1 00:01:09,334 --> 00:01:11,209 Kumohon! Siapa saja! 2 00:01:20,876 --> 00:01:22,001 Geralt? 3 00:01:22,084 --> 00:01:22,959 Ciri? 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Di mana kau, Geralt? 5 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 Astaga… 6 00:01:45,251 --> 00:01:46,418 Kenapa kau di sini? 7 00:01:51,584 --> 00:01:53,293 Aku mencari pengawalku. 8 00:01:56,709 --> 00:01:58,501 Kupikir takkan melihatmu lagi. 9 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Ya. 10 00:02:01,876 --> 00:02:03,293 Itu rencananya. 11 00:02:13,418 --> 00:02:14,918 Apa yang terjadi di sini? 12 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 Bukan hanya Dijkstra dan Philippa yang bersiasat di Thanedd. 13 00:02:19,793 --> 00:02:24,168 Vilgefortz diduga bersekongkol dengan Nilfgaard dan Emhyr var Emreis 14 00:02:24,251 --> 00:02:25,834 untuk menyerang Benua. 15 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 Perang kedua telah dimulai. 16 00:02:35,376 --> 00:02:38,793 Pergilah. Tak perlu mendengarkanku. 17 00:02:38,876 --> 00:02:40,418 Kau harus pergi dari sini. 18 00:02:40,501 --> 00:02:44,376 Ada rute penyelundup lama, di mana sungai berbelok ke Mirthe. 19 00:02:44,459 --> 00:02:46,459 Itu akan membawamu ke Oxenfurt. 20 00:02:46,543 --> 00:02:49,293 Ada rumah aman temanku di sana. Berikan ini. 21 00:02:49,376 --> 00:02:52,043 - Itu akan membawamu ke ibu kota. - Maksudnya? 22 00:02:55,001 --> 00:02:56,126 Rencananya berubah. 23 00:02:58,084 --> 00:03:00,543 - Ikutlah denganku. - Tidak. 24 00:03:02,168 --> 00:03:03,501 Aku harus temukan keluargaku. 25 00:03:03,584 --> 00:03:06,668 Akan kubujuk kakakku. Akan kubawa uang sebisaku. 26 00:03:06,751 --> 00:03:08,959 - Katakan saja… - Kau tak mengerti. 27 00:03:09,043 --> 00:03:11,501 Perang ini tak sebanding 28 00:03:11,584 --> 00:03:14,918 dengan apa yang akan dilakukan Geralt demi menemukan putrinya. 29 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 Entah apa yang akan terjadi. 30 00:03:23,334 --> 00:03:27,001 Biarkan aku bersamamu. Membuktikan aku lebih dari sekadar topeng. 31 00:03:32,793 --> 00:03:33,668 Mungkin. 32 00:03:36,709 --> 00:03:38,084 Setelah kutemukan Ciri. 33 00:03:38,168 --> 00:03:39,668 Carilah Geralt dulu. 34 00:03:41,751 --> 00:03:42,584 Kenapa? 35 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 Kulihat menara itu meledak. 36 00:03:47,376 --> 00:03:48,918 Rasanya seperti gelombang kejut. 37 00:03:50,876 --> 00:03:52,834 Ciri takkan selamat dari itu. 38 00:03:54,251 --> 00:03:55,334 Aku turut sedih. 39 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Penyihir! 40 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Penyair… 41 00:04:10,626 --> 00:04:12,126 Kau tak apa? Kau terluka? 42 00:04:13,834 --> 00:04:14,876 Di mana Ciri? 43 00:04:15,918 --> 00:04:17,418 Dia terlihat di Tor Lara, 44 00:04:17,501 --> 00:04:20,501 tapi tak bisa kutemukan dia di puing-puing. 45 00:04:21,084 --> 00:04:22,043 Dan Geralt? 46 00:04:23,834 --> 00:04:26,876 Triss membawanya ke Brokilon. Untuk menyembuhkannya. 47 00:04:27,834 --> 00:04:29,043 Dia mungkin sekarat. 48 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Sial. 49 00:04:31,959 --> 00:04:32,959 Ini buruk. 50 00:04:33,918 --> 00:04:34,918 Ini buruk. 51 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 Dia butuh ranjang. Ambilkan air dan kain. 52 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 Bawakan air! 53 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 Hati-hati. Dia terluka parah. 54 00:05:03,793 --> 00:05:04,876 Ini bukan terluka. 55 00:05:06,043 --> 00:05:07,543 Dia sekarat, Ibu Eithne. 56 00:05:08,959 --> 00:05:12,376 - Siapa dia? - Teman lama. Kita harus membantunya. 57 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Jangan… 58 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 buang waktu kalian… 59 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 untukku. 60 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 Ini tidaklah sia-sia, Gwynbleidd. 61 00:05:25,334 --> 00:05:28,084 Temanmu si Penyihir meninggalkan ini untukmu. 62 00:05:29,209 --> 00:05:32,876 Katanya, "Sesuatu menunggumu." 63 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 Cirilla juga pernah menjadi tamu kami. 64 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 Dia berhasil menemuimu? 65 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Ya. 66 00:05:48,251 --> 00:05:50,001 Tapi aku kehilangan dia. 67 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Apa? 68 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 Apa yang terjadi? 69 00:06:33,126 --> 00:06:34,376 Geralt? 70 00:06:36,626 --> 00:06:37,626 Yennefer? 71 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Pasir merah. 72 00:06:47,334 --> 00:06:48,334 Korath. 73 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Bagus. 74 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 Baiklah. 75 00:07:14,126 --> 00:07:17,584 Geralt akan menyuruhku mengembalikan tulang ke sendi, 76 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 mungkin menggumamkan sesuatu tentang kesukaran membentuk karakter, dan… 77 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Lalu dia akan… 78 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Di mana itu? 79 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Tak pernah hilang, selalu ditemukan. 80 00:08:09,459 --> 00:08:10,959 [menuturkan Bahasa Tetua] 81 00:08:19,918 --> 00:08:21,751 [menuturkan Bahasa Tetua] 82 00:08:29,709 --> 00:08:31,709 [menuturkan Bahasa Tetua] 83 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 Halo? 84 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 Ayolah, Ciri. 85 00:09:35,584 --> 00:09:36,418 Ayo. 86 00:09:36,918 --> 00:09:38,209 Terus jalan. 87 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 Halo? 88 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 Halo? 89 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Siapa di sana? 90 00:10:56,001 --> 00:10:57,084 Terasa lebih baik. 91 00:11:25,626 --> 00:11:27,293 Geralt dan Yennefer membutuhkanku. 92 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 Aku harus kembali kepada mereka. 93 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 Baiklah. 94 00:11:33,626 --> 00:11:35,251 Matahari terbenam di barat. 95 00:11:37,501 --> 00:11:38,501 Korath di timur. 96 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 Jadi, jika menuju arah matahari terbenam, artinya ke barat 97 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 ke pegunungan. 98 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 Akan ada tempat berteduh dan makanan. 99 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 Masuk akal. 100 00:12:07,209 --> 00:12:09,793 Sang pangeran duduk di tepi laut 101 00:12:13,543 --> 00:12:15,543 Merona karena sirennya 102 00:12:18,751 --> 00:12:22,084 Seharusnya aku menyimak Mousesack saat dia mengajariku rasi bintang. 103 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 Akhirnya mereka setuju 104 00:12:29,209 --> 00:12:32,001 Siapa yang meninggalkan dunianya 105 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Karena jika tujuanmu surga 106 00:12:47,668 --> 00:12:50,418 Renungkan semua keinginanmu 107 00:12:51,334 --> 00:12:52,626 Dalam hidup 108 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 Dan berkorbanlah sedikit 109 00:13:12,209 --> 00:13:13,459 Mereka akan cemas. 110 00:13:14,084 --> 00:13:15,584 Mereka akan sangat cemas. 111 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 Aku harus terus jalan. 112 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 Harus terus jalan. 113 00:13:33,959 --> 00:13:36,168 Mengambil embun pagi sebelum siang. 114 00:13:37,168 --> 00:13:38,543 Semoga kau benar, Coen. 115 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Ya! 116 00:14:26,084 --> 00:14:28,584 Aku salah jalan semalaman. 117 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 Aku takkan mati di sini. 118 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 Aku takkan mati di sini! 119 00:14:51,668 --> 00:14:53,626 Aku tahu ada seseorang di sana! 120 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 Tunjukkan dirimu! 121 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 Aku akan menemukanmu dan mengikutimu keluar dari gurun ini! 122 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 Ke mana kau pergi? 123 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 Jangan tinggalkan aku sendiri di sini! 124 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Air. 125 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 Apa ini? 126 00:16:40,501 --> 00:16:41,876 Kau yang kuikuti? 127 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Kau unikorn. 128 00:16:48,084 --> 00:16:50,959 Kata Yennefer kau nyata, tapi aku tak pernah percaya. 129 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 Kau menyelamatkanku. 130 00:16:55,584 --> 00:16:58,293 Kau lebih kecil dari yang digambarkan di buku. 131 00:17:05,084 --> 00:17:06,626 Jangan sentuh. Baiklah. 132 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 Tunggu! 133 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 Kuda Kecil! 134 00:17:20,501 --> 00:17:21,543 Kuda Kecil! 135 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 Ke mana kau pergi? 136 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Kuda Kecil! 137 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 Bagaimana aku bisa ditemukan sekarang? 138 00:17:46,209 --> 00:17:47,584 Aku takkan ditemukan. 139 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Apa aku jadi gila? 140 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Aku tak bisa melihat apa pun! 141 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Kau tersesat selamanya. 142 00:17:56,459 --> 00:17:58,084 Kau akan kelaparan. 143 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Aku menjadi gila. Membayangkan unikorn. 144 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 Aku butuh makanan! 145 00:18:14,918 --> 00:18:16,501 Aku tak sanggup lagi! 146 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Tunggu! 147 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Makanan! 148 00:18:41,459 --> 00:18:44,418 Itu jelas bukan sikap seorang putri. 149 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Ibu. 150 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Cirilla-ku. 151 00:19:03,793 --> 00:19:05,251 Kuharap Ibu di sini. 152 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Aku sangat memikirkan Ibu. 153 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Aku memimpikan Ibu. 154 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 - Seandainya ada lebih banyak waktu. - Ibu tahu. 155 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 Kau menghabiskan seluruh hidupmu mencari rumah. 156 00:19:23,293 --> 00:19:24,251 Namun, 157 00:19:25,876 --> 00:19:26,876 kau di sini. 158 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 Ditinggalkan sekali lagi. 159 00:19:31,584 --> 00:19:33,001 Aku tak ditinggalkan. 160 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt akan menemukanku. 161 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Kau tak pernah salah, ya? 162 00:19:37,626 --> 00:19:41,501 Orang yang kau cintai, orang di hidupmu, mereka ingin yang terbaik untukmu. 163 00:19:41,584 --> 00:19:43,668 - Tapi itu tak cukup. - Apa? 164 00:19:43,751 --> 00:19:46,709 Jangan berlagak bodoh, Cirilla. Di hatimu kau tahu. 165 00:19:46,793 --> 00:19:49,668 Mereka keluargaku. Mereka menyayangiku. 166 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 Begitu pula ayahmu dan Ibu. 167 00:19:52,793 --> 00:19:55,543 Tapi kau, anakku, 168 00:19:56,834 --> 00:19:58,709 adalah beban berat. 169 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Kenapa bilang begitu? 170 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Ibu hanya bisa membayangkan betapa leganya Geralt melihatmu lari. 171 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Mungkin jika dipikir-pikir, kau terlalu merepotkan semua orang. 172 00:20:08,376 --> 00:20:09,918 Tidak, Ibu tak mengenalku! 173 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 Ibu meninggalkanku! 174 00:20:12,959 --> 00:20:16,168 Ibu naik kapal itu dan tak membawaku! 175 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Kenapa? 176 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 Aku melihatmu, Berengsek! 177 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 Aku merasa tak enak badan. 178 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Ditinggalkan. 179 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Sekali lagi. 180 00:20:53,584 --> 00:20:55,126 Geralt dan Yennefer membutuhkanku. 181 00:20:55,209 --> 00:20:56,959 Mereka tak selamat. 182 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 Kau mau dengar cerita? 183 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 - Kau merepotkan. - Geralt dan Yennefer membutuhkanku. 184 00:21:01,043 --> 00:21:02,209 Mencari rumah. 185 00:21:02,293 --> 00:21:03,751 Bangun, Cirilla! 186 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 Apa yang kau lakukan? 187 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Beban berat. 188 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 Ditinggalkan sekali lagi. 189 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 Kau tak tahu kau di mana? 190 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Ulurkan tanganmu. 191 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Apa? 192 00:21:35,668 --> 00:21:36,584 Saranku. 193 00:21:37,376 --> 00:21:38,834 Jangan makan kadal itu. 194 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Itu beracun. 195 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Di mana aku? 196 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 - Kau siapa? - Pertanyaan bagus. 197 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Aku masa lalu, dan ini masa depan. 198 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 Kemungkinan masa depan. 199 00:21:53,668 --> 00:21:56,334 Ini bukan kali pertama aku melihat masa depan. 200 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 Tempat apa ini? 201 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 Kau mungkin akan tahu. Seperti kataku, ini cuma kemungkinan. 202 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Salah satu dari banyak masa depan. Tergantung keputusanmu. 203 00:22:07,126 --> 00:22:08,293 Aku jadi gila. 204 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 Wanita kuat dicap gila sejak dahulu kala. 205 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 Itu omong kosong. Selalu begitu, dulu dan nanti. 206 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 Sejarah berulang. 207 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 Itu kesamaan kita. Kedua putri gila. 208 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 Ditinggalkan orang-orang yang seharusnya melindungi kita. 209 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 Dan dikecewakan keluarga kita. 210 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 Setidaknya keluargamu binasa. Aku harus membunuh keluargaku. 211 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 Kau membunuh keluargamu? 212 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 Yang terpenting, ayahku, biang kegagalannya. 213 00:22:36,043 --> 00:22:38,876 Jujur, sistemnya paling mengecewakanku. 214 00:22:39,418 --> 00:22:41,418 Ayah hanya jari-jari dalam roda 215 00:22:41,501 --> 00:22:43,751 yang telah berjalan beberapa generasi. 216 00:22:44,584 --> 00:22:46,251 Menurutmu itu akan berubah? 217 00:22:46,334 --> 00:22:49,709 Pertanyaan bagus lainnya. 218 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Berapa kali lagi sejarah harus berulang? 219 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Jari-jari di roda. 220 00:22:59,668 --> 00:23:01,209 Boleh kuberi tahu sesuatu? 221 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 Kurasa aku sanggup mengubah keadaan. 222 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 Kau bukan orang pertama yang merasa begitu. 223 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Tapi kau, temanku, 224 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 kau bisa jadi yang terakhir. 225 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Halo? 226 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 Halo? 227 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Kumohon. 228 00:23:28,376 --> 00:23:30,084 Tolong jangan tinggalkan aku. 229 00:24:09,876 --> 00:24:13,209 Aku tak enak badan, Kuda Kecil. 230 00:24:14,084 --> 00:24:16,459 Vesemir menyebutnya Wajan Penggorengan. 231 00:24:17,668 --> 00:24:19,459 Kini aku paham. 232 00:24:22,334 --> 00:24:23,959 Bolehkah aku mengelusmu? 233 00:24:25,126 --> 00:24:26,626 Aku perlu tahu kau nyata. 234 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Baiklah. Apa yang kau inginkan? 235 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Hei, tunggu! 236 00:24:51,709 --> 00:24:53,084 Kau mau ke mana? 237 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Tunggu! 238 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 Apa ini yang ingin kau tunjukkan? 239 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 Kuda Kecil, aku tak sanggup lagi. 240 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Khaos. 241 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 Di tanah. 242 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 Di udara. 243 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 Di air. 244 00:25:35,876 --> 00:25:37,209 Ada air tanah di sini. 245 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 Ini nyata! 246 00:26:02,376 --> 00:26:05,043 Ayo, kau pasti haus juga. Minumlah. 247 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Terima kasih. 248 00:26:34,418 --> 00:26:36,334 Baiklah, aku datang. 249 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 Sudah kuceritakan soal Roach? Kau pasti menyukainya. 250 00:27:25,751 --> 00:27:27,168 Tunggu di sini, Kawan. 251 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 Jelas tak ada makanan di sini. 252 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Menjijikkan. 253 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Pergi. 254 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Aku tahu kau hanya ilusi. 255 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Beraninya kau bicara begitu kepadaku! 256 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 Anak Singa dari Cintra. 257 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Menyedihkan. 258 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Kau tak nyata. 259 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Aku tahu. - Kau tak tahu kau di mana? 260 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 Kuburan terbesar di Benua. 261 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 Kau ingin aku mati? 262 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 Aku ingin 263 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 kau bangun. 264 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Bangun, Cirilla! 265 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 Orang-orang takut kepadamu. 266 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 Bermaksud memanfaatkanmu untuk tujuan pribadi mereka 267 00:28:33,418 --> 00:28:36,376 sementara orang yang kau sayang meninggalkanmu. 268 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 Apa yang telah kau lakukan untuk perang mendatang? 269 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 Apa yang telah kau lakukan? 270 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 Tak ada. 271 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Tidak ada! 272 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Saat kematian datang untukku, itu keputusanku. 273 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 Itu yang dilakukan pemimpin yang baik. Mereka melawan musuh. 274 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Kau sembunyi selama ini. 275 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Kau diam saja. 276 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 Kini kau bersembunyi di gurun ini! 277 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - Akuilah. - Tidak! 278 00:29:00,293 --> 00:29:03,543 Kau membuat dirimu dan Cintra 279 00:29:03,626 --> 00:29:05,626 hancur dan dilupakan. 280 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 Kau dikuasai keangkuhan dan ketakutan, 281 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 jadi alih-alih membantu orang, kau memasuki lingkaran kekerasan. 282 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 Kau biarkan sejarah berulang. 283 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Kau membunuh orang sepertiku. 284 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Kau menumpahkan darah elf. 285 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 Darahku! 286 00:29:24,209 --> 00:29:25,168 Dan untuk apa? 287 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 Kematian akhirnya menjemputmu. 288 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Pasti ada cara lain. 289 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 Apa kau sungguh berpikir orang sepertimu 290 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 bisa mengubah keadaan padahal banyak orang telah gagal? 291 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Kau bahkan tak bisa menuntun kuda ke sumber air! 292 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Diam! 293 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Sial! 294 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 Saran lainnya. 295 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 Jangan pukul batu. 296 00:30:03,501 --> 00:30:05,376 Aku penasaran apa kita akan bertemu lagi. 297 00:30:05,459 --> 00:30:07,459 - Merindukanku? - Aku tak mengenalmu. 298 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 Alam bawah sadarku mendesakku untuk bunuh diri. 299 00:30:13,043 --> 00:30:15,668 Kenapa kau yakin aku takkan begitu? 300 00:30:15,751 --> 00:30:17,209 Kita lihat nanti. 301 00:30:23,126 --> 00:30:25,584 Katamu aku mungkin yang terakhir bisa mengubah keadaan. 302 00:30:25,668 --> 00:30:28,001 - Apa maksudmu? - Kau tahu kau kuat. 303 00:30:28,084 --> 00:30:29,959 Apa itu kesamaan kita? 304 00:30:30,459 --> 00:30:34,543 Aku selalu bisa mendapat teman. Seharusnya aku menjadi ratu. 305 00:30:34,626 --> 00:30:37,376 Tapi saat ayahku menolak hakku, 306 00:30:37,459 --> 00:30:39,543 aku mengumpulkan rakyat jelata. 307 00:30:39,626 --> 00:30:43,251 Dengan bantuan mereka, aku merebut apa yang seharusnya milikku 308 00:30:43,334 --> 00:30:46,668 dengan satu-satunya cara yang kutahu akan memberi peringatan. 309 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 Darah dan api. 310 00:30:48,709 --> 00:30:50,376 Aku pernah dengar kisah itu. 311 00:30:50,459 --> 00:30:51,959 Bagus, karena pada akhirnya, 312 00:30:52,043 --> 00:30:55,168 mereka mengikatku ke tiang dan membakarku hidup-hidup. 313 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Kau Falka. 314 00:31:02,209 --> 00:31:03,918 Menurut cerita, kau iblis. 315 00:31:05,293 --> 00:31:07,043 Monster elf terkutuk. 316 00:31:07,126 --> 00:31:10,918 Cerita dibuat untuk meyakinkan anak nakal agar melakukan tugas mereka. 317 00:31:11,501 --> 00:31:14,168 Intinya, lebih mudah menjadi elf 318 00:31:14,251 --> 00:31:17,209 dan membiarkan diriku menjadi apa yang mereka tuduhkan. 319 00:31:17,959 --> 00:31:19,001 Agar mudah saja. 320 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 Kau membanjiri jalanan dengan darah! 321 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 Darah siapa? 322 00:31:23,209 --> 00:31:26,043 Mereka yang ingin memanfaatkanku atau membunuhku. 323 00:31:27,126 --> 00:31:28,501 Kau pikir kau terkutuk. 324 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 Tapi kau tahu apa yang kulihat saat melihatmu? 325 00:31:34,918 --> 00:31:35,751 Apa? 326 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Seorang anak. 327 00:31:38,668 --> 00:31:41,793 Yang dikorbankan keluarganya sendiri. 328 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 Mereka membohongimu dan membuatmu rapuh. 329 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 Mereka membuatmu merasa malu, bukannya bangga. 330 00:31:51,834 --> 00:31:54,168 Membenci, bukan mencintai diri sendiri. 331 00:31:55,376 --> 00:31:57,793 Takut, bukannya menerima. 332 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 Kau membunuh ayahmu, memulai pemberontakan. 333 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 Tapi apa yang kau inginkan? 334 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Aku ingin bebas merasakan kemarahanku. 335 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 Berhenti merasa malu atas hal yang tak bisa kukendalikan. 336 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 Kau ingin mengubah sistem, Putri Cirilla? 337 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Hancurkan itu. 338 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Halo. 339 00:33:02,543 --> 00:33:04,834 Entah berapa lama lagi aku bisa bertahan di sini. 340 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Aku tahu. 341 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 Tidak jauh lagi. 342 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 Ada yang tak beres. 343 00:33:41,293 --> 00:33:42,209 Ada sesuatu. 344 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 Sial. 345 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Tidak! 346 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Menjauhlah! 347 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Kuda Kecil. 348 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 Biarkan aku membantumu. 349 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Mari, ini mungkin bisa membantu. 350 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Kumohon. 351 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 Ayo. 352 00:35:29,709 --> 00:35:31,501 Kita harus terus bergerak agar selamat. 353 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 Jangan khawatir. Aku akan merawatmu. 354 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Semua akan baik-baik saja. 355 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Kuda Kecil, semua akan baik-baik saja. 356 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Kau baik-baik saja. 357 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Aku akan memeriksamu sekarang. Ya? 358 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Sial! 359 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 Neraka jahanam! 360 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 Putri yang tak berdaya. 361 00:36:44,668 --> 00:36:46,376 Aku bukannya tak berdaya. 362 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Tak ada apa-apa di sini yang bisa kumanfaatkan. 363 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 Kukira kau bilang sihir ada di mana-mana. 364 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 Tidak. Itu dilarang. 365 00:37:01,293 --> 00:37:04,043 - Oleh siapa? - Yennefer bilang itu berbahaya. 366 00:37:05,334 --> 00:37:09,584 Aretuza melarangnya. Aku sudah lihat efeknya pada orang. 367 00:37:09,668 --> 00:37:13,126 Ini hal berguna yang bisa kau lakukan dengan kekuatanmu. 368 00:37:13,626 --> 00:37:17,584 Kalau tidak, makhluk ini, temanmu, akan mati. 369 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 Jika kau tak membantunya. 370 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Aku tak pernah diajari caranya. 371 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 Ulurkan tanganmu 372 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 dan biarkan apinya merasuk. 373 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 - Tunggu! - Jangan! 374 00:39:06,709 --> 00:39:10,293 Mereka yang takut akan dirimu adalah beban. 375 00:39:11,334 --> 00:39:13,334 Biarkan mereka pergi. 376 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 Rasanya luar biasa, bukan? 377 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 Ternyata kau punya kekuatan ini di dalam dirimu seumur hidupmu. 378 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 Rasanya mudah. 379 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 Rasanya enak. 380 00:39:36,001 --> 00:39:36,959 Memang. 381 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 Aku buktinya. 382 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Saat api membakar wajahku, 383 00:39:43,334 --> 00:39:44,584 aku tak berteriak. 384 00:39:46,126 --> 00:39:49,209 Aku berteman dengan kutukan di tubuhku. 385 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 Sama seperti yang ada di tubuhmu. 386 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 Sejarah berulang. 387 00:39:59,876 --> 00:40:01,334 Tapi itu bukan kutukan. 388 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 Melainkan karunia. 389 00:40:03,501 --> 00:40:07,209 Mereka ingin memanfaatkanmu atau menghancurkanmu untuk itu. 390 00:40:08,751 --> 00:40:10,834 Lara Dorren dibunuh karenanya. 391 00:40:11,793 --> 00:40:13,793 Aku dibakar di tiang pancang. 392 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Tapi kau, Cirilla… 393 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 kau berbeda. 394 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Kau akan mengubah segalanya. 395 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Akan ada masa kenistaan. 396 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 Lalu, pada akhirnya, kau bisa merebut kembali milikmu. 397 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 Kemurkaanmu mulia. 398 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 Balas dendammu adalah keadilan. 399 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 Mereka pantas menderita. Buat mereka merasakannya. 400 00:41:12,376 --> 00:41:14,501 Orang yang kau sayang juga akan mengkhianatimu. 401 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 Menipumu. 402 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Kau akan selalu menjadi pion mereka. 403 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Rasakan amarahmu, Anak Darah Tetua. 404 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 Rasakan nikmatnya pelepasan. 405 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 Kau bilang sendiri. 406 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 Kau tak butuh siapa pun. 407 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 Rasakan nikmatnya pelepasan. 408 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Kau akan selalu menjadi pion mereka. 409 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Rasakan amarahmu. 410 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 Aku takkan merelakan mereka. 411 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 Mereka hanya akan menahanmu. 412 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Ini kekuatanmu. 413 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 Sihir ada di mana-mana! 414 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 Takdirmu. 415 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 Aku tak mau. 416 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 - Kau mau… - Aku tak mau! 417 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 - Itu ramalannya! - Tolong, hentikan. 418 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 - Jangan lakukan itu. - Aku merelakan kekuatanku. 419 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 Minggir. Coba kulihat. 420 00:42:33,168 --> 00:42:36,043 - Memang dia. - Bagaimana kau bisa yakin? 421 00:42:36,126 --> 00:42:39,751 Kau lihat banyak orang berambut kelabu dan bermata hijau di tepi gurun? 422 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Dasar bodoh. 423 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 Ini gadis yang dia cari. 424 00:42:43,293 --> 00:42:46,626 Tak perlu kasar. Kalian berdua, angkat dia. 425 00:43:11,834 --> 00:43:13,251 Ayo coba saja. 426 00:43:22,251 --> 00:43:24,168 Aku tahu kalian di sana 427 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 dan aku tahu aku tak diterima. 428 00:43:30,334 --> 00:43:32,376 Tapi temanku di sini. 429 00:43:42,668 --> 00:43:44,209 Pergilah, 430 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 atau mati di sana, 431 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 dasar manusia jelek. 432 00:43:48,876 --> 00:43:52,209 Tongkat dan batu bisa mematahkan tulangku, 433 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 tapi kata-kata juga akan menyakitiku. 434 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 Aku teman Geralt. 435 00:44:00,876 --> 00:44:01,959 Si Serigala Putih. 436 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleidd. 437 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Kumohon. 438 00:44:14,626 --> 00:44:16,293 Aku akan menunggunya keluar. 439 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 Cintaku kepadamu takkan pernah berhenti 440 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 Dan bunga yang kau tinggalkan ini Tak pernah usai 441 00:44:43,501 --> 00:44:48,376 Takkan pernah mati 442 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 Karena, Ettariel-ku yang cantik 443 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 Bunga yang tampak licin karena embun ini 444 00:45:04,376 --> 00:45:09,751 Sebenarnya basah karena air mata 445 00:45:12,209 --> 00:45:18,001 Dan bunga ajaib tak pernah layu… 446 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Cukup, Penyair. 447 00:45:25,959 --> 00:45:27,959 Dia membutuhkanmu. Ayo bergegas. 448 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 Wow. 449 00:45:46,626 --> 00:45:49,959 Aku tak mengira akan ada begitu banyak orang. 450 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Kukira kalian para dryad itu eksklusif. 451 00:45:58,709 --> 00:45:59,626 Dan semacam… 452 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 klub khusus wanita. 453 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 Kenapa berubah pikiran? 454 00:46:10,793 --> 00:46:11,668 Perang. 455 00:46:14,126 --> 00:46:15,751 Kalian menampung pengungsi. 456 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 Keadaannya buruk. 457 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 Geralt! 458 00:46:25,959 --> 00:46:27,043 Kau berpakaian? 459 00:46:27,668 --> 00:46:29,001 Dia tak pernah begitu. 460 00:46:29,084 --> 00:46:32,001 Dengar, aku tahu kau sangat ingin… 461 00:46:32,084 --> 00:46:33,084 Astaga. 462 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Ada kabar apa? 463 00:46:41,543 --> 00:46:43,293 Hei. 464 00:46:43,376 --> 00:46:44,501 Kau baik-baik saja? 465 00:46:48,584 --> 00:46:52,126 Kukira Triss akan menyembuhkanmu, tapi ya, ada kabar. 466 00:46:52,209 --> 00:46:54,334 Tapi bagaimana kabarmu? Bisa jalan? 467 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 Soal Yen? Atau Ciri? 468 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - Yennefer baik-baik saja. Dia aman. - Ciri? 469 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ciri baik-baik saja. 470 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 Dia baik-baik saja. Dia… 471 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Maafkan aku, Geralt. 472 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 Ciri hilang. 473 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer mencarinya, tapi Nilfgaard, mereka… 474 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 Aku datang langsung dari Thanedd saat kudengar kau di sini. 475 00:47:19,334 --> 00:47:21,293 Lewat beberapa rute perjalanan lamaku. 476 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 Ada desa, 477 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 di pinggiran Roggeveen… 478 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 Desa itu rata dengan tanah. 479 00:47:35,584 --> 00:47:37,209 Aku coba mencari penyintas, 480 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 tapi mereka membunuh semua orang untuk menemukan Ciri. 481 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 Ternyata berhasil. 482 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 Kaisar mengumumkan perayaannya. 483 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 Ciri menuju Nilfgaard. 484 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 Sang pangeran duduk di tepi laut 485 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 Merona karena sirennya 486 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Akhirnya mereka setuju 487 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 Siapa yang meninggalkan dunianya 488 00:48:26,126 --> 00:48:28,626 Pergantian budak 489 00:48:29,126 --> 00:48:31,834 Pertukaran dunia 490 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Siapa yang mengalah duluan dan kapan 491 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Karena jika tujuanmu surga 492 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Hidup dengan cinta sejatimu 493 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 Renungkan semua keinginanmu dalam hidup 494 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 Dan berkorbanlah sedikit 495 00:48:56,001 --> 00:48:58,709 Airnya basah Tepi pantainya kering 496 00:48:58,793 --> 00:49:03,001 Tempat mereka bertemu Adalah tempat mereka berada 497 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Mereka tak bisa bilang Di mana mereka tinggal 498 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 Air pasangnya rendah Kini mereka tahu 499 00:49:14,918 --> 00:49:17,459 Pergantian budak 500 00:49:17,959 --> 00:49:20,293 Pertukaran dunia 501 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 Siapa yang akan pergi 502 00:49:25,918 --> 00:49:28,959 Karena jika tujuanmu surga 503 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 Hidup dengan cinta sejatimu 504 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 Renungkan semua keinginanmu dalam hidup 505 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 Dan berkorbanlah sedikit 506 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 Pilihannya dibuat di tepi laut 507 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 Saat cakrawala merah senja 508 00:49:56,043 --> 00:49:59,084 Karena dia akhirnya membuatnya memahami 509 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 Tempatnya di antara siren 510 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 Pergantian budak 511 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 Dia tahu artinya 512 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 Mengganti kaki dengan sirip 513 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Karena jika tujuanmu surga 514 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 Berikan dorongan kuat pada cintamu 515 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Jika dia tenggelam di malam tergelap 516 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 Terimalah pengorbanan kecilnya 517 00:50:34,418 --> 00:50:37,876 Terjemahan subtitle oleh Rendy