1 00:00:43,001 --> 00:00:49,876 ‎THỢ SĂN QUÁI VẬT 2 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 ‎Làm ơn! Có ai không! 3 00:01:20,876 --> 00:01:22,084 ‎Geralt? 4 00:01:22,168 --> 00:01:23,043 ‎Ciri? 5 00:01:30,918 --> 00:01:32,293 ‎Anh đang ở đâu, Geralt? 6 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 ‎Trời… 7 00:01:45,334 --> 00:01:46,418 ‎Sao anh lại ở đây? 8 00:01:51,626 --> 00:01:53,293 ‎Tôi đến tìm cận vệ của tôi. 9 00:01:56,834 --> 00:01:58,584 ‎Tưởng sẽ không bao giờ gặp anh nữa. 10 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 ‎Ừ. 11 00:02:01,959 --> 00:02:03,251 ‎Kế hoạch từng là thế. 12 00:02:13,543 --> 00:02:14,876 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 13 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 ‎Không chỉ Dijkstra và Philippa ‎có mưu đồ ở Thanedd. 14 00:02:19,793 --> 00:02:22,376 ‎Họ nghi ngờ ‎Vilgefortz cấu kết với Nilfgaard, 15 00:02:22,459 --> 00:02:25,834 ‎và Emhyr var Emreis đánh úp, ‎chiếm toàn bộ Lục Địa. 16 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 ‎Cuộc chiến thứ hai đã bắt đầu. 17 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 ‎Anh nên đi đi. ‎Anh không cần ở đây nghe tôi nói. 18 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 ‎Phải đưa anh ra khỏi đây. 19 00:02:40,501 --> 00:02:44,376 ‎Có một lối cũ của các thợ bẫy, ‎trên chỗ rẽ khỏi làng ở Mirthe. 20 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 ‎Lối đó dẫn anh đến tận Oxenfurt. 21 00:02:47,043 --> 00:02:49,543 ‎Tôi có bạn ở đó với một nhà trú ẩn. ‎Đưa họ cái này. 22 00:02:49,626 --> 00:02:52,001 ‎- Nó sẽ đưa anh đến thủ đô. ‎- Tôi không hiểu. 23 00:02:55,168 --> 00:02:56,084 ‎Kế hoạch thay đổi. 24 00:02:58,168 --> 00:03:00,543 ‎- Vậy đi với tôi. ‎- Không. 25 00:03:02,376 --> 00:03:04,709 ‎- Tôi phải tìm gia đình. ‎- Tôi sẽ nói với anh trai. 26 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 ‎Tôi có tiền hoàng gia chu cấp. ‎Sẽ mang theo. Nói tôi nơi… 27 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 ‎Anh không hiểu. 28 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 ‎Cuộc chiến nổ ra ngoài kia chẳng là gì 29 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 ‎so với những gì Geralt sẽ trút lên ‎Lục Địa này để tìm con gái anh ấy. 30 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 ‎Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp. 31 00:03:23,459 --> 00:03:27,043 ‎Hãy để tôi ở bên anh. ‎Chứng minh tôi không chỉ là cái mặt nạ. 32 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 ‎Cũng có thể. 33 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 ‎Sau khi tôi tìm thấy Ciri. 34 00:03:38,168 --> 00:03:39,709 ‎Anh nên tìm Geralt trước. 35 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 ‎Tại sao? 36 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 ‎Tôi thấy tòa tháp đó nổ tung. 37 00:03:47,376 --> 00:03:48,918 ‎Như một làn sóng xung kích. 38 00:03:50,876 --> 00:03:52,876 ‎Tôi không chắc cô bé có thể sống sót. 39 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 ‎Tôi rất tiếc. 40 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 ‎Phù thủy! 41 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 ‎Thi sĩ… 42 00:04:10,709 --> 00:04:12,126 ‎Cô ổn chứ? Bị thương không? 43 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 ‎Ciri đâu? 44 00:04:16,001 --> 00:04:17,418 ‎Có người thấy cô bé ở Tor Lara 45 00:04:17,501 --> 00:04:20,418 ‎nhưng tôi đã lục tung đống đổ nát ‎mà không tìm thấy. 46 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 ‎Còn Geralt? 47 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 ‎Triss đang đưa anh ấy đến Brokilon. ‎Để chữa trị. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,043 ‎Anh ấy có thể sắp chết. 49 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 ‎Chết tiệt. 50 00:04:32,043 --> 00:04:33,043 ‎Không ổn rồi. 51 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 ‎Không ổn rồi. 52 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 ‎Anh ấy cần một cái giường. ‎Tìm nước sạch. Lấy vài miếng vải. 53 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 ‎Mang nước sạch tới! 54 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 ‎Cẩn thận. Anh ấy bị thương nặng. 55 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 ‎Không bị thương. 56 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 ‎Đang chết, Mẹ Eithne. 57 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 ‎- Ai vậy? ‎- Một người bạn cũ. Ta phải giúp anh ấy. 58 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 ‎Đừng… 59 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 ‎phí thời gian… 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 ‎cho tôi. 61 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 ‎Không lãng phí đâu, ‎Gwynbleidd. 62 00:05:25,418 --> 00:05:28,084 ‎Bạn anh, Nữ pháp sư, ‎để lại cái này cho anh. 63 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 ‎Cô ấy nói hãy bảo anh: ‎"Có gì đó ngoài kia đang đợi anh". 64 00:05:36,543 --> 00:05:38,959 ‎Cirilla cũng từng là khách của chúng tôi. 65 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 ‎Cô bé tìm được đến chỗ anh? 66 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 ‎Đã tìm được. 67 00:05:48,334 --> 00:05:50,001 ‎Nhưng tôi đã lạc mất con bé. 68 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 ‎Cái gì? 69 00:06:11,459 --> 00:06:12,959 ‎Chuyện quái gì đã xảy ra? 70 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ‎Geralt? 71 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 ‎Yennefer? 72 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 ‎Cát đỏ. 73 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 ‎Korath. 74 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 ‎Tuyệt. 75 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 ‎Được rồi. 76 00:07:14,209 --> 00:07:17,084 ‎Geralt sẽ nói nắn xương về lại đúng khớp, 77 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 ‎chắc sẽ càu nhàu gì đó ‎về gian khổ rèn nên tính cách, và… 78 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 ‎Và rồi người sẽ… 79 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 ‎Nó đâu rồi? 80 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 ‎Không bao giờ mất, luôn tìm thấy. 81 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 82 00:08:19,959 --> 00:08:21,501 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 83 00:08:29,793 --> 00:08:31,668 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 84 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 ‎Xin chào? 85 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 ‎Cố lên, Ciri. 86 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 ‎Cố lên. 87 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 ‎Phải tiếp tục đi. 88 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 ‎Xin chào? 89 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 ‎Xin chào? 90 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 ‎Ai ở ngoài đó? 91 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 ‎Đỡ hơn rồi. 92 00:11:25,626 --> 00:11:27,293 ‎Geralt và Yennefer cần mình. 93 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 ‎Mình phải quay lại với họ. 94 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 ‎Được rồi. 95 00:11:33,709 --> 00:11:35,251 ‎Mặt trời lặn ở hướng tây. 96 00:11:37,501 --> 00:11:38,626 ‎Korath ở phía đông. 97 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 ‎Nên nếu đi về phía mặt trời lặn, ‎mình sẽ đi về phía tây 98 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 ‎đến dãy núi. 99 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 ‎Ở đó sẽ có chỗ trú và thức ăn. 100 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 ‎Hợp lý đấy. 101 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 ‎Chàng hoàng tử ngồi bên bờ biển 102 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 ‎Đỏ mặt bên nàng tiên cá của chàng 103 00:12:18,751 --> 00:12:22,084 ‎Lẽ ra nên nghe lời ‎khi Mousesack cố dạy mình các chòm sao. 104 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 ‎Cuối cùng họ đã thống nhất 105 00:12:29,293 --> 00:12:32,001 ‎Ai sẽ từ bỏ quê nhà của mình 106 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 ‎Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 107 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 ‎Suy ngẫm tất cả những gì bạn muốn 108 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 ‎Trong đời 109 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 ‎Và hy sinh một chút 110 00:13:12,209 --> 00:13:13,459 ‎Họ sẽ lo lắng. 111 00:13:14,126 --> 00:13:15,543 ‎Họ sẽ rất lo lắng. 112 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 ‎Mình phải đi tiếp. 113 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 ‎Cứ tiếp tục đi. 114 00:13:33,959 --> 00:13:36,168 ‎Đón lấy sương sớm ‎trước khi bóng tối buông xuống. 115 00:13:37,209 --> 00:13:38,543 ‎Làm ơn nói đúng, Coen. 116 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 ‎Tuyệt! 117 00:14:26,084 --> 00:14:28,584 ‎Mình đã đi sai đường cả đêm. 118 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 ‎Mình sẽ không chết ở đây. 119 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 ‎Mình sẽ không chết ở đây! 120 00:14:51,668 --> 00:14:53,334 ‎Tôi biết có ai đó ngoài kia! 121 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 ‎Ra mặt đi! 122 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 ‎Tôi sẽ tìm và đi theo ‎để ra khỏi sa mạc chết tiệt này! 123 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 ‎Đi đâu rồi? 124 00:15:12,293 --> 00:15:14,126 ‎Đừng để tôi một mình ở đây! 125 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 ‎Nước. 126 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 ‎Cái gì đây? 127 00:16:40,501 --> 00:16:41,918 ‎Mày là kẻ tao đi theo à? 128 00:16:44,084 --> 00:16:45,418 ‎Mày là một con kỳ lân. 129 00:16:48,043 --> 00:16:50,876 ‎Yennefer nói mày có thật, ‎nhưng tao không bao giờ tin. 130 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 ‎Mày đã cứu tao. 131 00:16:55,584 --> 00:16:57,751 ‎Mày bé hơn họ miêu tả trong sách. 132 00:17:05,126 --> 00:17:06,626 ‎Không chạm vào. Hiểu rồi. 133 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 ‎Chờ đã! 134 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 ‎Ngựa Nhỏ! 135 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 ‎Ngựa Nhỏ! 136 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 ‎Mày đi đâu rồi? 137 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 ‎Ngựa Nhỏ! 138 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 ‎Giờ làm sao để có người tìm được tao? 139 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 ‎Sẽ không ai tìm mình. 140 00:17:48,543 --> 00:17:49,793 ‎Mình phát điên rồi à? 141 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 ‎Tôi không thể thấy gì! 142 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 ‎Mình sẽ vĩnh viễn mất tích. 143 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 ‎Mình sẽ chết đói. 144 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 ‎Mình phát điên rồi. Tưởng tượng ra kỳ lân. 145 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 ‎Mình cần chút đồ ăn! 146 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‎Mình không thể tiếp tục! 147 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 ‎Chờ đã! 148 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 ‎Thức ăn! 149 00:18:41,543 --> 00:18:44,418 ‎Một công chúa chắc chắn ‎không nên cư xử như vậy. 150 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 ‎Mẹ. 151 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 ‎Cirilla của ta. 152 00:19:03,876 --> 00:19:05,334 ‎Ước gì mẹ ở đây. 153 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 ‎Con đã nghĩ về mẹ rất nhiều. 154 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 ‎Con đã mơ về mẹ. 155 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 ‎- Lẽ ra ta nên có thêm thời gian. ‎- Ta biết. 156 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 ‎Con đã dành cả đời ‎để tìm một nơi con thuộc về. 157 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 ‎Vậy mà 158 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 ‎con lại ở đây. 159 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 ‎Bị bỏ rơi một lần nữa. 160 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 ‎Con không bị bỏ rơi. 161 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 ‎Geralt nói sẽ tìm con. 162 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 ‎Con không bao giờ có lỗi nhỉ? 163 00:19:37,584 --> 00:19:41,501 ‎Người thân yêu của con, những người ‎trong đời con đều muốn cố hết sức vì con. 164 00:19:41,584 --> 00:19:43,709 ‎- Nhưng ta e là chưa đủ. ‎- Gì cơ? 165 00:19:43,793 --> 00:19:46,709 ‎Đừng giả ngốc, Cirilla. Thâm tâm con hiểu. 166 00:19:46,793 --> 00:19:49,668 ‎Họ là gia đình con. Họ yêu con. 167 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 ‎Cha con và ta cũng như vậy. 168 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 ‎Nhưng con của ta, 169 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 ‎con là một gánh nặng. 170 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 ‎Sao mẹ lại nói thế? 171 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 ‎Ta chỉ có thể tưởng tượng Geralt nhẹ nhõm ‎thế nào khi thấy con chạy vào tòa tháp đó. 172 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 ‎Có lẽ xét cho cùng, ‎con vượt quá sức chịu đựng của mọi người. 173 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 ‎Mẹ không hiểu con! 174 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 ‎Mẹ đã bỏ rơi con! 175 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 ‎Mẹ đã lên con thuyền đó, ‎và không đưa con đi cùng! 176 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 ‎Tại sao? 177 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 ‎Tao thấy mày rồi, đồ khốn! 178 00:20:45,501 --> 00:20:46,834 ‎Mình thấy không khỏe. 179 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 ‎Bị bỏ rơi. 180 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 ‎Một lần nữa. 181 00:20:53,834 --> 00:20:55,126 ‎Geralt và Yennefer cần mình. 182 00:20:55,209 --> 00:20:56,959 ‎Họ không sống sót. 183 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 ‎Nghe một câu chuyện không? 184 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 ‎- Con là gánh nặng. ‎- Geralt và Yennefer cần mình. 185 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 ‎Tìm một nơi cô thuộc về. Dậy đi, Cirilla! 186 00:21:08,126 --> 00:21:09,126 ‎Cháu đã làm gì? 187 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 ‎Gánh nặng. 188 00:21:15,959 --> 00:21:18,418 ‎Bị bỏ rơi một lần nữa. Gánh nặng. 189 00:21:18,501 --> 00:21:20,043 ‎Biết mình ở đâu không? 190 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 ‎Chỉ cần đưa tay ra. 191 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 ‎Cái gì? 192 00:21:35,668 --> 00:21:36,584 ‎Một lời khuyên. 193 00:21:37,376 --> 00:21:38,709 ‎Đừng ăn thịt thằn lằn. 194 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 ‎Chúng có độc. 195 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 ‎Tôi đang ở đâu? 196 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 ‎- Cô là ai? ‎- Hỏi hay đấy. 197 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 ‎Tôi là quá khứ, và đây là tương lai. 198 00:21:51,043 --> 00:21:53,209 ‎À, một tương lai có khả năng xảy ra. 199 00:21:53,709 --> 00:21:56,293 ‎Đây không phải lần đầu tôi thấy tương lai. 200 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 ‎Đây là nơi nào? 201 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 ‎Có thể cô sẽ biết điều đó. ‎Như tôi đã nói, có khả năng xảy ra. 202 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 ‎Có thể là một trong nhiều tương lai. ‎Tất cả phụ thuộc vào điều cô quyết định. 203 00:22:07,126 --> 00:22:08,251 ‎Tôi đang phát điên. 204 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 ‎Phụ nữ quyền năng đã bị cho là điên ‎từ thời hồng hoang. 205 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 ‎Thật vớ vẩn. ‎Luôn là như thế, mãi là như thế. 206 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 ‎Lịch sử tất sẽ lặp lại. 207 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 ‎Chúng ta có điểm chung. ‎Cả hai là công chúa điên. 208 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 ‎Bị bỏ rơi bởi những người ‎lẽ ra phải bảo vệ chúng ta. 209 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 ‎Bị gia đình của chúng ta phản bội. 210 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 ‎Ít ra người thân của cô được tự chết. ‎Còn tôi phải tự tay giết. 211 00:22:30,584 --> 00:22:32,084 ‎Cô đã giết gia đình mình? 212 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 ‎Quan trọng nhất là cha tôi, kẻ thất bại. 213 00:22:36,084 --> 00:22:38,918 ‎Thú thật, chế độ là thứ ‎làm tôi thất vọng nhất. 214 00:22:39,418 --> 00:22:43,751 ‎Cha tôi chỉ là một cái nan hoa ‎trong bánh xe xoay vòng qua nhiều thế hệ. 215 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 ‎Cô có nghĩ nó sẽ thay đổi không? 216 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 ‎Lại hỏi câu hay nữa. 217 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 ‎Lịch sử sẽ phải lặp lại bao nhiêu lần nữa? 218 00:22:54,959 --> 00:22:56,626 ‎Một cái nan hoa trong bánh xe. 219 00:22:59,668 --> 00:23:01,043 ‎Tôi nói với cô một chuyện nhé? 220 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 ‎Tôi nghĩ tôi có sức mạnh ‎để thay đổi mọi chuyện. 221 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 ‎Cô không phải người đầu tiên cảm thấy thế. 222 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 ‎Nhưng cô, bạn của tôi, 223 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 ‎cô có thể là người cuối cùng. 224 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 ‎Xin chào? 225 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 ‎Xin chào? 226 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 ‎Làm ơn. 227 00:23:28,459 --> 00:23:30,001 ‎Làm ơn đừng bỏ tôi lại. 228 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 ‎Tao thấy không ổn lắm, Ngựa Nhỏ. 229 00:24:14,126 --> 00:24:16,459 ‎Vesemir từng gọi nơi đây là Chảo Chiên. 230 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 ‎Giờ tao đã hiểu tại sao. 231 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 ‎Cho tao nựng mày nhé? 232 00:24:25,126 --> 00:24:26,626 ‎Tao cần biết mày có thật. 233 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 ‎Thôi được. Mày muốn gì? 234 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 ‎Này, chờ đã! 235 00:24:51,793 --> 00:24:53,084 ‎Mày đi đâu vậy? 236 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 ‎Chờ đã! 237 00:25:08,751 --> 00:25:10,709 ‎Đây là nơi mày muốn dẫn tao đến? 238 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 ‎Ngựa Nhỏ, tao không thể đi tiếp. 239 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 ‎Hỗn mang. 240 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 ‎Trong lòng đất. 241 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 ‎Không khí. 242 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 ‎Nước. 243 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 ‎Có mạch nước ở đây. 244 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 ‎Là thật đấy! 245 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 ‎Nào, chắc mày cũng khát. Uống đi. 246 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 ‎Cảm ơn. 247 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 ‎Được rồi, tao đến đây. 248 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 ‎Tao đã kể mày nghe về Roach chưa? ‎Mày sẽ rất thích nó. 249 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 ‎Đợi ở đây, bạn. 250 00:27:41,001 --> 00:27:43,001 ‎Rõ ràng là không có thức ăn ở đây. 251 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 ‎Kinh tởm. 252 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 ‎Biến đi. 253 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 ‎Tôi biết bà chỉ là ảo giác. 254 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 ‎Sao cháu dám lên giọng với ta như vậy? 255 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 ‎Sư Tử Con xứ Cintra. 256 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 ‎Thật thảm hại. 257 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ‎Bà không có thật! 258 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 ‎- Tôi biết. ‎- Không biết mình ở đâu à? 259 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 ‎Nghĩa địa lớn nhất Lục Địa. 260 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 ‎Bà muốn tôi chết? 261 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 ‎Ta muốn cháu 262 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 ‎tỉnh dậy đi. 263 00:28:23,376 --> 00:28:24,459 ‎Dậy đi, Cirilla! 264 00:28:26,626 --> 00:28:28,459 ‎Mọi người sợ cháu. 265 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 ‎Nhắm đến việc lợi dụng cháu ‎cho những kế hoạch riêng của họ, 266 00:28:33,418 --> 00:28:36,376 ‎trong khi những người cháu yêu quý ‎ngã xuống vệ đường. 267 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 ‎Và cháu đã làm gì ‎để chuẩn bị cho cuộc chiến sắp tới? 268 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 ‎Cháu đã làm gì? 269 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 ‎Không gì cả. 270 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 ‎Không gì cả! 271 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 ‎Khi cái chết đến với ta, ‎đó là do ta lựa chọn. 272 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 ‎Đó là điều các nhà lãnh đạo giỏi làm. ‎Họ đứng lên chống lại kẻ thù. 273 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 ‎Cháu đã ẩn mình suốt thời gian qua. 274 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 ‎Cháu chẳng làm gì cả. 275 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 ‎Và giờ cháu đang trốn trong sa mạc này! 276 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 ‎- Thừa nhận! ‎- Không! 277 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 ‎Bà tự khiến bản thân 278 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 ‎và Cintra về với cát bụi và bị lãng quên. 279 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 ‎Bà để ngạo mạn và sợ hãi khống chế, 280 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 ‎nên thay vì giúp đỡ mọi người, ‎bà lại dẫn họ vào một vòng xoáy bạo lực. 281 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 ‎Bà đã để lịch sử lặp lại. 282 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 ‎Bà đã giết những người như tôi. 283 00:29:19,501 --> 00:29:21,709 ‎Bà làm yêu tinh đổ máu. 284 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 ‎Máu của tôi! 285 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 ‎Và để làm gì? 286 00:29:25,793 --> 00:29:28,209 ‎Cuối cùng cái chết cũng đến với bà. 287 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 ‎Phải có cách khác. 288 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 ‎Cháu thật sự nghĩ người như cháu 289 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 ‎có thể thay đổi những việc ‎vô số người khác đã thất bại? 290 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 ‎Cháu còn không thể dẫn ngựa ‎đến nguồn nước! 291 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 ‎Im đi! 292 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 ‎Khốn kiếp! 293 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 ‎Một lời khuyên khác? 294 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 ‎Đừng đấm vào đá. 295 00:30:03,584 --> 00:30:06,334 ‎- Tôi đã tự hỏi liệu có gặp lại cô không. ‎- Nhớ tôi rồi à? 296 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 ‎Tôi không biết cô. 297 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 ‎Chỉ những cuộc nói chuyện ‎với tiềm thức, thôi thúc tôi tự sát. 298 00:30:13,043 --> 00:30:15,668 ‎Sao cô chắc chắn là ‎tôi không cố làm giống thế? 299 00:30:15,751 --> 00:30:16,626 ‎Để xem đã. 300 00:30:23,293 --> 00:30:25,709 ‎Cô nói tôi có thể là người cuối cùng ‎thay đổi mọi thứ. 301 00:30:25,793 --> 00:30:28,043 ‎- Ý cô là sao? ‎- Cô biết mình quyền năng. 302 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 ‎Đó có phải một điểm chung nữa? 303 00:30:30,459 --> 00:30:34,709 ‎Tôi luôn có tài thu hút bạn bè. ‎Lẽ ra tôi phải là nữ hoàng. 304 00:30:34,793 --> 00:30:37,459 ‎Nhưng khi cha tôi từ chối ‎định mệnh hoàng gia của tôi, 305 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 ‎tôi quyết định tập hợp thường dân lại. 306 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 ‎Với sự giúp đỡ của họ, ‎tôi đã lấy lại những gì thuộc về mình 307 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 ‎theo cách duy nhất mà tôi biết sẽ gửi đi ‎một thông điệp khó quên. 308 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 ‎Máu và lửa. 309 00:30:48,709 --> 00:30:50,376 ‎Tôi đã nghe câu chuyện đó. 310 00:30:50,459 --> 00:30:51,959 ‎Hợp lẽ, vì cuối cùng 311 00:30:52,043 --> 00:30:54,918 ‎họ đã trói tôi vào cây cọc ‎và thiêu sống tôi. 312 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 ‎Cô là Falka. 313 00:31:02,209 --> 00:31:03,918 ‎Truyện miêu tả cô là một con quỷ. 314 00:31:05,334 --> 00:31:07,043 ‎Quái vật yêu tinh bị nguyền rủa. 315 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 ‎Truyện được viết ra để thuyết phục ‎lũ trẻ nghịch ngợm làm việc nhà. 316 00:31:11,501 --> 00:31:14,293 ‎Cuối cùng, với họ thì dễ dàng hơn nhiều ‎khi cắt nhọn tai tôi 317 00:31:14,376 --> 00:31:17,001 ‎và để bản thân tôi ‎trở thành thứ họ buộc tội. 318 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 ‎Để đơn giản hoá. 319 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 ‎Cô khiến máu đổ khắp các đường phố! 320 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 ‎Máu của ai? 321 00:31:23,293 --> 00:31:25,709 ‎Những kẻ muốn lợi dụng hoặc giết tôi. 322 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 ‎Cô nghĩ cô bị nguyền rủa. 323 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 ‎Nhưng cô biết tôi thấy gì ‎khi nhìn cô không? 324 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 ‎Cái gì? 325 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 ‎Một đứa trẻ. 326 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 ‎Bị chính gia đình của mình ‎ném vào biển lửa. 327 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 ‎Họ nói dối cô và bỏ mặc cô bị tổn thương. 328 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 ‎Họ để cô thấy hổ thẹn thay vì tự hào. 329 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 ‎Tự ghê tởm thay vì yêu thương. 330 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 ‎Sợ hãi thay vì chấp nhận. 331 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 ‎Cô đã giết cha mình. ‎Cô khơi mào cuộc nổi loạn. 332 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 ‎Nhưng thật ra cô muốn gì? 333 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 ‎Tôi muốn tự do cảm nhận ‎cơn thịnh nộ của mình. 334 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 ‎Để thôi tự hổ thẹn ‎vì những gì mình không thể kiểm soát. 335 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 ‎Cô muốn thay đổi cả chế độ sao? ‎Công chúa Cirilla? 336 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 ‎Thiêu rụi nó thành tro. 337 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 ‎Xin chào. 338 00:33:02,543 --> 00:33:04,834 ‎Tao không biết ‎có thể trụ được bao lâu nữa. 339 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 ‎Tao biết. 340 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 ‎Không xa nữa đâu. 341 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 ‎Có gì đó không ổn. 342 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 ‎Tao cảm nhận được. 343 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 ‎Chết tiệt. 344 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 ‎Không! 345 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 ‎Ngựa Nhỏ. 346 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 ‎Mày phải để tao giúp. 347 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 ‎Đây, cái này có thể giúp ích. 348 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 ‎Làm ơn. 349 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 ‎Giờ đi nào. 350 00:35:29,709 --> 00:35:31,418 ‎Ta phải đi tiếp để sống sót. 351 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 ‎Đừng lo. Tao sẽ chăm sóc mày. 352 00:35:46,126 --> 00:35:47,751 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 353 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 ‎Ngựa Nhỏ, sẽ ổn thôi. 354 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 ‎Mày không sao đâu. 355 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 ‎Giờ tao sẽ xem chút. Được chứ? 356 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 ‎Khốn kiếp! 357 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 ‎Nơi cằn cỗi khốn kiếp này! 358 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 ‎Ôi, làm một công chúa vô dụng. 359 00:36:44,709 --> 00:36:46,376 ‎Tôi không vô dụng. 360 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 ‎Không có gì ở đây. ‎Tôi không có gì để dẫn truyền. 361 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 ‎Tưởng cô nói phép thuật ở khắp mọi nơi. 362 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 ‎Không. Nó bị cấm. 363 00:37:01,293 --> 00:37:02,418 ‎Bởi ai? 364 00:37:02,501 --> 00:37:04,043 ‎Yennefer nói nó nguy hiểm, 365 00:37:05,418 --> 00:37:09,584 ‎Aretuza cấm nó. ‎Tôi đã thấy tác hại của nó tới mọi người. 366 00:37:09,668 --> 00:37:13,126 ‎Đây là một điều tốt cô có thể làm ‎bằng sức mạnh của mình. 367 00:37:13,626 --> 00:37:17,376 ‎Nếu không thì sinh vật này, ‎bạn cô, sẽ chết. 368 00:37:18,084 --> 00:37:19,334 ‎Nếu cô không giúp nó. 369 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 ‎Tôi chưa bao giờ được dạy. 370 00:37:45,543 --> 00:37:46,626 ‎Chỉ cần đưa tay ra 371 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 ‎và cho lửa lan vào. 372 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 ‎- Chờ đã! ‎- Đừng! 373 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 ‎Những kẻ sợ hãi con người cô ‎đều là gánh nặng. 374 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 ‎Để chúng đi. 375 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 ‎Cảm giác thật tuyệt vời, phải không? 376 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 ‎Và nghĩ tới việc cô có sức mạnh này ‎trong mình suốt cuộc đời. 377 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 ‎Cảm giác dễ dàng. 378 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 ‎Cảm giác thật tuyệt. 379 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 ‎Đúng thế. 380 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 ‎Tôi là bằng chứng. 381 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 ‎Khi ngọn lửa liếm mặt tôi, 382 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 ‎tôi không khóc. 383 00:39:46,126 --> 00:39:49,376 ‎Tôi đã sử dụng lời nguyền ‎mà mọi người nói tôi là hiện thân. 384 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 ‎Cùng một lời nguyền trong người cô. 385 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 ‎Lịch sử tất sẽ lặp lại. 386 00:39:59,876 --> 00:40:02,918 ‎Trừ việc đó không phải lời nguyền. ‎Là một món quà. 387 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 ‎Thứ khiến họ muốn lợi dụng ‎hoặc hủy hoại cô. 388 00:40:08,834 --> 00:40:10,668 ‎Họ đã giết Lara Dorren vì nó. 389 00:40:11,876 --> 00:40:13,668 ‎Thiêu sống tôi trên cọc vì nó. 390 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 ‎Nhưng cô, Cirilla… 391 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 ‎cô thì khác. 392 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 ‎Cô sẽ thay đổi tất cả. 393 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 ‎Sẽ có thời đại khinh miệt. 394 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 ‎Rồi cuối cùng, ‎cô có thể lấy lại thứ thuộc về mình. 395 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 ‎Cơn thịnh nộ của cô là chính đáng. 396 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 ‎Cuộc báo thù của cô là công lý. 397 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 ‎Họ đáng phải chịu giày vò. Trả thù họ đi. 398 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 ‎Người cô yêu quý cũng sẽ phản bội cô. 399 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 ‎Lừa cô. 400 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 ‎Cô sẽ luôn là quân cờ của họ. 401 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 ‎Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi, ‎đứa con của Máu Yêu Tinh. 402 00:41:30,709 --> 00:41:32,709 ‎Cảm nhận niềm vui được giải phóng. 403 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 ‎Chính cô nói mà. 404 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 ‎Cô không cần ai cả. 405 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 ‎Cảm nhận niềm vui được giải phóng. 406 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 ‎Cô sẽ luôn là quân cờ của họ. 407 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 ‎Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi. 408 00:41:55,543 --> 00:41:57,251 ‎Cảm nhận cơn thịnh nộ của cô đi. 409 00:42:00,001 --> 00:42:01,334 ‎Tôi sẽ không từ bỏ họ. 410 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 ‎Họ sẽ chỉ kìm kẹp cô thôi. 411 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 ‎Đây là sức mạnh của cô. 412 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 ‎Phép thuật ở khắp mọi nơi! 413 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 ‎Định mệnh của cô. 414 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 ‎Tôi không muốn nó. 415 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 ‎- Cô đã muốn… ‎- Tôi không muốn nó! 416 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 ‎- Đó là lời tiên tri! ‎- Làm ơn, dừng lại. 417 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 ‎- Đừng làm thế. ‎- Tôi từ bỏ sức mạnh của mình. 418 00:42:29,959 --> 00:42:31,501 ‎Tránh ra. Để tôi xem. 419 00:42:33,168 --> 00:42:36,168 ‎- Chính là cô bé. ‎- Sao anh chắc chắn đúng là nó? 420 00:42:36,251 --> 00:42:39,751 ‎Có thấy nhiều người tóc bạch kim, ‎mắt xanh lục ở rìa sa mạc không? 421 00:42:39,834 --> 00:42:43,209 ‎Đồ ngu ngốc. ‎Đây là cô gái ông ấy đang tìm. 422 00:42:43,293 --> 00:42:46,626 ‎Được rồi, cần gì phải thái độ thế. ‎Hai cậu, kéo con bé dậy. 423 00:43:11,834 --> 00:43:13,168 ‎Chà, không sao đâu mà. 424 00:43:22,376 --> 00:43:24,001 ‎Tôi biết các bạn ở đó 425 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 ‎và tôi biết tôi không được chào đón. 426 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 ‎Nhưng bạn tôi đang ở đây. 427 00:43:42,751 --> 00:43:43,751 ‎Quay lại ngay, 428 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 ‎hoặc chết trên bãi đất đó, 429 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 ‎con người xấu xí. 430 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 ‎Gậy và đá có thể làm tôi gãy xương, 431 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 ‎nhưng lời nói cũng sẽ làm tôi tổn thương. 432 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 ‎Tôi là bạn của Geralt. 433 00:44:00,876 --> 00:44:01,918 ‎Sói Trắng. 434 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 ‎Gwynbleidd. 435 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 ‎Làm ơn. 436 00:44:14,626 --> 00:44:16,293 ‎Vậy tôi sẽ đợi anh ấy ra. 437 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 ‎Tình yêu anh dành cho em ‎Sẽ không bao giờ phai 438 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 ‎Bông hoa em để lại này không bao giờ tàn 439 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 ‎Sẽ không bao giờ chết 440 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 ‎Bởi vì, Ettariel yêu dấu của anh 441 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 ‎Bông hoa như ướt đẫm sương này 442 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 ‎Thực ra đang ướt đẫm nước mắt 443 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 ‎Và những bông hoa được phù phép ‎Không bao giờ tàn… 444 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 ‎Được rồi, Thi sĩ. 445 00:45:25,959 --> 00:45:27,918 ‎Anh ấy cần anh. Đừng tụt lại phía sau. 446 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 ‎Ồ. 447 00:45:46,709 --> 00:45:49,959 ‎Tôi không ngờ lại có nhiều người đến vậy. 448 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 ‎Tôi tưởng thần rừng các cô ‎kiểu như sống độc lập. 449 00:45:58,751 --> 00:45:59,668 ‎Và dạng như là… 450 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 ‎một câu lạc bộ không cho con trai vào. 451 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 ‎Điều gì làm cô đổi ý? 452 00:46:10,876 --> 00:46:11,751 ‎Chiến tranh. 453 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 ‎Cô cho họ nơi ẩn náu. 454 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 ‎Anh ấy không khỏe. 455 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 ‎Geralt! 456 00:46:25,959 --> 00:46:29,001 ‎Anh ăn mặc chỉnh tề chứ? ‎Mà thực ra chả bao giờ. 457 00:46:29,084 --> 00:46:32,001 ‎Nghe này, tôi biết anh đang rất nóng lòng… 458 00:46:32,084 --> 00:46:33,084 ‎Ôi, chết tiệt. 459 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 ‎Có tin gì? 460 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 ‎Này. 461 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 ‎Anh ổn chứ? 462 00:46:48,584 --> 00:46:51,293 ‎Tôi tưởng Triss đã chữa cho anh, mà đúng, 463 00:46:51,793 --> 00:46:54,334 ‎tôi có tin. Nhưng anh thế nào? ‎Anh đi được không? 464 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 ‎Là về Yen à? Hay Ciri? 465 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 ‎- Yennefer vẫn ổn. Cô ấy an toàn. ‎- Ciri? 466 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 ‎Ciri không sao. 467 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 ‎Cô bé không sao. Cô bé… 468 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 ‎Tôi rất tiếc, Geralt. 469 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 ‎Ciri mất tích. 470 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 ‎Yennefer đang tìm kiếm cô bé, ‎nhưng Nilfgaard, họ… 471 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 ‎Tôi từ Thanedd đến thẳng đây ‎khi biết anh ở đây. 472 00:47:19,334 --> 00:47:21,293 ‎Có một số tuyến đường choắt nhỏ cũ ‎của tôi. 473 00:47:23,584 --> 00:47:24,751 ‎Có một ngôi làng, 474 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 ‎bên ngoài Roggeveen, và… 475 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 ‎họ đã san bằng nó. 476 00:47:35,626 --> 00:47:37,209 ‎Tôi đã cố tìm người sống sót, 477 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 ‎nhưng họ sẵn sàng giết tất cả ‎để tìm cô bé. 478 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 ‎Rõ ràng cách đó có tác dụng. 479 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 ‎Hoàng đế đã tuyên bố ăn mừng. 480 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 ‎Cô bé đang trên đường đến Nilfgaard. 481 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 ‎Chàng hoàng tử từng ngồi bên bờ biển 482 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 ‎Đỏ mặt bên nàng tiên cá của chàng 483 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 ‎Cuối cùng họ đã thống nhất 484 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 ‎Ai sẽ từ bỏ quê nhà của mình 485 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 ‎Một giao dịch đổi lấy một nông nô 486 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 ‎Một cuộc đổi chác lấy lãnh địa 487 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 ‎Ai sẽ khuất phục trước và khi nào 488 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 ‎Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 489 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 ‎Một cuộc đời ‎Với tình yêu đích thực của mình 490 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 ‎Hãy suy ngẫm tất cả những gì ‎Bạn muốn trong đời 491 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 ‎Và hy sinh một chút 492 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 ‎Nước ướt bờ biển khô 493 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 ‎Và nơi họ từng gặp nhau ‎Là nơi họ nằm xuống 494 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 ‎Nhưng họ không thể nói nơi họ nằm 495 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 ‎Thủy triều xuống, giờ cả hai đều biết 496 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 ‎Một giao dịch đổi lấy một nông nô 497 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 ‎Một cuộc đổi chác lấy lãnh địa 498 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 ‎Ai sẽ thay đổi và buông tay 499 00:49:25,834 --> 00:49:28,959 ‎Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 500 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 ‎Một cuộc đời ‎Với tình yêu đích thực của mình 501 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 ‎Suy ngẫm tất cả những gì ‎Bạn muốn trong đời 502 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 ‎Và hy sinh một chút 503 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 ‎Chàng quyết định bên cạnh biển cả 504 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 ‎Đường chân trời đỏ lờ mờ 505 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 ‎Vì cuối cùng nàng ấy đã cho chàng thấy 506 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 ‎Vị trí của chàng giữa những người cá 507 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 ‎Một giao dịch đổi lấy một nông nô 508 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 ‎Chàng đã biết phải trả giá những gì 509 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 ‎Để đổi chân lấy vây 510 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 ‎Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường 511 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 ‎Chỉ cần mạnh mẽ khích lệ tình yêu của bạn 512 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 ‎Nếu anh ấy chìm trong đêm tối mịt mù 513 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 ‎Hãy trân trọng chút hy sinh của anh ấy 514 00:50:34,418 --> 00:50:39,418 ‎Biên dịch: Nhimseo