1 00:00:43,001 --> 00:00:49,876 VAJÁK 2 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 Kérem, segítsen valaki! 3 00:01:20,876 --> 00:01:22,626 Geralt? Ciri? 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Hol vagy, Geralt? 5 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 Az istenekre! 6 00:01:45,334 --> 00:01:46,293 Mit keresel itt? 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,293 Az őreimet kerestem. 8 00:01:56,834 --> 00:01:58,584 Azt hittem, nem látlak többé. 9 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Igen. 10 00:02:01,959 --> 00:02:03,126 Úgy is terveztem. 11 00:02:13,543 --> 00:02:14,543 Mi történt itt? 12 00:02:16,418 --> 00:02:19,084 Nem csak Dijkstra és Philippa áskálódott Thaneddben. 13 00:02:19,793 --> 00:02:23,001 Vilgefortz állítólag összeesküdött Nilfgaarddal, 14 00:02:23,084 --> 00:02:25,834 és Emhyr var Emreis rajtaütött a Kontinensen. 15 00:02:28,751 --> 00:02:30,459 Elkezdődött a második háború. 16 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 Menj csak! Nem kell itt ülnöd, és engem hallgatnod. 17 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 El kell tűnnöd innen! 18 00:02:40,501 --> 00:02:44,334 Van egy régi ösvény a mirthei eltérőnél. 19 00:02:44,418 --> 00:02:49,543 Az elvisz Oxenfurtig. Ott vannak barátaim és egy védett ház. Ezt add oda nekik! 20 00:02:49,626 --> 00:02:52,043 - Így eljutsz a fővárosba. - Nem értem. 21 00:02:55,168 --> 00:02:56,168 Változott a terv. 22 00:02:58,168 --> 00:03:00,543 - Akkor gyere velem! - Nem. 23 00:03:02,334 --> 00:03:04,709 - Vár a családom. - Beszélek a bátyámmal. 24 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Kapok járadékot. Mindent bevetek. Hol talállak… 25 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 Te ezt nem értheted. 26 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 A háború semmi ahhoz képest, 27 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 amit Geralt tesz a Kontinenssel, hogy megtalálja a lányát. 28 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 Nem tudom, mi fog történni. 29 00:03:23,459 --> 00:03:26,834 Veled megyek. Bebizonyítom, hogy több vagyok egy maszknál. 30 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Meglehet. 31 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 Ha megtaláltam Cirit. 32 00:03:38,168 --> 00:03:39,876 Előbb keresd meg Geraltot! 33 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 Miért? 34 00:03:43,709 --> 00:03:45,501 Láttam a tornyot szétrobbanni. 35 00:03:47,376 --> 00:03:48,918 Éreztem a lökéshullámot. 36 00:03:50,876 --> 00:03:53,001 Nem hiszem, hogy Ciri túlélte. 37 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 Nagyon sajnálom. 38 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Boszorkány! 39 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Bárd! 40 00:04:10,709 --> 00:04:12,043 Jól vagy? Megsérültél? 41 00:04:13,918 --> 00:04:14,751 Hol van Ciri? 42 00:04:16,001 --> 00:04:20,293 A Tor Larában látták. Átkutattam a romokat, de nem találom. 43 00:04:21,126 --> 00:04:21,959 És Geralt? 44 00:04:23,876 --> 00:04:26,751 Triss Brokilonba viszi, hogy meggyógyuljon. 45 00:04:27,959 --> 00:04:29,084 Lehet, hogy meghal. 46 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 A fenébe! 47 00:04:32,043 --> 00:04:33,043 Ez baj. 48 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 Nagy baj. 49 00:04:43,334 --> 00:04:46,876 Ágyra lesz szüksége. Keress neki friss vizet! Hozz rongyokat! 50 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 Hozzatok friss vizet! 51 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 Óvatosan! Súlyosan megsérült. 52 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 Nem megsérült. 53 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 Haldoklik, Eithné anya. 54 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - Ki ő? - Egy régi barátom. Segítenünk kell rajta. 55 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Ne… 56 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 pazarold az idődet… 57 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 rám! 58 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 Ez nem időpazarlás, Gwynbleidd. 59 00:05:25,418 --> 00:05:28,084 Ezt a barátod, a varázslónő hagyta itt neked. 60 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 Azt üzeni: „Valami vár rád.” 61 00:05:36,543 --> 00:05:38,918 Egykor Cirilla is nálunk vendégeskedett. 62 00:05:39,668 --> 00:05:40,876 Eltalált hozzád? 63 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Igen. 64 00:05:48,334 --> 00:05:49,751 De elvesztettem. 65 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Mi ez? 66 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 Mi a fasz történt? 67 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Geralt? 68 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 Yennefer? 69 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Vörös homok. 70 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 Korath. 71 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Remek! 72 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 Jól van. 73 00:07:14,209 --> 00:07:17,584 Geralt azt mondaná, tegyem helyre a kificamodott csontot, 74 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 közben azt morogná, hogy a nehézségek személyiségfejlesztő hatásúak, és… 75 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Aztán meg… 76 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Hol van? 77 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Sosem vész el. Mindig megtaláltatik. 78 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 [Ősi Nyelv] 79 00:08:19,959 --> 00:08:21,501 [Ősi Nyelv] 80 00:08:29,793 --> 00:08:31,668 [Ősi Nyelv] 81 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 Hahó! 82 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 Gyerünk, Ciri! 83 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 Folytasd! 84 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 Menni kell előre. 85 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 Hahó! 86 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 Hahó! 87 00:10:28,918 --> 00:10:30,293 Ki van itt? 88 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 Így már jobb. 89 00:11:25,626 --> 00:11:29,543 Geraltnak és Yennefernek szüksége van rám. Vissza kell jutnom. 90 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 Jól van. 91 00:11:33,709 --> 00:11:35,251 A nap nyugaton nyugszik. 92 00:11:37,501 --> 00:11:38,626 Korath keleten van. 93 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 Szóval, ha a lenyugvó nap felé megyek, az nyugatra lesz, 94 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 a hegyek felé. 95 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 Ott menedéket és élelmet találok. 96 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 Úgy logikus. 97 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 A parton ült a herceg 98 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 Szerelemes szirénje oldalán 99 00:12:18,751 --> 00:12:22,084 Bár figyeltem volna Erszényes leckéire a csillagzatokról! 100 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 Hosszasan töprengtek 101 00:12:29,293 --> 00:12:32,001 Melyikük adja fel otthonát 102 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Mert ha az édent vágyod 103 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 Gondold át 104 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 Mi az álmod 105 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 És mindent annak áldozz 106 00:13:12,209 --> 00:13:13,459 Biztos aggódnak. 107 00:13:14,126 --> 00:13:15,543 Szörnyen aggódnak értem. 108 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 Tovább kell mennem. 109 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 Haladnom kell. 110 00:13:33,959 --> 00:13:38,459 Amíg nincs árnyék, találsz hajnali harmatot. Legyen igazad, Coen! 111 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Igen! 112 00:14:26,084 --> 00:14:28,584 Egész éjjel rossz irányba mentem. 113 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 Nem fogok itt meghalni. 114 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 Nem halok itt meg! 115 00:14:51,668 --> 00:14:53,626 Tudom, hogy van ott valaki! 116 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 Mutasd magad! 117 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 Megtalállak, és kivezetsz ebből a kibaszott sivatagból! 118 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 Hova a fenébe tűntél? 119 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 Ne hagyj itt egyedül! 120 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Víz! 121 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 Mi ez? 122 00:16:40,501 --> 00:16:42,126 Mindvégig téged követtelek? 123 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Egy egyszarvú vagy. 124 00:16:48,084 --> 00:16:51,001 Yennefer mondta, hogy létezel, de nem hittem neki. 125 00:16:52,584 --> 00:16:53,626 Megmentettél. 126 00:16:55,584 --> 00:16:58,293 Kisebb vagy, mint a könyvekben. 127 00:17:05,168 --> 00:17:06,543 Értem, nem érek hozzád. 128 00:17:15,751 --> 00:17:18,209 Várj! Lovacska! 129 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 Lovacska! 130 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 Hová tűntél? 131 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Lovacska! 132 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 Hogy fog így bárki is megtalálni? 133 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 Senki sem talál rám. 134 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Megőrülök? 135 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Nem látok semmit! 136 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Örökre elvesztél. 137 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Éhen fogsz halni. 138 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Megőrülök. Egyszarvúakat képzelek ide. 139 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 Ennem kell valamit! 140 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Nem bírom tovább! 141 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Várj! 142 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Étel! 143 00:18:41,543 --> 00:18:44,418 Ez nem hercegnőhöz méltó viselkedés! 144 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Anya! 145 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Cirillám! 146 00:19:03,876 --> 00:19:05,001 Bárcsak itt lennél! 147 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Sokat gondoltam rád. 148 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Álmaimban is megjelentél. 149 00:19:14,834 --> 00:19:17,501 - Jó lett volna, ha több időnk van. - Tudom. 150 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 Egész életedben próbáltad megtalálni a helyed. 151 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 És mégis, 152 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 ide kerültél. 153 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 Újra elhagytak. 154 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 Nem hagytak el. 155 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt azt mondta, megtalál. 156 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Semmi sem a te hibád, igaz? 157 00:19:37,668 --> 00:19:41,501 A szeretteid, a körülötted élők mindig a legjobbat akarják neked. 158 00:19:41,584 --> 00:19:43,626 - De félek, ez nem elég. - Mi? 159 00:19:43,709 --> 00:19:46,709 Ne játszd az ostobát! A lelked mélyén tudod. 160 00:19:46,793 --> 00:19:49,668 Ők a családom. Szeretnek. 161 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 Ahogy apád és én is. 162 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 De te, gyermekem, 163 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 nagy teher vagy. 164 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Miért mondod ezt? 165 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Geralt bizonyára megkönnyebbült, amikor látta, hogy a toronyhoz rohansz. 166 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Ha belegondolsz, rájössz, hogy túl sok vagy mindenkinek. 167 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 Nem, te nem ismersz! 168 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 Elhagytál! 169 00:20:12,959 --> 00:20:16,168 Felszálltál a hajóra, és nem vittél magaddal! 170 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Miért? 171 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 Látlak ám, te kis rohadék! 172 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 Nem érzem jól magam. 173 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Elhagyatva. 174 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Újra. 175 00:20:53,834 --> 00:20:55,126 Yenéknek szükségük van rám. 176 00:20:55,209 --> 00:20:56,959 Nem élték túl. 177 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 Mondjak egy mesét? 178 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 - Túl sok voltál. - Szükségük van rám. 179 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 Találd meg a helyet, ahová tartozhatsz! Ébredj! 180 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 Mit tettél? 181 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Nagy teher. 182 00:21:16,168 --> 00:21:17,501 Újra elhagytak. 183 00:21:17,751 --> 00:21:19,418 Nem tudod, hol vagy? 184 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Ragadd meg! 185 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Mi ez? 186 00:21:35,668 --> 00:21:36,626 Adok egy tippet. 187 00:21:37,376 --> 00:21:38,834 Ne egyél gyíkokat! 188 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Mérgezőek. 189 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Hol vagyok? 190 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 - Ki vagy te? - Jó kérdések. 191 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Én vagyok a múlt, ez pedig a jövő. 192 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 Egy lehetséges jövő. 193 00:21:53,668 --> 00:21:56,293 Nem most látom először a jövőt. 194 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 Mi ez a hely? 195 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 Lehet, hogy megismered. Mint mondtam, ez egy lehetőség. 196 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 A sok lehetséges jövő egyike. Minden a döntéseden múlik. 197 00:22:07,126 --> 00:22:08,168 Kezdek megőrülni. 198 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 Az erős nőket mindig is őrültnek titulálták. 199 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 Ez baromság. Mindig így volt, és mindig így is marad. 200 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 A történelem megismétli önmagát. 201 00:22:18,668 --> 00:22:21,584 Van bennünk valami közös. Őrült hercegnők vagyunk. 202 00:22:21,668 --> 00:22:26,168 Azok, akiknek óvniuk kellett volna, elhagytak minket. A családunk rászedett. 203 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 A tiéd legalább meghalt. Az enyém tagjait meg kellett ölnöm. 204 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 Megölted a családodat? 205 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 Leginkább az apámat, a csalódást. 206 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 De a rendszer okozta a legnagyobb csalódást. 207 00:22:39,418 --> 00:22:41,418 Apa csak egy fogaskerék volt 208 00:22:41,501 --> 00:22:43,751 a generációk óta működő gépezetben. 209 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 Vajon megváltozik valaha? 210 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 Újabb jó kérdés. 211 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Hányszor kell a történelemnek még megismételnie önmagát? 212 00:22:54,959 --> 00:22:56,626 Egy fogaskerék a gépezetben. 213 00:22:59,668 --> 00:23:01,209 Mondhatok valamit? 214 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 Talán megváltoztathatnám a dolgokat. 215 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 Nem te vagy az első, aki így érez. 216 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 De te, barátom, 217 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 te lehetsz az utolsó. 218 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Hahó! 219 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 Hallasz? 220 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Kérlek! 221 00:23:28,459 --> 00:23:30,001 Kérlek, ne hagyj el! 222 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 Nem érzem jól magam, Lovacska. 223 00:24:14,126 --> 00:24:16,543 Vesemir serpenyőnek nevezte ezt a helyet. 224 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Most már értem, miért. 225 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 Megsimogathatlak? 226 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Tudnom kell, hogy igazi vagy. 227 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Jó. Akkor mit akarsz? 228 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Várj! 229 00:24:51,793 --> 00:24:53,084 Hova mész? 230 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Várj! 231 00:25:08,751 --> 00:25:10,418 Ezt akartad megmutatni? 232 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 Nem bírok továbbmenni, Lovacska. 233 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Káosz! 234 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 A földben. 235 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 A levegő! 236 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 A víz! 237 00:25:35,959 --> 00:25:36,876 Itt van egy ér. 238 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 Valódi! 239 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Gyere, te is biztos szomjas vagy! Igyál! 240 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Köszönöm. 241 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 Jó, jövök már! 242 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 Meséltem már Keszegről? Nagyon kedvelted volna. 243 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 Itt várj, barátom! 244 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 Itt biztos nem találunk ennivalót. 245 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Milyen undorító! 246 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Menj el! 247 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Tudom, hogy csak látomás vagy. 248 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Hogy merészelsz így beszélni velem? 249 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 A Cintrai Oroszlánfiók! 250 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Szánalmas! 251 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Nem vagy igazi! 252 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Tudom. - Nem tudod, hol vagy? 253 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 Ez a Kontinens legnagyobb temetője. 254 00:28:15,834 --> 00:28:17,543 Azt akarod, hogy meghaljak? 255 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 Azt akarom, 256 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 hogy ébredj fel, a fenébe is! 257 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Ébredj, Cirilla! 258 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 Az emberek félnek tőled. 259 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 Kihasználnának, hogy elérjék az önző céljaikat, 260 00:28:33,418 --> 00:28:36,376 miközben a szeretteid elhullanak. 261 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 Mit tettél, hogy felkészülj a háborúra? 262 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 Mit tettél? 263 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 Semmit. 264 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Semmit! 265 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Én eldönthettem, hogyan halok meg. 266 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 A jó vezetők ezt teszik. Szembeszállnak az ellenséggel. 267 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Te pedig mindvégig rejtőzködtél. 268 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Nem tettél semmit. 269 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 És most ebben a sivatagban bujkálsz! 270 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - Ismerd be! - Nem! 271 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 Önmagadat 272 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 és Cintrát is pusztulásba vitted. 273 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 Uralt a gőg és a félelem, 274 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 és nem segítetted a néped, hanem az erőszakot tápláltad. 275 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 Megismételted a múltat. 276 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Megölted a hozzám hasonlókat. 277 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Tündevért ontottál. 278 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 Az én véremet! 279 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 És minek? 280 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 Végül úgyis elpusztultál. 281 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Biztos van más megoldás. 282 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 Tényleg azt hiszed, hogy egy ilyen lány, mint te 283 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 megváltoztatja azt, amibe annyi embernek beletört a foga? 284 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Egy kút mellett is szomjan halnál! 285 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Hallgass! 286 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Bassza meg! 287 00:29:58,876 --> 00:30:00,084 Adok még egy tippet. 288 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 Ne üss meg sziklákat! 289 00:30:03,584 --> 00:30:06,334 - Nem tudtam, látlak-e még. - Hiányoztam? 290 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 Nem is ismerlek. 291 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 Csak a tudatalattim próbál öngyilkosságba hajszolni. 292 00:30:13,043 --> 00:30:15,668 Honnan tudod, hogy én is nem azt teszem? 293 00:30:15,751 --> 00:30:17,334 Majd kiderül. 294 00:30:23,293 --> 00:30:25,709 Azt mondtad, talán végső változást hozok. 295 00:30:25,793 --> 00:30:28,043 - Hogyhogy? - Tudod, hogy van hatalmad. 296 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 Ez is közös bennünk? 297 00:30:30,459 --> 00:30:34,709 Mindig is könnyen szereztem barátokat. Királynővé kellett volna válnom. 298 00:30:34,793 --> 00:30:37,459 De apám megtagadta tőlem a királyi címet, 299 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 ezért összegyűjtöttem a köznépet. 300 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 Az ő segítségükkel visszaszereztem azt, ami engem illetett, 301 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 méghozzá olyan módon, amit nem felejtenek el soha. 302 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 Vérrel és tűzzel. 303 00:30:48,709 --> 00:30:49,959 Erről hallottam. 304 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Találó volt, mivel végül egy máglyán égettek meg élve. 305 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Te vagy Falka. 306 00:31:02,209 --> 00:31:03,918 Azt mondják, démon voltál. 307 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 Egy elátkozott tündeszörny. 308 00:31:07,126 --> 00:31:10,918 Ilyen mesékkel rémisztgetik az engedetlen gyerekeket. 309 00:31:11,584 --> 00:31:14,168 Könnyű volt hegyesre vágni a fülemet, 310 00:31:14,251 --> 00:31:17,209 és azzá válni, amivel amúgy is vádoltak. 311 00:31:18,001 --> 00:31:21,418 - Az egyszerűség kedvéért. - Vérbe áztattad az utcákat! 312 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 Kinek a vérébe? 313 00:31:23,251 --> 00:31:25,959 Azokéba, akik kihasználtak vagy megöltek volna. 314 00:31:27,126 --> 00:31:28,543 Átkozottnak véled magad. 315 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 De tudod, mit látok, amikor rád nézek? 316 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 Mit? 317 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Egy gyereket. 318 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 Akit megkínozott a saját családja. 319 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 Hazudtak neked, és kiszolgáltatottá tettek. 320 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 A büszkeség helyett szégyent ültettek beléd. 321 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 A szeretet helyett önutálatot. 322 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 Az elfogadás helyett félelmet. 323 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 Megölted az apádat. Lázadást szítottál. 324 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 De mit akartál valójában? 325 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Azt akartam, hogy szabadon kiélhessem a dühöm. 326 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 Hogy ne szégyelljem azt, amit nem uralhatok. 327 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 Meg akarod változtatni a rendszert, Cirilla hercegnő? 328 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Akkor égesd porrá! 329 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Szia! 330 00:33:02,543 --> 00:33:04,834 Nem tudom, meddig bírom ezt még. 331 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Tudom. 332 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 Már nincs messze. 333 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 Valami nincs rendben. 334 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 Érzek valamit. 335 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 A fenébe! 336 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Ne! 337 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Lovacska! 338 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 Engedd, hogy segítsek! 339 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Ez talán segít. 340 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Kérlek! 341 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 Gyere! 342 00:35:29,709 --> 00:35:31,418 Ha nem haladunk, meghalunk. 343 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 Ne aggódj! Gondodat viselem majd. 344 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Nem lesz semmi baj. 345 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Minden rendbe fog jönni, Lovacska. 346 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Semmi baj, pajtás. 347 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Most megnézem. Rendben? 348 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Bassza meg! 349 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 Átkozott, kopár puszta! 350 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 Szegény, tehetetlen hercegnő! 351 00:36:44,709 --> 00:36:46,209 Nem vagyok tehetetlen. 352 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Nincs itt semmi, amiből erőt nyerhetnék. 353 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 Azt hittem, a mágia mindenhol jelen van. 354 00:36:59,876 --> 00:37:02,418 - Nem. Az tilos. - Ki tiltja? 355 00:37:02,501 --> 00:37:04,126 Yennefer szerint veszélyes. 356 00:37:05,418 --> 00:37:09,543 Arethusában betiltották. Láttam, mit tesz az emberekkel. 357 00:37:09,626 --> 00:37:12,709 Végre jót is tehetnél a hatalmaddal. 358 00:37:13,626 --> 00:37:17,376 Különben ez a lény, a barátod, meghal. 359 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 Ha nem segítesz rajta. 360 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Nem tanítottak meg rá. 361 00:37:45,543 --> 00:37:49,668 Nyújtsd ki a kezed, és fogadd be a tüzet! 362 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 - Várj! - Ne! 363 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 Azok, akik félnek attól, ami vagy, csak tehert jelentenek. 364 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Engedd el őket! 365 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 Csodálatos érzés, nem? 366 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 És a tudat, hogy ez az erő egész életeden át benned lakozott! 367 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 Olyan könnyű! 368 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 Jó érzés. 369 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 Igen, az. 370 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 Ezt bizonyíthatom. 371 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Amikor a lángok az arcomat nyaldosták, 372 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 nem sikoltottam. 373 00:39:46,126 --> 00:39:49,209 Magamévá tettem az erőm, ami mindenki szerint átok. 374 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 Ami a te ereidben is csörgedezik. 375 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 A történelem megismétli önmagát. 376 00:39:59,876 --> 00:40:01,334 Csakhogy ez nem átok. 377 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 Hanem áldás. 378 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 Mindenki vagy kihasználna érte, vagy elpusztítana miatta. 379 00:40:08,834 --> 00:40:10,834 Lara Dorrent megölték érte. 380 00:40:11,834 --> 00:40:13,793 Engem máglyán égettek meg miatta. 381 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 De te, Cirilla… 382 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 Te más vagy. 383 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Te mindent megváltoztatsz. 384 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Eljön a megvetés ideje. 385 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 Végre visszaszerezheted azt, ami téged illet. 386 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 Jogos a haragod. 387 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 Jogod van bosszút állni. 388 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 Megérdemlik, hogy szenvedjenek. Tégy érte! 389 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 Akiket szeretsz, azok is elárulnak. 390 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 Átvernek. 391 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Mindig csak a bábjuk leszel! 392 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Érezd át a dühödet, Ősi Vér gyermeke! 393 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 Érezd a felszabadulás örömét! 394 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 Magad mondtad. 395 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 Nincs szükséged másokra. 396 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 Érezd a felszabadulás örömét! 397 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Mindig csak a bábjuk leszel. 398 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Gyógyítsd meg a dühödet! 399 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 Nem mondok le róluk. 400 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 Csak visszatartanak. 401 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Ebben rejlik az erőd. 402 00:42:07,293 --> 00:42:08,959 A mágia mindenhol jelen van! 403 00:42:09,043 --> 00:42:10,626 Ez a te sorsod. 404 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 Nem akarom. 405 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 - Azt akartad… - Nem akarom! 406 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 - Így szól a jóslat. - Kérlek, hagyd abba! 407 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 - Ne tedd ezt! - Lemondok az erőmről. 408 00:42:29,959 --> 00:42:31,626 Félre az útból! Hadd nézzem! 409 00:42:33,168 --> 00:42:36,043 - Ez ő. - Honnan tudod, hogy ő az? 410 00:42:36,126 --> 00:42:39,751 Hány hamuszőke, zöld szemű lánykát láttál a sivatag szélén? 411 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Te töketlen barom! 412 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 Ezt a lányt keresi. 413 00:42:43,293 --> 00:42:46,626 Ne légy ilyen gonosz! Fogjátok és hozzátok! 414 00:43:11,876 --> 00:43:12,959 Essünk túl rajta! 415 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 Tudom, hogy ott vagytok, 416 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 és tudom, hogy nem láttok szívesen. 417 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 De itt van a barátom. 418 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 Fordulj vissza, 419 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 különben meghalsz, 420 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 te ronda ember! 421 00:43:48,918 --> 00:43:52,084 Ha bottal üttök, vagy kövekkel dobáltok, megsebeztek, 422 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 de a szavaitok is bántóak. 423 00:43:58,918 --> 00:44:00,251 Geralt barátja vagyok. 424 00:44:00,876 --> 00:44:01,918 A Fehér Farkasé. 425 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleidd. 426 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Kérlek! 427 00:44:14,626 --> 00:44:16,168 Akkor megvárom, míg kijön. 428 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 Az irántad érzett szeretetem sosem szűnik 429 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 És az általad itt hagyott virág Sosem hervad el 430 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 Sosem pusztul el 431 00:44:50,918 --> 00:44:57,918 Mert tudd meg, gyönyörű Ettariel 432 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 Hogy amit a virágon csillanó Harmatnak vélsz 433 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 Azok könnyek 434 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 És az elvarázsolt virágok Nem hervadnak el soha… 435 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Ez elég lesz, bárd. 436 00:45:25,959 --> 00:45:27,793 Szüksége van rád. Ne maradj le! 437 00:45:46,709 --> 00:45:49,959 Nem hittem volna, hogy ilyen sokan lesznek itt. 438 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Azt hittem, ti driádok zártkörű társaság vagytok. 439 00:45:58,751 --> 00:45:59,668 És hogy… 440 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 nem engedtek ide férfiakat. 441 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 Mi a változás oka? 442 00:46:10,834 --> 00:46:11,668 A háború. 443 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 Menedéket nyújtotok nekik. 444 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 Nincs jól. 445 00:46:24,084 --> 00:46:24,918 Geralt! 446 00:46:25,959 --> 00:46:27,043 Meztelen vagy? 447 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 Mindig az. 448 00:46:29,084 --> 00:46:33,084 Tudom, alig várod már, hogy… Hogy az a… Bassza meg! 449 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Mi a hír? 450 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Szia! 451 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 Jól vagy? 452 00:46:48,584 --> 00:46:51,293 Azt hittem, Triss meggyógyított, de igen, 453 00:46:51,793 --> 00:46:54,334 híreket hoztam. De hogy vagy, tudsz járni? 454 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 Yen az? Vagy Ciri? 455 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - Yen jól van. Biztonságban van. - Ciri nem? 456 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ciri jól van. 457 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 Jól van. Ő… 458 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Sajnálom, Geralt. 459 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 Ciri eltűnt. 460 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer keresi, de Nilfgaard… 461 00:47:15,876 --> 00:47:18,793 Amint megtudtam, hogy itt vagy, jöttem Thaneddből. 462 00:47:19,334 --> 00:47:21,043 A régi Szalonka-útvonalaimon. 463 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 Van egy falu 464 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 Roggeveen előtt, és… 465 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 teljesen letarolták. 466 00:47:35,626 --> 00:47:37,209 Túlélők után kutattam, 467 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 de mindenkit megöltek, hogy Ciri nyomára bukkanjanak. 468 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 Úgy tűnik, sikerült. 469 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 A császár ünnepséget hirdetett. 470 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 Ciri úton van Nilfgaard felé. 471 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 A parton ült a herceg 472 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 Szerelemes szirénje oldalán 473 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Hosszasan töprengtek 474 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 Melyikük adja fel otthonát 475 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 A hullámok közt élsz 476 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 Vagy puha gyepre lépsz 477 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Vajon ki enged előbb ? 478 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Mert ha az édent vágyod 479 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 A szerelmeddel élnél 480 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 Gondold át, mi az álmod 481 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 És minden annak áldozz 482 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 A part száraz, a víz pedig nedves 483 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 A kettő határán szerelmeskednek 484 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 De ott, hol fekszenek, maradásuk nem lehet 485 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 A dagály közeledte a kérdést fölvetette 486 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 A hullámok közt élsz 487 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 Vagy puha gyepre lépsz 488 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 Ki fordít előbb hátat ? 489 00:49:26,209 --> 00:49:28,959 Mert ha az édent vágyod 490 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 A szerelmeddel élnél 491 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 Gondold át, mi az álmod 492 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 És mindent annak áldozz 493 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 A parton állva a férfi döntött 494 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 A vöröslő alkonyat fényében 495 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 A lánnyal együtt, a szirének között 496 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 Életét boldogan élné le 497 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 A hullámok közt élsz 498 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 És tudod, mennyit érsz 499 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 Ha lábat uszonyra cserélsz 500 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Mert ha az édent vágyod 501 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 Ösztökéld szerelmed 502 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 A sötét mélyben, ahol várod 503 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 Fogadd hálával, amit feláldoz 504 00:50:34,418 --> 00:50:37,418 A feliratot fordította: Péter Orsolya