1 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 Tolong! Sesiapa saja! 2 00:01:20,876 --> 00:01:22,084 Geralt? 3 00:01:22,168 --> 00:01:23,043 Ciri? 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Kau di mana, Geralt? 5 00:01:35,918 --> 00:01:36,834 Ya Tuhan… 6 00:01:45,334 --> 00:01:46,459 Kenapa kau di sini? 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,293 Aku cari pengawal aku. 8 00:01:56,876 --> 00:01:58,584 Aku ingat kita takkan jumpa lagi. 9 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Ya. 10 00:02:01,959 --> 00:02:03,334 Itulah rancangannya. 11 00:02:13,543 --> 00:02:14,793 Apa yang dah berlaku? 12 00:02:16,459 --> 00:02:19,168 Bukan Dijkstra dan Philippa saja yang berkomplot di sini. 13 00:02:19,793 --> 00:02:23,043 Mereka syak Vilgefortz bersekongkol dengan Nilfgaard, 14 00:02:23,126 --> 00:02:25,834 dan Emhyr var Emreis serang Kontinen secara mengejut. 15 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 Perang kedua dah bermula. 16 00:02:35,376 --> 00:02:36,418 Pergilah. 17 00:02:36,959 --> 00:02:38,959 Kau tak perlu dengar rintihan aku. 18 00:02:39,043 --> 00:02:40,418 Kau kena pergi. 19 00:02:40,501 --> 00:02:44,376 Ada laluan lama di kampung yang melencong di Mirthe. 20 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 Ia akan bawa kau ke Oxenfurt. 21 00:02:47,043 --> 00:02:49,543 Kawan aku ada di sana. Beri ini kepadanya. 22 00:02:49,626 --> 00:02:52,043 - Ia akan bantu kau ke kota. - Aku tak faham. 23 00:02:55,168 --> 00:02:56,084 Rancangan berubah. 24 00:02:58,168 --> 00:03:00,543 - Ikutlah aku. - Tidak. 25 00:03:02,334 --> 00:03:04,709 - Aku nak cari keluarga aku. - Nanti aku tanya raja. 26 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Aku ada anuiti dan akan bawa semuanya. Di mana… 27 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 Kau tak faham. 28 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 Suasana yang bergolak ini tak sehebat 29 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 keganasan yang Geralt akan cetuskan untuk mencari anaknya. 30 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 Aku pun tak dapat jangka. 31 00:03:23,459 --> 00:03:27,043 Biarlah aku temani kau. Buktikan yang aku bukan cuma topeng. 32 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Mungkin. 33 00:03:36,709 --> 00:03:38,084 Selepas aku jumpa Ciri. 34 00:03:38,168 --> 00:03:39,876 Kau patut cari Geralt dulu. 35 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 Kenapa? 36 00:03:43,709 --> 00:03:45,501 Aku nampak menara itu meletup. 37 00:03:47,376 --> 00:03:48,918 Rasanya seperti gegaran. 38 00:03:50,876 --> 00:03:53,001 Mustahil Ciri boleh selamat. 39 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 Takziah. 40 00:04:01,959 --> 00:04:02,918 Ahli sihir! 41 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Pujangga… 42 00:04:10,709 --> 00:04:12,126 Kau selamat? Tak cedera? 43 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 Di mana Ciri? 44 00:04:16,001 --> 00:04:17,418 Orang nampak dia di Tor Lara, 45 00:04:17,501 --> 00:04:20,293 tapi aku tak jumpa dia di dalam runtuhan menara. 46 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 Geralt pula? 47 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 Triss bawa dia ke Brokilon. Untuk pulih. 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,043 Dia mungkin nazak. 49 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Alamak. 50 00:04:32,043 --> 00:04:33,043 Teruknya. 51 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 Teruk betul. 52 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 Dia perlukan katil. Cari air bersih dan pakaian. 53 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 Bawa air bersih! 54 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 Hati-hati. Dia cedera parah. 55 00:05:03,918 --> 00:05:05,001 Bukan cedera saja. 56 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 Dia nazak, Bonda Eithne. 57 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - Siapa dia? - Rakan lama. Kita perlu bantu dia. 58 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Tak payahlah… 59 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 Sia-sia saja… 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 kau selamatkan aku. 61 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 Ia tak sia-sia, Gwynbleidd. 62 00:05:25,418 --> 00:05:28,376 Ahli sihir yang bawa kau tadi tinggalkan benda ini 63 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 dan pesan yang berbunyi, "Sesuatu menunggu di luar sana." 64 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 Cirilla juga pernah jadi tetamu kami. 65 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 Dia berjaya jumpa kau? 66 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Ya. 67 00:05:48,334 --> 00:05:50,001 Tapi dia dah hilang. 68 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Apa? 69 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 Apa yang berlaku? 70 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Geralt? 71 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 Yennefer? 72 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Pasir merah. 73 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 Korath. 74 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Aduhai. 75 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 Baiklah. 76 00:07:14,209 --> 00:07:17,584 Geralt tentu akan suruh aku masukkan tulang ke dalam sendi 77 00:07:17,668 --> 00:07:22,751 sambil mengomel kononnya kesusahan menjadikan kita tabah dan… 78 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Kemudian dia akan… 79 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Mana dia? 80 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Takkan terpisah. Sentiasa bersama. 81 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 Helo? 82 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 Ayuh, Ciri. 83 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 Ayuh. 84 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 Jangan berhenti. 85 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 Helo? 86 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 Helo? 87 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Ada sesiapa di sana? 88 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 Leganya. 89 00:11:25,626 --> 00:11:27,126 Geralt dan Yennefer perlukan aku. 90 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 Aku perlu cari mereka. 91 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 Baiklah. 92 00:11:33,709 --> 00:11:35,084 Matahari terbenam di barat. 93 00:11:37,501 --> 00:11:38,501 Korath di timur. 94 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 Kalau aku ikut arah matahari terbenam, bermakna aku menuju ke barat 95 00:11:44,626 --> 00:11:46,043 dan ke arah pergunungan. 96 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 Ada perteduhan dan makanan di sana. 97 00:11:51,209 --> 00:11:52,209 Itu logik juga. 98 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 Si duyung dan sang putera 99 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 Tersenyum dibuai cinta 100 00:12:18,751 --> 00:12:22,084 Menyesal aku tak dengar cakap Mousesack tentang buruj. 101 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 Yang mana antara mereka 102 00:12:29,293 --> 00:12:32,001 Sanggup meninggalkan desa 103 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Andainya syurga impianmu 104 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 Renungkan matlamat 105 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 Kalbu 106 00:12:56,334 --> 00:13:01,501 Berkorbanlah jikalau perlu 107 00:13:12,209 --> 00:13:13,459 Mereka tentu risau. 108 00:13:14,126 --> 00:13:15,543 Mereka tentu amat risau. 109 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 Aku perlu jalan lagi, 110 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 dan lagi. 111 00:13:33,959 --> 00:13:36,168 Kutip embun sebelum bayang terbentuk. 112 00:13:37,251 --> 00:13:38,459 Tolonglah betul. 113 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Ya! 114 00:14:26,084 --> 00:14:28,584 Aku silap arah sepanjang malam. 115 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 Aku tak mahu mati di sini. 116 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 Aku tak mahu mati di sini. 117 00:14:51,668 --> 00:14:53,626 Pasti ada seseorang di luar sana. 118 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 Keluarlah! 119 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 Aku akan cari dan ikut kau keluar dari padang pasir ini! 120 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 Ke mana kau pergi? 121 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 Jangan tinggalkan aku bersendirian! 122 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Air. 123 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 Apa benda ini? 124 00:16:40,001 --> 00:16:41,751 Kau yang aku ekori? 125 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Kau unikorn. 126 00:16:48,084 --> 00:16:50,959 Yennefer kata kau wujud, tapi aku tak percaya. 127 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 Kau selamatkan aku. 128 00:16:55,584 --> 00:16:58,126 Kau taklah sebesar macam dalam buku cerita. 129 00:17:05,168 --> 00:17:06,626 Tak boleh sentuh. Baik. 130 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 Tunggu! 131 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 Kuda Kecil! 132 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 Kuda Kecil! 133 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 Ke mana kau pergi? 134 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Kuda Kecil! 135 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 Bagaimana orang nak cari aku? 136 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 Orang takkan cari aku. 137 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Aku dah gilakah? 138 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Aku tak nampak! 139 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Kau sesat selamanya. 140 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Kau akan kebuluran. 141 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Aku dah gila. Berkhayal nampak unikorn. 142 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 Aku kelaparan! 143 00:18:15,001 --> 00:18:16,668 Aku dah tak larat nak jalan! 144 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Tunggu! 145 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Makanan! 146 00:18:41,543 --> 00:18:44,418 Buruknya perangai puteri ini. 147 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Bonda. 148 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Cirilla anakku. 149 00:19:03,709 --> 00:19:05,334 Indahnya kalau bonda benar. 150 00:19:06,459 --> 00:19:08,251 Saya selalu teringatkan bonda. 151 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Saya mimpikan bonda. 152 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 - Kita sepatutnya lebih lama bersama. - Ya. 153 00:19:17,584 --> 00:19:19,459 Sepanjang hidup kamu, 154 00:19:20,084 --> 00:19:22,043 kamu tercari-cari syurga kamu. 155 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 Tapi… 156 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 lihatlah, 157 00:19:28,126 --> 00:19:29,918 kamu ditinggalkan sekali lagi. 158 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 Saya tak ditinggalkan. 159 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt kata dia akan cari saya. 160 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Kamu tak pernah bersalah, ya? 161 00:19:37,668 --> 00:19:41,459 Semua orang dalam hidup kamu berusaha sedaya upaya demi kamu. 162 00:19:41,543 --> 00:19:43,751 - Tapi ia tak pernah mencukupi. - Apa? 163 00:19:43,834 --> 00:19:46,626 Jangan buat-buat tak tahu. Kamu tahu hakikatnya. 164 00:19:46,709 --> 00:19:47,959 Mereka keluarga saya. 165 00:19:49,251 --> 00:19:51,709 - Mereka sayang saya. - Bonda dan ayahanda pun. 166 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 Tapi kamu, anakku, 167 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 amat membebankan kami. 168 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Kenapa bonda begini? 169 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Geralt tentu rasa lega apabila melihat kamu lari ke menara itu. 170 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Jika kamu fikir balik, kamu akan sedar yang kamu menyusahkan orang. 171 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 Bonda tak kenal saya! 172 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 Bonda tinggalkan saya! 173 00:20:12,959 --> 00:20:16,168 Bonda naik kapal tanpa saya! 174 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Kenapa? 175 00:20:29,543 --> 00:20:31,334 Aku nampak kau, biawak celaka! 176 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 Aku rasa mual. 177 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Ditinggalkan. 178 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Sekali lagi. 179 00:20:53,793 --> 00:20:55,126 Geralt dan Yennefer cari aku. 180 00:20:55,209 --> 00:20:56,959 Mereka terkorban. 181 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 Kamu nak dengar cerita? 182 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 - Kamu menyusahkan. - Geralt dan Yennefer perlukan aku. 183 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 Cari syurga kamu. Sedarlah, Cirilla! 184 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 Apa yang kamu dah buat? 185 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Amat membebankan. 186 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 Ditinggalkan sekali lagi. 187 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 Kamu tahukah tempat ini? 188 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Serulah. 189 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Apa? 190 00:21:35,668 --> 00:21:36,668 Ini satu nasihat. 191 00:21:37,376 --> 00:21:38,834 Jangan makan biawak. 192 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Ia beracun. 193 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Di manakah tempat ini? 194 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 - Kau siapa? - Bagus soalan itu. 195 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Aku masa silam dan inilah masa depan. 196 00:21:51,043 --> 00:21:53,209 Masa depan yang mungkin berlaku. 197 00:21:53,709 --> 00:21:56,293 Ini bukan kali pertama aku lihat masa depan. 198 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 Tempat apakah ini? 199 00:21:58,959 --> 00:22:00,168 Kau akan tahu kelak. 200 00:22:00,251 --> 00:22:02,293 Seperti kata aku tadi, ia mungkin berlaku. 201 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Ini mungkin salah satu daripadanya. Semuanya bergantung pada pilihan kau. 202 00:22:07,126 --> 00:22:08,168 Aku dah gila. 203 00:22:08,918 --> 00:22:12,043 Wanita berkuasa memang dianggap gila sejak azali lagi. 204 00:22:12,126 --> 00:22:15,959 Itu tanggapan mengarut, dulu dan selamanya. 205 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 Sejarah berulang. 206 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 Itu persamaan kita. Kita berdua puteri gila. 207 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 Ditinggalkan oleh orang yang sepatutnya melindungi kita 208 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 dan dipergunakan oleh keluarga sendiri. 209 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 Mujurlah keluarga kau mati sendiri. Aku terpaksa bunuh keluarga aku. 210 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 Kau bunuh keluarga kau? 211 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 Terutamanya ayah aku yang tak guna itu. 212 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 Sebenarnya, adat yang paling tak guna. 213 00:22:39,418 --> 00:22:41,543 Ayah aku cuma jentera penggerak adat 214 00:22:41,626 --> 00:22:43,834 yang diturunkan sejak zaman-berzaman. 215 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 Mungkinkah ia akan berubah? 216 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 Lagi satu soalan yang bagus. 217 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Berapa kali lagi sejarah perlu berulang? 218 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Jentera penggerak. 219 00:22:59,668 --> 00:23:01,293 Boleh aku kata sesuatu? 220 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 Aku mungkin boleh buat perubahan. 221 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 Kau bukan orang pertama yang rasa begitu. 222 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Tapi, kawan, 223 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 kau mungkin yang terakhir. 224 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Helo? 225 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 Helo? 226 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Tolonglah. 227 00:23:28,459 --> 00:23:30,001 Jangan tinggalkan aku. 228 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 Kuda Kecil, aku rasa tak sihat. 229 00:24:14,126 --> 00:24:16,459 Vesemir memanggilnya Kuali Leper. 230 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Sekarang aku faham sebabnya. 231 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 Boleh aku usap kau? 232 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Aku nak pastikan kau nyata. 233 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Baiklah. Apa yang kau nak sebenarnya? 234 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Hei, tunggu! 235 00:24:51,793 --> 00:24:53,084 Kau nak ke mana? 236 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Tunggu! 237 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 Ini yang kau nak tunjuk kepada aku? 238 00:25:13,668 --> 00:25:15,751 Kuda Kecil, aku tak larat berjalan. 239 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Chaos. 240 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 Dalam tanah. 241 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 Di udara. 242 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 Air. 243 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 Air lalu di sini. 244 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 Ia benar! 245 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Mari, kau tentu haus juga. Minumlah. 246 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Terima kasih. 247 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 Baiklah, aku datang sekarang. 248 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 Ada aku cerita tentang Roach? Kau tentu sukakan dia. 249 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 Tunggu di sini. 250 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 Di sini memang tiada makanan. 251 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Jijiknya. 252 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Pergi. 253 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Aku tahu kau cuma khayalan. 254 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Berani kau cakap begitu dengan aku? 255 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 Anak Singa Cintra. 256 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Menyedihkan. 257 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Kau tak benar! 258 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Aku tahu! - Kau tak tahukah tempat ini? 259 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 Inilah perkuburan terbesar di Kontinen. 260 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 Kau nak aku mati? 261 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 Aku mahu 262 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 kau sedar. 263 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Sedarlah, Cirilla! 264 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 Orang takut kau. 265 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 Mereka mahu guna kau untuk mencapai matlamat mereka 266 00:28:33,418 --> 00:28:36,334 sementara orang kesayangan kau lemah tak terdaya. 267 00:28:36,418 --> 00:28:38,918 Apa kau dah buat untuk menghadapi perang yang mendatang? 268 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 Apa kau dah buat? 269 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Tak ada apa-apa! 270 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Aku mangkat seperti yang aku mahukan. 271 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 Itulah contoh pemimpin yang hebat. Mereka lawan musuh. 272 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Kau bersembunyi selama ini. 273 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Kau tak buat apa-apa. 274 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 Sekarang kau bersembunyi di gurun pula! 275 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - Mengakulah. - Tak! 276 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 Kau punca 277 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 Cintra binasa hingga dilupakan. 278 00:29:05,709 --> 00:29:07,543 Kau dikuasai keangkuhan dan ketakutan 279 00:29:07,626 --> 00:29:11,251 dan tak membantu rakyat, sebaliknya, kau meneruskan kekejaman. 280 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 Kau biar sejarah berulang. 281 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Kau bunuh orang macam aku. 282 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Kau tumpahkan darah bunian. 283 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 Darah aku! 284 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 Tapi untuk apa? 285 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 Kau mati juga akhirnya. 286 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Pasti ada cara lain. 287 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 Kau benar-benar fikir orang macam kau 288 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 boleh buat perubahan yang ramai orang dah cuba buat? 289 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Cari air untuk kuda pun kau tak mampu! 290 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Diam! 291 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Tak guna! 292 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 Nak nasihat lagi? 293 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 Jangan tumbuk batu. 294 00:30:03,584 --> 00:30:06,334 - Aku ingat kita takkan jumpa lagi. - Kau rindu aku? 295 00:30:06,418 --> 00:30:07,501 Aku tak kenal kau. 296 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 Aku hanya berbicara dengan suara hati yang mendesak agar aku bunuh diri. 297 00:30:13,043 --> 00:30:15,668 Kau pasti aku pun tak cuba buat begitu? 298 00:30:15,751 --> 00:30:17,334 Aku tak tahu. 299 00:30:23,209 --> 00:30:25,709 Kau kata aku mungkin orang terakhir yang buat perubahan. 300 00:30:25,793 --> 00:30:28,043 - Apa ertinya? - Kau tahu kau berkuasa. 301 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 Adakah itu juga persamaan kita? 302 00:30:30,459 --> 00:30:34,709 Aku memang pandai buat kawan. Aku sepatutnya jadi ratu. 303 00:30:34,793 --> 00:30:37,459 Tapi apabila ayah aku menafikan hak aku, 304 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 aku kumpul rakyat jelata. 305 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 Dengan bantuan mereka, aku rampas semula hak aku 306 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 dengan cara yang pasti takkan dapat dilupakan. 307 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 Darah dan api. 308 00:30:48,709 --> 00:30:49,918 Aku tahu kisah itu. 309 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Memang padanlah kerana akhirnya, mereka bakar aku hidup-hidup di pancang. 310 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Kau Falka. 311 00:31:02,209 --> 00:31:03,918 Kisah itu kata kau iblis. 312 00:31:05,334 --> 00:31:07,043 Raksasa bunian yang dilaknat. 313 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 Kisah yang direka untuk paksa kanak-kanak supaya buat kerja rumah. 314 00:31:11,501 --> 00:31:14,376 Jadi, lagi mudah jika aku potong telinga supaya hujungnya tajam 315 00:31:14,459 --> 00:31:17,084 agar gelaran mereka terhadap aku berasas. 316 00:31:18,001 --> 00:31:21,418 - Mudah kerja semua orang. - Kau tumpahkan darah di seluruh kota! 317 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 Darah siapa? 318 00:31:23,293 --> 00:31:25,709 Orang yang mahu guna aku atau bunuh aku. 319 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 Kau fikir kau dilaknat. 320 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 Tapi kau tahu apa aku nampak pada diri kau? 321 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 Apa? 322 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Budak mentah. 323 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 Yang diseksa oleh keluarga sendiri. 324 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 Mereka tipu kau dan biar kau serba lemah. 325 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 Rasa malu dan bukan rasa bangga. 326 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 Membenci dan tak menyayangi diri. 327 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 Takut dan tak reda. 328 00:31:57,876 --> 00:32:00,501 Kau bunuh ayah kau dan mulakan pemberontakan. 329 00:32:00,584 --> 00:32:02,209 Kau nak apa sebenarnya? 330 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Aku mahu bebas berasa berang. 331 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 Tak menyalahkan diri atas perkara yang luar kawalan aku. 332 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 Kau nak tukar adat, Puteri Cirilla? 333 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Bakar hingga rentung. 334 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Helo. 335 00:33:02,543 --> 00:33:04,751 Aku mungkin takkan bertahan lama. 336 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Aku tahu. 337 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 Kita dah tak jauh. 338 00:33:38,043 --> 00:33:39,584 Ada sesuatu yang tak kena. 339 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 Ada sesuatu. 340 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 Alamak. 341 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Tidak! 342 00:34:11,709 --> 00:34:12,543 Ke tepi! 343 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Kuda Kecil. 344 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 Biar aku tolong kau. 345 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Ini mungkin membantu. 346 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Sabarlah. 347 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 Ayuh. 348 00:35:29,709 --> 00:35:31,418 Kalau nak hidup, kita kena jalan. 349 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 Jangan risau. Aku akan jaga kau. 350 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Kita pasti selamat. 351 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Kuda Kecil, kau pasti sembuh. 352 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Kau tak apa-apa. 353 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Aku akan periksa sekarang. 354 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Tak guna! 355 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 Padang pasir tak guna! 356 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 Alahai, puteri yang tak terdaya. 357 00:36:44,709 --> 00:36:46,376 Aku tak begitu. 358 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Tempat ini tandus. Tiada sumber langsung. 359 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 Kau kata kuasa ada di merata tempat. 360 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 Tidak. Ia diharamkan. 361 00:37:01,293 --> 00:37:02,418 Oleh siapa? 362 00:37:02,501 --> 00:37:04,251 Yennefer kata ia berbahaya. 363 00:37:05,418 --> 00:37:07,043 Aretuza mengharamkannya. 364 00:37:08,168 --> 00:37:09,543 Aku dah lihat kesannya. 365 00:37:09,626 --> 00:37:13,126 Tapi kuasa kau itu boleh digunakan untuk kebaikan. 366 00:37:13,626 --> 00:37:16,084 Jika tidak, haiwan yang kau sayang ini 367 00:37:16,668 --> 00:37:17,584 akan mati, 368 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 kalau kau tak bantu. 369 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Tapi aku tak tahu guna. 370 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 Serulah api 371 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 dan biar ia memenuhi diri. 372 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 - Tunggu! - Jangan! 373 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 Mereka yang takut kepada kau hanya akan membebankan kau. 374 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Lepaskan mereka. 375 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 Hebat rasanya, bukan? 376 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 Bayangkanlah yang kuasa ini ada dalam diri kau sejak kau dilahirkan. 377 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 Ia terasa mudah. 378 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 Rasa puas. 379 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 Betul. 380 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 Akulah buktinya. 381 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Semasa api menjilat muka aku, 382 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 aku tak meraung. 383 00:39:46,126 --> 00:39:49,209 Aku guna kuasa terkutuk yang orang dakwa aku miliki. 384 00:39:50,668 --> 00:39:52,876 Kuasa sama yang wujud dalam diri kau. 385 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 Sejarah kini berulang. 386 00:39:59,876 --> 00:40:01,334 Bezanya ia tak terkutuk. 387 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 Ia satu anugerah. 388 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 Kerananya, mereka mahu guna kau atau musnahkan kau. 389 00:40:08,834 --> 00:40:10,918 Mereka bunuh Lara Dorren kerananya. 390 00:40:11,876 --> 00:40:13,793 Bakar aku kerananya. 391 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Tapi kau, Cirilla… 392 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 kau berbeza. 393 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Kau akan ubah segalanya. 394 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Zaman penuh kebencian akan tiba. 395 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 Akhirnya, kau boleh rampas semula hak kau. 396 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 Kemarahan kau berasas. 397 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 Dendam kau keadilan. 398 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 Mereka patut menderita. Seksalah mereka. 399 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 Orang yang kau sayang akan khianati kau. 400 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 Tipu kau. 401 00:41:18,459 --> 00:41:20,709 Kau akan sentiasa menjadi alat mereka. 402 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Rasakan keberangan kau, anak dengan Darah Ketua. 403 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 Rasakan keseronokan kebebasan. 404 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 Kau pun pernah kata, 405 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 kau tak perlukan sesiapa. 406 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 Rasakan keseronokan kebebasan. 407 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Kau akan sentiasa menjadi alat mereka. 408 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Sembuhkan kemarahan kau. 409 00:42:00,001 --> 00:42:01,459 Aku takkan tinggalkan mereka. 410 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 Mereka akan menjadi penghalang. 411 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Ini kuasa kau. 412 00:42:07,293 --> 00:42:08,918 Kuasa ada di merata tempat! 413 00:42:09,001 --> 00:42:10,626 Takdir engkau. 414 00:42:13,834 --> 00:42:14,959 Aku tak mahukannya. 415 00:42:15,043 --> 00:42:17,043 - Kau mahu… - Aku tak mahukannya! 416 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 - Ini ramalan! - Tolong hentikannya. 417 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 - Jangan buat. - Aku lepaskan kuasa aku. 418 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 Ke tepi. Biar aku tengok. 419 00:42:33,168 --> 00:42:36,043 - Ini memang dia. - Amboi, pastinya kau. 420 00:42:36,126 --> 00:42:38,418 Ada ramai gadis berambut begini dan bermata hijau 421 00:42:38,501 --> 00:42:39,751 di pinggir gurun? 422 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Bangang. 423 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 Inilah gadis yang dia cari. 424 00:42:43,293 --> 00:42:46,626 Tak payahlah kutuk aku. Kamu berdua, angkat dia. 425 00:43:11,834 --> 00:43:13,251 Aku buat sajalah. 426 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 Aku tahu kau di situ 427 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 dan aku tahu aku tak dialu-alukan. 428 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 Tapi kawan aku ada di sini. 429 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 Pusing sekarang, 430 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 atau mati di situ, 431 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 manusia toya. 432 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 Kayu dan batu boleh mencederakan aku, 433 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 tapi kata-kata pun boleh… menusuk hati. 434 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 Aku kawan Geralt. 435 00:44:00,876 --> 00:44:01,918 Serigala Putih. 436 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleidd. 437 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Tolonglah. 438 00:44:14,626 --> 00:44:16,293 Baiklah, aku tunggu dia keluar. 439 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 Kasihku padamu tak pernah putus 440 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 Bungamu kekal segar 441 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 Kirananya lestari tak pudar 442 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 Sesungguhnya, wahai Ettarielku 443 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 Bungamu yang berembun 444 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 Sebenarnya dibasahi air mata 445 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 Lantaran itu, bungamu takkan layu… 446 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Sudahlah, pujangga. 447 00:45:25,959 --> 00:45:27,959 Dia perlukan kau. Jalan cepat. 448 00:45:46,709 --> 00:45:49,959 Aku tak sangka ada ramai orang di sini. 449 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Aku ingat dryad suka hidup terasing, 450 00:45:58,751 --> 00:45:59,668 dan… 451 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 tak terima orang lelaki. 452 00:46:06,918 --> 00:46:08,043 Kenapa berubah sekarang? 453 00:46:10,876 --> 00:46:11,751 Perang. 454 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 Kamu lindungi mereka. 455 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 Dia tak sihat. 456 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 Geralt! 457 00:46:25,959 --> 00:46:27,084 Kau senonoh tak? 458 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 Dia tak pernah senonoh. 459 00:46:29,084 --> 00:46:32,001 Aku tahu kau tentu teruja… 460 00:46:32,084 --> 00:46:33,084 Aduh… 461 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Apa beritanya? 462 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Hei. 463 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 Kau tak apa-apa? 464 00:46:48,584 --> 00:46:52,168 Aku ingat Triss dah sembuhkan kau, tapi ya, aku bawa berita. 465 00:46:52,251 --> 00:46:54,334 Tapi kau bagaimana? Boleh jalan? 466 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 Tentang Yen atau Ciri? 467 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - Yennefer selamat. - Ciri pula? 468 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ciri selamat. 469 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 Dia tak apa-apa. Dia… 470 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Maaf, Geralt. 471 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 Ciri hilang. 472 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer sedang mencarinya, tapi Nilfgaard… 473 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 Aku terus datang ke sini dari Thanedd. 474 00:47:19,334 --> 00:47:21,293 Ikut laluan lama aku dulu. 475 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 Ada sebuah kampung, 476 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 berdekatan Roggeveen, dan… 477 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 Mereka dah bakar kampung itu. 478 00:47:35,626 --> 00:47:37,209 Aku cari mangsa yang terselamat, 479 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 tapi mereka dah bunuh semua orang hanya untuk mencarinya. 480 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 Mereka berjaya. 481 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 Maharaja dah umumkan sambutannya. 482 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 Dia dah dalam perjalanan ke Nilfgaard. 483 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 Si duyung dan sang putera 484 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 Tersenyum dibuai cinta 485 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Yang mana antara mereka 486 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 Sanggup menukar fitrahnya 487 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 Senang jadi susah 488 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 Keluarga terpisah 489 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Siapa yang akan mengalah? 490 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Andainya syurga impianmu 491 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Di samping kekasih hati 492 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 Renungkan matlamat kalbu 493 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 Berkorbanlah jikalau perlu 494 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 Ikan di laut Asam di darat 495 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 Bersua juga dalam belanga 496 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Namun dunia rumah tangga 497 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 Masih menjadi tanda tanya 498 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 Senang jadi susah 499 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 Keluarga terpisah 500 00:49:21,043 --> 00:49:25,293 Siapa sanggup berserah? 501 00:49:25,918 --> 00:49:28,751 Andainya syurga impianmu 502 00:49:28,834 --> 00:49:32,084 Di samping kekasih hati 503 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 Renungkan matlamat kalbu 504 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 Berkorbanlah jikalau perlu 505 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 Tekad pilihan sang putera 506 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 Disaksikan samudera 507 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 Hanya di alam ratna juita 508 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 Tercapailah puncak bahagia 509 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 Senang jadi susah 510 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 Tak rugi beralah 511 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 Kaki jadi sirip 512 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Andainya syurga impianmu 513 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 Teguhkan cintamu yang utuh 514 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Jika dia dirundung duka 515 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 Hargailah pengorbanannya 516 00:50:34,418 --> 00:50:39,418 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin