1 00:00:43,001 --> 00:00:49,876 ‎(เดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร) 2 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 ‎ได้โปรด! ใครก็ได้! 3 00:01:20,876 --> 00:01:22,084 ‎เกรอลท์ 4 00:01:22,168 --> 00:01:23,043 ‎ซิริ 5 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 ‎ท่านอยู่ไหนนะ เกรอลท์ 6 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 ‎ให้ตายสิ 7 00:01:45,334 --> 00:01:46,418 ‎ทำไมถึงมาอยู่ที่นี่ 8 00:01:51,709 --> 00:01:53,293 ‎ข้ามาตามหาองครักษ์ของข้า 9 00:01:56,793 --> 00:01:58,251 ‎นึกว่าจะไม่ได้พบเจ้าอีกแล้ว 10 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 ‎ใช่ 11 00:02:01,959 --> 00:02:03,251 ‎ก็ตั้งใจไว้อย่างนั้น 12 00:02:13,543 --> 00:02:14,793 ‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 13 00:02:16,418 --> 00:02:19,043 ‎ไม่ได้มีแค่ดิกซ์สตรากับฟิลิปปา ‎ที่วางแผนร้ายที่ทาเน็ดด์ 14 00:02:19,793 --> 00:02:22,959 ‎พวกเขาสงสัยว่าวิลเกอฟอท์ซ ‎สมคบคิดกับนิล์ฟการ์ด 15 00:02:23,043 --> 00:02:25,834 ‎และเอเมียร์ วาร์ เอมเรส ‎ก็โจมตีทั้งมหาทวีปแบบไม่ทันตั้งตัว 16 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 ‎สงครามครั้งที่สองเริ่มแล้ว 17 00:02:35,376 --> 00:02:38,876 ‎เจ้าควรไปซะ ไม่จำเป็นต้องอยู่ฟังข้าที่นี่หรอก 18 00:02:38,959 --> 00:02:40,334 ‎เราต้องพาฝ่าบาทออกไปจากที่นี่ 19 00:02:40,418 --> 00:02:44,293 ‎มีเส้นทางของคนวางกับดักสัตว์สายเก่า ‎ตรงที่หมู่บ้านเบี่ยงออกไปในเมิร์ธ 20 00:02:44,376 --> 00:02:46,501 ‎มันจะพาฝ่าบาทไปถึงออกซ์เซนเฟิร์ท 21 00:02:47,043 --> 00:02:49,418 ‎กระหม่อมมีเพื่อนที่มีที่หลบภัยอยู่ที่นั่น ‎เอานี่ให้พวกเขา 22 00:02:49,501 --> 00:02:51,668 ‎- พวกเขาจะพาไปส่งที่เมืองหลวง ‎- ข้าไม่เข้าใจ 23 00:02:55,168 --> 00:02:56,084 ‎แผนเปลี่ยน 24 00:02:58,168 --> 00:03:00,543 ‎- งั้นก็ไปกับข้าสิ ‎- ไม่ 25 00:03:02,376 --> 00:03:04,709 ‎- กระหม่อมต้องตามหาครอบครัว ‎- ข้าจะคุยกับพี่ข้าให้ 26 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 ‎ข้ามีเงินรายปี ข้าจะเอาทุกสิ่งที่เอาไปได้ ‎แค่บอกว่าให้เจอเจ้า… 27 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 ‎ฝ่าบาทไม่เข้าใจ 28 00:03:09,043 --> 00:03:10,668 ‎สงครามที่กำลังก่อตัวอยู่ข้างนอก 29 00:03:10,751 --> 00:03:14,918 ‎เทียบไม่ได้เลยกับสิ่งที่เกรอลท์จะปลดปล่อย ‎บนมหาทวีปนี้เพื่อตามหาลูกสาวเขา 30 00:03:15,668 --> 00:03:17,293 ‎กระหม่อมไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 31 00:03:23,459 --> 00:03:26,626 ‎ให้ข้าไปกับเจ้านะ ‎พิสูจน์ว่าข้าเป็นมากกว่าหน้ากาก 32 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 ‎อาจจะได้ 33 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 ‎หลังจากที่กระหม่อมหาซิริเจอ 34 00:03:38,168 --> 00:03:39,501 ‎เจ้าควรตามหาเกรอลท์ก่อน 35 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 ‎ทำไม 36 00:03:43,709 --> 00:03:45,334 ‎ข้าเห็นหอคอยนั่นระเบิด 37 00:03:47,376 --> 00:03:48,793 ‎รู้สึกได้ถึงมันเหมือนคลื่นกระแทก 38 00:03:50,876 --> 00:03:52,709 ‎ข้านึกไม่ออกเลยว่านางจะรอดได้ยังไง 39 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 ‎เสียใจด้วยจริงๆ 40 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 ‎แม่มด! 41 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 ‎กวี… 42 00:04:10,709 --> 00:04:12,043 ‎เป็นอะไรรึเปล่า บาดเจ็บไหม 43 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 ‎ซิริอยู่ไหน 44 00:04:16,001 --> 00:04:17,334 ‎มีคนเห็นนางที่ทอร์ลาร่า 45 00:04:17,418 --> 00:04:20,293 ‎แต่… ข้าหาตามซากปรักหักพังแล้วแต่ก็ไม่เจอ 46 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 ‎แล้วเกรอลท์ล่ะ 47 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 ‎ทริซกำลังพาเขาไปโบรคิลอน เพื่อรักษา 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,043 ‎เขาอาจกำลังจะตาย 49 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 ‎บ้าเอ๊ย 50 00:04:32,043 --> 00:04:33,043 ‎แบบนี้ไม่ดีเลย 51 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 ‎ไม่ดีเลย 52 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 ‎เขาต้องการเตียง ‎ไปหาน้ำสะอาดมา เอาผ้ามาด้วย 53 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 ‎เอาน้ำสะอาดมา! 54 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 ‎ระวังนะ เขาบาดเจ็บสาหัส 55 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 ‎ไม่ได้บาดเจ็บ 56 00:05:06,043 --> 00:05:07,376 ‎จะตายแล้วละ ท่านแม่เอธเน 57 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 ‎- เขาเป็นใคร ‎- เพื่อนเก่าน่ะ เราต้องช่วยเขา 58 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 ‎อย่า… 59 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 ‎เสียเวลา… 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 ‎กับข้าเลย 61 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 ‎ไม่เสียเวลาหรอก กวินเบลอิดด์ 62 00:05:25,418 --> 00:05:28,084 ‎ผู้วิเศษเพื่อนเจ้าฝากสิ่งนี้ไว้ให้เจ้า 63 00:05:29,293 --> 00:05:32,709 ‎นางฝากบอกเจ้าว่า ‎"มีบางอย่างรอเจ้าอยู่ข้างนอกนั่น" 64 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 ‎ซิริลาก็เคยเป็นแขกของเราเหมือนกัน 65 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 ‎นางได้พบกับเจ้าไหม 66 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 ‎พบแล้ว 67 00:05:48,334 --> 00:05:49,918 ‎แต่ข้าเสียนางไปแล้ว 68 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 ‎อะไรกัน 69 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 ‎เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 70 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ‎เกรอลท์ 71 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 ‎เยนเนเฟอร์ 72 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 ‎ทรายแดง 73 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 ‎โคราท 74 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 ‎เจริญละ 75 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 ‎เอาละ 76 00:07:14,209 --> 00:07:17,584 ‎เกรอลท์คงจะบอก ‎ให้เอากระดูกกลับเข้าไปในข้อต่อ 77 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 ‎อาจจะพึมพำอะไรสักอย่างเกี่ยวกับ ‎ความทุกข์ยากสร้างตัวตน 78 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 ‎แล้วเขาก็คงจะ… 79 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 ‎มันอยู่ไหน 80 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 ‎ไม่เคยหลงทาง หากันเจอเสมอ 81 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 ‎(ภาษาโบราณ) 82 00:08:19,959 --> 00:08:21,501 ‎(ภาษาโบราณ) 83 00:08:29,793 --> 00:08:31,668 ‎(ภาษาโบราณ) 84 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 ‎สวัสดี 85 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 ‎สู้เขา ซิริ 86 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 ‎สู้เขา 87 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 ‎เดินต่อไปนะ 88 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 ‎สวัสดี 89 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 ‎สวัสดี 90 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 ‎มีใครอยู่บ้างไหม 91 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 ‎ค่อยยังชั่ว 92 00:11:25,626 --> 00:11:27,293 ‎เกรอลท์กับเยนเนเฟอร์ต้องการข้า 93 00:11:27,918 --> 00:11:29,418 ‎ข้าต้องกลับไปหาพวกเขา 94 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 ‎เอาละ 95 00:11:33,626 --> 00:11:35,043 ‎พระอาทิตย์ตกทางทิศตะวันตก 96 00:11:37,459 --> 00:11:38,501 ‎โคราทอยู่ทางตะวันออก 97 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 ‎ดังนั้นถ้าข้ามุ่งหน้าไปทางที่พระอาทิตย์ตก ‎ข้าก็จะไปทางทิศตะวันตก 98 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 ‎มุ่งสู่ภูเขา 99 00:11:46,584 --> 00:11:48,376 ‎ที่นั่นจะมีที่พักและอาหาร 100 00:11:51,209 --> 00:11:52,168 ‎ฟังดูเข้าท่านะ 101 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 ‎เจ้าชายนั่งอยู่ริมทะเล 102 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 ‎หน้าแดงเคียงข้างหญิงไซเรนที่รัก 103 00:12:18,751 --> 00:12:21,834 ‎น่าจะตั้งใจฟังตอนที่เมาส์แซค ‎พยายามสอนเรื่องกลุ่มดาว 104 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 ‎พวกเขาพยายามตกลงกันอยู่นาน 105 00:12:29,293 --> 00:12:32,001 ‎ว่าใครจะยอมสละดินแดนตน 106 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 ‎หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 107 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 ‎จงไตร่ตรองทุกอย่างที่ต้องการ 108 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 ‎ในชีวัน 109 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 ‎และยอมสละอะไรไปบ้าง 110 00:13:12,209 --> 00:13:13,459 ‎พวกเขาจะเป็นห่วง 111 00:13:14,126 --> 00:13:15,418 ‎พวกเขาจะเป็นห่วงมาก 112 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 ‎ข้าต้องเดินต่อ 113 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 ‎ต้องเดินต่อไป 114 00:13:33,959 --> 00:13:35,918 ‎พบน้ำค้างยามเช้าได้ก่อนที่เงาจะพาดผ่าน 115 00:13:37,209 --> 00:13:38,376 ‎ขอให้จริงเถอะ โคเอน 116 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 ‎เจอแล้ว! 117 00:14:26,084 --> 00:14:28,126 ‎ข้าเดินผิดทางมาทั้งคืน 118 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 ‎ข้าจะไม่ยอมตายอยู่ที่นี่ 119 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 ‎ข้าจะไม่ยอมตายอยู่ที่นี่ 120 00:14:51,668 --> 00:14:53,376 ‎นึกแล้วว่าต้องมีใครอยู่ที่นี่ 121 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 ‎ออกมานะ 122 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 ‎ข้าจะหาเจ้าให้เจอ ‎และตามเจ้าออกไปจากทะเลทรายบ้านี่ 123 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 ‎เจ้าไปไหนแล้ว 124 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 ‎อย่าทิ้งข้าไว้ที่นี่คนเดียว! 125 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 ‎น้ำ 126 00:16:02,418 --> 00:16:03,334 ‎นี่มันอะไรกัน 127 00:16:40,501 --> 00:16:41,751 ‎เจ้าคือผู้ที่ข้าตามอยู่งั้นรึ 128 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 ‎เจ้าคือยูนิคอร์น 129 00:16:48,084 --> 00:16:50,626 ‎เยนเนเฟอร์บอกว่าเจ้ามีอยู่จริง ‎แต่ข้าไม่เคยเชื่อนางเลย 130 00:16:52,584 --> 00:16:53,751 ‎เจ้าช่วยข้าไว้ 131 00:16:55,584 --> 00:16:57,876 ‎เจ้าตัวเล็กกว่าที่พวกเขาบรรยายไว้ในหนังสือ 132 00:17:05,168 --> 00:17:06,459 ‎ห้ามแตะต้อง เข้าใจแล้ว 133 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 ‎เดี๋ยวก่อน 134 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 ‎เจ้าม้าน้อย 135 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 ‎เจ้าม้าน้อย 136 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 ‎เจ้าไปไหนแล้ว 137 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 ‎เจ้าม้าน้อย 138 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 ‎ทีนี้จะมีใครหาข้าเจอได้ยังไง 139 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 ‎จะไม่มีใครหาข้าเจอ 140 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 ‎นี่ข้ากำลังจะเป็นบ้ารึ 141 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 ‎มองอะไรไม่เห็นเลย 142 00:17:54,209 --> 00:17:55,668 ‎เจ้าจะหลงทางไปตลอดกาล 143 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 ‎เจ้าจะอดตาย 144 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 ‎ข้ากำลังจะเป็นบ้า จินตนาการถึงยูนิคอร์น 145 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 ‎ข้าต้องการอาหาร 146 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‎ข้าทนไม่ไหวแล้ว 147 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 ‎เดี๋ยวก่อน! 148 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 ‎อาหาร 149 00:18:41,543 --> 00:18:44,168 ‎เจ้าหญิงไม่ควรประพฤติตัวเช่นนั้นเลย 150 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 ‎ท่านแม่ 151 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 ‎ซิริลาลูกแม่ 152 00:19:03,876 --> 00:19:05,168 ‎ข้าอยากให้ท่านอยู่ที่นี่ 153 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 ‎ข้าคิดถึงท่านมาก 154 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 ‎ข้าฝันถึงท่าน 155 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 ‎- เราน่าจะได้อยู่ด้วยกันมากกว่านั้น ‎- ใช่ 156 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 ‎เจ้าใช้เวลาทั้งชีวิต… ‎พยายามหาที่ที่เหมาะกับเจ้า 157 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 ‎แต่แล้ว 158 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 ‎เจ้ากลับอยู่ที่นี่ 159 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 ‎ถูกทอดทิ้งอีกครั้ง 160 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 ‎ข้าไม่ได้ถูกทอดทิ้ง 161 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 ‎เกรอลท์บอกว่าจะตามหาข้า 162 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 ‎ไม่เคยมีอะไรเป็นความผิดเจ้าเลยใช่ไหม 163 00:19:37,668 --> 00:19:41,501 ‎คนที่เจ้ารัก ทุกคนในชีวิตเจ้า ‎พวกเขาอยากทำดีที่สุดแล้วกับเจ้า 164 00:19:41,584 --> 00:19:43,626 ‎- แต่ข้าเกรงว่ามันยังไม่พอ ‎- อะไรนะ 165 00:19:43,709 --> 00:19:46,709 ‎อย่าทำเป็นโง่เลย ซิริลา ‎เจ้ารู้เรื่องนี้ดีแก่ใจ 166 00:19:46,793 --> 00:19:49,668 ‎พวกเขาคือครอบครัวข้า พวกเขารักข้า 167 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 ‎พ่อเจ้ากับข้าก็เช่นกัน 168 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 ‎แต่เจ้า ลูกแม่ 169 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 ‎คือภาระหนักอึ้ง 170 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 ‎ทำไมท่านพูดเช่นนี้ 171 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 ‎ข้านึกออกเลยว่าเกรอลท์โล่งใจแค่ไหน ‎ที่เห็นเจ้าวิ่งเข้าไปในหอคอยนั่น 172 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 ‎บางทีถ้าให้พูดกันตรงๆ ‎เจ้ามันหนักหนาเกินไปสำหรับทุกคน 173 00:20:08,376 --> 00:20:09,668 ‎ไม่ ท่านไม่รู้จักข้า 174 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 ‎ท่านทิ้งข้าไป 175 00:20:12,959 --> 00:20:16,168 ‎ท่านขึ้นเรือลำนั้น และไม่พาข้าไปด้วย 176 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 ‎ทำไม 177 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 ‎ข้าเห็นเจ้าแล้ว ไอ้ตัวแสบ! 178 00:20:45,501 --> 00:20:46,668 ‎รู้สึกไม่ดีเลย 179 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 ‎ถูกทอดทิ้ง 180 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 ‎อีกครั้ง 181 00:20:53,709 --> 00:20:55,126 ‎เกรอลท์กับเยนเนเฟอร์ต้องการข้า 182 00:20:55,209 --> 00:20:56,959 ‎พวกเขาไม่รอด 183 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 ‎อยากฟังนิทานไหม 184 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 ‎- เจ้ามันหนักหนาเกินไป ‎- เกรอลท์กับเยนเนเฟอร์ต้องการข้า 185 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 ‎หาที่ที่เหมาะกับเจ้า ‎ตื่นได้แล้ว ซิริลา! 186 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 ‎เจ้าทำอะไรลงไป 187 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 ‎ภาระหนักอึ้ง 188 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 ‎ถูกทอดทิ้งอีกครั้ง 189 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 ‎ไม่รู้รึว่าเจ้าอยู่ที่ไหน 190 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 ‎แค่เอื้อมมือออกไป 191 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 ‎อะไรน่ะ 192 00:21:35,668 --> 00:21:36,584 ‎เคล็ดลับ 193 00:21:37,376 --> 00:21:38,459 ‎อย่ากินจิ้งเหลน 194 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 ‎พวกมันมีพิษ 195 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 ‎ข้าอยู่ที่ไหน 196 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 ‎- เจ้าเป็นใคร ‎- เป็นคำถามที่ดี 197 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 ‎ข้าคืออดีต และนี่คืออนาคต 198 00:21:51,043 --> 00:21:53,584 ‎เอาเป็นว่า… อาจเป็นอนาคตก็แล้วกัน 199 00:21:53,668 --> 00:21:56,168 ‎นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ข้าเห็นอนาคต 200 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 ‎ที่นี่ที่ไหน 201 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 ‎เดี๋ยวเจ้าอาจจะได้รู้เอง ‎อย่างที่บอก มันคือความเป็นไปได้ 202 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 ‎อาจเป็นหนึ่งในหลายๆ อนาคต ‎ทุกอย่างขึ้นอยู่กับสิ่งที่เจ้าตัดสินใจ 203 00:22:07,126 --> 00:22:08,168 ‎ข้ากำลังจะเป็นบ้า 204 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 ‎ผู้หญิงที่มีอำนาจถูกตราหน้า ‎ว่าเป็นบ้ามาแต่ไหนแต่ไรแล้ว 205 00:22:12,043 --> 00:22:13,251 ‎มันไร้สาระ 206 00:22:13,334 --> 00:22:15,959 ‎เป็นเช่นนั้นตลอดมา และจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป 207 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 ‎ประวัติศาสตร์กำลังซ้ำรอย 208 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 ‎สิ่งที่เรามีเหมือนกัน คือเป็นเจ้าหญิงบ้าทั้งคู่ 209 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 ‎ถูกคนที่ควรจะปกป้องเราทอดทิ้ง 210 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 ‎และถูกครอบครัวเราเอาเปรียบอย่างหนัก 211 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 ‎อย่างน้อยครอบครัวเจ้าก็ยังรู้จักตายเอง ‎แต่ข้าต้องฆ่าครอบครัวข้า 212 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 ‎เจ้าฆ่าครอบครัวเจ้ารึ 213 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 ‎ที่สำคัญที่สุดคือพ่อข้า ความล้มเหลว 214 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 ‎จริงๆ แล้ว ระบบต่างหาก ‎ที่ทำให้ข้าผิดหวังมากที่สุด 215 00:22:39,418 --> 00:22:41,418 ‎พ่อก็แค่เป็นซี่หนึ่งในกงล้อระบบ 216 00:22:41,501 --> 00:22:43,751 ‎ที่ดำเนินมานานหลายชั่วอายุคน 217 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 ‎เจ้าคิดว่ามันจะเปลี่ยนไปไหม 218 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 ‎คำถามดีๆ อีกแล้ว 219 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 ‎ประวัติศาสตร์จะต้องซ้ำรอยอีกกี่ครั้งนะ 220 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 ‎ซี่หนึ่งในกงล้อระบบ 221 00:22:59,668 --> 00:23:01,043 ‎บอกอะไรให้เอาไหม 222 00:23:04,793 --> 00:23:07,126 ‎ข้าคิดว่าข้ามีพลังที่จะเปลี่ยนสิ่งต่างๆ ได้ 223 00:23:09,168 --> 00:23:11,334 ‎เจ้าไม่ใช่คนแรกที่รู้สึกแบบนั้น 224 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 ‎แต่เจ้า สหายข้า 225 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 ‎เจ้าอาจเป็นคนสุดท้าย 226 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 ‎นี่ 227 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 ‎นี่ 228 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 ‎ขอร้องล่ะ 229 00:23:28,459 --> 00:23:29,834 ‎อย่าทิ้งข้าไปเลย 230 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 ‎ข้ารู้สึกไม่ดีเลย เจ้าม้าน้อย 231 00:24:14,126 --> 00:24:16,459 ‎เวเซเมียร์เรียกสิ่งนี้ว่ากระทะทอด 232 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 ‎ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้วว่าทำไม 233 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 ‎ขอลูบตัวเจ้าหน่อยได้ไหม 234 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 ‎ข้าต้องการรู้ว่าเจ้ามีตัวตนจริง 235 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 ‎ก็ได้ ว่าแต่เจ้าต้องการอะไร 236 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 ‎นี่ เดี๋ยวสิ 237 00:24:51,709 --> 00:24:52,751 ‎จะไปไหน 238 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 ‎เดี๋ยวก่อน 239 00:25:08,751 --> 00:25:10,584 ‎นี่คือสิ่งที่เจ้าอยากให้ข้าดูรึ 240 00:25:13,668 --> 00:25:15,543 ‎เจ้าม้าน้อย ข้าเดินต่อไม่ไหวแล้ว 241 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 ‎พลังโกลาหล 242 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 ‎ในพื้นดิน 243 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 ‎อากาศ 244 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 ‎น้ำ 245 00:25:35,959 --> 00:25:37,043 ‎มีทางน้ำไหลผ่านตรงนี้ 246 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 ‎น้ำจริงๆ 247 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 ‎มาสิ เจ้าก็คงหิวน้ำเหมือนกัน ดื่มซะ 248 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 ‎ขอบใจนะ ขอบใจ 249 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 ‎ได้ ไปเดี๋ยวนี้แหละ 250 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 ‎ข้าเล่าเรื่องโรชให้เจ้าฟังรึยัง ‎เจ้าต้องชอบนางแน่ๆ 251 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 ‎รอตรงนี้นะเพื่อน 252 00:27:41,001 --> 00:27:42,834 ‎บนนี้ไม่มีอาหารแน่ๆ 253 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 ‎น่าขยะแขยง 254 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 ‎ไปให้พ้น 255 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นเพียงภาพลวงตา 256 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 ‎กล้าดียังไงถึงใช้น้ำเสียงเช่นนั้นกับข้า 257 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 ‎สิงห์น้อยแห่งซินทรา 258 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 ‎น่าสมเพช 259 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ‎ท่านไม่มีตัวตน 260 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 ‎- ข้ารู้ ‎- ไม่รู้รึว่าเจ้าอยู่ที่ไหน 261 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 ‎สุสานที่ใหญ่ที่สุดในมหาทวีป 262 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 ‎ท่านอยากให้ข้าตายรึ 263 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 ‎ข้าอยากให้เจ้า 264 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 ‎ตื่นเสียทีโว้ย 265 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 ‎ตื่นได้แล้ว ซิริลา! 266 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 ‎ผู้คนกลัวเจ้า 267 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 ‎ตั้งใจจะใช้เจ้าเพื่อเป้าหมายของพวกเขาเอง 268 00:28:33,418 --> 00:28:36,376 ‎ในขณะที่คนที่เจ้ารักล้มตายอยู่ข้างทาง 269 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 ‎แล้วเจ้าทำอะไรบ้างเพื่อเตรียมรับสงคราม 270 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 ‎เจ้าทำอะไรบ้าง 271 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 ‎ไม่มีเลย 272 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 ‎ไม่ทำอะไรเลย! 273 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 ‎ตอนที่ความตายมาเยือนข้า ‎มันเป็นไปตามเงื่อนไขของข้า 274 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 ‎นั่นคือสิ่งที่ผู้นำที่ดีทำ พวกเขายืนหยัดสู้กับศัตรู 275 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 ‎แต่เจ้าซ่อนตัวมาตลอด 276 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 ‎เจ้าไม่ได้ทำอะไรเลย 277 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 ‎และตอนนี้เจ้าก็มาหลบอยู่ในทะเลทรายแห่งนี้ 278 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 ‎- ยอมรับเถอะ ‎- ไม่ 279 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 ‎ท่านทำให้ตัวเอง 280 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 ‎และซินทรากลายเป็นผุยผงและถูกลืม 281 00:29:05,709 --> 00:29:07,418 ‎ท่านถูกความโอหังและความกลัวครอบงำ 282 00:29:07,501 --> 00:29:11,251 ‎และแทนที่จะช่วยคน ‎ท่านกลับพาเข้าสู่วงจรความรุนแรง 283 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 ‎ท่านปล่อยให้ประวัติศาสตร์ซ้ำรอย 284 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 ‎ท่านฆ่าคนแบบข้า 285 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 ‎ท่านทำเลือดเอลฟ์สาดกระเซ็น 286 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 ‎เลือดของข้า 287 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 ‎แล้วได้อะไรขึ้นมา 288 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 ‎สุดท้ายความตายก็มาเยือนท่านอยู่ดี 289 00:29:32,293 --> 00:29:35,043 ‎มันต้องมีวิธีอื่นสิ 290 00:29:35,126 --> 00:29:38,043 ‎เจ้าคิดจริงๆ เหรอว่าคนอย่างเจ้า 291 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 ‎จะเปลี่ยนสิ่งที่คนมากมายนับไม่ถ้วน ‎ไม่สามารถเปลี่ยนได้ 292 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 ‎เจ้าควบคุมอะไรไม่ได้หรอก 293 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 ‎หุบปากซะ! 294 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 ‎บ้าเอ๊ย! 295 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 ‎อีกสักเคล็ดลับไหม 296 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 ‎อย่าชกก้อนหิน 297 00:30:03,584 --> 00:30:06,334 ‎- สงสัยอยู่เลยว่าจะเจอเจ้าอีกไหม ‎- คิดถึงข้าแล้วรึ 298 00:30:06,418 --> 00:30:07,251 ‎ข้าไม่รู้จักเจ้า 299 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 ‎บทสนทนาเดียวที่ข้ามีคือกับจิตใต้สำนึกข้าเอง ‎ที่ยุยงให้ข้าฆ่าตัวตาย 300 00:30:13,043 --> 00:30:15,543 ‎แน่ใจได้ยังไง ‎ว่าข้าไม่ได้พยายามทำแบบเดียวกันอยู่ 301 00:30:15,626 --> 00:30:16,626 ‎ก็ยังไม่แน่ใจหรอก 302 00:30:23,251 --> 00:30:25,668 ‎เจ้าบอกว่าข้าอาจเป็นคนสุดท้าย ‎ที่จะเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ 303 00:30:25,751 --> 00:30:28,001 ‎- หมายความว่ายังไง ‎- เจ้ารู้ว่าเจ้าทรงพลัง 304 00:30:28,084 --> 00:30:29,751 ‎เป็นอีกเรื่องที่เรามีเหมือนกันรึเปล่า 305 00:30:30,459 --> 00:30:33,084 ‎ข้ามีพรสวรรค์ในการดึงดูดเพื่อนเสมอ 306 00:30:33,168 --> 00:30:34,626 ‎ข้าควรได้เป็นราชินี 307 00:30:34,709 --> 00:30:37,459 ‎แต่เมื่อพ่อข้าไม่ยอมมอบ ‎ชะตาชีวิตอันสูงส่งของข้าให้ข้า 308 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 ‎ข้าจึงตัดสินใจระดมพลชาวบ้าน 309 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 ‎และด้วยความช่วยเหลือของพวกเขา ‎ข้าก็เอาสิ่งที่เป็นของข้าโดยชอบธรรมคืนมาได้ 310 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 ‎ด้วยวิธีเดียวที่ข้ารู้ว่า ‎จะเป็นการส่งสารที่ไม่มีวันลืมลง 311 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 ‎เลือดและไฟ 312 00:30:48,709 --> 00:30:49,876 ‎ข้าเคยได้ยินเรื่องนั้น 313 00:30:50,459 --> 00:30:51,959 ‎เหมาะเจาะเลย เพราะท้ายที่สุด 314 00:30:52,043 --> 00:30:54,918 ‎พวกเขามัดข้าไว้กับเสา และเผาข้าทั้งเป็น 315 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 ‎เจ้าคือฟัลก้า 316 00:31:01,709 --> 00:31:03,584 ‎เรื่องราวเล่าขานว่าเจ้าเป็นปีศาจ 317 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 ‎ปีศาจเอลฟ์ต้องคำสาป 318 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 ‎เรื่องราวที่ถูกแต่งขึ้น ‎เพื่อโน้มน้าวให้เด็กซนทำงานบ้านน่ะสิ 319 00:31:11,501 --> 00:31:14,334 ‎สุดท้ายแล้วมันง่ายกว่ามากที่จะเฉือนหูข้าให้แหลม 320 00:31:14,418 --> 00:31:16,793 ‎แล้วปล่อยให้ตัวเองเป็นอย่างที่พวกเขากล่าวหา 321 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 ‎เพื่อความเรียบง่าย 322 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 ‎เจ้าทำให้ถนนทั้งสายเต็มไปด้วยเลือด 323 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 ‎เลือดของใครล่ะ 324 00:31:23,293 --> 00:31:25,709 ‎เลือดของคนที่อยากจะหลอกใช้ช้าหรือฆ่าข้า 325 00:31:27,126 --> 00:31:28,251 ‎เจ้าคิดว่าตัวเองถูกสาป 326 00:31:30,043 --> 00:31:32,668 ‎แต่รู้ไหมว่าข้าเห็นอะไรเวลามองเจ้า 327 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 ‎อะไร 328 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 ‎เด็กคนนึง 329 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 ‎ที่ถูกครอบครัวของนางเองเล่นงานจนย่อยยับ 330 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 ‎พวกเขาโกหกเจ้าและทำให้เจ้าอ่อนแอ 331 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 ‎พวกเขาทำให้เจ้ารู้สึกอับอาย แทนที่จะภาคภูมิใจ 332 00:31:51,959 --> 00:31:53,834 ‎เกลียดตัวเองแทนที่จะรัก 333 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 ‎หวาดกลัวแทนที่จะยอมรับ 334 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 ‎เจ้าฆ่าพ่อตัวเอง เจ้าก่อกบฏ 335 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 ‎แต่จริงๆ แล้วเจ้าต้องการอะไรกันแน่ 336 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 ‎ข้าต้องการอิสรภาพ ‎ที่จะรู้สึกถึงความโกรธแค้นของข้า 337 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 ‎ที่จะหยุดความรู้สึกอับอาย ‎ในสิ่งที่ข้าควบคุมไม่ได้ 338 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 ‎เจ้าอยากเปลี่ยนระบบรึ เจ้าหญิงซิริลา 339 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 ‎เผามันให้ราบสิ 340 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 ‎สวัสดี 341 00:33:02,543 --> 00:33:04,584 ‎ไม่รู้ว่าข้าจะอยู่ที่นี่ได้อีกนานแค่ไหน 342 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 ‎ข้ารู้ 343 00:33:20,376 --> 00:33:21,543 ‎อีกไม่ไกลแล้ว 344 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 ‎มีบางอย่างผิดปกติ 345 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 ‎ข้ารู้สึกถึงอะไรบางอย่าง 346 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 ‎แย่แล้ว 347 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 ‎ไม่นะ! 348 00:34:11,626 --> 00:34:12,543 ‎ไปให้พ้น! 349 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 ‎เจ้าม้าน้อย 350 00:35:01,418 --> 00:35:02,793 ‎เจ้าต้องให้ข้าช่วยเจ้านะ 351 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 ‎นี่ สิ่งนี้อาจช่วยได้ 352 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 ‎ขอร้องล่ะ 353 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 ‎ไปกันเถอะ 354 00:35:29,709 --> 00:35:31,126 ‎เราต้องไปต่อเพื่อความอยู่รอด 355 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 ‎ไม่ต้องกลัวนะ ข้าจะดูแลเจ้าเอง 356 00:35:46,126 --> 00:35:47,751 ‎ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย 357 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 ‎เจ้าม้าน้อย เจ้าจะไม่เป็นไรนะ 358 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 ‎เจ้าไม่เป็นไรนะเพื่อน 359 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 ‎ข้าจะดูแผลให้เดี๋ยวนี้แหละ ตกลงไหม 360 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 ‎บ้าเอ๊ย! 361 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 ‎ไอ้สถานที่เส็งเคร็งไร้ชีวิตบ้านี่! 362 00:36:41,376 --> 00:36:43,793 ‎โธ่ เจ้าหญิงผู้อับจนหนทาง 363 00:36:44,709 --> 00:36:46,209 ‎ข้าไม่ได้อับจนหนทาง 364 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 ‎แต่ที่นี่ไม่มีอะไรเลย ‎ไม่มีอะไรให้ข้าใช้ร่ายมนตร์ได้เลย 365 00:36:49,418 --> 00:36:51,834 ‎นึกว่าเจ้าเคยบอกว่าเวทมนตร์มีอยู่ทุกที่เสียอีก 366 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 ‎ไม่ได้ มันเป็นสิ่งต้องห้าม 367 00:37:01,293 --> 00:37:02,418 ‎ใครห้าม 368 00:37:02,501 --> 00:37:03,834 ‎เยนเนเฟอร์บอกว่ามันอันตราย 369 00:37:05,418 --> 00:37:06,709 ‎อะเร็ททูซาห้ามใช้มัน 370 00:37:08,084 --> 00:37:09,584 ‎ข้าเห็นแล้วว่ามันส่งผลยังไงกับผู้คน 371 00:37:09,668 --> 00:37:12,834 ‎ข้าแค่จะบอกว่า นี่คือเรื่องดีๆ เรื่องนึง ‎ที่เจ้าใช้พลังของเจ้าทำได้ 372 00:37:13,626 --> 00:37:17,376 ‎ไม่อย่างนั้นเจ้าสัตว์ตัวนี้ที่เป็นเพื่อนเจ้าก็จะตาย 373 00:37:18,084 --> 00:37:19,251 ‎ถ้าเจ้าไม่ช่วยมัน 374 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 ‎ไม่เคยมีใครสอนข้าว่าทำยังไง 375 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 ‎แค่เอื้อมมือออกไป 376 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 ‎แล้วยอมรับไฟมา 377 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 ‎- เดี๋ยวก่อน ‎- อย่า! 378 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 ‎ผู้ที่กลัวสิ่งที่เจ้าเป็นคือตัวถ่วง 379 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 ‎ปล่อยพวกเขาไป 380 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 ‎รู้สึกดีมากเลยใช่ไหมล่ะ 381 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 ‎เหลือเชื่อจริงๆ ‎ที่เจ้ามีพลังนี้อยู่ในตัวมาตลอดชีวิต 382 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 ‎รู้สึกง่ายมาก 383 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 ‎รู้สึกดี 384 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 ‎ใช่ 385 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 ‎ข้าคือเครื่องพิสูจน์ 386 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 ‎ตอนที่เปลวไฟคลอกหน้าข้า 387 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 ‎ข้าไม่ได้กรีดร้อง 388 00:39:46,126 --> 00:39:49,209 ‎แต่ข้าใช้คำสาปที่ทุกคนบอกว่ามีอยู่ในตัวข้า 389 00:39:50,668 --> 00:39:52,626 ‎คำสาปเดียวกับที่อยู่ในตัวเจ้า 390 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 ‎ประวัติศาสตร์กำลังซ้ำรอย 391 00:39:59,876 --> 00:40:01,334 ‎เพียงแต่มันไม่ใช่คำสาป 392 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 ‎มันคือพรสวรรค์ 393 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 ‎ที่พวกเขาอยากหลอกใช้เจ้าเพื่อให้ได้มันไป ‎หรือทำลายเจ้าข้อหาที่มีมัน 394 00:40:08,834 --> 00:40:10,751 ‎พวกเขาฆ่าลาร่า ดอร์เรนเพราะอย่างนั้น 395 00:40:11,876 --> 00:40:13,334 ‎เผาข้าทั้งเป็นเพราะมัน 396 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 ‎แต่เจ้า ซิริลา… 397 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 ‎เจ้าแตกต่าง 398 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 ‎เจ้าจะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 399 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 ‎จะมีช่วงเวลาแห่งการปรามาส 400 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 ‎จากนั้น ในตอนท้าย ‎เจ้าจะเอาสิ่งที่เป็นของเจ้าคืนมาได้ 401 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 ‎ความโกรธเกรี้ยวของเจ้าเป็นสิ่งที่ชอบธรรม 402 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 ‎การแก้แค้นของเจ้าคือความยุติธรรม 403 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 ‎พวกเขาสมควรได้รับความทุกข์ทรมาน ‎ทำให้พวกเขาทรมานเลย 404 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 ‎คนที่เจ้ารักจะหักหลังเจ้าด้วยเช่นกัน 405 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 ‎หลอกเจ้า 406 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 ‎เจ้าจะเป็นเบี้ยของพวกเขาเสมอ 407 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 ‎สัมผัสถึงความโกรธของเจ้าสิ ‎บุตรของสายเลือดโบราณ 408 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 ‎สัมผัสความสุขของการปลดปล่อย 409 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 ‎เจ้าพูดเองนะ 410 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 ‎เจ้าไม่ต้องการใคร 411 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 ‎สัมผัสความสุขของการปลดปล่อย 412 00:41:47,751 --> 00:41:49,376 ‎เจ้าจะเป็นเบี้ยของพวกเขาเสมอ 413 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 ‎สัมผัสความโกรธของเจ้า 414 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 ‎ข้าจะไม่หักหลังพวกเขา 415 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 ‎พวกเขามีแต่จะถ่วงความเจริญเจ้า 416 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 ‎นี่คือพลังของเจ้า 417 00:42:07,126 --> 00:42:08,876 ‎เวทมนตร์มีอยู่ทุกที่ 418 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 ‎ชะตากรรมของเจ้า 419 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 ‎ข้าไม่ต้องการมัน 420 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 ‎- เจ้าต้องการ… ‎- ข้าไม่ต้องการมัน! 421 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 ‎- มันคือคำทำนาย ‎- ได้โปรด หยุดเถอะ 422 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 ‎- อย่าทำแบบนั้นนะ ‎- ข้าขอสละพลังของข้า 423 00:42:29,959 --> 00:42:31,459 ‎หลีกไป ขอข้าดูหน่อย 424 00:42:33,168 --> 00:42:36,001 ‎- ใช่นางจริงๆ ‎- จะแน่ใจได้ยังไงว่าใช่นาง 425 00:42:36,084 --> 00:42:38,251 ‎เจ้าเจอเด็กผมสีขี้เถ้า ตาสีเขียว 426 00:42:38,334 --> 00:42:39,751 ‎ริมทะเลทรายบ่อยนักรึ 427 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 ‎เจ้าโง่ไร้กึ๋น 428 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 ‎นี่แหละเด็กสาวที่เขาตามหา 429 00:42:43,293 --> 00:42:46,251 ‎ไม่ต้องพูดแรงขนาดนั้นก็ได้ ‎เจ้าสองคน อุ้มนางขึ้นมา 430 00:43:11,834 --> 00:43:13,251 ‎เป็นไงเป็นกัน 431 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าอยู่ตรงนั้น 432 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 ‎และข้ารู้ว่าข้าไม่เป็นที่ต้อนรับ 433 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 ‎แต่เพื่อนข้าอยู่ที่นี่ 434 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 ‎หันกลับไปเดี๋ยวนี้ 435 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 ‎ไม่อย่างนั้นก็ตายอยู่ตรงนั้นซะ 436 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 ‎เจ้ามนุษย์อัปลักษณ์ 437 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 ‎คำด่าทอไม่อาจทำร้ายร่างกายข้าได้ 438 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 ‎แต่ว่ามัน… เจ็บจี๊ดถึงหัวใจ 439 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 ‎ข้าเป็นเพื่อนกับเกรอลท์ 440 00:44:00,876 --> 00:44:01,918 ‎หมาป่าสีขาว 441 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 ‎กวินเบลอิดด์ 442 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 ‎ขอร้องล่ะ 443 00:44:14,543 --> 00:44:16,001 ‎งั้นข้าจะรอให้เขาออกมา 444 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 ‎ความรักที่ข้ามีให้เจ้าจะไม่มีวันสิ้นสุด 445 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 ‎และดอกไม้ดอกนี้ที่เจ้าทิ้งไว้ จะไม่มีวันตาย 446 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 ‎จะไม่มีวันมลาย 447 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 ‎เพราะ… เอตตาเรียลคนสวยของข้า 448 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 ‎ดอกไม้ดอกนี้ที่ดูเป็นเงาเพราะหยาดน้ำค้าง 449 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 ‎ที่จริงมันเปียกชุ่มไปด้วยหยาดน้ำตา 450 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 ‎และดอกไม้ต้องมนตร์ไม่เคยเหี่ยวเฉา… 451 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 ‎เลิกร้องเพลงได้แล้ว กวี 452 00:45:25,959 --> 00:45:27,668 ‎เขาต้องการเจ้า อย่ามัวชักช้า 453 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 ‎โอ้โฮ 454 00:45:46,709 --> 00:45:49,959 ‎ไม่คิดเลยว่าจะมีคนมากขนาดนี้ 455 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 ‎ข้านึกว่านางไม้อย่างพวกเจ้า ‎จะแบบว่า… อยู่กันเฉพาะพวกเจ้า 456 00:45:58,751 --> 00:45:59,668 ‎แล้วก็แบบว่า… 457 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 ‎เป็นกลุ่มที่ไม่ยอมรับผู้ชาย 458 00:46:06,918 --> 00:46:08,043 ‎อะไรทำให้เจ้าเปลี่ยนใจรึ 459 00:46:10,876 --> 00:46:11,751 ‎สงคราม 460 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 ‎เจ้าให้ที่หลบภัยพวกเขา 461 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 ‎เขาอาการไม่ดีนะ 462 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 ‎เกรอลท์! 463 00:46:25,959 --> 00:46:27,043 ‎ใส่เสื้อผ้าอยู่รึเปล่า 464 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 ‎เขาชอบเปลือยตลอด 465 00:46:29,084 --> 00:46:31,876 ‎นี่ ข้ารู้นะว่าท่านตื่นเต้นมากที่จะได้… 466 00:46:31,959 --> 00:46:33,084 ‎โอ้พระ… เชี่ย 467 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 ‎มีข่าวอะไรไหม 468 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 ‎ไง 469 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 ‎ไหวไหม 470 00:46:48,584 --> 00:46:51,293 ‎ข้าคิดว่าทริซรักษาท่านแล้วซะอีก แต่ใช่ 471 00:46:51,793 --> 00:46:54,334 ‎ข้ามีข่าว แต่ท่านเป็นยังไงบ้าง เดินไหวไหม 472 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 ‎เรื่องเยนรึ หรือซิริ 473 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 ‎- เยนเนเฟอร์สบายดี นางปลอดภัย ‎- ซิริไม่ปลอดภัยรึ 474 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 ‎ซิริไม่เป็นไร 475 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 ‎นางไม่เป็นไร นาง… 476 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 ‎ข้าขอโทษ เกรอลท์ 477 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 ‎ซิริหายตัวไป 478 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 ‎เยนเนเฟอร์กำลังตามหานาง ‎แต่นิล์ฟการ์ด พวกมัน… 479 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 ‎ข้ารีบตรงมาจากทาเน็ดด์ ‎ทันทีที่ได้ยินว่าท่านอยู่ที่นี่ 480 00:47:19,334 --> 00:47:20,959 ‎ใช้เส้นทางแซนด์ไพเพอร์เก่าของข้า 481 00:47:23,584 --> 00:47:24,709 ‎มีหมู่บ้านนึง 482 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 ‎อยู่นอกร็อกเกวีน และ… 483 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 ‎พวกมันทำลายที่นั่น… ราบเป็นหน้ากลอง 484 00:47:35,626 --> 00:47:37,001 ‎ข้าพยายามตามหาผู้รอดชีวิต 485 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 ‎แต่พวกมันพร้อมฆ่าทุกคนเพื่อตามหานาง 486 00:47:46,626 --> 00:47:47,668 ‎เห็นได้ชัดว่ามันได้ผล 487 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 ‎พระราชาประกาศการเฉลิมฉลองแล้ว 488 00:47:52,668 --> 00:47:54,209 ‎นางกำลังไปนิล์ฟการ์ด 489 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 ‎เจ้าชายนั่งอยู่ริมทะเล 490 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 ‎หน้าแดงเคียงข้างหญิงไซเรนที่รัก 491 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 ‎พวกเขาพยายามตกลงกันอยู่นาน 492 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 ‎ว่าใครจะยอมสละดินแดนตน 493 00:48:26,126 --> 00:48:28,418 ‎ไปสู่โลกบาดาล 494 00:48:29,168 --> 00:48:31,834 ‎มาอยู่โลกบนดิน 495 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 ‎ใครจะยอมแพ้ก่อนและเมื่อไร 496 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 ‎หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 497 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 ‎ใช้ชีวิตอยู่กับรักแท้นั้น 498 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 ‎จงไตร่ตรองทุกอย่างที่ต้องการในชีวัน 499 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 ‎และยอมสละอะไรไปบ้าง 500 00:48:56,001 --> 00:48:58,668 ‎ทะเลเปียก ชายหาดแห้งผาด 501 00:48:58,751 --> 00:49:03,001 ‎ที่ที่พวกเขาพบกันคือที่ที่พวกเขาพักกาย 502 00:49:05,501 --> 00:49:08,293 ‎แต่อยู่ที่ใด พวกเขาบอกไม่ได้ 503 00:49:08,376 --> 00:49:12,793 ‎น้ำลง ตอนนี้ทั้งคู่รู้แล้ว 504 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 ‎ไปสู่โลกบาดาล 505 00:49:18,001 --> 00:49:20,251 ‎มาอยู่โลกบนดิน 506 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 ‎ใครจะเปลี่ยนแปลงและปล่อยวาง 507 00:49:25,918 --> 00:49:28,959 ‎หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 508 00:49:29,043 --> 00:49:31,876 ‎ใช้ชีวิตอยู่กับรักแท้นั้น 509 00:49:31,959 --> 00:49:37,668 ‎จงไตร่ตรองทุกอย่างที่ต้องการในชีวัน 510 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 ‎และยอมสละอะไรไปบ้าง 511 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 ‎เขาตัดสินใจอยู่ริมทะเล 512 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 ‎ขอบฟ้าสีแดงขมุกขมัว 513 00:49:56,001 --> 00:49:58,876 ‎เพราะในที่สุดนางก็ทำให้เขาเห็น 514 00:49:58,959 --> 00:50:02,376 ‎ว่าบ้านเขาอยู่ท่ามกลางไซเรน 515 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 ‎ไปสู่โลกบาดาล 516 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 ‎เขารู้ว่ามันมีค่าเพียงใด 517 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 ‎ที่เอาเท้าไปแลกเป็นหางปลา 518 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 ‎หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 519 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 ‎แค่กระทุ้งความรักของเจ้าเต็มกำลัง 520 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 ‎หากเขาจมสู่ความมืดมนของคืนค่ำ 521 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 ‎จงยอมรับการเสียสละของเขา 522 00:50:34,418 --> 00:50:39,418 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล