1 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 Por favor. Alguém! 2 00:01:20,876 --> 00:01:22,084 Geralt? 3 00:01:22,168 --> 00:01:23,043 Ciri? 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Onde estás, Geralt? 5 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 Deuses… 6 00:01:45,334 --> 00:01:46,418 Porque estás aqui? 7 00:01:51,543 --> 00:01:53,293 Procurava os meus guardas. 8 00:01:56,751 --> 00:01:58,584 Achei que não te voltaria a ver. 9 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Sim. 10 00:02:01,959 --> 00:02:03,251 Era esse o plano. 11 00:02:13,543 --> 00:02:14,793 O que aconteceu aqui? 12 00:02:16,418 --> 00:02:19,251 O Dijkstra e a Philippa não foram os únicos a planear um golpe. 13 00:02:19,793 --> 00:02:22,876 Eles acham que o Vilgefortz conspirou com Nilfgaard, 14 00:02:22,959 --> 00:02:25,834 e o Emhyr var Emreis apanhou o Continente de surpresa. 15 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 Começou a segunda guerra. 16 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 Devias ir. Não precisas de ficar aqui a ouvir-me. 17 00:02:39,001 --> 00:02:40,334 Tens de sair daqui. 18 00:02:40,418 --> 00:02:44,376 Há uma rota de caçadores antiga, onde a aldeia se separa, em Mirthe. 19 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 Vai levar-te até Oxenfurt. 20 00:02:47,043 --> 00:02:50,793 Tenho lá amigos com uma casa segura. Dá-lhes isto. Chegarás à capital. 21 00:02:50,876 --> 00:02:52,043 Não percebo. 22 00:02:55,126 --> 00:02:56,084 Os planos mudam. 23 00:02:58,043 --> 00:02:59,126 Então, vem comigo. 24 00:03:00,126 --> 00:03:01,126 Não. 25 00:03:02,209 --> 00:03:04,709 - Vou procurar a minha família. - Falo com o meu irmão. 26 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Tenho rendas. Levarei o que puder. Diz-me onde… 27 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 Não percebes. 28 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 Esta guerra não é nada 29 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 comparada com o que o Geralt fará para encontrar a sua filha. 30 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 Não sei o que vai acontecer. 31 00:03:23,459 --> 00:03:27,043 Deixa-me ir contigo. Provar que sou mais do que uma máscara. 32 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Talvez. 33 00:03:36,668 --> 00:03:38,084 Depois de encontrar a Ciri. 34 00:03:38,168 --> 00:03:39,876 Procura o Geralt primeiro. 35 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 Porquê? 36 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 Vi a torre explodir. 37 00:03:47,376 --> 00:03:48,918 Senti a onda de choque. 38 00:03:50,793 --> 00:03:53,001 Não imagino como ela possa ter sobrevivido. 39 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 Lamento muito. 40 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Feiticeira! 41 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Bardo… 42 00:04:10,709 --> 00:04:12,126 Estás bem? Estás ferida? 43 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 Onde está a Ciri? 44 00:04:15,959 --> 00:04:17,751 Foi vista em Tor Lara, 45 00:04:18,251 --> 00:04:20,459 mas não a encontrei nos escombros. 46 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 E o Geralt? 47 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 A Triss vai levá-lo para Brokilon. Para se curar. 48 00:04:27,834 --> 00:04:29,043 Pode estar a morrer. 49 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Merda! 50 00:04:31,959 --> 00:04:32,959 Isto é mau. 51 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 Isto é mau. 52 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 Ele precisa de uma cama. Traz água fresca e panos. 53 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 Traz água fresca! 54 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 Cuidado. Está gravemente ferido. 55 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 Não está ferido. 56 00:05:06,043 --> 00:05:07,626 Está a morrer, Mãe Eithné. 57 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - Quem é ele? - Um velho amigo. Temos de ajudá-lo. 58 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Não… 59 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 … percam tempo… 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 … comigo. 61 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 Não é um desperdício, Gwynbleidd. 62 00:05:25,418 --> 00:05:28,251 A tua amiga, a feiticeira, deixou-te isto. 63 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 Disse para te dizer que "algo lá fora espera por ti". 64 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 A Cirilla também foi nossa convidada. 65 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 Ela encontrou-te? 66 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Sim. 67 00:05:48,293 --> 00:05:49,959 Mas eu perdi-a. 68 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 O quê? 69 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 O que raio aconteceu? 70 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Geralt? 71 00:06:36,626 --> 00:06:37,626 Yennefer? 72 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Areia vermelha… 73 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 Korath. 74 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Ótimo. 75 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 Ora bem… 76 00:07:14,209 --> 00:07:17,584 O Geralt diria para meter o osso na articulação, 77 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 provavelmente diria algo sobre fortalecer o caráter e… 78 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 E depois… 79 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Onde está? 80 00:08:01,626 --> 00:08:03,584 Nunca perdida, sempre encontrada. 81 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 [em Língua Antiga] 82 00:08:19,959 --> 00:08:21,501 [em Língua Antiga] 83 00:08:29,793 --> 00:08:31,668 [em Língua Antiga] 84 00:08:42,834 --> 00:08:43,751 Está aí alguém? 85 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 Vá lá, Ciri. 86 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 Vá lá. 87 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 É melhor continuar. 88 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 Está aí alguém? 89 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 Está aí alguém? 90 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Quem está aí? 91 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 Está melhor. 92 00:11:25,543 --> 00:11:27,293 O Geralt e a Yennefer precisam de mim. 93 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 Tenho de voltar para eles. 94 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 Ora bem… 95 00:11:33,709 --> 00:11:35,251 O Sol põe-se a oeste. 96 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 Korath fica a leste. 97 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 Se for em direção ao pôr do sol, vou para oeste, 98 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 para as montanhas. 99 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 Lá, haverá abrigo e comida. 100 00:11:50,709 --> 00:11:51,876 Faz sentido. 101 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 O príncipe sentou-se à beira-mar 102 00:12:13,543 --> 00:12:15,543 A corar com a sua sereia 103 00:12:18,626 --> 00:12:22,084 Devia ter ouvido quando o Myszowor me tentou ensinar as constelações. 104 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 Tentavam decidir 105 00:12:29,293 --> 00:12:32,001 Quem abdicaria do seu lar 106 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Se o teu objetivo for o paraíso 107 00:12:47,626 --> 00:12:50,501 Pensa em tudo o que desejas 108 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 Na vida 109 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 E faz um pequeno sacrifício 110 00:13:12,209 --> 00:13:13,543 Vão ficar preocupados. 111 00:13:14,126 --> 00:13:15,668 Vão ficar tão preocupados. 112 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 Tenho de continuar. 113 00:13:20,001 --> 00:13:21,501 Tenho mesmo de continuar. 114 00:13:33,709 --> 00:13:36,168 "Apanha o vapor da manhã antes que o Sol suba." 115 00:13:37,168 --> 00:13:38,543 Por favor, tem razão, Coen. 116 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Sim! 117 00:14:26,084 --> 00:14:28,584 Passei a noite a andar na direção errada. 118 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 Não vou morrer aqui. 119 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 Não vou morrer aqui! 120 00:14:51,668 --> 00:14:53,626 Sei que está aí alguém. 121 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 Mostra-te! 122 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 Vou encontrar-te e seguir-te até ao fim deste deserto de merda! 123 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 Para onde raio foste? 124 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 Não me deixes aqui sozinha! 125 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Água… 126 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 O que é isto? 127 00:16:40,501 --> 00:16:42,084 É a ti que tenho seguido? 128 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 És um unicórnio. 129 00:16:47,959 --> 00:16:50,959 A Yennefer disse que existiam, mas nunca acreditei. 130 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 Salvaste-me. 131 00:16:55,584 --> 00:16:58,293 És mais pequeno do que nos livros. 132 00:17:05,126 --> 00:17:06,626 Nada de tocar. Entendido. 133 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 Espera! 134 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 Cavalinho! 135 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 Cavalinho! 136 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 Para onde foste? 137 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Cavalinho! 138 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 Como me vão encontrar agora? 139 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 Ninguém me vai encontrar. 140 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Estarei a enlouquecer? 141 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Não vejo nada! 142 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Estás perdida para sempre. 143 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Vais morrer à fome. 144 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Estou a enlouquecer, a imaginar unicórnios. 145 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 Preciso de comida, porra! 146 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Não aguento mais. 147 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Espera! 148 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Comida! 149 00:18:41,543 --> 00:18:44,418 Não é assim que uma princesa se comporta. 150 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Mãe! 151 00:18:59,501 --> 00:19:00,501 A minha Cirilla… 152 00:19:03,876 --> 00:19:05,334 Oxalá estivesses aqui. 153 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Pensei tanto em ti. 154 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Sonhei contigo. 155 00:19:14,834 --> 00:19:17,501 - Devíamos ter tido mais tempo. - Eu sei. 156 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 Passaste a vida a tentar encontrar um lugar onde pertencer. 157 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 Contudo, 158 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 aqui estás tu. 159 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 Abandonada mais uma vez. 160 00:19:31,668 --> 00:19:35,043 Não fui abandonada. O Geralt disse que me vai encontrar. 161 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Nunca tens culpa, pois não? 162 00:19:37,626 --> 00:19:41,501 Os teus entes queridos, as pessoas na tua vida dão o seu melhor por ti, 163 00:19:41,584 --> 00:19:42,834 mas não chega, receio. 164 00:19:43,418 --> 00:19:46,626 - O quê? - Não te faças de parva. Tu sabes disso. 165 00:19:46,709 --> 00:19:49,668 São a minha família. Eles adoram-me. 166 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 Tal como eu e o teu pai. 167 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 Mas tu, minha filha, 168 00:19:56,834 --> 00:19:58,709 és um fardo bem pesado. 169 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Porque dizes isso? 170 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Imagino que o Geralt tenha ficado aliviado por te ver a correr para aquela torre. 171 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Quando pensares bem, perceberás que és um fardo para todos. 172 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 Tu não me conheces! 173 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 Abandonaste-me! 174 00:20:12,959 --> 00:20:16,168 Partiste naquele barco e não me levaste contigo! 175 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Porquê? 176 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 Estou a ver-te, cabrão! 177 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 Não me sinto bem. 178 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Abandonada. 179 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Mais uma vez. 180 00:20:53,834 --> 00:20:55,126 Eles precisam de mim. 181 00:20:55,209 --> 00:20:58,418 Não sobreviveram. Queres ouvir uma história? 182 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 - És um fardo. - Eles precisam de mim. 183 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 Encontra um sítio onde pertenças. Acorda, Cirilla! 184 00:21:08,168 --> 00:21:09,126 O que fizeste? 185 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 És um fardo demasiado pesado. 186 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 Abandonada mais uma vez. 187 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 Não sabes onde estás? 188 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 É só chamares. 189 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 O quê? 190 00:21:35,668 --> 00:21:36,584 Um conselho. 191 00:21:37,376 --> 00:21:38,834 Não comas os lagartos. 192 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 São venenosos. 193 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Onde estou? 194 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 - Quem és tu? - Boas perguntas. 195 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Eu sou o passado e isto é o futuro. 196 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 Bem, um possível futuro. 197 00:21:53,668 --> 00:21:56,293 Não é a primeira vez que vejo o futuro. 198 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 Que sítio é este? 199 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 Podes vir a conhecê-lo. Como disse, é uma possibilidade. 200 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Pode ser um de muitos futuros. Tudo depende do que decidires. 201 00:22:07,126 --> 00:22:08,334 Estou a enlouquecer. 202 00:22:08,834 --> 00:22:12,084 As mulheres poderosas são consideradas loucas desde sempre. 203 00:22:12,168 --> 00:22:15,959 É mau, mas sempre foi assim e sempre será. 204 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 A história repete-se. 205 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 Algo que temos em comum é sermos ambas princesas loucas. 206 00:22:21,668 --> 00:22:26,168 Abandonadas por quem nos devia proteger. E prejudicadas pelas nossas famílias. 207 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 Pelo menos, a tua morreu por si mesma. Eu tive de matar a minha. 208 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 Mataste a tua família? 209 00:22:32,751 --> 00:22:35,543 Mais especificamente o meu pai, esse falhado. 210 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 Sinceramente, foi o sistema que mais me falhou. 211 00:22:39,418 --> 00:22:43,751 O pai era apenas mais um raio numa roda que girava há gerações. 212 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 Achas que alguma vez mudará? 213 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 Mais boas perguntas. 214 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Quantas mais vezes terá a história de se repetir? 215 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Um raio numa roda. 216 00:22:59,668 --> 00:23:01,209 Posso dizer-te uma coisa? 217 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 Acho que tenho o poder de mudar as coisas. 218 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 Não és a primeira pessoa a achar isso. 219 00:23:13,001 --> 00:23:15,209 Mas tu, minha amiga, 220 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 podes ser a última. 221 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Estás aí? 222 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 Estás aí? 223 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Por favor. 224 00:23:28,334 --> 00:23:30,001 Por favor, não me abandones. 225 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 Não me sinto bem, Cavalinho. 226 00:24:14,126 --> 00:24:16,459 O Vesemir chamou-lhe "Frigideira". 227 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Agora, percebo porquê. 228 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 Deixas-me fazer-te festas? 229 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Preciso de saber se és real. 230 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Está bem. Então, o que queres? 231 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Espera! 232 00:24:51,709 --> 00:24:53,001 Aonde vais? 233 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Espera! 234 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 Era isto que me querias mostrar? 235 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 Cavalinho, não consigo mais. 236 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Caos. 237 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 Na terra. 238 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 No ar. 239 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 Na água. 240 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 Há aqui um veio. 241 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 É real! 242 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Toma, também deves ter sede. Bebe. 243 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Obrigada. 244 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 Está bem, estou a ir. 245 00:26:40,959 --> 00:26:44,501 Já te falei da Płotka? Terias gostado muito dela. 246 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 Espera aqui, amigo. 247 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 É óbvio que não há comida aqui. 248 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Nojento. 249 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Vai-te embora. 250 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Sei que não passas de uma ilusão. 251 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Como te atreves a falar assim comigo? 252 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 A Leoazinha de Cintra. 253 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Patética. 254 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Não és real! 255 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Eu sei. - Não sabes onde estás? 256 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 No maior cemitério do Continente. 257 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 Queres que eu morra? 258 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 Quero que tu… 259 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 … acordes, foda-se! 260 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Acorda, Cirilla! 261 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 As pessoas têm medo de ti. 262 00:28:29,793 --> 00:28:33,251 Querem usar-te para os seus próprios interesses, 263 00:28:33,334 --> 00:28:36,376 enquanto os teus entes queridos continuam a abandonar-te. 264 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 E o que fizeste para te preparares para a guerra? 265 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 O que fizeste? 266 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 Nada. 267 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Nada! 268 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Quando a morte me levou, foi nos meus termos. 269 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 É isso que os líderes bons fazem. Enfrentam o inimigo. 270 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Tu escondeste-te este tempo todo. 271 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Não fizeste nada. 272 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 Agora, estás escondida neste deserto! 273 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - Admite! - Não! 274 00:29:00,293 --> 00:29:05,626 Tu deixaste-te cair a ti e Cintra no pó e esquecimento. 275 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 Regeste-te por arrogância e medo. 276 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 Em vez de ajudares as pessoas, criaste um ciclo de violência. 277 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 Deixaste a história repetir-se. 278 00:29:14,584 --> 00:29:18,293 Assassinaste pessoas como eu. 279 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Derramaste sangue élfico. 280 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 O meu sangue! 281 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 E para quê? 282 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 A morte acabou por te levar na mesma. 283 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Tem de haver outra forma. 284 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 Achas mesmo que alguém como tu 285 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 pode mudar as coisas quando tantos outros falharam? 286 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Não conseguirias guiar um cavalo até à água! 287 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Cala-te! 288 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Foda-se! 289 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 Outro conselho? 290 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 Não batas em pedras. 291 00:30:03,501 --> 00:30:06,334 - Perguntei-me se te voltaria a ver. - Tiveste saudades? 292 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 Não te conheço. 293 00:30:09,293 --> 00:30:12,959 Só tenho falado com o meu subconsciente que me incita a matar-me. 294 00:30:13,043 --> 00:30:15,668 Como sabes que não tento fazer o mesmo? 295 00:30:15,751 --> 00:30:17,334 É o que vamos ver. 296 00:30:23,168 --> 00:30:25,709 Disseste que podia ser a última a mudar as coisas. 297 00:30:25,793 --> 00:30:28,043 - Que querias dizer? - Sabes que és poderosa. 298 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 Mais uma coisa que temos em comum? 299 00:30:30,459 --> 00:30:34,543 Sempre tive talento para atrair amigos. Devia ter sido rainha. 300 00:30:34,626 --> 00:30:37,459 Mas, quando o meu pai me negou o meu destino real, 301 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 decidi reunir o povo. 302 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 E, com a sua ajuda, recuperei o que era meu por direito 303 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 da única forma que sabia que enviaria uma mensagem inesquecível. 304 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 Com sangue e fogo. 305 00:30:48,709 --> 00:30:50,376 Já ouvi essa história. 306 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Foi adequado, já que acabaram por me queimar viva numa fogueira. 307 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 És a Falka. 308 00:31:01,709 --> 00:31:03,918 Dizem que eras um demónio. 309 00:31:05,251 --> 00:31:07,043 Um monstro élfico amaldiçoado. 310 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 Invenções para convencer as crianças a fazerem as suas tarefas. 311 00:31:11,501 --> 00:31:14,168 Acabou por ser mais fácil cortar umas orelhas pontiagudas 312 00:31:14,251 --> 00:31:17,209 e passar a ser aquilo de que me acusavam ser. 313 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 Para simplificar. 314 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 Encheste ruas inteiras de sangue! 315 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 Sangue de quem? 316 00:31:23,293 --> 00:31:25,709 Daqueles que me quiseram usar ou matar. 317 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 Achas-te amaldiçoada, 318 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 mas sabes o que vejo quando olho para ti? 319 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 O quê? 320 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Uma criança. 321 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 Completamente destruída pela própria família. 322 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 Mentiram-te e deixaram-te vulnerável. 323 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 Fizeram-te sentir vergonha em vez de orgulho. 324 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 Autoaversão em vez de amor. 325 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 Medo em vez de aceitação. 326 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 Assassinaste o teu pai. Começaste uma rebelião. 327 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 Mas o que querias mesmo? 328 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Queria liberdade para sentir a minha raiva. 329 00:32:06,959 --> 00:32:10,084 Para deixar de sentir vergonha pelo que não conseguia controlar. 330 00:32:10,709 --> 00:32:14,626 Queres mudar o sistema, princesa Cirilla? 331 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Queima-o todo! 332 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Olá! 333 00:33:02,543 --> 00:33:04,834 Não sei quanto mais aguento aqui. 334 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Eu sei. 335 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 Já não falta muito. 336 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 Algo não está bem. 337 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 Sinto algo! 338 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 Merda! 339 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Não! 340 00:34:11,626 --> 00:34:12,543 Afasta-te! 341 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Cavalinho… 342 00:35:01,293 --> 00:35:02,918 … tens de me deixar ajudar-te. 343 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Isto talvez ajude. 344 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Por favor. 345 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 Vá lá. 346 00:35:29,626 --> 00:35:31,459 Temos de ir para sobrevivermos. 347 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 Não te preocupes. Vou cuidar de ti. 348 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Vai ficar tudo bem. 349 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Cavalinho, vai correr tudo bem. 350 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Estás bem, amigo. 351 00:36:03,918 --> 00:36:06,584 Vou dar uma vista de olhos. Está bem? 352 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Foda-se! 353 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 Este pardieiro sem vida! 354 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 Ser uma princesa indefesa… 355 00:36:44,709 --> 00:36:46,376 Não sou indefesa. 356 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Mas não há aqui nada. Não tenho de onde invocar. 357 00:36:49,418 --> 00:36:52,084 Não havia magia em todo o lado? 358 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 Não. É proibido. 359 00:37:01,293 --> 00:37:03,834 - Por quem? - A Yennefer disse era perigoso. 360 00:37:05,418 --> 00:37:06,918 Aretuza baniu-o. 361 00:37:08,168 --> 00:37:09,584 Já vi o que faz às pessoas. 362 00:37:09,668 --> 00:37:13,126 É uma coisa boa que podes fazer com o teu poder. 363 00:37:13,626 --> 00:37:17,584 Caso contrário, esta criatura, o teu amigo, morrerá, 364 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 se não o ajudares. 365 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Nunca me ensinaram a usá-lo. 366 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 Estende a mão 367 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 e deixa o fogo entrar. 368 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 - Espera! - Não! 369 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 Aqueles que têm medo do que és são pesos mortos. 370 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Deixa-os ir. 371 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 É incrível, não é? 372 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 E pensar que tiveste este poder dentro de ti toda a vida. 373 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 Parece simples. 374 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 Sabe bem. 375 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 Sim. 376 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 Sou prova disso. 377 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Quando as chamas me lamberam a cara, 378 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 não gritei. 379 00:39:46,126 --> 00:39:49,209 Usei a maldição que todos diziam que eu encarnava. 380 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 A mesma que tens dentro de ti. 381 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 A história repete-se. 382 00:39:59,793 --> 00:40:01,334 Mas não é uma maldição. 383 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 É um dom. 384 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 Pelo qual te querem usar ou destruir. 385 00:40:08,834 --> 00:40:10,834 Mataram a Lara Dorren por ele. 386 00:40:11,793 --> 00:40:13,793 Queimaram-me na fogueira por ele. 387 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Mas tu, Cirilla… 388 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 … és diferente. 389 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Tu vais mudar tudo! 390 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Haverá um tempo de desprezo. 391 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 Depois, por fim, poderás recuperar o que é teu. 392 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 A tua ira é justificada. 393 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 A tua vingança é justiça. 394 00:41:06,251 --> 00:41:09,168 Eles merecem sofrer. Fá-los sofrer. 395 00:41:12,293 --> 00:41:14,501 Aqueles que amas também te vão trair. 396 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 Enganar. 397 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Serás sempre o peão deles. 398 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Sente a tua raiva, filha do Sangue Antigo. 399 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 Sente o prazer da libertação. 400 00:41:35,959 --> 00:41:37,293 Tu própria o disseste. 401 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 Não precisas de ninguém. 402 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 Sente o prazer da libertação. 403 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Serás sempre o peão deles. 404 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Cura a tua raiva. 405 00:41:59,918 --> 00:42:01,293 Não vou abdicar deles. 406 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 Só te vão atrasar. 407 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Este é o teu poder. 408 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 A magia está em todo o lado! 409 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 O teu destino. 410 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 Não o quero. 411 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 - Tu querias… - Não o quero. 412 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 - É uma profecia! - Por favor, para. 413 00:42:20,543 --> 00:42:23,334 - Não o faças. - Eu abdico do meu poder. 414 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 Sai da frente. Deixa-me ver. 415 00:42:33,168 --> 00:42:36,001 - É ela. - Como podes ter a certeza? 416 00:42:36,084 --> 00:42:39,751 Vês muitas crianças de cabelo acinzentado e olhos verdes no deserto, 417 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 seu eunuco idiota? 418 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 É a rapariga que ele procura. 419 00:42:43,293 --> 00:42:46,626 Também não é preciso ofender. Vocês os dois, peguem nela. 420 00:43:11,834 --> 00:43:13,251 Seja o que os deuses quiserem. 421 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 Sei que estão aí 422 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 e sei que não sou bem-vindo. 423 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 Mas o meu amigo está aqui. 424 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 Volta para trás, 425 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 ou morrerás nesse campo, 426 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 humano feio. 427 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 Paus e pedras podem partir-me os ossos, 428 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 mas as palavras também me magoam. 429 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 Sou amigo do Geralt. 430 00:44:00,876 --> 00:44:01,918 O Lobo Branco. 431 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleidd. 432 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Por favor. 433 00:44:14,626 --> 00:44:16,293 Então, espero que ele saia. 434 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 O meu amor por ti nunca acabará 435 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 E esta flor que deixaste é eterna 436 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 Nunca morrerá 437 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 Porque, minha bela Ettariel 438 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 O que molhou esta flor 439 00:45:04,418 --> 00:45:09,751 Foram, na verdade, lágrimas 440 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 E as flores encantadas nunca murcham… 441 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Já chega, bardo. 442 00:45:25,959 --> 00:45:27,959 Ele precisa de ti. Despacha-te. 443 00:45:46,626 --> 00:45:50,043 Não esperava que houvesse tanta gente. 444 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Pensei que as dríades eram… exclusivas. 445 00:45:58,668 --> 00:45:59,668 Uma espécie de… 446 00:46:02,543 --> 00:46:05,918 … clube exclusivo para mulheres. 447 00:46:06,918 --> 00:46:08,626 Porque mudaram de ideias? 448 00:46:10,793 --> 00:46:11,751 A guerra. 449 00:46:14,084 --> 00:46:15,751 Estão a dar-lhes refúgio. 450 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 Ele não está bem. 451 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 Geralt! 452 00:46:25,959 --> 00:46:27,043 Estás decente? 453 00:46:27,751 --> 00:46:29,001 Ele nunca está decente. 454 00:46:29,084 --> 00:46:32,001 Sei que estás ansioso por… 455 00:46:32,084 --> 00:46:33,084 Foda-se! 456 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Trazes novidades? 457 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Então? 458 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 Estás bem? 459 00:46:48,584 --> 00:46:51,293 Pensei que a Triss te tinha curado, mas… 460 00:46:51,793 --> 00:46:54,334 Tenho novidades. Como estás? Consegues andar? 461 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 Sobre a Yen? Ou a Ciri? 462 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - A Yennefer está bem, a salvo. - A Ciri não? 463 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 A Ciri está bem. 464 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 Ela está bem. Ela está… 465 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Lamento, Geralt. 466 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 A Ciri desapareceu. 467 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 A Yennefer anda à procura dela, mas Nilfgaard… 468 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 Vim diretamente de Thanedd, quando soube que estavas aqui. 469 00:47:19,334 --> 00:47:21,293 Usei uns caminhos do tempo de Borrelho. 470 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 Há uma aldeia, 471 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 perto de Roggeveen, e… 472 00:47:30,084 --> 00:47:32,959 Eles dizimaram-na. 473 00:47:35,543 --> 00:47:37,209 Procurei sobreviventes, 474 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 mas eles estavam dispostos a matar toda a gente para a encontrar. 475 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 Parece que resultou. 476 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 O imperador anunciou a celebração. 477 00:47:52,584 --> 00:47:54,459 Ela vai para Nilfgaard. 478 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 O príncipe sentou-se à beira-mar 479 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 A corar com a sua sereia 480 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Tentavam decidir 481 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 Quem abdicaria do seu lar 482 00:48:25,918 --> 00:48:28,834 Uma troca por um servo 483 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 Uma permuta por um território 484 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Quem cederia primeiro e quando 485 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Se o teu objetivo for o paraíso 486 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Uma vida com o teu verdadeiro amor 487 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 Pensa em tudo o que desejas 488 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 E faz um pequeno sacrifício 489 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 A água é molhada, a areia é seca 490 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 E onde se encontram Foi onde eles se deitaram 491 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Mas onde se deitaram não podem ficar 492 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 A maré está baixa e ambos sabem 493 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 Uma troca por um servo 494 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 Uma permuta por um território 495 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 Quem abdicará 496 00:49:25,918 --> 00:49:28,959 Se o teu objetivo for o paraíso 497 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 Uma vida com o teu verdadeiro amor 498 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 Pensa em tudo o que desejas 499 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 E faz um pequeno sacrifício 500 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 A escolha dele foi feita perto do mar 501 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 Com um horizonte vermelho crepuscular 502 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 Porque ela finalmente fê-lo ver 503 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 Que o seu lugar era entre as sereias 504 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 Uma troca por um servo 505 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 Ele sabia o que valia a pena 506 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 Trocar pés por barbatanas 507 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Se o teu objetivo for o paraíso 508 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 Incentiva o teu amor 509 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Se ele se afundar na noite mais escura 510 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 Abraça o seu pequeno sacrifício 511 00:50:34,418 --> 00:50:37,834 Legendas: Liliana Murilhas