1 00:00:43,001 --> 00:00:49,876 ВІДЬМАК 2 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 Будь ласка! Хто-небудь! 3 00:01:20,876 --> 00:01:21,959 Ґеральте? 4 00:01:22,043 --> 00:01:23,043 Цірі? 5 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Ґеральте, де ж ти? 6 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 Боги… 7 00:01:45,334 --> 00:01:46,418 Чому ти тут? 8 00:01:51,626 --> 00:01:53,293 Я шукав своїх охоронців. 9 00:01:56,709 --> 00:01:58,543 Я думав, більше тебе не побачу. 10 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Ага. 11 00:02:01,918 --> 00:02:03,251 Такий був план. 12 00:02:13,459 --> 00:02:14,793 Що тут сталося? 13 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 На Тенедді плели інтриги не лише Дійкстра з Філіппою. 14 00:02:19,793 --> 00:02:22,918 Вони підозрюють, що Вільґефорц у змові з Нільфґардом, 15 00:02:23,001 --> 00:02:25,834 а Емгир заскочив зненацька весь континент. 16 00:02:28,793 --> 00:02:30,043 Почалася друга війна. 17 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 Іди. Ти не мусиш сидіти тут і вислуховувати мене. 18 00:02:39,001 --> 00:02:40,293 Тебе треба вивести. 19 00:02:40,376 --> 00:02:44,376 Там, де річка оминає Мірт, є стара мисливська стежка. 20 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 Нею дійдеш до Оксенфурта. 21 00:02:47,043 --> 00:02:49,543 Там у моїх друзів є безпечне місце. Дай їм це. 22 00:02:49,626 --> 00:02:51,959 -Так вернешся в столицю. -Не розумію. 23 00:02:55,168 --> 00:02:56,168 Плани змінюються. 24 00:02:58,084 --> 00:03:00,543 -Ходімо зі мною. -Ні. 25 00:03:02,293 --> 00:03:04,709 -Я маю знайти сім'ю. -Я поговорю з братом. 26 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Я маю гроші. Залучу всі ресурси. Скажи, куди… 27 00:03:07,584 --> 00:03:08,876 Ти не розумієш. 28 00:03:08,959 --> 00:03:11,251 Війна, що назріває, — ніщо 29 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 порівняно з тим, що Ґеральт обрушить на континент у пошуках доньки. 30 00:03:15,626 --> 00:03:17,293 Я не знаю, що буде. 31 00:03:23,376 --> 00:03:26,876 Дозволь мені підтримати тебе. Довести, що я не тільки маска. 32 00:03:32,751 --> 00:03:33,668 Побачимо. 33 00:03:36,709 --> 00:03:38,084 Коли знайду Цірі. 34 00:03:38,168 --> 00:03:39,543 Спершу знайди Ґеральта. 35 00:03:41,709 --> 00:03:42,543 Чому? 36 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 Я бачив, як вибухнула вежа. 37 00:03:47,376 --> 00:03:48,751 Відчув вибухову хвилю. 38 00:03:50,793 --> 00:03:52,876 Не думаю, що вона змогла вибратися. 39 00:03:54,168 --> 00:03:55,334 Мені дуже шкода. 40 00:04:01,876 --> 00:04:02,834 Відьмо! 41 00:04:04,334 --> 00:04:05,334 Барде… 42 00:04:10,668 --> 00:04:11,876 Ти як? Не ушкоджена? 43 00:04:13,834 --> 00:04:14,668 Де Цірі? 44 00:04:15,959 --> 00:04:17,334 Її бачили в Тор Лара, 45 00:04:17,418 --> 00:04:20,293 але… я не знайшла її під уламками. 46 00:04:21,001 --> 00:04:22,084 А Ґеральт? 47 00:04:23,793 --> 00:04:26,876 Трісс забрала його в Брокілон. Зцілитися. 48 00:04:27,834 --> 00:04:29,084 Можливо, він помирає. 49 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Лайно. 50 00:04:31,918 --> 00:04:32,959 Це погано. 51 00:04:33,918 --> 00:04:34,959 Це погано. 52 00:04:43,334 --> 00:04:46,918 Потрібне ліжко. Принесіть воду та тканину. 53 00:04:49,709 --> 00:04:51,043 Принесіть воду! 54 00:04:56,209 --> 00:04:58,376 Обережно. Він сильно поранений. 55 00:05:03,834 --> 00:05:04,876 Не поранений. 56 00:05:06,043 --> 00:05:07,543 Помирає, мамо Ейтне. 57 00:05:08,959 --> 00:05:12,376 -Хто він? -Старий друг. Треба йому допомогти. 58 00:05:12,459 --> 00:05:13,459 Не треба… 59 00:05:15,293 --> 00:05:16,876 марнувати ваш час… 60 00:05:20,251 --> 00:05:21,334 на мене. 61 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 Ми не марнуємо, Ґвінблейдде. 62 00:05:25,334 --> 00:05:28,168 Твоя подруга-чарівниця лишила це тобі. 63 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 Просила переказати, що на тебе щось чекає. 64 00:05:36,459 --> 00:05:38,918 Цірілла якось теж була нашою гостею. 65 00:05:39,626 --> 00:05:41,126 Вона тебе знайшла? 66 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Знайшла. 67 00:05:48,251 --> 00:05:50,001 Але я її втратив. 68 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Що? 69 00:06:11,459 --> 00:06:13,001 Що в біса сталося? 70 00:06:33,084 --> 00:06:33,959 Ґеральте! 71 00:06:36,626 --> 00:06:37,626 Єннефер! 72 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Червоний пісок. 73 00:06:47,334 --> 00:06:48,334 Корат. 74 00:06:51,751 --> 00:06:52,668 Клас. 75 00:07:11,501 --> 00:07:12,459 Гаразд. 76 00:07:14,126 --> 00:07:17,126 Ґеральт сказав би повернути кістку в суглоб, 77 00:07:17,626 --> 00:07:22,501 пробурмотів би, що труднощі загартовують характер і… 78 00:07:25,168 --> 00:07:26,376 І тоді б він… 79 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Де ж він? 80 00:08:01,668 --> 00:08:03,584 Ніколи не губили, завжди знаходили. 81 00:08:42,834 --> 00:08:43,751 Агов? 82 00:09:33,209 --> 00:09:34,501 Ну ж бо, Цірі. 83 00:09:35,543 --> 00:09:36,418 Уперед. 84 00:09:36,918 --> 00:09:38,126 Ти мусиш іти. 85 00:10:22,793 --> 00:10:23,834 Агов! 86 00:10:26,876 --> 00:10:27,751 Агов! 87 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Хто там? 88 00:10:55,918 --> 00:10:56,918 Так краще. 89 00:11:25,543 --> 00:11:27,043 Я потрібна Ґеральту з Єн. 90 00:11:27,918 --> 00:11:29,293 Мені треба до них. 91 00:11:32,001 --> 00:11:32,918 Гаразд. 92 00:11:33,626 --> 00:11:34,959 Сонце сідає на заході. 93 00:11:37,418 --> 00:11:38,501 Корат на сході. 94 00:11:39,543 --> 00:11:44,043 Тож якщо піду на сонце, що сідає, це буде захід, 95 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 там гори. 96 00:11:46,584 --> 00:11:48,334 Там має бути їжа й прихисток. 97 00:11:51,209 --> 00:11:52,043 Правильно. 98 00:12:07,209 --> 00:12:09,793 Принц сидів край моря 99 00:12:13,501 --> 00:12:15,584 Шарівся від сирени 100 00:12:18,668 --> 00:12:21,793 Треба було слухати Мишовура й учити сузір'я. 101 00:12:25,168 --> 00:12:28,543 Нелегкий був вибір їх 102 00:12:29,209 --> 00:12:32,084 Покинути минуле 103 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Бо якщо раю хочеш ти 104 00:12:47,668 --> 00:12:50,501 То зваж бажання всі 105 00:12:51,334 --> 00:12:52,626 Свої 106 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 І на жертву ти піди 107 00:13:12,209 --> 00:13:13,459 Вони хвилюватимуться. 108 00:13:14,126 --> 00:13:15,543 Дуже хвилюватимуться. 109 00:13:17,668 --> 00:13:19,084 Треба йти далі. 110 00:13:20,043 --> 00:13:21,501 Я мушу йти далі. 111 00:13:33,834 --> 00:13:36,168 Лови ранкову росу, поки не зникли тіні. 112 00:13:37,251 --> 00:13:38,709 Коене, хоч би ти мав рацію. 113 00:13:40,959 --> 00:13:43,001 Так! 114 00:14:26,084 --> 00:14:28,168 Я всю ніч ішла не туди. 115 00:14:33,918 --> 00:14:38,168 Я тут не помру. 116 00:14:38,251 --> 00:14:40,626 Я тут не помру! 117 00:14:51,626 --> 00:14:53,334 Я знаю, що там хтось є! 118 00:14:54,334 --> 00:14:55,251 Покажися! 119 00:14:55,751 --> 00:14:59,251 Я знайду тебе й вийду за тобою із цієї клятої пустелі! 120 00:15:09,834 --> 00:15:11,501 Куди ти подівся? 121 00:15:12,209 --> 00:15:14,126 Не кидай мене саму! 122 00:15:37,543 --> 00:15:39,209 Вода. 123 00:16:02,293 --> 00:16:03,251 Що це? 124 00:16:40,501 --> 00:16:41,876 Це за тобою я ішла? 125 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Ти єдиноріг. 126 00:16:48,001 --> 00:16:50,709 Єннефер казала, що ти існуєш, та я не вірила. 127 00:16:52,501 --> 00:16:53,834 Ти мене врятував. 128 00:16:55,584 --> 00:16:58,126 Ти менший, ніж зображають у книжках. 129 00:17:05,126 --> 00:17:06,543 Не торкатися, зрозуміло. 130 00:17:15,668 --> 00:17:16,501 Чекай! 131 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 Конику! 132 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 Конику! 133 00:17:31,084 --> 00:17:32,293 Де ти подівся? 134 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Конику! 135 00:17:40,251 --> 00:17:42,001 Як мене тепер знайдуть? 136 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 Ніхто мене не знайде. 137 00:17:48,459 --> 00:17:49,709 Я божеволію? 138 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Я нічого не бачу! 139 00:17:54,209 --> 00:17:55,709 Ти загубилася назавжди. 140 00:17:56,459 --> 00:17:58,626 Ти помреш з голоду. 141 00:18:07,501 --> 00:18:10,418 Я божеволію. Вже єдинороги маряться. 142 00:18:12,251 --> 00:18:13,918 Курва, мені потрібно поїсти! 143 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Я так більше не можу! 144 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Чекай! 145 00:18:32,709 --> 00:18:33,709 Їжа! 146 00:18:41,459 --> 00:18:44,209 Принцесі так поводитися негоже. 147 00:18:58,418 --> 00:18:59,376 Мамо. 148 00:18:59,459 --> 00:19:00,418 Моя Цірілло. 149 00:19:03,751 --> 00:19:05,001 Якби ж ти була тут. 150 00:19:06,418 --> 00:19:08,251 Я стільки про тебе думала. 151 00:19:08,334 --> 00:19:09,959 Ти мені снилася. 152 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 -Якби ж ми мали більше часу. -Знаю. 153 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 Ти все життя намагалася знайти своє місце. 154 00:19:23,251 --> 00:19:24,293 І однак… 155 00:19:25,834 --> 00:19:26,918 ти тут. 156 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 Знову покинута. 157 00:19:31,584 --> 00:19:33,001 Мене не покинули. 158 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Ґеральт сказав, що знайде мене. 159 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Ти завжди невинна, так? 160 00:19:37,584 --> 00:19:41,418 Твої близькі, люди, що з тобою поруч, завжди стараються для тебе. 161 00:19:41,501 --> 00:19:43,668 -Але цього недостатньо. -Що? 162 00:19:43,751 --> 00:19:46,626 Не вдавай дурненьку, Цірілло. Ти це розумієш. 163 00:19:46,709 --> 00:19:49,668 Вони моя сім'я. Вони мене люблять. 164 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 Ми з татом теж любили. 165 00:19:52,834 --> 00:19:55,543 Але ти, моє дитя, 166 00:19:56,793 --> 00:19:58,709 важка ноша для будь-кого. 167 00:19:58,793 --> 00:20:00,084 Чому ти це кажеш? 168 00:20:00,168 --> 00:20:04,543 Я лише уявляю, як полегшало Ґеральту, коли ти побігла в ту вежу. 169 00:20:04,626 --> 00:20:08,293 Коли ти з'являєшся поряд, тебе ніхто не витримує. 170 00:20:08,376 --> 00:20:09,709 Ти мене не знаєш! 171 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 Це ти мене кинула! 172 00:20:12,918 --> 00:20:16,168 Сіла на корабель і не взяла мене із собою! 173 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Чому? 174 00:20:29,543 --> 00:20:31,001 Я тебе бачу, вилупку! 175 00:20:45,418 --> 00:20:46,668 Щось мені зле. 176 00:20:49,876 --> 00:20:50,918 Покинута. 177 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Знову. 178 00:20:53,834 --> 00:20:55,126 Я потрібна Ґеральту з Єн. 179 00:20:55,209 --> 00:20:56,959 Вони не вижили. 180 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 Хочеш історію? 181 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 -Тебе не витерпіти. -Я потрібна Ґеральту з Єн. 182 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 Знайди своє місце. Цірілло, прокинься! 183 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 Що ти накоїла? 184 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Ти важка ноша. 185 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 Знов покинута. 186 00:21:18,501 --> 00:21:19,418 Знаєш, де ти? 187 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Простягни руку. 188 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Що? 189 00:21:35,626 --> 00:21:36,584 Дам пораду. 190 00:21:37,293 --> 00:21:38,543 Не їж ящірок. 191 00:21:39,501 --> 00:21:40,584 Вони отруйні. 192 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Де я? 193 00:21:43,126 --> 00:21:45,334 -Хто ти? -Гарні питання. 194 00:21:46,126 --> 00:21:49,626 Я минуле, а це — майбутнє. 195 00:21:51,001 --> 00:21:52,626 Одне з можливих. 196 00:21:53,668 --> 00:21:56,001 Я вже не вперше бачу майбутнє. 197 00:21:57,543 --> 00:21:58,751 Що це за місце? 198 00:21:58,834 --> 00:22:02,293 Можливо, дізнаєшся. Як я кажу, це імовірність. 199 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Це одне з багатьох можливих майбутніх. Усе залежить від твого вибору. 200 00:22:07,126 --> 00:22:08,168 Я божеволію. 201 00:22:08,834 --> 00:22:11,959 Впливових жінок з давніх-давен називають божевільними. 202 00:22:12,043 --> 00:22:15,876 Це маячня. Так завжди було й завжди буде. 203 00:22:15,959 --> 00:22:18,043 Історія повторюється. 204 00:22:18,626 --> 00:22:21,584 У нас є дещо спільне. Обидві — божевільні принцеси. 205 00:22:21,668 --> 00:22:24,168 Покинуті людьми, які мали нас захищати. 206 00:22:24,251 --> 00:22:26,168 І по-королівськи кинуті рідними. 207 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 Твоїм хоч вистачило гідності вмерти самостійно. Я своїх убила. 208 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 Ти вбила свою родину? 209 00:22:32,668 --> 00:22:35,501 Найважливіше — батька, невдаху. 210 00:22:36,001 --> 00:22:38,751 А найбільше мене підвела система. 211 00:22:39,376 --> 00:22:41,334 Батько був лише спицею в колесі, 212 00:22:41,418 --> 00:22:43,751 що крутилося поколіннями. 213 00:22:44,584 --> 00:22:46,251 Думаєш, це колись зміниться? 214 00:22:46,334 --> 00:22:49,751 Знов гарні питання. 215 00:22:50,334 --> 00:22:54,876 Скільки ще разів історія має повторитися? 216 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Спиця в колесі. 217 00:22:59,584 --> 00:23:01,001 Можна тобі дещо сказати? 218 00:23:04,751 --> 00:23:07,126 Здається, у мене є сила змінювати речі. 219 00:23:09,126 --> 00:23:11,293 Ти не перша, хто так думає. 220 00:23:13,043 --> 00:23:15,293 Але ти, подруго, 221 00:23:16,751 --> 00:23:19,376 можеш бути останньою. 222 00:23:21,043 --> 00:23:22,084 Агов? 223 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 Агов? 224 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Будь ласка. 225 00:23:28,334 --> 00:23:29,876 Будь ласка, не кидай мене. 226 00:24:09,918 --> 00:24:13,209 Я недобре почуваюся, конику. 227 00:24:14,084 --> 00:24:16,459 Весемір називав це Сковородою. 228 00:24:17,668 --> 00:24:19,459 Тепер я розумію чому. 229 00:24:22,334 --> 00:24:23,959 Дозволиш тебе погладити? 230 00:24:25,084 --> 00:24:27,043 Я маю знати, що ти справжній. 231 00:24:41,709 --> 00:24:44,668 Гаразд. Чого тобі треба? 232 00:24:49,084 --> 00:24:50,418 Гей, чекай! 233 00:24:51,709 --> 00:24:52,834 Куди ти йдеш? 234 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Чекай! 235 00:25:08,709 --> 00:25:10,626 Ти це хотів мені показати? 236 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 Конику, я не можу йти далі. 237 00:25:27,876 --> 00:25:28,834 Хаос. 238 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 У землі. 239 00:25:31,668 --> 00:25:32,626 Повітря. 240 00:25:34,209 --> 00:25:35,251 Вода. 241 00:25:35,876 --> 00:25:37,209 Тут жила. 242 00:25:52,459 --> 00:25:53,459 Вона справжня! 243 00:26:02,376 --> 00:26:05,001 Ти, певно, теж спраглий. Пий. 244 00:26:07,168 --> 00:26:09,001 Дякую. 245 00:26:34,376 --> 00:26:36,293 Добре, я іду. 246 00:26:40,918 --> 00:26:44,501 Я тобі розповідала про Плітку? Вона б тобі сподобалася. 247 00:27:25,751 --> 00:27:26,959 Зачекай, друже. 248 00:27:40,959 --> 00:27:42,876 Тут їжі точно немає. 249 00:27:44,543 --> 00:27:45,959 Гидота. 250 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Забирайся. 251 00:27:50,584 --> 00:27:52,918 Я знаю, що ти просто ілюзія. 252 00:27:53,001 --> 00:27:56,626 Як ти смієш звертатися до мене таким тоном? 253 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 Левеня Цінтри. 254 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Жалюгідно. 255 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Ти несправжня! 256 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 -Я це знаю! -Хіба ти не знаєш, де ти? 257 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 На найбільшому цвинтарі континенту. 258 00:28:15,834 --> 00:28:17,459 Хочеш, щоб я померла? 259 00:28:17,543 --> 00:28:19,584 Я хочу, щоб ти 260 00:28:20,376 --> 00:28:23,293 отямилася на хрін. 261 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Отямся, Цірілло! 262 00:28:26,543 --> 00:28:29,126 Люди тебе бояться. 263 00:28:29,793 --> 00:28:33,251 Використовують тебе у своїх цілях, 264 00:28:33,334 --> 00:28:36,293 а твої близькі тим часом гинуть. 265 00:28:36,376 --> 00:28:38,918 І що ти зробила, щоб приготуватися до війни? 266 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 Що ти зробила? 267 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 Нічого. 268 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Нічого! 269 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 До мене смерть прийшла на моїх умовах. 270 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 Так роблять хороші лідери. Вони протистоять ворогу. 271 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Ти весь цей час ховалася. 272 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Ти нічого не зробила. 273 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 А тепер ти ховаєшся в цій пустелі! 274 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 -Визнай це! -Ні! 275 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 Ти привела себе 276 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 і Цінтру до краху й забуття. 277 00:29:05,709 --> 00:29:07,418 Тобою керували пиха та страх, 278 00:29:07,501 --> 00:29:11,251 і замість допомоги людям ти їх ввела в цикл насилля. 279 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 Дала історії повторитися. 280 00:29:14,584 --> 00:29:18,168 Ти вбивала таких, як я. 281 00:29:19,584 --> 00:29:21,793 Ти проливала ельфійську кров. 282 00:29:22,293 --> 00:29:23,376 Мою кров! 283 00:29:24,168 --> 00:29:25,168 І заради чого? 284 00:29:25,709 --> 00:29:28,418 По тебе все одно прийшла смерть. 285 00:29:32,209 --> 00:29:35,043 Має бути інший шлях. 286 00:29:35,126 --> 00:29:38,043 Думаєш, така, як ти, 287 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 може щось змінити, коли безліч інших не змогли? 288 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Ти навіть коня не привела до води! 289 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Замовкни! 290 00:29:51,084 --> 00:29:52,376 Бляха! 291 00:29:58,793 --> 00:29:59,959 Ще пораду? 292 00:30:00,668 --> 00:30:01,959 Не бий скелі. 293 00:30:03,501 --> 00:30:06,334 -Я думала, чи побачу тебе знову. -Вже скучила? 294 00:30:06,418 --> 00:30:07,334 Я тебе не знаю. 295 00:30:09,334 --> 00:30:12,959 А розмови з підсвідомістю лише спонукають мене до самогубства. 296 00:30:13,043 --> 00:30:15,543 Чому ти думаєш, що я не хочу того самого? 297 00:30:15,626 --> 00:30:17,209 Побачимо. 298 00:30:23,126 --> 00:30:25,626 Ти казала, що я останньою можу все змінити. 299 00:30:25,709 --> 00:30:27,959 -Про що ти? -Я знаю, що ти могутня. 300 00:30:28,043 --> 00:30:29,834 Це в нас теж спільне? 301 00:30:30,376 --> 00:30:33,084 Я завжди вміла приваблювати друзів. 302 00:30:33,168 --> 00:30:34,584 Мала стати королевою. 303 00:30:34,668 --> 00:30:37,459 Та коли батько позбавив мене королівської долі, 304 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 я вирішила підняти простолюдинів. 305 00:30:39,709 --> 00:30:43,209 З їхньою допомогою я повернула своє за правом 306 00:30:43,293 --> 00:30:46,668 в єдиний відомий мені спосіб, що справив незабутнє враження. 307 00:30:46,751 --> 00:30:48,584 Кров і вогонь. 308 00:30:48,668 --> 00:30:49,918 Я чула цю історію. 309 00:30:50,459 --> 00:30:51,876 Приблизну, бо в кінці 310 00:30:51,959 --> 00:30:54,918 мене прив'язали до стовпа й спалили живцем. 311 00:30:57,793 --> 00:30:58,668 Ти Фалька. 312 00:31:01,709 --> 00:31:03,918 В історіях ти демониця. 313 00:31:05,293 --> 00:31:07,043 Прокляте ельфійське чудовисько. 314 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 Історії вигадують, щоб змушувати поганих дітей слухатися. 315 00:31:11,501 --> 00:31:14,293 Зрештою, виявилося простіше загострити собі вуха 316 00:31:14,376 --> 00:31:16,918 і стати тією, кого вони хотіли бачити. 317 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 Так було легше. 318 00:31:19,084 --> 00:31:21,334 Ти залила цілі вулиці кров'ю! 319 00:31:21,418 --> 00:31:22,418 Чиєю кров'ю? 320 00:31:23,209 --> 00:31:25,751 Тих, хто хотів мене використати чи вбити. 321 00:31:27,126 --> 00:31:28,501 Ти думаєш, що проклята. 322 00:31:29,959 --> 00:31:32,709 Але знаєш, що я бачу, коли дивлюся на тебе? 323 00:31:34,876 --> 00:31:35,709 Що? 324 00:31:36,584 --> 00:31:37,543 Дитину. 325 00:31:38,668 --> 00:31:41,876 Яку власна родина пропустила через м'ясорубку. 326 00:31:43,876 --> 00:31:46,668 Рідні тобі брехали й покинули вразливою. 327 00:31:48,334 --> 00:31:51,293 Змусили тебе відчувати сором замість гордості. 328 00:31:51,918 --> 00:31:54,084 Ненависть до себе замість любові. 329 00:31:55,376 --> 00:31:57,793 Страх замість прийняття. 330 00:31:57,876 --> 00:32:02,084 Ти вбила батька. Підняла повстання. Але чого ти хотіла насправді? 331 00:32:02,168 --> 00:32:06,126 Я хотіла свободи, щоб відчути свій гнів. 332 00:32:07,001 --> 00:32:10,084 Щоб не соромитися того, чого не контролюю. 333 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 Ти хочеш змінити систему, принцесо Цірілло? 334 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Спали її дотла. 335 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Привіт. 336 00:33:02,459 --> 00:33:04,584 Не знаю, скільки ще я тут витримаю. 337 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Я знаю. 338 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 Вже недалеко. 339 00:33:38,084 --> 00:33:39,168 Щось не так. 340 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 Я щось відчуваю. 341 00:33:52,459 --> 00:33:53,543 От чорт. 342 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Ні! 343 00:34:58,251 --> 00:34:59,293 Конику. 344 00:35:01,376 --> 00:35:02,793 Дозволь мені допомогти. 345 00:35:05,418 --> 00:35:07,668 Зараз, це допоможе. 346 00:35:10,626 --> 00:35:11,543 Будь ласка. 347 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 Ходімо. 348 00:35:29,709 --> 00:35:31,418 Щоб вижити, ми мусимо йти. 349 00:35:39,376 --> 00:35:42,293 Не хвилюйся, я про тебе подбаю. 350 00:35:46,126 --> 00:35:47,834 Усе буде добре. 351 00:35:55,084 --> 00:35:57,626 Конику, усе буде добре. 352 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Тримайся, друже. 353 00:36:03,918 --> 00:36:06,459 Мені треба подивитися. Добре? 354 00:36:30,959 --> 00:36:33,668 Бляха! 355 00:36:37,751 --> 00:36:39,834 Ця мертва діра! 356 00:36:41,376 --> 00:36:43,918 О, безпорадна принцеса. 357 00:36:44,626 --> 00:36:46,376 Я не безпорадна. 358 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Тут нічого немає. Нізвідки прикликати. 359 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 Ти ж казала, що магія є всюди. 360 00:36:59,793 --> 00:37:01,209 Ні. Це заборонено. 361 00:37:01,293 --> 00:37:04,001 -Ким? -Єннефер сказала, це небезпечно. 362 00:37:05,293 --> 00:37:09,459 Аретуза це заборонила. Я бачила, що воно робить з людьми. 363 00:37:09,543 --> 00:37:12,793 Я кажу, ти можеш зробити своєю силою добру річ. 364 00:37:13,543 --> 00:37:17,376 Інакше ця істота, твій друг, помре. 365 00:37:18,084 --> 00:37:19,334 Якщо ти не допоможеш. 366 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Мене не вчили. 367 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 Простягни руку 368 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 і впусти вогонь у себе. 369 00:39:04,043 --> 00:39:05,668 -Чекай! -Не треба! 370 00:39:06,626 --> 00:39:10,209 Хто боїться того, ким ти є, просто баласт. 371 00:39:11,293 --> 00:39:13,293 Відпускай таких. 372 00:39:17,626 --> 00:39:19,918 Неймовірні відчуття, правда? 373 00:39:21,126 --> 00:39:25,376 А ти все життя мала цю силу в собі. 374 00:39:28,209 --> 00:39:29,584 Це так просто. 375 00:39:32,626 --> 00:39:34,251 І приємно. 376 00:39:35,959 --> 00:39:37,001 Так. 377 00:39:37,918 --> 00:39:39,251 Я тому доказ. 378 00:39:40,751 --> 00:39:43,209 Коли полум'я лизнуло моє лице, 379 00:39:43,293 --> 00:39:44,626 я не закричала. 380 00:39:46,126 --> 00:39:49,376 Я зачерпнула прокляття, яке, як усі казали, я втілювала. 381 00:39:50,584 --> 00:39:52,793 Те саме, що тече в тобі. 382 00:39:56,209 --> 00:39:58,584 Історія повторюється. 383 00:39:59,793 --> 00:40:01,293 Тільки це не прокляття. 384 00:40:01,793 --> 00:40:02,918 Це дар. 385 00:40:03,459 --> 00:40:07,209 За який тебе захочуть або використати, або знищити. 386 00:40:08,751 --> 00:40:10,709 За нього вбили Лару Доррен. 387 00:40:11,793 --> 00:40:13,459 Мене за нього спалили. 388 00:40:15,168 --> 00:40:16,959 Але ти, Цірілло… 389 00:40:18,918 --> 00:40:20,084 Ти інакша. 390 00:40:22,334 --> 00:40:26,459 Ти все зміниш. 391 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Настане час зневаги. 392 00:40:54,459 --> 00:40:58,293 І тоді ти нарешті зможеш повернути своє. 393 00:41:00,834 --> 00:41:03,168 Твій гнів праведний. 394 00:41:03,251 --> 00:41:05,668 Твоя помста — це справедливість. 395 00:41:06,376 --> 00:41:09,168 Вони заслуговують на страждання. Змусь їх. 396 00:41:12,334 --> 00:41:14,501 Ті, кого ти любиш, теж тебе зрадять. 397 00:41:15,793 --> 00:41:16,834 Обмануть. 398 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Ти завжди будеш їхнім пішаком. 399 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Відчуй свій гнів, дитя Старшої крові. 400 00:41:30,501 --> 00:41:32,751 Відчуй задоволення від звільнення. 401 00:41:35,876 --> 00:41:37,293 Ти сама сказала. 402 00:41:38,793 --> 00:41:41,043 Тобі ніхто не потрібен. 403 00:41:43,418 --> 00:41:45,626 Відчуй задоволення від звільнення. 404 00:41:47,626 --> 00:41:49,501 Ти завжди будеш їхнім пішаком. 405 00:41:53,084 --> 00:41:55,001 Зціли свій гнів. 406 00:41:59,918 --> 00:42:01,293 Я їх не кину. 407 00:42:02,001 --> 00:42:03,751 Вони тебе лише стримують. 408 00:42:05,168 --> 00:42:06,959 Це твоя могутність. 409 00:42:07,043 --> 00:42:08,834 Магія всюди! 410 00:42:08,918 --> 00:42:10,626 Твоя доля. 411 00:42:13,793 --> 00:42:14,793 Я не хочу. 412 00:42:14,876 --> 00:42:17,043 -Ти хотіла… -Я не хочу! 413 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 -Це пророцтво! -Будь ласка, годі. 414 00:42:20,459 --> 00:42:22,918 -Не роби цього. -Я відмовляюся від сил. 415 00:42:29,876 --> 00:42:31,543 З дороги. Дайте поглянути. 416 00:42:33,126 --> 00:42:35,834 -Так, це вона. -Звідки ти знаєш? 417 00:42:35,918 --> 00:42:39,751 Ти бачив багато попелястих зеленооких дівок на краю пустелі? 418 00:42:39,834 --> 00:42:41,251 Ти мудило. 419 00:42:41,334 --> 00:42:43,209 Це та дівчина, яку він шукає. 420 00:42:43,293 --> 00:42:46,376 Не треба так жорстоко. Ви двоє, підніміть її. 421 00:43:11,834 --> 00:43:13,126 Що ж, пан або пропав. 422 00:43:22,293 --> 00:43:24,168 Я знаю, що ви там, 423 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 і я знаю, що мені не раді. 424 00:43:30,334 --> 00:43:32,376 Але тут мій друг. 425 00:43:42,626 --> 00:43:43,793 Розвертайся, 426 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 або помреш на цьому полі, 427 00:43:46,209 --> 00:43:47,209 бридка людино. 428 00:43:48,793 --> 00:43:52,209 Палиці й каміння можуть зламати мені кістки, 429 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 але слова теж… ранять боляче. 430 00:43:58,876 --> 00:44:00,251 Я друг Ґеральта. 431 00:44:00,334 --> 00:44:01,918 Білого Вовка. 432 00:44:04,001 --> 00:44:05,084 Ґвінблейдда. 433 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Прошу. 434 00:44:14,543 --> 00:44:16,293 Тоді чекатиму його тут. 435 00:44:29,251 --> 00:44:36,251 Моя любов до тебе не згасне 436 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 І ніколи не зів'яне 437 00:44:43,501 --> 00:44:48,376 Та квітка, що лишила ти мені 438 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 Бо, моя прекрасна Еттаріель 439 00:44:59,709 --> 00:45:02,876 Ця квітка, що ніби волога від роси 440 00:45:04,251 --> 00:45:09,751 Насправді мокра від сліз моїх 441 00:45:12,209 --> 00:45:18,001 А зачаровані квіти не в'януть… 442 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Досить, барде. 443 00:45:25,959 --> 00:45:27,793 Ти йому потрібен. Не барися. 444 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 Ого. 445 00:45:46,584 --> 00:45:49,959 Я не очікував, що тут буде стільки… людей. 446 00:45:53,584 --> 00:45:57,876 Я думав, що ви, дріади, не пускаєте до себе. 447 00:45:58,668 --> 00:45:59,584 І що… 448 00:46:02,459 --> 00:46:05,876 це клуб не для хлопців. 449 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 Чому ви роздумали? 450 00:46:10,751 --> 00:46:11,751 Через війну. 451 00:46:14,084 --> 00:46:15,751 Ви даєте їм укриття. 452 00:46:21,293 --> 00:46:22,834 Йому недобре. 453 00:46:24,001 --> 00:46:25,043 Ґеральте! 454 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Там пристойно? 455 00:46:27,751 --> 00:46:29,001 З ним так не буває. 456 00:46:29,084 --> 00:46:31,876 Я знаю, тобі не терпиться… 457 00:46:31,959 --> 00:46:33,084 Ох, чорт. 458 00:46:38,043 --> 00:46:39,209 Які новини? 459 00:46:41,501 --> 00:46:43,209 Привіт. 460 00:46:43,293 --> 00:46:44,626 З тобою все нормально? 461 00:46:48,501 --> 00:46:50,543 Я думав, Трісс тебе зцілить, але… 462 00:46:51,751 --> 00:46:54,251 Новини є. Але як ти? Ходити можеш? 463 00:46:54,334 --> 00:46:56,501 Про Єн? Чи Цірі? 464 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 -Єн нормально, у безпеці. -А Цірі ні? 465 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Із Цірі порядок. 466 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 З нею все нормально. Вона… 467 00:47:06,251 --> 00:47:07,626 Ґеральте, мені шкода. 468 00:47:09,126 --> 00:47:10,876 Цірі зникла. 469 00:47:10,959 --> 00:47:14,626 Єннефер її шукає, але Нільфґард… 470 00:47:15,751 --> 00:47:18,668 Я прибув з Тенедда, щойно почув, що ти тут. 471 00:47:19,209 --> 00:47:21,084 Завдяки зв'язкам Набережника. 472 00:47:23,501 --> 00:47:24,793 Є одне село 473 00:47:25,584 --> 00:47:27,709 поблизу Роґґевіну, і… 474 00:47:30,001 --> 00:47:32,876 його зрівняли із землею. 475 00:47:35,543 --> 00:47:37,043 Я шукав тих, хто вижив, 476 00:47:38,626 --> 00:47:42,626 але вони були готові вбити будь-кого, аби її знайти. 477 00:47:46,126 --> 00:47:47,709 Схоже, спрацювало. 478 00:47:48,584 --> 00:47:51,459 Імператор оголосив святкування. 479 00:47:52,584 --> 00:47:54,334 Вона прямує в Нільфґард. 480 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 Принц сидів край моря 481 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 Шарівся від сирени 482 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Нелегкий був вибір їх 483 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 Покинути минуле 484 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 Чи стати кріпаком 485 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 Чи ходити на двох 486 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Хто зробить перший крок… 487 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Бо якщо раю хочеш ти 488 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 З коханим в курені 489 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 То зваж бажання всі свої 490 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 І на жертву ти піди 491 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 Вода є мокра Пляж сухий 492 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 І де зустрілися, там і лягли 493 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Та де лягли, вже не були 494 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 Настав відлив і все він змив 495 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 Чи стати кріпаком 496 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 Чи ходити на двох 497 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 Відмовитись треба… 498 00:49:26,209 --> 00:49:28,959 Бо якщо раю хочеш ти 499 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 З коханим в курені 500 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 То зваж бажання всі свої 501 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 І на жертву ти піди 502 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 На морі вибір він зробив 503 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 В західному промінні 504 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 Бо зрештою побачив він 505 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 Своє життя серед сирен 506 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 І стати кріпаком 507 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 Щоб жити з хвостом 508 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 Він ціну розумів 509 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Бо якщо раю хочеш ти 510 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 Коханого ти підштовхни 511 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Потоне він у цій пітьмі 512 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 І жертву ти його прийми 513 00:50:34,418 --> 00:50:39,418 Переклад субтитрів: Ольга Галайда