1 00:01:09,334 --> 00:01:11,209 Vi prego! Qualcuno mi aiuti! 2 00:01:20,876 --> 00:01:23,043 Geralt? Ciri? 3 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Geralt, dove sei? 4 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 Ma che diavolo… 5 00:01:45,334 --> 00:01:46,418 Che ci fai qui? 6 00:01:51,668 --> 00:01:53,293 Cercavo le mie guardie. 7 00:01:56,834 --> 00:02:00,084 - Credevo che non ti avrei più rivisto. - Già. 8 00:02:01,959 --> 00:02:03,334 Il piano era quello. 9 00:02:13,543 --> 00:02:14,793 Cos'è successo? 10 00:02:16,376 --> 00:02:19,293 Dijkstra e Filippa non erano i soli a complottare. 11 00:02:19,793 --> 00:02:22,918 Vilgefortz cospira con Nilfgaard, 12 00:02:23,001 --> 00:02:25,834 ed Emhyr var Emreis ha colto tutti di sorpresa. 13 00:02:28,751 --> 00:02:30,459 La Seconda Guerra è iniziata. 14 00:02:35,376 --> 00:02:38,751 Dovresti andartene. Non stare qui ad ascoltarmi. 15 00:02:38,834 --> 00:02:40,334 Devo portarti via da qui. 16 00:02:40,418 --> 00:02:44,376 C'è una vecchia via usata dai cacciatori, appena fuori Mirthe. 17 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 Ti porterà fino a Oxenfurt. 18 00:02:47,043 --> 00:02:50,876 Degli amici ti aiuteranno. Dagli questo e arriverai alla capitale. 19 00:02:50,959 --> 00:02:52,043 Non capisco. 20 00:02:55,126 --> 00:02:56,126 I piani cambiano. 21 00:02:58,126 --> 00:03:00,543 - Allora vieni con me. - No. 22 00:03:02,168 --> 00:03:04,709 - Devo trovare la mia famiglia. - Parlerò con Vizimir. 23 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Porterò tutto il denaro che riesco. Dimmi solo… 24 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 Tu non capisci. 25 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 La guerra lì fuori non è nulla 26 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 rispetto a ciò che accadrà se Geralt non ritrova sua figlia. 27 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 Non so cosa succederà. 28 00:03:23,251 --> 00:03:27,043 Lasciami venire con te. Vedrai che c'è di più, oltre la maschera. 29 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Forse. 30 00:03:36,793 --> 00:03:39,876 - Prima devo trovare Ciri. - Io penserei a Geralt. 31 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 Perché? 32 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 Ho visto la torre esplodere. 33 00:03:47,376 --> 00:03:48,918 Ho sentito l'onda d'urto. 34 00:03:50,876 --> 00:03:53,001 Non può essere sopravvissuta. 35 00:03:54,251 --> 00:03:55,334 Mi dispiace tanto. 36 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Strega! 37 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Bardo… 38 00:04:10,709 --> 00:04:12,126 Stai bene? Sei ferita? 39 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 Dov'è Ciri? 40 00:04:16,001 --> 00:04:20,293 L'hanno vista a Tor Lara, ma tra le macerie non la trovo. 41 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 E Geralt? 42 00:04:23,876 --> 00:04:26,959 Triss lo sta portando a Brokilon. Deve guarire. 43 00:04:27,959 --> 00:04:29,043 Potrebbe morire. 44 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Merda. 45 00:04:32,001 --> 00:04:33,043 Non va bene. 46 00:04:33,959 --> 00:04:35,251 Non va affatto bene. 47 00:04:43,501 --> 00:04:46,918 Gli servirà un letto. Prendete dell'acqua e della stoffa. 48 00:04:49,793 --> 00:04:51,334 Serve dell'acqua fresca! 49 00:04:56,293 --> 00:04:58,543 Attenta. È gravemente ferito. 50 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 Non è ferito. 51 00:05:06,126 --> 00:05:07,709 Sta morendo, madre Eithné. 52 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - Chi è? - Un vecchio amico. Devo aiutarlo. 53 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Non… 54 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 sprecare tempo… 55 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 con me. 56 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 Non è uno spreco, Gwynbleidd. 57 00:05:25,376 --> 00:05:28,084 La tua amica maga ti ha lasciato questa. 58 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 Ha detto di dirti: "Là fuori qualcosa ti sta aspettando". 59 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 Anche Cirilla è stata nostra ospite. 60 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 Ti ha poi trovato? 61 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Sì. 62 00:05:48,334 --> 00:05:50,001 Ma l'ho persa. 63 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Cosa? 64 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 Cosa cazzo è successo? 65 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Geralt? 66 00:06:36,668 --> 00:06:37,626 Yennefer? 67 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Sabbia rossa. 68 00:06:47,418 --> 00:06:48,334 Il Korath. 69 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Perfetto. 70 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 E va bene. 71 00:07:14,168 --> 00:07:17,584 Geralt mi direbbe di rimettere l'osso al suo posto, 72 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 borbotterebbe qualcosa sulle difficoltà che rafforzano il carattere e… 73 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 E poi… 74 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Dov'è? 75 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Mai divisi, sempre uniti. 76 00:08:09,293 --> 00:08:10,959 [Lingua Antica] 77 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 Chi c'è? 78 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 Forza, Ciri. 79 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 Forza. 80 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 Devi proseguire. 81 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 C'è qualcuno? 82 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 C'è qualcuno? 83 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Chi sei? 84 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 Così va meglio. 85 00:11:25,626 --> 00:11:29,543 Geralt e Yennefer hanno bisogno di me. Devo tornare da loro. 86 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 Va bene. 87 00:11:33,709 --> 00:11:35,334 Il sole tramonta a ovest. 88 00:11:37,501 --> 00:11:38,626 Il Korath è a est. 89 00:11:39,626 --> 00:11:45,959 Quindi se mi dirigo verso il tramonto andrò a ovest, verso le montagne. 90 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 Lì troverò cibo e riparo. 91 00:11:51,209 --> 00:11:52,126 Sì, ha senso. 92 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 Il principe sedeva in riva al mare 93 00:12:13,584 --> 00:12:15,793 Con la sirena di cui era innamorato 94 00:12:18,668 --> 00:12:22,084 Avrei dovuto ascoltare Saccoditopo quando parlava delle costellazioni. 95 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 A lungo stettero a discutere 96 00:12:29,251 --> 00:12:32,126 Di chi la sua casa avrebbe lasciato 97 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Perché se ciò che vuoi è il paradiso 98 00:12:47,751 --> 00:12:52,626 Non esser più indeciso 99 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 E fai un piccolo sacrificio 100 00:13:12,209 --> 00:13:15,543 Saranno preoccupati da morire. 101 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 Devo proseguire. 102 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 Devo andare avanti. 103 00:13:33,793 --> 00:13:38,501 Cogli la rugiada prima che s'alzi il sole. Spero tu abbia ragione, Coën. 104 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Sì! 105 00:14:26,168 --> 00:14:28,584 Sono andata nella direzione sbagliata. 106 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 Non morirò qui. 107 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 Non morirò qui! 108 00:14:52,126 --> 00:14:55,293 Lo so che c'è qualcuno! Fatti vedere! 109 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 Ti troverò e mi porterai via da questo cazzo di deserto! 110 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 Dove cazzo sei finito? 111 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 Non lasciarmi qui da sola! 112 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Acqua. 113 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 Ma che cos'è? 114 00:16:40,501 --> 00:16:42,043 È te che stavo seguendo? 115 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Sei un unicorno. 116 00:16:48,001 --> 00:16:50,959 Yennefer diceva che esistete, ma io non ci credevo. 117 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 Mi hai salvata. 118 00:16:55,584 --> 00:16:58,293 Nei libri vi descrivono più grandi. 119 00:17:05,126 --> 00:17:06,751 Nessun contatto, ho capito. 120 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 Aspetta! 121 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 Cavallino! 122 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 Cavallino! 123 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 Dove sei finito? 124 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Cavallino! 125 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 E ora come faranno a trovarmi? 126 00:17:46,209 --> 00:17:47,584 Non mi troverà nessuno. 127 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Sto impazzendo? 128 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Non vedo niente! 129 00:17:54,251 --> 00:17:55,876 Sei persa per sempre. 130 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Morirai di fame. 131 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Sto impazzendo. Vedo unicorni immaginari. 132 00:18:12,334 --> 00:18:14,084 Mi serve del cibo, cazzo! 133 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Non ce la faccio più! 134 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Aspetta! 135 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Cibo! 136 00:18:41,501 --> 00:18:44,418 Quelle non sono certo maniere da principessa. 137 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Madre. 138 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 La mia Cirilla. 139 00:19:03,793 --> 00:19:05,334 Come vorrei che fossi qui. 140 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Ti ho pensata tanto. 141 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Ti ho sognata. 142 00:19:14,918 --> 00:19:17,501 - Abbiamo avuto così poco tempo. - Lo so. 143 00:19:17,584 --> 00:19:22,043 Hai passato tutta la vita a cercare un posto a cui appartenere. 144 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 Eppure, 145 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 eccoti qui. 146 00:19:28,126 --> 00:19:30,001 Abbandonata, di nuovo. 147 00:19:31,584 --> 00:19:35,043 Non mi hanno abbandonata. Geralt ha detto che mi troverà. 148 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Non è mai colpa tua, vero? 149 00:19:37,584 --> 00:19:41,501 Le persone che ti circondano fanno del loro meglio per te. 150 00:19:41,584 --> 00:19:43,626 - Eppure non basta mai. - Cosa? 151 00:19:43,709 --> 00:19:46,793 Non fare la finta tonta. Dentro di te sai che è vero. 152 00:19:46,876 --> 00:19:49,668 Sono la mia famiglia. Mi vogliono bene. 153 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 Come me e tuo padre. 154 00:19:52,834 --> 00:19:55,543 Ma tu, bambina mia, 155 00:19:56,876 --> 00:19:58,709 sei un enorme fardello. 156 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Perché dici così? 157 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Geralt si sarà sentito sollevato nel vederti correre in quella torre. 158 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Forse, in fondo, sei un peso troppo grande per chiunque. 159 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 No, tu non mi conosci! 160 00:20:11,001 --> 00:20:12,793 Tu mi hai abbandonata! 161 00:20:12,876 --> 00:20:16,168 Sei salita su quella nave e non mi hai portata con te! 162 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Perché? 163 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 Ti ho visto, bastardo! 164 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 Non mi sento bene. 165 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Abbandonata. 166 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Di nuovo. 167 00:20:53,834 --> 00:20:56,959 - Geralt e Yennefer hanno bisogno di me. - Sono morti. 168 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 Vuoi ascoltare una storia? 169 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 - Sei solo un peso. - Hanno bisogno di me. 170 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 - Un posto a cui appartenere. - Svegliati! 171 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 Che cosa hai fatto? 172 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Un enorme fardello. 173 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 Abbandonata, di nuovo. 174 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 Non sai dove sei? 175 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Allunga la mano. 176 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Ma che… 177 00:21:35,668 --> 00:21:36,584 Un consiglio. 178 00:21:37,293 --> 00:21:38,876 Non mangiare le lucertole. 179 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Sono velenose. 180 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Dove sono? 181 00:21:43,209 --> 00:21:45,418 - Chi sei? - Ottime domande. 182 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Io sono il passato e questo è il futuro. 183 00:21:51,043 --> 00:21:56,293 - Ebbene, un possibile futuro. - Non è la prima volta che vedo il futuro. 184 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 Che posto è questo? 185 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 Forse lo scoprirai. Come ho detto, è una possibilità. 186 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Potrebbe essere uno di tanti futuri. Dipende tutto da cosa deciderai di fare. 187 00:22:07,126 --> 00:22:08,293 Sto impazzendo. 188 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 Le donne potenti vengono sempre definite pazze. 189 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 Tutte cazzate. È sempre stato così e sempre lo sarà. 190 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 La storia si ripete. 191 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 Io sono come te. Siamo due principesse pazze. 192 00:22:21,668 --> 00:22:26,168 Abbandonate da chi doveva proteggerci, tradite dalle nostre famiglie. 193 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 Almeno i tuoi sono morti da soli. Io ho dovuto uccidere i miei. 194 00:22:30,584 --> 00:22:32,209 Hai ucciso la tua famiglia? 195 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 Mio padre è stato una vera delusione. 196 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 Ma è stato il sistema a deludermi di più. 197 00:22:39,418 --> 00:22:43,876 Lui era solo il raggio di una ruota che girava da generazioni. 198 00:22:44,668 --> 00:22:49,834 - Pensi che le cose cambieranno? - Un'altra ottima domanda. 199 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Quante altre volte la storia è destinata a ripetersi? 200 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Il raggio di una ruota. 201 00:22:59,668 --> 00:23:01,209 Posso dirti una cosa? 202 00:23:04,793 --> 00:23:07,459 Credo di avere il potere di cambiare le cose. 203 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 Non sei la prima a pensarlo. 204 00:23:13,084 --> 00:23:15,293 Ma tu, amica mia, 205 00:23:16,793 --> 00:23:19,459 potresti essere l'ultima. 206 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Dove sei? 207 00:23:23,293 --> 00:23:24,293 Dove sei finita? 208 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Per favore. 209 00:23:28,459 --> 00:23:30,001 Ti prego, non lasciarmi. 210 00:24:09,793 --> 00:24:13,209 Non mi sento molto bene, Cavallino. 211 00:24:14,001 --> 00:24:16,459 Vesemir chiama questo posto il Forno. 212 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Ora capisco perché. 213 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 Posso accarezzarti? 214 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Devo sapere che sei reale. 215 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Va bene. Cos'è che vuoi, comunque? 216 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Ehi, aspetta! 217 00:24:51,793 --> 00:24:53,084 Dove vai? 218 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Aspetta! 219 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 È questo che volevi mostrarmi? 220 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 Cavallino, non ce la faccio più. 221 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Caos. 222 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 È nella terra. 223 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 Nell'aria. 224 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 Nell'acqua. 225 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 Qui c'è una vena. 226 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 È reale! 227 00:26:02,376 --> 00:26:05,043 Forza, avrai sete anche tu. Bevi. 228 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Grazie. 229 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 D'accordo, arrivo. 230 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 Ti ho già raccontato di Rutilia? Lei ti sarebbe piaciuta. 231 00:27:25,834 --> 00:27:27,084 Aspetta qui, bello. 232 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 È chiaro che qui non c'è cibo. 233 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Penoso. 234 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Vattene. 235 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 So che non sei altro che un'illusione. 236 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Come osi usare quel tono con me? 237 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 La Leoncina di Cintra. 238 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Patetica. 239 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Tu non sei reale! 240 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Ne sono certa. - Non sai dove sei? 241 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 Nel più grande cimitero del Continente. 242 00:28:16,334 --> 00:28:17,459 Vuoi che muoia? 243 00:28:17,543 --> 00:28:19,584 Voglio che tu… 244 00:28:20,334 --> 00:28:23,293 ti svegli, cazzo! 245 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Svegliati, Cirilla! 246 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 Tutti quanti hanno paura di te. 247 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 Cercano di usarti per i loro scopi, 248 00:28:33,418 --> 00:28:36,168 mentre i tuoi cari finiscono nel dimenticatoio. 249 00:28:36,251 --> 00:28:38,918 E tu che hai fatto per prepararti alla guerra? 250 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 Che cosa hai fatto? 251 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Niente! 252 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Quando sono morta, ho scelto io come andarmene. 253 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 È questo che fanno i bravi sovrani. Si oppongono al nemico. 254 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Tu non hai fatto che nasconderti. 255 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Non hai fatto niente. 256 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 E ora ti nascondi in questo deserto! 257 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - Ammettilo! - No! 258 00:29:00,293 --> 00:29:05,626 Hai condotto te stessa e Cintra nella polvere e nell'oblio. 259 00:29:05,709 --> 00:29:07,626 Accecata da orgoglio e paura, 260 00:29:07,709 --> 00:29:11,251 hai ceduto alla violenza anziché aiutare il tuo popolo. 261 00:29:11,334 --> 00:29:13,459 Hai lasciato che la storia si ripetesse. 262 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Hai massacrato gente come me. 263 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Hai versato sangue elfico. 264 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 Il mio sangue! 265 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 E per cosa? 266 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 Alla fine la morte ti ha presa lo stesso. 267 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Dev'esserci un altro modo. 268 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 Credi davvero che una come te 269 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 possa cambiare le cose, dopo che molti altri hanno fallito? 270 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Sei una buona a nulla! 271 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Stai zitta! 272 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Merda! 273 00:29:58,834 --> 00:30:02,209 Un altro consiglio? Non prendere a pugni le rocce. 274 00:30:03,501 --> 00:30:06,334 - Mi chiedevo se saresti tornata. - Già ti manco? 275 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 Non ti conosco. 276 00:30:09,334 --> 00:30:12,959 Qui posso parlare solo col mio subconscio, che mi sprona a uccidermi. 277 00:30:13,043 --> 00:30:15,668 Chi ti dice che io non voglia fare lo stesso? 278 00:30:15,751 --> 00:30:17,334 Lo vedremo. 279 00:30:23,168 --> 00:30:25,543 Hai detto che potevo cambiare le cose. 280 00:30:25,626 --> 00:30:28,043 - Cosa intendevi? - Sai di essere potente. 281 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 Un'altra cosa che ci accomuna? 282 00:30:30,459 --> 00:30:33,084 Sono sempre stata brava a farmi degli amici. 283 00:30:33,168 --> 00:30:34,626 Dovevo essere regina. 284 00:30:34,709 --> 00:30:39,626 Quando mio padre mi negò il mio destino, decisi di appellarmi alla gente comune. 285 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 Con il loro aiuto mi ripresi ciò che era mio di diritto 286 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 nell'unico modo che avrebbe lasciato un segno profondo. 287 00:30:46,751 --> 00:30:49,876 - Sangue e fuoco. - Ho già sentito questa storia. 288 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Ironico, visto che alla fine mi hanno legata a un palo e bruciata viva. 289 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Tu sei Falka. 290 00:31:02,209 --> 00:31:04,043 Secondo le storie eri malvagia. 291 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 Un mostro elfico maledetto. 292 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 Storie scritte per convincere i bambini a comportarsi bene. 293 00:31:11,501 --> 00:31:14,168 Alla fine mi sono fatta le orecchie a punta 294 00:31:14,251 --> 00:31:17,209 e sono diventata ciò che mi accusavano di essere. 295 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 Per comodità. 296 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 Hai versato davvero troppo sangue! 297 00:31:21,501 --> 00:31:25,709 Il sangue di chi? Di coloro che volevano usarmi o uccidermi. 298 00:31:27,126 --> 00:31:28,626 Credi d'essere maledetta. 299 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 Ma sai cosa vedo, quando ti guardo? 300 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 Cosa? 301 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Una bambina. 302 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 Traumatizzata dalla sua stessa famiglia. 303 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 Ti hanno mentito, ti hanno resa vulnerabile. 304 00:31:48,376 --> 00:31:51,209 Hanno instillato in te vergogna anziché orgoglio. 305 00:31:51,918 --> 00:31:54,168 Disprezzo per te stessa anziché amore. 306 00:31:55,418 --> 00:31:57,793 Paura anziché accettazione. 307 00:31:57,876 --> 00:32:00,584 Hai ucciso tuo padre e incitato una ribellione. 308 00:32:00,668 --> 00:32:02,209 Ma cosa volevi davvero? 309 00:32:02,293 --> 00:32:06,126 La libertà di sentire la furia che montava dentro di me. 310 00:32:07,001 --> 00:32:10,084 Smettere di vergognarmi per ciò che non potevo controllare. 311 00:32:10,793 --> 00:32:14,584 Vuoi cambiare il sistema, principessa Cirilla? 312 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Riducilo in cenere. 313 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Ehi. 314 00:33:02,668 --> 00:33:04,834 Non so quanto ancora potrò reggere. 315 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Lo so. 316 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 Non manca molto. 317 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 Qualcosa non va. 318 00:33:41,209 --> 00:33:42,209 Avverto qualcosa. 319 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 Oh, merda. 320 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 No! 321 00:34:53,709 --> 00:34:54,709 No. 322 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Cavallino. 323 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 Lascia che ti aiuti. 324 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Ecco, forse questo ti aiuterà. 325 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Dai, su. 326 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 Forza. 327 00:35:29,668 --> 00:35:31,501 Dobbiamo muoverci, o moriremo. 328 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 Tranquillo. Mi prenderò io cura di te. 329 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Andrà tutto bene. 330 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Andrà tutto bene, Cavallino. 331 00:36:00,959 --> 00:36:02,043 Starai bene. 332 00:36:04,001 --> 00:36:06,501 Ora devo dare un'occhiata, d'accordo? 333 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Cazzo! 334 00:36:37,834 --> 00:36:40,043 Questo maledetto posto privo di vita! 335 00:36:41,376 --> 00:36:43,959 Oh, la povera principessina inetta. 336 00:36:44,709 --> 00:36:46,376 Non sono inetta. 337 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Qui non c'è nulla da cui attingere magia. 338 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 Hai detto che la magia è ovunque. 339 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 No. È proibita. 340 00:37:01,293 --> 00:37:04,168 - Da chi? - Yennefer dice che è pericolosa. 341 00:37:05,418 --> 00:37:09,584 Aretuza l'ha vietata. Ho visto cosa fa alle persone. 342 00:37:09,668 --> 00:37:13,126 Dico solo che potresti usarla per fare del bene. 343 00:37:13,626 --> 00:37:17,459 Altrimenti questa creatura, il tuo amico, morirà. 344 00:37:18,084 --> 00:37:19,501 A meno che non lo aiuti. 345 00:37:44,251 --> 00:37:45,459 Non so come fare. 346 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 Allunga la mano 347 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 e lascia entrare il fuoco. 348 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 - Aspetta! - Ferma. 349 00:39:06,751 --> 00:39:10,376 Coloro che hanno paura di te sono solo un peso morto. 350 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Dimenticati di loro. 351 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 È una sensazione fantastica, vero? 352 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 E pensare che hai avuto questo potere per tutta la vita. 353 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 È facile. 354 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 È bello. 355 00:39:36,001 --> 00:39:36,959 Lo è. 356 00:39:38,001 --> 00:39:39,251 Io ne sono la prova. 357 00:39:40,834 --> 00:39:44,543 Quando le fiamme mi hanno lambito il viso, non ho gridato. 358 00:39:46,209 --> 00:39:49,293 Ho sfruttato la maledizione che dicevano incarnassi. 359 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 La stessa che ti scorre nelle vene. 360 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 La storia che si ripete. 361 00:39:59,876 --> 00:40:02,918 Ma non è una maledizione. È un dono. 362 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 Un dono per cui vogliono usarti o distruggerti. 363 00:40:08,834 --> 00:40:10,834 Per esso hanno ucciso Lara Dorren. 364 00:40:11,793 --> 00:40:13,793 Per esso mi hanno messa al rogo. 365 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Ma tu, Cirilla… 366 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 sei diversa. 367 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Tu cambierai tutto. 368 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Arriverà il tempo del disprezzo. 369 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 E poi, finalmente, potrai riprenderti ciò che ti appartiene. 370 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 La tua ira è legittima. 371 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 La tua vendetta è giustizia. 372 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 Meritano di soffrire. Falli soffrire. 373 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 Anche coloro che ami ti tradiranno. 374 00:41:15,876 --> 00:41:16,918 Ti inganneranno. 375 00:41:18,459 --> 00:41:20,751 Per loro sarai sempre una pedina. 376 00:41:24,001 --> 00:41:27,376 Scatena la tua furia, Figlia del Sangue Ancestrale. 377 00:41:30,584 --> 00:41:32,834 Assapora il piacere della liberazione. 378 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 L'hai detto anche tu. 379 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 Non hai bisogno di nessuno. 380 00:41:43,501 --> 00:41:45,751 Assapora il piacere della liberazione. 381 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Sarai sempre la loro pedina. 382 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Scatena la tua furia. 383 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 Non li abbandonerò. 384 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 Non saranno che un peso. 385 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Questo è il tuo potere. 386 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 La magia è ovunque! 387 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 Il tuo destino. 388 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 Non lo voglio. 389 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 - Tu volevi… - Non lo voglio! 390 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 - È la profezia! - Basta, per favore. 391 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 - Non farlo. - Rinuncio ai miei poteri! 392 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 Fate largo. Fatemi vedere. 393 00:42:33,168 --> 00:42:35,834 - È proprio lei. - Come fai a esserne sicuro? 394 00:42:35,918 --> 00:42:39,751 Hai visto molte biondine dagli occhi verdi qui nel deserto? 395 00:42:39,834 --> 00:42:43,209 Brutta testa di cazzo. È la ragazza che sta cercando. 396 00:42:43,293 --> 00:42:46,668 Va bene, non c'era bisogno di fare lo stronzo. Prendetela. 397 00:43:11,876 --> 00:43:13,084 Ci siamo. 398 00:43:22,293 --> 00:43:24,584 So che mi sentite, 399 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 e so di non essere il benvenuto. 400 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 Sto cercando un amico. 401 00:43:42,751 --> 00:43:46,126 Torna subito indietro o morirai seduta stante, 402 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 brutto umano. 403 00:43:48,918 --> 00:43:52,126 Dicono che i fatti contino più delle parole, 404 00:43:53,834 --> 00:43:57,168 ma anche quelle fanno male. 405 00:43:58,959 --> 00:44:01,918 Sono un amico di Geralt. Il Lupo Bianco. 406 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleidd. 407 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Vi prego. 408 00:44:14,626 --> 00:44:16,418 Allora lo aspetterò qui. 409 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 Il mio amore per te è eterno 410 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 E questo fiore che mi hai lasciato 411 00:44:43,501 --> 00:44:48,376 Non morirà mai 412 00:44:49,043 --> 00:44:50,251 È "fiori incantati"… 413 00:44:50,876 --> 00:44:57,876 Perché, graziosa Ettariel 414 00:44:59,793 --> 00:45:02,876 Quel fiore che pareva coperto di rugiada 415 00:45:04,251 --> 00:45:09,751 Era in realtà bagnato di lacrime 416 00:45:12,251 --> 00:45:18,001 E i fiori incantati non appassiscono mai 417 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 D'accordo, bardo. 418 00:45:25,959 --> 00:45:27,959 Ha bisogno di te. Tieni il passo. 419 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 Accidenti. 420 00:45:46,626 --> 00:45:49,959 Non mi aspettavo di trovare così tanta gente. 421 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Pensavo che quello delle driadi fosse un circolo esclusivo. 422 00:45:58,751 --> 00:45:59,668 E, come dire… 423 00:46:02,543 --> 00:46:08,043 Un popolo di sole donne. Cosa vi ha fatto cambiare idea? 424 00:46:10,834 --> 00:46:11,793 La guerra. 425 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 Date loro rifugio. 426 00:46:21,376 --> 00:46:22,834 Non sta bene. 427 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 Geralt! 428 00:46:25,959 --> 00:46:27,043 Sei presentabile? 429 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 Non lo è mai. 430 00:46:29,084 --> 00:46:31,834 Senti, so che non vedi l'ora di… 431 00:46:31,918 --> 00:46:33,084 Oh, cazzo. 432 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Notizie? 433 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Ehi. 434 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 Stai bene? 435 00:46:48,584 --> 00:46:52,168 Credevo che Triss ti avrebbe guarito, ma sì, ho delle novità. 436 00:46:52,251 --> 00:46:54,334 Tu come stai, però? Cammini? 437 00:46:54,418 --> 00:46:57,626 - Riguarda Yen? O Ciri? - Yennefer è al sicuro. 438 00:46:57,709 --> 00:46:58,626 E Ciri no? 439 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ciri sta bene. 440 00:47:00,418 --> 00:47:02,293 Sta bene. È… 441 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Mi dispiace, Geralt. 442 00:47:09,126 --> 00:47:10,959 Ciri è scomparsa. 443 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer la sta cercando, ma Nilfgaard… 444 00:47:15,876 --> 00:47:21,168 Sono venuto appena ho saputo che eri qui. Ho usato alcune delle mie vecchie rotte. 445 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 C'è questo villaggio, 446 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 vicino a Roggeveen, e… 447 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 l'hanno raso al suolo. 448 00:47:35,501 --> 00:47:37,209 Ho cercato dei sopravvissuti, 449 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 ma hanno ucciso tutti, pur di trovarla. 450 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 E ci sono riusciti. 451 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 L'imperatore ha annunciato le celebrazioni. 452 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 Sta andando a Nilfgaard. 453 00:50:33,251 --> 00:50:34,834 Sottotitoli: Ambra Santoro