1 00:00:09,209 --> 00:00:12,043 [silbido del viento] 2 00:00:18,293 --> 00:00:20,168 [música funesta tenue] 3 00:00:20,251 --> 00:00:22,626 [estallido de trueno] 4 00:00:26,501 --> 00:00:28,209 [estruendo] 5 00:00:34,168 --> 00:00:35,418 [música dramática] 6 00:00:49,876 --> 00:00:51,084 [música dramática cesa] 7 00:00:51,168 --> 00:00:52,793 [crepitar de fuego] 8 00:01:04,376 --> 00:01:05,584 [gritos de fondo] 9 00:01:05,668 --> 00:01:06,959 [estallidos] 10 00:01:08,168 --> 00:01:09,543 [hombre aúlla de dolor] 11 00:01:17,001 --> 00:01:18,209 [toses ahogadas] 12 00:01:20,876 --> 00:01:22,793 [Jaskier] ¿Geralt? ¿Ciri? 13 00:01:30,793 --> 00:01:32,418 [susurra] ¿Dónde estás, Geralt? 14 00:01:35,418 --> 00:01:36,668 Dioses… 15 00:01:38,959 --> 00:01:40,543 [sollozos] 16 00:01:45,376 --> 00:01:46,418 ¿Qué haces aquí? 17 00:01:48,293 --> 00:01:49,376 [Radovid exhala] 18 00:01:51,626 --> 00:01:53,293 [abatido] Buscar a mis guardas. 19 00:01:56,793 --> 00:01:58,793 Creía que no volvería a verte. 20 00:01:59,668 --> 00:02:01,876 - Sí. - [hombre de fondo] ¡Estoy atrapado! 21 00:02:01,959 --> 00:02:05,126 - Ese era el plan. - [mujer de fondo] ¡Ayuda! ¡Ayúdenme! 22 00:02:08,126 --> 00:02:09,126 [suspira] 23 00:02:13,584 --> 00:02:14,834 ¿Qué ha pasado aquí? 24 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 No solo Dijkstra y Filippa confabulaban en Thanedd. 25 00:02:19,793 --> 00:02:22,251 Sospechaban que Vilgefortz conspiró con Nilfgaard 26 00:02:22,334 --> 00:02:25,834 y que Emhyr var Emreis se ha hecho con el Continente por sorpresa. 27 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 La segunda guerra ha empezado. 28 00:02:30,543 --> 00:02:31,751 [gritos continúan] 29 00:02:31,834 --> 00:02:33,168 [música inquietante tenue] 30 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 Deberías irte. No te quedes aquí escuchándome. 31 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 Te sacaré de aquí. 32 00:02:40,501 --> 00:02:44,918 Hay una antigua ruta de tramperos en el pueblo que se desvía hacía Mirthe. 33 00:02:45,001 --> 00:02:46,959 Te acompañaré hasta Oxenfurt. 34 00:02:47,043 --> 00:02:49,543 Allí tengo amigos con una casa segura. Dales esto. 35 00:02:49,626 --> 00:02:52,043 - Te llevarán a la capital. - No lo entiendo. 36 00:02:55,043 --> 00:02:56,168 Cambio de planes. 37 00:02:58,168 --> 00:02:59,126 Ven conmigo. 38 00:03:00,084 --> 00:03:03,501 No. He de encontrar a mi familia. 39 00:03:03,584 --> 00:03:06,876 Hablaré con mi hermano. Tengo una asignación. Traeré lo que pueda. 40 00:03:06,959 --> 00:03:08,084 Dime dónde reunirnos. 41 00:03:08,168 --> 00:03:10,668 No lo entiendes. La guerra que se está fraguando 42 00:03:10,751 --> 00:03:14,918 no es nada comparado con lo que Geralt desatará para encontrar a su hija. 43 00:03:15,834 --> 00:03:17,293 No sé qué pasará ahora. 44 00:03:23,376 --> 00:03:27,251 Déjame estar a tu lado. Verás que soy más que una máscara. 45 00:03:32,793 --> 00:03:33,668 Tal vez. 46 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 Cuando encuentre a Ciri. 47 00:03:38,168 --> 00:03:39,918 Encuentra antes a Geralt. 48 00:03:41,876 --> 00:03:42,793 ¿Por qué? 49 00:03:43,709 --> 00:03:45,709 Vi explotar esa torre. 50 00:03:47,376 --> 00:03:48,959 Fue como un terremoto. 51 00:03:50,751 --> 00:03:53,043 Imposible que ella sobreviviera. 52 00:03:54,168 --> 00:03:55,459 Lo siento, Jaskier. 53 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 [Jaskier] Bruja. 54 00:04:04,334 --> 00:04:06,168 - Bardo. - [suspira tembloroso] 55 00:04:08,751 --> 00:04:09,668 [Yennefer suspira] 56 00:04:10,834 --> 00:04:12,209 ¿Estás bien? ¿Estás herida? 57 00:04:13,918 --> 00:04:15,501 - ¿Y Ciri? - [exhala] 58 00:04:16,209 --> 00:04:17,959 La vieron en Tor Lara, pero… 59 00:04:18,584 --> 00:04:20,543 no la encuentro entre los escombros. 60 00:04:21,251 --> 00:04:22,126 ¿Y Geralt? 61 00:04:23,876 --> 00:04:26,959 Triss lo ha llevado a Brokilón. A sanar. 62 00:04:28,001 --> 00:04:29,043 Quizá muera. 63 00:04:29,668 --> 00:04:30,668 Mierda. 64 00:04:32,126 --> 00:04:33,126 Esto es grave. 65 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 - [hombre de fondo] ¡Auxilio! - Muy grave. 66 00:04:35,459 --> 00:04:36,751 [mujer grita] 67 00:04:36,834 --> 00:04:39,834 - [hombre] ¿Qué le ha pasado? - [Geralt gruñe de dolor] 68 00:04:39,918 --> 00:04:41,626 [murmullos de fondo] 69 00:04:43,459 --> 00:04:47,126 [Eithné] Necesita una cama. Trae agua fresca y ropa limpia. 70 00:04:47,209 --> 00:04:48,334 [mujer] Corre. Ve. 71 00:04:49,626 --> 00:04:51,126 [mujer] Traed agua fresca. 72 00:04:53,543 --> 00:04:54,709 [Geralt gime] 73 00:04:56,376 --> 00:04:58,626 [en Lengua Antigua] Cuidado. Está malherido. 74 00:04:59,543 --> 00:05:00,459 [olisquea] 75 00:05:03,876 --> 00:05:04,876 No está malherido. 76 00:05:06,126 --> 00:05:07,709 Está moribundo, madre Eithné. 77 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - ¿Quién es? - Un viejo amigo. Debemos ayudarle. 78 00:05:12,459 --> 00:05:13,876 [en Lengua Antigua] No… 79 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 malgastéis el tiempo… 80 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 conmigo. 81 00:05:21,418 --> 00:05:23,543 [en español] No malgasto nada, Gwynbleidd. 82 00:05:25,459 --> 00:05:28,501 Tu amiga la hechicera dejó esto para ti. 83 00:05:29,793 --> 00:05:32,709 Me pidió que te dijera que hay algo fuera esperándote. 84 00:05:34,043 --> 00:05:35,209 [Geralt gime débil] 85 00:05:36,668 --> 00:05:39,001 Cirilla fue nuestra invitada hace tiempo. 86 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 ¿Encontró el camino hasta ti? 87 00:05:42,126 --> 00:05:43,626 Lo hizo. 88 00:05:48,293 --> 00:05:50,376 Pero la he perdido. 89 00:05:52,168 --> 00:05:53,626 [silbido del viento] 90 00:05:56,626 --> 00:05:57,793 [jadea] 91 00:06:00,584 --> 00:06:01,668 [exhala débil] 92 00:06:05,084 --> 00:06:06,293 [gime] 93 00:06:08,834 --> 00:06:10,376 [susurra] Pero ¿qué…? 94 00:06:11,376 --> 00:06:12,959 ¿Qué coño ha pasado? 95 00:06:15,876 --> 00:06:16,876 [gime] 96 00:06:18,084 --> 00:06:19,543 [gime de dolor] 97 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ¿Geralt? 98 00:06:34,459 --> 00:06:36,668 [eco] Geralt… Geralt… Geralt… 99 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 ¿Yennefer? 100 00:06:37,709 --> 00:06:40,043 [eco] Yennefer… Yennefer… Yennefer… 101 00:06:41,584 --> 00:06:42,709 Arena roja. 102 00:06:47,376 --> 00:06:48,334 Korath. 103 00:06:48,418 --> 00:06:50,084 [música siniestra] 104 00:06:51,793 --> 00:06:52,751 Genial. 105 00:07:03,043 --> 00:07:04,084 [gime] 106 00:07:08,043 --> 00:07:09,084 [susurra] Vale. 107 00:07:09,168 --> 00:07:10,251 [jadea] 108 00:07:11,668 --> 00:07:12,501 Vale. 109 00:07:14,168 --> 00:07:17,793 Geralt me colocaría el hueso en la articulación 110 00:07:17,876 --> 00:07:19,501 y murmuraría que las… 111 00:07:20,334 --> 00:07:22,793 dificultades imprimen carácter. 112 00:07:23,376 --> 00:07:24,418 [gime] 113 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Y luego haría… 114 00:07:26,459 --> 00:07:28,584 - [chasquido de hueso] - [chillido con eco] 115 00:07:32,043 --> 00:07:33,543 [gime de dolor] 116 00:07:39,793 --> 00:07:41,209 [exhala aliviada] 117 00:07:44,084 --> 00:07:45,918 [música inquietante tenue] 118 00:07:53,334 --> 00:07:54,543 ¿Dónde está? 119 00:07:57,626 --> 00:07:59,084 [jadea] 120 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Nunca perdida, siempre hallada. 121 00:08:09,668 --> 00:08:11,043 [Vieja Lengua] 122 00:08:20,084 --> 00:08:21,834 [repite el hechizo] 123 00:08:25,001 --> 00:08:27,001 [música melancólica] 124 00:08:30,001 --> 00:08:31,668 [grita el hechizo] 125 00:08:31,751 --> 00:08:33,459 [eco del hechizo] 126 00:08:42,834 --> 00:08:43,834 ¿Hola? 127 00:08:44,501 --> 00:08:46,209 [silbido del viento] 128 00:08:48,793 --> 00:08:50,043 [exhala] 129 00:09:01,709 --> 00:09:03,501 [ráfaga de viento] 130 00:09:07,501 --> 00:09:09,084 [jadea débil] 131 00:09:33,126 --> 00:09:34,709 [susurra desvaída] Vamos, Ciri. 132 00:09:35,334 --> 00:09:36,376 Vamos. 133 00:09:36,959 --> 00:09:38,418 Continúa. 134 00:09:54,084 --> 00:09:56,084 [silbido del viento] 135 00:10:00,251 --> 00:10:01,418 [jadea] 136 00:10:05,209 --> 00:10:06,543 [gime débil] 137 00:10:11,084 --> 00:10:12,293 [gime] 138 00:10:19,501 --> 00:10:20,793 [música melancólica] 139 00:10:22,959 --> 00:10:23,834 ¿Hola? 140 00:10:23,918 --> 00:10:25,793 [eco] Hola… Hola… 141 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 ¿Hola? 142 00:10:27,959 --> 00:10:28,834 [eco] Hola… 143 00:10:28,918 --> 00:10:30,209 ¿Hay alguien aquí? 144 00:10:30,293 --> 00:10:31,876 [eco] ¿Hay alguien aquí…? 145 00:10:34,418 --> 00:10:35,709 [gime] 146 00:10:49,876 --> 00:10:51,626 [gime aliviada] 147 00:10:55,876 --> 00:10:58,001 [susurra] Mucho mejor. Oh… 148 00:11:18,168 --> 00:11:19,251 [arcadas] 149 00:11:21,251 --> 00:11:22,293 [gime] 150 00:11:25,126 --> 00:11:27,043 Geralt y Yennefer me necesitan. 151 00:11:28,126 --> 00:11:29,626 He de ir con ellos. 152 00:11:32,251 --> 00:11:35,293 El sol se pone por el oeste. 153 00:11:37,751 --> 00:11:39,001 Korath está al este. 154 00:11:39,709 --> 00:11:44,543 Si voy hacia la puesta de sol, estaré yendo hacia el oeste 155 00:11:44,626 --> 00:11:46,001 y las montañas. 156 00:11:46,959 --> 00:11:49,084 Allí habrá comida y cobijo. 157 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 Tiene sentido. 158 00:11:53,126 --> 00:11:54,001 Bien… 159 00:11:55,459 --> 00:11:56,834 [música nostálgica] 160 00:12:05,751 --> 00:12:07,043 [música se desvanece] 161 00:12:07,126 --> 00:12:10,418 [Ciri canta] ♪ La sirena y el príncipe… ♪ 162 00:12:13,168 --> 00:12:15,793 ♪ en el mar se encontraron. ♪ 163 00:12:18,709 --> 00:12:22,209 Debí atender a Myszowor cuando me enseñaba las constelaciones. 164 00:12:24,709 --> 00:12:28,459 ♪ Y en su dominio debía ceder. ♪ 165 00:12:29,626 --> 00:12:32,459 ♪ Es algo que acordaron. ♪ 166 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 ♪ Si el paraíso ves en mí… ♪ 167 00:12:42,501 --> 00:12:43,793 [solloza] 168 00:12:47,959 --> 00:12:50,501 ♪ Tu ambición has de… ♪ 169 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 ♪ buscar. ♪ 170 00:12:54,834 --> 00:12:56,251 ♪ Oh. ♪ 171 00:12:56,334 --> 00:13:01,751 ♪ Y un sacrificio ha… ♪ 172 00:13:04,584 --> 00:13:05,834 [solloza] 173 00:13:08,834 --> 00:13:10,293 [música emotiva] 174 00:13:12,334 --> 00:13:15,543 Estarán… muy preocupados. 175 00:13:17,751 --> 00:13:19,084 Debo avanzar. 176 00:13:19,668 --> 00:13:21,501 Debo seguir avanzando. 177 00:13:26,376 --> 00:13:28,084 [ráfagas de viento] 178 00:13:30,459 --> 00:13:31,543 [jadea] 179 00:13:33,168 --> 00:13:36,043 Aprovechar el rocío antes de que caigan las sombras. 180 00:13:36,626 --> 00:13:38,459 Que tengas razón, Coen. 181 00:13:41,209 --> 00:13:42,876 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 182 00:13:44,126 --> 00:13:46,126 Oh… [traga] 183 00:13:47,543 --> 00:13:49,209 [música inquietante] 184 00:13:51,918 --> 00:13:52,751 [gruñe] 185 00:13:52,834 --> 00:13:53,959 [rasguido de tela] 186 00:14:10,709 --> 00:14:12,293 [música inquietante en aumento] 187 00:14:22,209 --> 00:14:23,251 [jadea] 188 00:14:26,043 --> 00:14:28,459 Toda la noche yendo en la dirección equivocada. 189 00:14:34,043 --> 00:14:36,543 No pienso morir aquí. 190 00:14:36,626 --> 00:14:38,584 No pienso morir aquí. 191 00:14:38,668 --> 00:14:40,751 [grita] ¡No pienso morir aquí! 192 00:14:40,834 --> 00:14:43,043 [eco] …morir aquí… morir aquí… 193 00:14:51,418 --> 00:14:53,543 ¡Sé que hay alguien aquí! 194 00:14:53,626 --> 00:14:55,168 [solloza] ¡Muéstrate! 195 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 ¡Te encontraré y te seguiré hasta salir de este puto desierto! 196 00:14:59,334 --> 00:15:01,001 [música dramática] 197 00:15:09,793 --> 00:15:11,584 ¿Dónde te has metido? 198 00:15:12,209 --> 00:15:13,918 ¡No me dejes aquí sola! 199 00:15:14,001 --> 00:15:16,001 [eco] …sola… sola… 200 00:15:35,209 --> 00:15:36,709 [jadea desvaída] 201 00:15:37,751 --> 00:15:39,209 Agua. Agua… 202 00:15:44,959 --> 00:15:46,334 [música tenue emotiva] 203 00:15:49,751 --> 00:15:50,668 [gime] 204 00:15:51,959 --> 00:15:53,584 [chapoteo viscoso] 205 00:15:53,668 --> 00:15:54,626 [jadea] 206 00:15:54,709 --> 00:15:56,043 [música inquietante] 207 00:16:02,293 --> 00:16:03,626 ¿Qué es esto? 208 00:16:06,834 --> 00:16:08,584 [música inquietante en aumento] 209 00:16:09,584 --> 00:16:11,334 [relinchos] 210 00:16:14,293 --> 00:16:15,918 [estruendo] 211 00:16:16,626 --> 00:16:17,959 [relincho] 212 00:16:21,834 --> 00:16:23,043 [gorjeo] 213 00:16:23,126 --> 00:16:24,209 [gruñido] 214 00:16:31,751 --> 00:16:33,376 [ráfaga de viento] 215 00:16:33,459 --> 00:16:34,626 [resopla] 216 00:16:40,001 --> 00:16:41,834 ¿Es a ti a quien he seguido? 217 00:16:44,084 --> 00:16:45,543 Eres un unicornio. 218 00:16:48,209 --> 00:16:50,834 Yen dijo que eras real, pero no la creí. 219 00:16:52,751 --> 00:16:54,001 Me has salvado. 220 00:16:55,459 --> 00:16:58,293 Eres más pequeño de lo que dicen en los libros. 221 00:17:02,376 --> 00:17:04,043 [relincha] 222 00:17:05,168 --> 00:17:06,626 No tocar. Entendido. 223 00:17:07,918 --> 00:17:09,418 [resopla] 224 00:17:14,834 --> 00:17:16,501 - [relincha] - ¡Espera! 225 00:17:17,084 --> 00:17:18,959 - ¡Caballito! - [relincha] 226 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 [Ciri gruñe] ¡Caballito! 227 00:17:31,126 --> 00:17:32,251 ¿Dónde estás? 228 00:17:35,709 --> 00:17:37,168 ¡Caballito! 229 00:17:37,251 --> 00:17:38,793 [silbido del viento] 230 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 ¿Cómo van a encontrarme ahora? 231 00:17:46,001 --> 00:17:47,584 [piensa] Nadie me encontrará. 232 00:17:48,501 --> 00:17:50,084 ¿Me estoy volviendo loca? 233 00:17:50,168 --> 00:17:51,668 ¡No veo nada! 234 00:17:54,334 --> 00:17:57,126 [piensa] Perdida para siempre. Morirás de hambre. 235 00:17:57,209 --> 00:17:58,959 [eco] Morirás de hambre… 236 00:18:07,459 --> 00:18:10,668 Voy a enloquecer. Imaginarme unicornios. 237 00:18:12,293 --> 00:18:14,084 ¡Necesito comida, joder! 238 00:18:14,959 --> 00:18:16,459 No puedo seguir así. 239 00:18:17,918 --> 00:18:19,918 [música intrigante] 240 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 ¡Espera! 241 00:18:32,709 --> 00:18:35,251 ¡Comida! [jadea aliviada] 242 00:18:41,501 --> 00:18:44,418 [Pavetta] Esos no son los modales de una princesa. 243 00:18:58,501 --> 00:19:00,709 - Madre. - Mi Cirilla. 244 00:19:03,584 --> 00:19:05,334 [Ciri] Ojalá estuvieras aquí. 245 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Pienso tanto en ti. 246 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Sueño contigo. 247 00:19:14,834 --> 00:19:17,501 - Tuvimos poco tiempo. - Lo sé. 248 00:19:17,584 --> 00:19:22,168 Llevas toda la vida buscando un sitio en el que encajar. 249 00:19:23,251 --> 00:19:24,293 Y aun así… 250 00:19:25,834 --> 00:19:26,918 aquí estás. 251 00:19:28,126 --> 00:19:29,626 Abandonada otra vez. 252 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 [eco] Abandonada… otra vez… 253 00:19:31,584 --> 00:19:33,001 [Ciri] No me han abandonado. 254 00:19:33,084 --> 00:19:34,543 Geralt va a encontrarme. 255 00:19:34,626 --> 00:19:36,918 Nunca es culpa tuya, ¿verdad? 256 00:19:37,668 --> 00:19:41,668 Tus seres queridos, la gente de tu vida, todos quieren darte lo mejor que tienen. 257 00:19:41,751 --> 00:19:43,626 - Pero no basta, me temo. - ¿Qué? 258 00:19:43,709 --> 00:19:46,626 No te hagas la estúpida. Porque tu alma lo sabe. 259 00:19:46,709 --> 00:19:47,918 Son mi familia. 260 00:19:49,168 --> 00:19:51,584 - Me quieren. - Como tu padre y yo. 261 00:19:52,793 --> 00:19:55,543 Pero tú, mi niña… 262 00:19:56,834 --> 00:19:58,626 eres una carga insoportable. 263 00:19:58,709 --> 00:20:00,209 ¿Por qué me dices eso? 264 00:20:00,293 --> 00:20:04,793 Imagino lo aliviado que se sentiría Geralt al verte entrar en esa torre. 265 00:20:04,876 --> 00:20:08,293 Puede que, en el fondo, seas demasiado para todos. 266 00:20:08,376 --> 00:20:11,043 - ¡No, tú no me conoces! - [eco] …seas demasiado… 267 00:20:11,126 --> 00:20:12,793 ¡Tú me abandonaste! 268 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 ¡Subiste a aquel barco y no me llevaste contigo! 269 00:20:16,668 --> 00:20:17,834 ¿Por qué? 270 00:20:19,584 --> 00:20:21,376 [música se desvanece] 271 00:20:29,293 --> 00:20:30,876 ¡Te he visto, cabroncete! 272 00:20:30,959 --> 00:20:31,793 [gruñe] 273 00:20:32,459 --> 00:20:34,376 [grita enfurecida] 274 00:20:41,709 --> 00:20:42,751 [arcadas] 275 00:20:45,501 --> 00:20:47,168 Me encuentro mal. 276 00:20:47,251 --> 00:20:48,293 [gime] 277 00:20:50,209 --> 00:20:55,126 - [Pavetta con eco] Abandonada otra vez… - [Ciri] Geralt y Yennefer me necesitan. 278 00:20:55,209 --> 00:20:58,418 [mujer] No han sobrevivido. ¿Quieres oír un cuento? 279 00:20:58,501 --> 00:21:00,626 - [Pavetta] Eres demasiado… - Me necesitan. 280 00:21:00,709 --> 00:21:04,418 [mujer] Encuentra un sitio en el que encajes. ¡Despierta, Cirilla! 281 00:21:06,293 --> 00:21:09,126 - [murmullos ininteligibles] - [Calanthe] ¿Qué has hecho? 282 00:21:10,376 --> 00:21:11,293 [respira ahogada] 283 00:21:13,668 --> 00:21:16,084 - [Pavetta] Una carga… - [Calanthe] Patético… 284 00:21:16,168 --> 00:21:18,418 [Pavetta] Abandonada otra vez. Una carga… 285 00:21:18,501 --> 00:21:20,043 [Calanthe] ¿Sabes dónde estás? 286 00:21:20,126 --> 00:21:22,084 [mujer] Habla conmigo… 287 00:21:25,834 --> 00:21:26,876 [jadea] 288 00:21:27,668 --> 00:21:29,418 - [hombres ríen de fondo] - ¿Qué…? 289 00:21:34,084 --> 00:21:35,376 [gritos de fondo] 290 00:21:35,459 --> 00:21:36,709 [mujer] ¿Un consejo? 291 00:21:37,376 --> 00:21:40,668 No comas lagartos. Son venenosos. 292 00:21:40,751 --> 00:21:41,876 [Ciri] ¿Dónde estoy? 293 00:21:43,168 --> 00:21:44,168 ¿Quién eres? 294 00:21:44,251 --> 00:21:46,168 - Buenas preguntas. - [eco] …preguntas… 295 00:21:46,251 --> 00:21:49,626 Yo soy el pasado, y esto es el futuro. 296 00:21:49,709 --> 00:21:51,001 [eco] …futuro… 297 00:21:51,084 --> 00:21:53,668 - Bueno, una posibilidad. - [eco] …posibilidad… 298 00:21:53,751 --> 00:21:56,459 [Ciri jadeante] He visto más veces el futuro. 299 00:21:57,668 --> 00:21:59,084 ¿Qué es este sitio? 300 00:21:59,168 --> 00:22:02,168 Quizá lo conozcas. Ya he dicho que es una posibilidad. 301 00:22:02,251 --> 00:22:04,376 Podría ser uno de muchos futuros. 302 00:22:04,459 --> 00:22:07,001 Todo depende de lo que decidas. 303 00:22:07,084 --> 00:22:08,834 Me estoy volviendo loca. 304 00:22:08,918 --> 00:22:12,043 A las mujeres poderosas siempre nos han etiquetado de locas. 305 00:22:12,126 --> 00:22:15,834 Es mentira. Siempre lo ha sido y siempre lo será. 306 00:22:15,918 --> 00:22:18,584 - La historia se repite. - [eco] …se repite… 307 00:22:18,668 --> 00:22:21,751 Ambas tenemos en común que somos princesas locas 308 00:22:21,834 --> 00:22:24,418 abandonadas por los que debían protegernos 309 00:22:24,501 --> 00:22:26,834 y bien jodidas por nuestras familias. 310 00:22:26,918 --> 00:22:30,001 Al menos la tuya murió decentemente. Yo maté a la mía. 311 00:22:30,584 --> 00:22:32,626 ¿Mataste a tu familia? 312 00:22:32,709 --> 00:22:36,001 Lo más importante, a mi padre. Un fracaso. 313 00:22:36,084 --> 00:22:38,834 ¿Sabes? Fue el sistema que más me falló. 314 00:22:39,793 --> 00:22:43,626 Mi padre era un palo en una rueda que llevaba generaciones girando. 315 00:22:44,668 --> 00:22:46,293 ¿Crees que cambiará algún día? 316 00:22:46,376 --> 00:22:49,918 ¡Más buenas preguntas! 317 00:22:50,543 --> 00:22:54,876 ¿Cuántas veces más tendrá que repetirse la historia? 318 00:22:54,959 --> 00:22:57,876 [eco] Un palo en una rueda… Un palo en una rueda… 319 00:22:59,668 --> 00:23:01,168 ¿Puedo contarte algo? 320 00:23:04,793 --> 00:23:07,334 Creo que tengo el poder de cambiar las cosas. 321 00:23:09,168 --> 00:23:11,543 No eres la primera persona que siente eso. 322 00:23:11,626 --> 00:23:13,084 [eco] …la primera… 323 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Pero tú, amiga mía… 324 00:23:15,293 --> 00:23:16,709 [eco] …amiga mía… amiga mía… 325 00:23:16,793 --> 00:23:19,376 …podrías ser la última. 326 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 [Ciri] ¿Hola? 327 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 ¿Hola? 328 00:23:25,376 --> 00:23:26,376 Por favor. 329 00:23:28,459 --> 00:23:30,043 Por favor, no me abandones. 330 00:23:42,584 --> 00:23:44,584 [música nostálgica] 331 00:23:46,459 --> 00:23:47,918 [eco de susurros] 332 00:23:50,376 --> 00:23:52,376 [ráfagas de viento] 333 00:24:00,751 --> 00:24:02,251 [relincho] 334 00:24:06,584 --> 00:24:07,751 [relincho] 335 00:24:09,918 --> 00:24:13,209 No me encuentro muy bien, Caballito. 336 00:24:14,084 --> 00:24:16,251 Vesemir llamó a esto "la sartén". 337 00:24:16,334 --> 00:24:17,543 [ríe irónica] 338 00:24:17,626 --> 00:24:19,459 Ahora sé por qué. 339 00:24:22,334 --> 00:24:23,959 ¿Me dejas acariciarte? 340 00:24:24,793 --> 00:24:27,043 - Para saber si eres real. - [relincho tenue] 341 00:24:38,584 --> 00:24:39,668 [relincha] 342 00:24:41,751 --> 00:24:45,709 Bien. ¿Y qué es lo que quieres? 343 00:24:47,709 --> 00:24:48,626 ¿Eh? 344 00:24:49,168 --> 00:24:50,876 ¡Eh, espera! 345 00:24:51,668 --> 00:24:52,918 ¿Adónde vas? 346 00:24:55,126 --> 00:24:56,084 ¡Espera! 347 00:24:58,543 --> 00:25:00,543 [música nostálgica continúa] 348 00:25:08,793 --> 00:25:10,626 ¿Querías enseñarme esto? 349 00:25:13,668 --> 00:25:15,751 Caballito, no puedo seguir. 350 00:25:16,543 --> 00:25:18,168 [relincha] 351 00:25:19,584 --> 00:25:21,168 [relincha y resopla] 352 00:25:22,459 --> 00:25:23,709 [jadea] 353 00:25:23,793 --> 00:25:25,793 [rumor tenue] 354 00:25:27,751 --> 00:25:30,584 Caos. En la tierra. 355 00:25:31,626 --> 00:25:32,834 En el aire. 356 00:25:34,334 --> 00:25:35,459 En el agua. 357 00:25:35,959 --> 00:25:38,543 Hay una veta aquí. [jadea] 358 00:25:43,126 --> 00:25:44,334 [borboteo de agua] 359 00:25:44,418 --> 00:25:45,959 [música alentadora] 360 00:25:49,793 --> 00:25:51,168 ¡Oh! 361 00:25:52,084 --> 00:25:53,918 ¡Oh, es real! 362 00:26:02,376 --> 00:26:05,168 Ven, tú también tendrás sed. Bebe. 363 00:26:07,168 --> 00:26:09,543 Gracias. Gracias. 364 00:26:20,293 --> 00:26:21,918 [música decidida] 365 00:26:24,043 --> 00:26:25,293 [zumbido] 366 00:26:31,084 --> 00:26:32,709 [relincho] 367 00:26:34,376 --> 00:26:36,418 Vale, ya voy. 368 00:26:40,918 --> 00:26:44,584 ¿Te he hablado de Sardinilla? Te caería bien. 369 00:26:46,543 --> 00:26:48,584 [música decidida continúa] 370 00:27:20,709 --> 00:27:22,084 [música se atenúa] 371 00:27:25,709 --> 00:27:27,251 Espera aquí, amigo. 372 00:27:37,084 --> 00:27:38,209 [música se desvanece] 373 00:27:40,876 --> 00:27:42,834 Está claro que aquí no hay comida. 374 00:27:44,584 --> 00:27:46,334 [Calanthe con eco] Repugnante. 375 00:27:49,459 --> 00:27:50,501 Márchate. 376 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Sé que solo eres una ilusión. 377 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 378 00:27:56,709 --> 00:27:58,709 [eco] …hablarme así… 379 00:28:02,376 --> 00:28:05,168 [distorsionada] La Leoncilla de Cintra. 380 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Patético. 381 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ¡No eres real! 382 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Lo sé. - ¿Sabes dónde estás? 383 00:28:11,334 --> 00:28:14,959 En el cementerio más grande del continente. [ríe] 384 00:28:16,334 --> 00:28:17,751 ¿Quieres que muera? 385 00:28:17,834 --> 00:28:19,584 Yo quiero… 386 00:28:20,626 --> 00:28:23,293 que te despiertes, joder. 387 00:28:23,376 --> 00:28:25,709 [grita con eco] ¡Despierta, Cirilla! 388 00:28:26,709 --> 00:28:29,126 [susurra] La gente te teme. 389 00:28:29,793 --> 00:28:32,293 [con eco] Te utiliza para sus propios planes 390 00:28:32,376 --> 00:28:36,376 mientras tus seres queridos se quedan por el camino. 391 00:28:36,459 --> 00:28:40,543 ¿Qué has hecho para prepararte para la guerra que se avecina? ¿Qué? 392 00:28:40,626 --> 00:28:42,334 Nada. Nada. 393 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 [chilla] ¡Nada! 394 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Cuando la muerte vino a por mí, puse mis condiciones. 395 00:28:48,293 --> 00:28:50,376 Eso hacen los buenos líderes. 396 00:28:50,459 --> 00:28:52,293 Se enfrentan al enemigo. 397 00:28:52,376 --> 00:28:55,084 Tú llevas escondida todo este tiempo. 398 00:28:55,168 --> 00:28:56,501 No has hecho nada. 399 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 ¡Y ahora te escondes en este desierto! 400 00:28:59,293 --> 00:29:02,376 - ¡Admítelo! - ¡No! Tú te dirigiste y dirigiste 401 00:29:02,459 --> 00:29:07,501 a Cintra hacia el polvo y el olvido. Te dominaban la soberbia y el miedo, 402 00:29:07,584 --> 00:29:11,251 así que no ayudaste a la gente, te enfrascaste en un círculo de violencia. 403 00:29:11,334 --> 00:29:13,668 Dejaste que la historia se repitiera. 404 00:29:14,584 --> 00:29:18,418 Asesinaste a gente como yo. 405 00:29:19,709 --> 00:29:22,293 Derramaste sangre antigua. 406 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 ¡Mi sangre! 407 00:29:24,251 --> 00:29:25,709 [solloza] ¿Y para qué? 408 00:29:25,793 --> 00:29:28,793 La muerte fue a por ti de igual manera. 409 00:29:32,459 --> 00:29:35,209 Tiene que haber otra forma. 410 00:29:35,293 --> 00:29:38,709 ¿De verdad crees que alguien como tú… [ríe histérica] 411 00:29:38,793 --> 00:29:42,168 …podría cambiar las cosas cuando otros han fracasado? 412 00:29:42,251 --> 00:29:45,001 ¡No podrías ni guiar a un caballo hasta el agua! 413 00:29:46,834 --> 00:29:48,584 - ¡Cállate! - [golpe seco] 414 00:29:48,668 --> 00:29:50,084 [solloza] 415 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 ¡Joder! 416 00:29:58,876 --> 00:30:00,001 [mujer] ¿Otro consejo? 417 00:30:00,668 --> 00:30:02,376 No golpees rocas. 418 00:30:03,459 --> 00:30:06,334 - No sabía si volvería a verte. - ¿Ya me echabas de menos? 419 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 No te conozco. 420 00:30:09,251 --> 00:30:12,959 Solo he hablado con mi subconsciente, que me ha instado a quitarme la vida. 421 00:30:13,043 --> 00:30:15,543 ¿Cómo sabes que yo no intento hacer lo mismo? 422 00:30:15,626 --> 00:30:18,751 - [Ciri] Eso habrá que verlo. - [ríe] 423 00:30:23,001 --> 00:30:25,668 Dijiste que podría ser la última en cambiar las cosas. 424 00:30:25,751 --> 00:30:28,126 - ¿A qué te referías? - Sabes que eres poderosa. 425 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 ¿Algo más que tenemos en común? 426 00:30:30,418 --> 00:30:34,626 Se me da bien atraer amigos. Debí… haber sido reina. 427 00:30:34,709 --> 00:30:37,543 Pero cuando mi padre me negó mi destino real, 428 00:30:37,626 --> 00:30:40,293 reuní a los plebeyos y con su… ayuda, 429 00:30:40,376 --> 00:30:42,918 recuperé lo que era legítimamente mío 430 00:30:43,459 --> 00:30:46,668 de la única forma que supe que enviaría un mensaje contundente. 431 00:30:46,751 --> 00:30:50,376 - Sangre y fuego. - He oído esa historia. 432 00:30:50,459 --> 00:30:51,793 Irónico, porque al final 433 00:30:51,876 --> 00:30:54,918 me ataron a una estaca y me quemaron viva. 434 00:30:55,001 --> 00:30:57,001 [música tensa] 435 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Eres Falka. 436 00:31:01,709 --> 00:31:03,834 Según las leyendas eres un demonio. 437 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 Un monstruo élfico maldito. 438 00:31:07,126 --> 00:31:11,293 Leyendas creadas para convencer a los niños de que hagan sus tareas. 439 00:31:11,376 --> 00:31:14,959 Al final, fue más fácil cortarme las orejas con forma de punta 440 00:31:15,043 --> 00:31:19,001 y ser aquello de lo que me acusaban. Para simplificarlo todo. 441 00:31:19,084 --> 00:31:23,168 - ¡Llenaste calles enteras de sangre! - ¿Sangre de quién? 442 00:31:23,251 --> 00:31:25,918 De los que querían utilizarme o matarme. 443 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 Crees que estás maldita. 444 00:31:30,043 --> 00:31:32,626 ¿Pero sabes qué veo al mirarte? 445 00:31:34,918 --> 00:31:35,834 ¿Qué? 446 00:31:36,626 --> 00:31:37,584 A una niña. 447 00:31:38,876 --> 00:31:42,043 Una niña destruida por su propia familia. 448 00:31:43,918 --> 00:31:46,584 Te mintieron y te dejaron vulnerable. 449 00:31:48,334 --> 00:31:51,418 Dejaron que sintieras vergüenza en vez de orgullo. 450 00:31:52,084 --> 00:31:54,126 Autodesprecio en vez de amor. 451 00:31:55,418 --> 00:31:57,834 Miedo en vez de aceptación. 452 00:31:57,918 --> 00:32:00,459 Tú mataste a tu padre. Iniciaste una rebelión. 453 00:32:00,543 --> 00:32:02,418 Pero ¿qué querías realmente? 454 00:32:02,501 --> 00:32:06,209 Quería libertad para sentir mi ira. 455 00:32:07,251 --> 00:32:10,084 Y dejar de avergonzarme por lo que no podía controlar. 456 00:32:10,918 --> 00:32:14,584 ¿Quieres cambiar el sistema, princesa Cirilla? 457 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Redúcelo a cenizas. 458 00:32:18,876 --> 00:32:20,751 [eco] …a cenizas… a cenizas… 459 00:32:22,876 --> 00:32:24,251 [música dramática] 460 00:32:30,918 --> 00:32:32,418 [música se atenúa] 461 00:32:33,584 --> 00:32:35,084 [silbido del viento] 462 00:32:49,168 --> 00:32:50,459 [relincho] 463 00:32:51,084 --> 00:32:52,501 [resopla] 464 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Hola. 465 00:33:02,376 --> 00:33:04,668 [débil] No sé cuánto más podré aguantar. 466 00:33:08,584 --> 00:33:09,626 [resopla] 467 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 [se aleja] 468 00:33:15,751 --> 00:33:16,918 [gime] 469 00:33:18,168 --> 00:33:19,251 Lo sé. 470 00:33:19,793 --> 00:33:21,626 Lo sé. No mucho más. 471 00:33:27,959 --> 00:33:29,293 [música se desvanece] 472 00:33:38,168 --> 00:33:39,584 Algo va mal. 473 00:33:41,418 --> 00:33:42,793 Puedo sentirlo. 474 00:33:42,876 --> 00:33:44,084 [temblor] 475 00:33:44,751 --> 00:33:46,418 [estallidos] 476 00:33:47,668 --> 00:33:48,543 [relincho] 477 00:33:52,584 --> 00:33:53,668 Mierda… 478 00:33:54,209 --> 00:33:55,334 [gime] 479 00:33:55,418 --> 00:33:57,418 [chillidos de la criatura] 480 00:33:57,501 --> 00:33:58,584 [Ciri gime] 481 00:33:59,209 --> 00:34:01,084 - ¡No! ¡No! - [rugido] 482 00:34:03,084 --> 00:34:04,459 [música dramática] 483 00:34:06,918 --> 00:34:09,251 - [relincho] - ¡No! 484 00:34:11,584 --> 00:34:12,543 ¡Márchate! 485 00:34:12,626 --> 00:34:13,626 [gruñe] 486 00:34:15,584 --> 00:34:16,834 [grita y gime] 487 00:34:29,793 --> 00:34:31,293 [chillido de la criatura] 488 00:34:32,501 --> 00:34:33,668 [grito enfurecido] 489 00:34:48,418 --> 00:34:49,626 [música dramática cesa] 490 00:34:50,543 --> 00:34:51,584 [relincho] 491 00:34:51,668 --> 00:34:53,043 [respiración débil] 492 00:34:53,918 --> 00:34:55,251 [Ciri jadea] 493 00:34:58,376 --> 00:34:59,376 Caballito. 494 00:35:00,709 --> 00:35:02,834 - [gruñe débil] - Deja que te ayude. 495 00:35:04,293 --> 00:35:05,334 [relincha débil] 496 00:35:05,418 --> 00:35:07,834 Esto, te sentará bien. 497 00:35:08,459 --> 00:35:11,459 - [relincho] - Shhh. Por favor. 498 00:35:19,168 --> 00:35:20,668 [Caballito gime] 499 00:35:25,584 --> 00:35:27,209 [música nostálgica tenue] 500 00:35:27,959 --> 00:35:29,459 Venga, en marcha. 501 00:35:29,543 --> 00:35:32,251 - Si queremos sobrevivir. - [resopla] 502 00:35:33,459 --> 00:35:35,209 [silbido del viento] 503 00:35:39,459 --> 00:35:42,293 No te preocupes. Yo cuidaré de ti. 504 00:35:46,043 --> 00:35:47,543 Todo va a ir bien. 505 00:35:55,084 --> 00:35:57,709 Caballito, todo irá bien. 506 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 ¿Estás bien, amigo? 507 00:36:02,918 --> 00:36:03,876 Shhh. 508 00:36:03,959 --> 00:36:06,543 Voy a echarte un vistazo, ¿vale? 509 00:36:07,959 --> 00:36:09,209 Shhh. 510 00:36:15,084 --> 00:36:16,584 [relincha dolorido] 511 00:36:19,876 --> 00:36:21,584 [Caballito gime] 512 00:36:24,459 --> 00:36:25,876 [jadea impotente] 513 00:36:31,001 --> 00:36:31,918 Joder. 514 00:36:32,001 --> 00:36:33,751 [grita] ¡Joder! ¡Joder! 515 00:36:35,001 --> 00:36:36,251 [solloza] 516 00:36:38,209 --> 00:36:40,126 ¡Pocilga inerte! 517 00:36:41,376 --> 00:36:43,918 [Falka] Oh, la princesa indefensa. 518 00:36:44,834 --> 00:36:46,334 De indefensa nada. 519 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Pero aquí fuera no hay nada a lo que agarrarme. 520 00:36:49,418 --> 00:36:52,084 Dijiste que la magia está en todas partes. 521 00:36:56,168 --> 00:36:57,834 [música inquietante] 522 00:36:59,918 --> 00:37:01,793 Está prohibida. 523 00:37:01,876 --> 00:37:04,084 - ¿Por quién? - Según Yennefer, es peligrosa. 524 00:37:05,376 --> 00:37:06,918 Aretusa la prohibió. 525 00:37:08,293 --> 00:37:09,751 Sé qué le hace a la gente. 526 00:37:09,834 --> 00:37:12,959 Solo digo que puedes hacer algo bueno con tu poder. 527 00:37:13,584 --> 00:37:18,001 O esta criatura, tu… amigo, morirá, 528 00:37:18,084 --> 00:37:19,876 - si no le ayudas. - [exhala] 529 00:37:44,334 --> 00:37:45,459 No me han enseñado. 530 00:37:45,543 --> 00:37:47,043 Estira los brazos… 531 00:37:47,126 --> 00:37:49,751 y deja entrar el fuego. 532 00:38:01,084 --> 00:38:02,584 [música dramática en aumento] 533 00:38:14,626 --> 00:38:15,709 [estallido] 534 00:38:19,293 --> 00:38:20,668 [música etérea tensa] 535 00:38:21,293 --> 00:38:22,959 [susurro de voces] 536 00:38:24,626 --> 00:38:26,376 [ráfagas de viento] 537 00:38:42,043 --> 00:38:44,043 [susurros se intensifican] 538 00:38:53,251 --> 00:38:54,668 [Caballito resopla] 539 00:38:55,918 --> 00:38:57,293 [relincho] 540 00:39:01,959 --> 00:39:03,251 [relincha] 541 00:39:04,084 --> 00:39:05,626 - ¡Espera! - ¡No! 542 00:39:06,709 --> 00:39:10,543 Aquellos a los que les da miedo lo que eres son un lastre. 543 00:39:11,376 --> 00:39:13,501 Deja que se vayan. 544 00:39:17,834 --> 00:39:19,876 Increíble, ¿verdad? 545 00:39:21,209 --> 00:39:25,334 Y pensar que ese poder lleva toda la vida en tu interior. 546 00:39:28,376 --> 00:39:29,626 [susurra] Parece fácil. 547 00:39:29,709 --> 00:39:31,709 [ráfaga de viento] 548 00:39:32,668 --> 00:39:34,209 Me siento bien. 549 00:39:36,043 --> 00:39:36,959 [Falka] Lo sé. 550 00:39:37,918 --> 00:39:39,376 Soy la prueba de ello. 551 00:39:40,918 --> 00:39:43,209 Cuando las llamas acariciaron mi cara, 552 00:39:43,293 --> 00:39:44,584 no grité. 553 00:39:46,084 --> 00:39:49,376 Aproveché la maldición que todos decían que encarnaba. 554 00:39:50,626 --> 00:39:52,793 La misma que corre por tus venas. 555 00:39:56,251 --> 00:39:58,709 La historia se repite, pero… 556 00:39:59,959 --> 00:40:02,876 no es una maldición, es un don. 557 00:40:03,709 --> 00:40:07,459 Por el que desearán utilizarte o destruirte. 558 00:40:08,793 --> 00:40:10,668 Mataron a Lara Dorren por ello. 559 00:40:11,918 --> 00:40:13,751 A mí me quemaron viva. 560 00:40:15,251 --> 00:40:17,168 Pero tú, Cirilla… 561 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 eres diferente. 562 00:40:22,626 --> 00:40:26,334 Tú lo cambiarás… ¡todo! 563 00:40:26,418 --> 00:40:28,168 [música dramática intensa] 564 00:40:45,584 --> 00:40:47,543 [transición a música siniestra] 565 00:40:51,168 --> 00:40:54,459 [Falka] Habrá una época de desdén. 566 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 Y luego, al fin, recuperarás lo que es tuyo. 567 00:41:01,001 --> 00:41:03,459 Tu ira es legítima. 568 00:41:03,543 --> 00:41:05,834 Tu venganza es justicia. 569 00:41:06,543 --> 00:41:09,293 Merecen sufrir. Hazles sufrir. 570 00:41:09,376 --> 00:41:11,376 [eco] Hazles sufrir… 571 00:41:12,376 --> 00:41:15,251 Aquellos a los que amas te traicionarán. 572 00:41:15,834 --> 00:41:17,001 Te engañarán. 573 00:41:17,084 --> 00:41:18,376 [eco] Te engañarán… 574 00:41:18,459 --> 00:41:20,668 Siempre serás su peón. 575 00:41:21,209 --> 00:41:23,209 [eco] Siempre serás su peón… 576 00:41:24,043 --> 00:41:27,543 Siente tu rabia, niña de la Antigua Sangre. 577 00:41:27,626 --> 00:41:28,918 [eco] Siente tu rabia… 578 00:41:29,001 --> 00:41:30,168 [gime ahogada] 579 00:41:30,251 --> 00:41:33,209 [Falka] Siente el placer al liberarte. 580 00:41:35,959 --> 00:41:37,376 Tú misma lo dijiste. 581 00:41:39,126 --> 00:41:41,001 No necesitas a nadie. 582 00:41:41,084 --> 00:41:42,084 [gruñe] 583 00:41:43,168 --> 00:41:45,751 [Falka] Siente el placer al liberarte. 584 00:41:45,834 --> 00:41:47,626 [eco] …el placer al liberarte… 585 00:41:47,709 --> 00:41:49,751 Siempre serás su peón. 586 00:41:49,834 --> 00:41:50,959 [Geralt grita] 587 00:41:53,209 --> 00:41:55,001 [Falka] Siente tu rabia. 588 00:41:55,084 --> 00:41:57,834 [eco] Siente tu rabia… 589 00:41:59,751 --> 00:42:01,668 No renunciaré a ellos. 590 00:42:02,209 --> 00:42:03,751 Solo te frenarán. 591 00:42:03,834 --> 00:42:05,168 [eco] …te frenarán… 592 00:42:05,251 --> 00:42:06,876 Este es tu poder. 593 00:42:06,959 --> 00:42:09,084 La magia está en todas partes. 594 00:42:09,168 --> 00:42:10,584 Tu destino. 595 00:42:11,376 --> 00:42:13,001 [eco] Tu destino… 596 00:42:13,876 --> 00:42:16,209 - No lo quiero. - [eco] ¿No lo quieres? 597 00:42:16,293 --> 00:42:17,293 [eco] ¡No lo quiero! 598 00:42:17,376 --> 00:42:19,751 - [Pavetta] Es una profecía. - Por favor, basta. 599 00:42:19,834 --> 00:42:23,334 - [voces superpuestas] ¿No lo quieres? - ¡Renuncio a mis poderes! 600 00:42:24,501 --> 00:42:26,251 [música siniestra se desvanece] 601 00:42:27,959 --> 00:42:29,918 [hombre 1] Apartad de ahí. Dejadme ver. 602 00:42:30,001 --> 00:42:32,251 [hombre 2] Haced hueco. Quiero echarle un ojo. 603 00:42:33,043 --> 00:42:36,043 - [hombre 2] Está bien. - [hombre 3] ¿Cómo sabes que es ella? 604 00:42:36,126 --> 00:42:39,751 ¿Has visto a muchas mocosas de pelo ceniza y ojos verdes en el desierto? 605 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Maldito descerebrado. 606 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 Es la chica que están buscando. 607 00:42:43,293 --> 00:42:47,043 [hombre 3] Vale, no hace falta ser tan borde. Vosotros dos, cogedla. 608 00:42:47,126 --> 00:42:49,126 [ráfaga de viento] 609 00:42:57,918 --> 00:42:59,626 [canto de pájaros] 610 00:43:12,043 --> 00:43:13,251 Bueno, vamos allá. 611 00:43:22,543 --> 00:43:24,584 [en Lengua Antigua] Sé que estáis ahí, 612 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 y sé que no soy bienvenido. 613 00:43:30,376 --> 00:43:32,501 Pero mi amigo está aquí. 614 00:43:38,334 --> 00:43:39,459 [música tensa] 615 00:43:42,668 --> 00:43:44,209 [en Lengua Antigua] Vete, 616 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 o morirás ahí donde estás, 617 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 humano feo. 618 00:43:48,918 --> 00:43:52,293 Los palos y las piedras pueden quebrar mis huesos, 619 00:43:54,043 --> 00:43:55,876 pero las palabras también… 620 00:43:56,584 --> 00:43:57,584 me lastiman. 621 00:43:58,959 --> 00:44:01,876 [en español] Soy amigo de Geralt. El Lobo Blanco. 622 00:44:04,168 --> 00:44:05,209 Gwynbleidd. 623 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Por favor. 624 00:44:14,751 --> 00:44:16,418 [en Lengua Antigua] Le esperaré. 625 00:44:21,876 --> 00:44:23,209 [laúd resuena] 626 00:44:29,376 --> 00:44:36,293 [canta en Lengua Antigua] ♪ Mi amor por ti nunca se desvanecerá. ♪ 627 00:44:38,126 --> 00:44:42,334 ♪ Y esta flor que dejaste atrás ♪ 628 00:44:43,501 --> 00:44:48,376 ♪ nunca morirá. ♪ 629 00:44:49,084 --> 00:44:50,709 [dríada] Es "Flores encantadas". 630 00:44:50,793 --> 00:44:52,334 [Jaskier] ♪ Porque, ♪ 631 00:44:53,001 --> 00:44:58,168 ♪ mi querida Ettariel, ♪ 632 00:44:59,751 --> 00:45:02,876 ♪ esta flor que parecía húmeda del rocío ♪ 633 00:45:04,376 --> 00:45:09,918 ♪ en realidad estaba bañada en lágrimas. ♪ 634 00:45:12,251 --> 00:45:18,168 ♪ Y las flores encantadas nunca se marchitan. ♪ 635 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 [en Lengua Antigua] Está bien. 636 00:45:25,959 --> 00:45:28,168 [en español] Te necesita. No te quedes atrás. 637 00:45:32,918 --> 00:45:34,459 [música melancólica] 638 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 [Jaskier] Guau. 639 00:45:46,668 --> 00:45:49,918 No esperaba que hubiese tanta… gente. 640 00:45:53,709 --> 00:45:58,084 Creía que las dríadas erais… ya sabes, exclusivas. 641 00:45:58,709 --> 00:45:59,626 Y un club… 642 00:46:02,626 --> 00:46:06,209 en el que los hombres no eran admitidos. 643 00:46:06,918 --> 00:46:08,043 ¿Y ese cambio de idea? 644 00:46:10,751 --> 00:46:11,751 La guerra. 645 00:46:14,168 --> 00:46:15,751 Les estáis dando refugio. 646 00:46:21,376 --> 00:46:22,918 No está bien. 647 00:46:24,168 --> 00:46:25,084 ¿Geralt? 648 00:46:25,959 --> 00:46:29,001 ¿Estás decente? [susurra] Nunca está decente. 649 00:46:29,084 --> 00:46:32,084 Oye, sé… sé que estás muy emocionado por… 650 00:46:32,168 --> 00:46:33,209 [murmura] Oh, joder… 651 00:46:35,834 --> 00:46:37,084 [Geralt gime débil] 652 00:46:38,043 --> 00:46:39,209 ¿Noticias? 653 00:46:41,543 --> 00:46:43,251 Eh. Eh. 654 00:46:43,334 --> 00:46:44,626 ¿Estás bien? 655 00:46:45,459 --> 00:46:46,543 Yo… 656 00:46:48,584 --> 00:46:51,626 pensé que Triss te habría curado, pero… 657 00:46:51,709 --> 00:46:53,293 Traigo noticias. ¿Cómo estás? 658 00:46:53,376 --> 00:46:56,501 - ¿Pu… puedes caminar? - [débil] ¿Es Yen? ¿O Ciri? 659 00:46:56,584 --> 00:46:59,293 - Yennefer está bien. A salvo. - ¿Ciri no? 660 00:46:59,376 --> 00:47:00,334 [Jaskier] Ciri sí… 661 00:47:00,918 --> 00:47:02,376 Está bien. Está… 662 00:47:06,376 --> 00:47:08,043 [tembloroso] Lo siento, Geralt. 663 00:47:09,626 --> 00:47:11,001 Ha desaparecido. 664 00:47:11,084 --> 00:47:14,626 Yennefer la está buscando, pero Nilfgaard no… 665 00:47:15,876 --> 00:47:19,334 He venido desde Thanedd al saber que estabas aquí por algunas… 666 00:47:19,418 --> 00:47:21,418 de mis viejas rutas como zarapito. 667 00:47:23,584 --> 00:47:24,834 Hay un pueblo, 668 00:47:25,626 --> 00:47:27,793 a las afueras de Roggeveen, y… 669 00:47:30,043 --> 00:47:33,126 lo redujeron… a cenizas. 670 00:47:35,584 --> 00:47:37,626 Intenté encontrar supervivientes… 671 00:47:38,668 --> 00:47:43,418 Estaban dispuestos a matar a todo el mundo por encontrarla. 672 00:47:46,626 --> 00:47:47,918 Parece que funcionó. 673 00:47:48,709 --> 00:47:51,459 El emperador ha anunciado la celebración. 674 00:47:52,876 --> 00:47:54,459 Va camino de Nilfgaard. 675 00:47:56,043 --> 00:47:58,043 [música emotiva intensa] 676 00:48:02,418 --> 00:48:04,418 [música se desvanece] 677 00:48:07,668 --> 00:48:10,668 [Ciri canta en inglés] 678 00:50:33,418 --> 00:50:34,834 [canción llega a su fin]