1 00:00:43,001 --> 00:00:49,876 VJEŠTAC 2 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 Molim vas! Ima li koga? 3 00:01:20,876 --> 00:01:22,084 Geralte? 4 00:01:22,168 --> 00:01:23,043 Ciri? 5 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Gdje si, Geralte? 6 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 Bogovi… 7 00:01:45,334 --> 00:01:46,293 Zašto si ovdje? 8 00:01:51,668 --> 00:01:53,293 Došao sam tražiti čuvare. 9 00:01:56,834 --> 00:01:58,543 Mislio sam da smo završili. 10 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Da. 11 00:02:01,959 --> 00:02:03,251 To je bio plan. 12 00:02:13,543 --> 00:02:14,751 Što se dogodilo? 13 00:02:16,459 --> 00:02:19,126 Nisu samo Dijkstra i Philippa kovali planove. 14 00:02:19,793 --> 00:02:23,001 Misle da Vilgefortz surađuje s Nilfgaardom, 15 00:02:23,084 --> 00:02:25,834 a Emhyr var Emreis iznenadio je Kontinent. 16 00:02:28,834 --> 00:02:30,043 Počeo je drugi rat. 17 00:02:35,376 --> 00:02:38,501 Trebaš otići. Ne moraš ostati i slušati me. 18 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 Moraš otići odavde. 19 00:02:40,501 --> 00:02:44,376 Postoji stari lovački put, gdje selo skreće u Mirthe. 20 00:02:44,459 --> 00:02:46,459 Stići ćeš do Oxenfurta. 21 00:02:46,543 --> 00:02:49,418 Prijatelji ondje imaju sigurnu kuću. Daj im ovo. 22 00:02:49,501 --> 00:02:51,876 -Doći ćeš do glavnoga grada. -Ne shvaćam. 23 00:02:55,126 --> 00:02:56,584 Planovi se mijenjaju. 24 00:02:58,126 --> 00:02:59,209 Onda pođi sa mnom. 25 00:03:00,126 --> 00:03:01,126 Ne. 26 00:03:02,251 --> 00:03:04,709 -Moram naći obitelj. -Pitat ću brata. 27 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Dobivam rentu, donijet ću što mogu. Reci gdje… 28 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 Ne razumiješ. 29 00:03:09,043 --> 00:03:10,668 Rat koji dolazi nije ništa 30 00:03:10,751 --> 00:03:14,918 u odnosu na ono što će Geralt učiniti Kontinentu da nađe svoju kćer. 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,293 Ne znam što će se dogoditi. 32 00:03:23,459 --> 00:03:26,751 Daj da budem uz tebe. Da dokažem da sam više od maske. 33 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Možda. 34 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 Nakon što nađem Ciri. 35 00:03:38,168 --> 00:03:39,543 Prvo nađi Geralta. 36 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 Zašto? 37 00:03:43,709 --> 00:03:45,668 Vidio sam eksploziju tornja. 38 00:03:47,376 --> 00:03:48,751 Osjetio sam udarni val. 39 00:03:50,876 --> 00:03:53,001 Ne znam kako bi mogla to preživjeti. 40 00:03:54,251 --> 00:03:55,293 Žao mi je. 41 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Vještice! 42 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Barde… 43 00:04:10,709 --> 00:04:11,918 Jesi li ozlijeđena? 44 00:04:13,918 --> 00:04:14,834 Gdje je Ciri? 45 00:04:16,001 --> 00:04:17,709 Viđena je u Tor Lari, ali… 46 00:04:18,293 --> 00:04:20,251 pretražila sam ruševine, nema je. 47 00:04:21,126 --> 00:04:21,959 A Geralt? 48 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 Triss ga vodi u Brokilon. Da se izliječi. 49 00:04:27,959 --> 00:04:28,876 Možda umire. 50 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Sranje. 51 00:04:32,043 --> 00:04:32,959 Ovo je loše. 52 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 Ovo je loše. 53 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 Trebat će mu krevet. Nađi svježe vode. Donesi krpe. 54 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 Donesite svježu vodu! 55 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 Oprezno. Teško je ranjen. 56 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 Nije ranjen. 57 00:05:06,126 --> 00:05:07,418 Umire, majko Eithne. 58 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 -Tko je on? -Stari prijatelj. Moramo mu pomoći. 59 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Nemojte… 60 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 tratiti vrijeme… 61 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 na mene. 62 00:05:21,418 --> 00:05:23,334 Ne tratimo ga, Gwynbleidd. 63 00:05:25,376 --> 00:05:28,209 Tvoja prijateljica Čarobnica ostavila ti je ovo. 64 00:05:29,293 --> 00:05:32,626 Rekla je da ti kažem: „Nešto te čeka.” 65 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 I Cirilla je jednom bila naša gošća. 66 00:05:39,668 --> 00:05:41,043 Našla je put do tebe? 67 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Da. 68 00:05:48,334 --> 00:05:49,918 Ali izgubio sam je. 69 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Što? 70 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 Što se dogodilo, jebote? 71 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Geralte? 72 00:06:36,709 --> 00:06:37,626 Yennefer? 73 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Crveni pijesak. 74 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 Korath. 75 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Sjajno. 76 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 Dobro. 77 00:07:14,209 --> 00:07:17,584 Geralt bi rekao da vratim kost u zglob, 78 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 vjerojatno nešto promrmljao o tome da teškoće jačaju karakter i… 79 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Onda bi… 80 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Gdje je? 81 00:08:01,668 --> 00:08:03,584 Nikad izgubljeno, uvijek nađeno. 82 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 [prvotni govor] 83 00:08:19,959 --> 00:08:21,501 [prvotni govor] 84 00:08:29,793 --> 00:08:31,668 [prvotni govor] 85 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 Ima li koga? 86 00:09:33,293 --> 00:09:34,418 Hajde, Ciri. 87 00:09:35,543 --> 00:09:36,376 Hajde. 88 00:09:37,001 --> 00:09:38,209 Moraš nastaviti. 89 00:10:22,876 --> 00:10:23,751 Ima li koga? 90 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 Ima li koga? 91 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Tko je ondje? 92 00:10:56,001 --> 00:10:57,084 Tako je već bolje. 93 00:11:25,626 --> 00:11:27,334 Geralt i Yennefer me trebaju. 94 00:11:27,918 --> 00:11:29,251 Moram im se vratiti. 95 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 Dobro. 96 00:11:33,709 --> 00:11:35,084 Sunce zalazi na zapadu. 97 00:11:37,501 --> 00:11:38,709 Korath je na istoku. 98 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 Ako budem išla prema zalazećem suncu, ići ću na zapad, 99 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 u planine. 100 00:11:46,584 --> 00:11:48,501 Ondje će biti skloništa i hrane. 101 00:11:51,209 --> 00:11:52,251 To ima smisla. 102 00:12:07,168 --> 00:12:09,793 Princ je sjedio uz more 103 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 Rumeneći se sa svojom sirenom 104 00:12:18,751 --> 00:12:21,793 Trebala sam slušati Mišodžaka kada me učio zviježđa. 105 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 Dugo su se pokušavali dogovoriti 106 00:12:29,251 --> 00:12:32,001 Tko će se odreći okruženja svoga 107 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Jer ako ti je cilj raj 108 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 Razmišljaj o svemu što želiš 109 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 U životu 110 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 I podnesi malu žrtvu 111 00:13:12,209 --> 00:13:13,418 Brinut će se. 112 00:13:14,126 --> 00:13:15,459 Bit će jako zabrinuti. 113 00:13:17,709 --> 00:13:18,918 Moram nastaviti. 114 00:13:20,043 --> 00:13:21,501 Samo moram nastaviti. 115 00:13:33,876 --> 00:13:35,959 Uhvati jutarnju rosu dok ima sjena. 116 00:13:37,209 --> 00:13:38,709 Valjda imaš pravo, Coene. 117 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 To! 118 00:14:26,084 --> 00:14:28,251 Cijelu noć hodam u pogrešnom smjeru. 119 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 Neću umrijeti ovdje. 120 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 Neću umrijeti ovdje! 121 00:14:51,626 --> 00:14:53,418 Znam da ima nekoga! 122 00:14:54,334 --> 00:14:55,168 Pokaži se! 123 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 Naći ću te i slijediti te iz ove jebene pustinje! 124 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 Kamo si otišao, jebote? 125 00:15:12,293 --> 00:15:14,126 Ne ostavljaj me ovdje samu! 126 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Voda. 127 00:16:02,418 --> 00:16:03,334 Što je ovo? 128 00:16:40,501 --> 00:16:41,876 Tebe pratim? 129 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Ti si jednorog. 130 00:16:48,084 --> 00:16:50,876 Yen je rekla da si stvaran, ali nisam vjerovala. 131 00:16:52,584 --> 00:16:53,751 Spasio si me. 132 00:16:55,584 --> 00:16:58,001 Manji si nego u knjigama. 133 00:17:05,168 --> 00:17:06,626 Nema diranja. Razumijem. 134 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 Čekaj! 135 00:17:17,168 --> 00:17:18,001 Konjiću! 136 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 Konjiću! 137 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 Kamo si otišao? 138 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Konjiću! 139 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 Kako će me sad itko naći? 140 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 Nitko me neće naći. 141 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Ludim li? 142 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Ništa ne vidim! 143 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Zauvijek si izgubljena. 144 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Umrijet ćeš od gladi. 145 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Ludim. Umišljam jednoroge. 146 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 Trebam hranu, jebote! 147 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Ne mogu više ovako! 148 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Čekaj! 149 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Hrana! 150 00:18:41,543 --> 00:18:44,168 Takvo ponašanje ne priliči princezi. 151 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Majko. 152 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Moja Cirilla. 153 00:19:03,876 --> 00:19:05,043 Da si barem ovdje. 154 00:19:06,459 --> 00:19:08,251 Toliko sam razmišljala o tebi. 155 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Sanjala sam te. 156 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 -Trebale smo imati više vremena. -Znam. 157 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 Cijeli život pokušavaš pronaći mjesto gdje pripadaš. 158 00:19:23,334 --> 00:19:24,251 A ipak 159 00:19:25,876 --> 00:19:26,793 sad si tu. 160 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 Još jednom napuštena. 161 00:19:31,584 --> 00:19:33,001 Nisam napuštena. 162 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt je rekao da će me pronaći. 163 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Nikad nisi ti kriva, zar ne? 164 00:19:37,668 --> 00:19:41,501 Tvoji voljeni, ljudi u tvom životu, svi za tebe daju sve od sebe. 165 00:19:41,584 --> 00:19:43,709 -Ali to nije dosta, bojim se. -Što? 166 00:19:43,793 --> 00:19:46,626 Ne pravi se glupa, Cirilla. Znaš to u duši. 167 00:19:46,709 --> 00:19:49,668 Oni su moja obitelj. Vole me. 168 00:19:49,751 --> 00:19:51,334 Kao i tvoj otac i ja. 169 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 Ali ti si, moje dijete, 170 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 težak teret. 171 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Zašto sve to govoriš? 172 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Mogu zamisliti kako je Geraltu laknulo kad je vidio da trčiš prema tornju. 173 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Možda si, na kraju krajeva, svima prevelik teret. 174 00:20:08,376 --> 00:20:09,709 Ne, ne poznaješ me! 175 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 Napustila si me! 176 00:20:12,834 --> 00:20:16,168 Otišla si na brod i nisi me povela! 177 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Zašto? 178 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Vidim te, seronjo! 179 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 Ne osjećam se dobro. 180 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Napuštena. 181 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Opet. 182 00:20:53,709 --> 00:20:55,126 Geralt i Yen me trebaju. 183 00:20:55,209 --> 00:20:56,959 Nisu preživjeli. 184 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 Želiš li čuti priču? 185 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 -Svima prevelik teret. -Trebaju me. 186 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 Nađi mjesto gdje pripadaš. Probudi se, Cirilla! 187 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 Što si učinila? 188 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Težak teret. 189 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 Još jednom napuštena. 190 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 Zar ne znaš gdje si? 191 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Samo posegni. 192 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Što? 193 00:21:35,668 --> 00:21:36,501 Savjet. 194 00:21:37,376 --> 00:21:38,543 Ne jedi guštere. 195 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Oni su otrov. 196 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Gdje sam? 197 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 -Tko si ti? -Dobra pitanja. 198 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Ja sam prošlost, a ovo je budućnost. 199 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 Pa, moguća budućnost. 200 00:21:53,668 --> 00:21:56,043 Ovo nije prvi put da vidim budućnost. 201 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 Kakvo je ovo mjesto? 202 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 Možda ćeš ga upoznati. Kao što rekoh, to je mogućnost. 203 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Možda je jedna od mnogih budućnosti. Sve ovisi o tome što odlučiš. 204 00:22:07,126 --> 00:22:08,334 Ludim. 205 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 Moćne žene nazivaju ludima od pamtivijeka. 206 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 To je glupost. Uvijek je bila i uvijek će biti. 207 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 Povijest se ponavlja. 208 00:22:18,626 --> 00:22:21,334 Imamo nešto zajedničko. Obje smo lude princeze. 209 00:22:21,418 --> 00:22:24,251 Napustili su nas oni koji su nas trebali štititi. 210 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 I sjebale su nas naše obitelji. 211 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 Tvoja je barem sama umrla. Ja sam morala ubiti svoju. 212 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 Ubila si svoju obitelj? 213 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 Najvažnije, svog oca, propalicu. 214 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 Iskreno, sustav me najviše iznevjerio. 215 00:22:39,418 --> 00:22:41,418 Otac je bio samo žbica kotača 216 00:22:41,501 --> 00:22:43,751 koji se kotrljao generacijama. 217 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 Hoće li se ikad promijeniti? 218 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 Još dobrih pitanja. 219 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Koliko će se još puta povijest morati ponoviti? 220 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Žbica kotača. 221 00:22:59,668 --> 00:23:01,084 Mogu li ti nešto reći? 222 00:23:04,793 --> 00:23:06,959 Mislim da imam moć mijenjati stvari. 223 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 Nisi prva osoba koja to misli. 224 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Ali ti, prijateljice, 225 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 mogla bi biti posljednja. 226 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Gdje si? 227 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 Gdje si? 228 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Molim te. 229 00:23:28,418 --> 00:23:30,126 Molim te, nemoj me napustiti. 230 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 Ne osjećam se dobro, Konjiću. 231 00:24:14,126 --> 00:24:16,459 Vesemir je ovo zvao Tavom za prženje. 232 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Sad shvaćam zašto. 233 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 Smijem li te pomaziti? 234 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Moram znati da si stvaran. 235 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Dobro. Što uopće želiš? 236 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Čekaj! 237 00:24:51,751 --> 00:24:52,709 Kamo ideš? 238 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Čekaj! 239 00:25:08,751 --> 00:25:10,501 Jesi li mi to htio pokazati? 240 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 Konjiću, ne mogu više. 241 00:25:27,918 --> 00:25:28,751 Kaos. 242 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 U zemlji. 243 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 Zrak. 244 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 Voda. 245 00:25:35,959 --> 00:25:37,043 Ovdje je žila. 246 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 Stvarno je! 247 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Dođi, sigurno si i ti žedan. Pij. 248 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Hvala. 249 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 U redu, stižem. 250 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 Jesam li ti spominjala Crvenperku? Jako bi ti se svidjela. 251 00:27:25,793 --> 00:27:27,209 Čekaj ovdje, prijatelju. 252 00:27:41,001 --> 00:27:42,793 Ovdje očito nema hrane. 253 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Odvratno. 254 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Odlazi. 255 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Znam da si samo iluzija. 256 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Kako mi se usuđuješ tako obraćati? 257 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 Lavić iz Cintre. 258 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Jadno. 259 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Nisi stvarna! 260 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 -Znam to. -Zar ne znaš gdje si? 261 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 Najveće groblje na Kontinentu. 262 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 Želiš da umrem? 263 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 Želim 264 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 da se probudiš, jebote. 265 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Probudi se, Cirilla! 266 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 Ljudi te se boje. 267 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 Žele te iskoristiti za svoje planove 268 00:28:33,418 --> 00:28:36,376 dok tvoji voljeni padaju putem. 269 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 Kako si se pripremila za nadolazeći rat? 270 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 Što si učinila? 271 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 Ništa. 272 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Ništa! 273 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Smrt je došla po mene pod mojim uvjetima. 274 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 To rade dobri vođe. Usprotive se neprijatelju. 275 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Ti si se sve ovo vrijeme skrivala. 276 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Nisi ništa učinila. 277 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 A sad se skrivaš u ovoj pustinji! 278 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 -Priznaj! -Ne! 279 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 Odvela si sebe 280 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 i Cintru u prah i zaborav. 281 00:29:05,709 --> 00:29:07,709 Tobom su ovladali oholost i strah, 282 00:29:07,793 --> 00:29:11,251 pa si, umjesto da pomažeš ljudima, uzrokovala krug nasilja. 283 00:29:11,334 --> 00:29:13,459 Dopustila si da se povijest ponovi. 284 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Ubijala si ljude poput mene. 285 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Prolila si vilenjačku krv. 286 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 Moju krv! 287 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 A za što? 288 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 Smrt je ionako došla po tebe. 289 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Mora postojati drugi način. 290 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 Doista misliš da bi netko poput tebe 291 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 mogao promijeniti ono na čemu su mnogi drugi zakazali? 292 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Nisi uspjela odvesti konja do vode! 293 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Začepi! 294 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Jebote! 295 00:29:58,876 --> 00:29:59,876 Još jedan savjet? 296 00:30:00,668 --> 00:30:02,084 Nemoj udarati kamenje. 297 00:30:03,501 --> 00:30:06,334 -Pitala sam se hoćeš li opet doći. -Već ti falim? 298 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 Ne poznajem te. 299 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 Razgovarala sam samo s podsviješću koja želi da se ubijem. 300 00:30:13,043 --> 00:30:15,543 Kako si sigurna da ja ne pokušavam isto? 301 00:30:15,626 --> 00:30:17,209 To ćemo još vidjeti. 302 00:30:23,126 --> 00:30:26,751 Što znači da sam vjerojatno zadnja koja će nešto promijeniti? 303 00:30:26,834 --> 00:30:28,043 Znaš da si moćna. 304 00:30:28,126 --> 00:30:29,668 Je li nam i to zajedničko? 305 00:30:30,459 --> 00:30:33,084 Oduvijek sam znala privlačiti prijatelje. 306 00:30:33,168 --> 00:30:37,459 Trebala sam biti kraljica. Kad mi je otac to uskratio, 307 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 odlučila sam okupiti pučane. 308 00:30:39,709 --> 00:30:43,251 Uz njihovu pomoć vratila sam ono što mi s pravom pripada 309 00:30:43,334 --> 00:30:46,668 na jedini način koji je mogao poslati nezaboravnu poruku. 310 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 Krvlju i vatrom. 311 00:30:48,709 --> 00:30:49,918 Čula sam tu priču. 312 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Prikladno, jer su me na kraju vezali za kolac i živu me spalili. 313 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Ti si Falka. 314 00:31:02,209 --> 00:31:03,876 Priče kažu da si bila demon. 315 00:31:05,251 --> 00:31:07,043 Prokleto vilenjačko čudovište. 316 00:31:07,126 --> 00:31:10,918 Priče stvorene da uvjere nestašnu djecu da odrade svoje zadatke. 317 00:31:11,501 --> 00:31:14,168 Na kraju je bilo mnogo lakše ušiljiti moje uši 318 00:31:14,251 --> 00:31:16,876 i pustiti da budem ono za što su me optužili. 319 00:31:17,959 --> 00:31:19,001 Jednostavnije je. 320 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 Cijele si ulice napunila krvlju! 321 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 Čijom krvlju? 322 00:31:23,293 --> 00:31:25,918 Onih koji su me htjeli iskoristiti ili ubiti. 323 00:31:27,126 --> 00:31:28,459 Misliš da si prokleta. 324 00:31:30,043 --> 00:31:32,626 Znaš li što ja vidim kad te pogledam? 325 00:31:34,959 --> 00:31:35,834 Što? 326 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Dijete. 327 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 Koje je zbog obitelji prošlo kroz sito i rešeto. 328 00:31:43,876 --> 00:31:46,501 Lagali su ti, postala si ranjiva. 329 00:31:48,418 --> 00:31:51,126 Ostavili su ti osjećaj srama umjesto ponosa. 330 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 Prezir prema sebi umjesto ljubavi. 331 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 Strah umjesto prihvaćanja. 332 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 Ubila si svog oca. Započela si pobunu. 333 00:32:00,543 --> 00:32:02,168 Ali što si zapravo htjela? 334 00:32:02,251 --> 00:32:06,001 Htjela sam slobodu da osjetim svoj bijes. 335 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 Da se ne sramim onoga što ne mogu kontrolirati. 336 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 Želiš li promijeniti sustav, princezo Cirilla? 337 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Spali ga do temelja. 338 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Bok. 339 00:33:02,418 --> 00:33:04,418 Ne znam koliko još mogu izdržati. 340 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Znam. 341 00:33:20,376 --> 00:33:21,584 Još malo. 342 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 Nešto nije u redu. 343 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 Osjećam nešto. 344 00:33:52,501 --> 00:33:53,459 Sranje. 345 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Ne! 346 00:34:11,501 --> 00:34:12,543 Makni se! 347 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Konjiću. 348 00:35:01,418 --> 00:35:02,793 Dopusti da ti pomognem. 349 00:35:05,459 --> 00:35:07,584 Ovo bi moglo pomoći. 350 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Molim te. 351 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 Hajde. 352 00:35:29,709 --> 00:35:31,418 Moramo krenuti da preživimo. 353 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 Bez brige. Pobrinut ću se za tebe. 354 00:35:46,126 --> 00:35:47,626 Sve će biti dobro. 355 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Konjiću, sve će biti dobro. 356 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Dobro si. 357 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Sad ću pogledati. Dobro? 358 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Jebote! 359 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 Ova beživotna rupa! 360 00:36:41,376 --> 00:36:43,876 Da mi je bespomoćna princeza biti. 361 00:36:44,709 --> 00:36:46,209 Nisam bespomoćna. 362 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Nema ničega. Nemam iz čega crpiti. 363 00:36:49,418 --> 00:36:51,793 Zar nisi rekla da je magija posvuda? 364 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 Ne. To je zabranjeno. 365 00:37:01,293 --> 00:37:02,418 Tko je zabranio? 366 00:37:02,501 --> 00:37:04,126 Yennefer kaže da je opasno. 367 00:37:05,418 --> 00:37:09,584 Aretuza je to zabranila. Vidjela sam što čini ljudima. 368 00:37:09,668 --> 00:37:12,918 Ovo je jedno dobro djelo koje možeš učiniti svojom moći. 369 00:37:13,626 --> 00:37:17,501 Inače će ovo stvorenje, tvoj prijatelj, umrijeti. 370 00:37:18,084 --> 00:37:19,209 Ako mu ne pomogneš. 371 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Nisu me podučili. 372 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 Samo ispruži ruku 373 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 i pusti da vatra uđe. 374 00:39:04,126 --> 00:39:05,626 -Čekaj! -Nemoj! 375 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 Oni koji se boje onoga što jesi samo su ti uteg. 376 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Pusti ih. 377 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 Osjećaj je nevjerojatan, zar ne? 378 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 Kad samo pomislim da imaš tu moć u sebi cijeli život. 379 00:39:28,251 --> 00:39:29,584 Tako je jednostavno. 380 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 I godi. 381 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 Doista. 382 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 Ja sam dokaz. 383 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Kad mi je plamen lizao lice, 384 00:39:43,334 --> 00:39:44,584 nisam kriknula. 385 00:39:46,126 --> 00:39:49,501 Crpila sam iz kletve za koju su rekli da je utjelovljujem. 386 00:39:50,668 --> 00:39:52,709 Iste one koja prolazi kroz tebe. 387 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 Povijest se ponavlja. 388 00:39:59,876 --> 00:40:01,334 Samo što to nije kletva. 389 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 To je dar. 390 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 Zbog kojeg te žele iskoristiti ili uništiti. 391 00:40:08,834 --> 00:40:10,751 Ubili su Laru Dorren zbog njega. 392 00:40:11,876 --> 00:40:13,459 Mene spalili na lomači. 393 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Ali ti, Cirilla… 394 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 drukčija si. 395 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Ti ćeš sve promijeniti. 396 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Doći će vrijeme prezira. 397 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 A onda napokon možeš vratiti ono što je tvoje. 398 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 Tvoj je gnjev pravedan. 399 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 Tvoja je osveta pravda. 400 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 Zaslužuju patnju. Neka pate. 401 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 Oni koje voliš izdat će i tebe. 402 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 Prevariti te. 403 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Uvijek ćeš biti njihov pijun. 404 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Osjeti svoj bijes, dijete Prvotne Krvi. 405 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 Osjeti zadovoljstvo oslobađanja. 406 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 Sama si rekla. 407 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 Nitko ti ne treba. 408 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 Osjeti zadovoljstvo oslobađanja. 409 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Uvijek ćeš biti njihov pijun. 410 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Izliječi svoj bijes. 411 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 Neću ih se odreći. 412 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 Samo će te sputavati. 413 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Ovo je tvoja moć. 414 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 Magija je posvuda! 415 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 Tvoja sudbina. 416 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 Ne želim to. 417 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 -Htjela si… -Ne želim to! 418 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 -To je proročanstvo! -Molim te, prestani. 419 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 -Nemoj. -Odričem se svojih moći. 420 00:42:29,959 --> 00:42:31,501 Maknite se. Da vidim. 421 00:42:33,168 --> 00:42:35,876 -To je ona. -Kako si tako siguran? 422 00:42:35,959 --> 00:42:39,751 Vidio si štene pepeljaste kose i zelenih očiju na rubu pustinje? 423 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Glupi mlakonjo. 424 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 To je djevojka koju on traži. 425 00:42:43,293 --> 00:42:46,334 Ne moraš biti tako zloban. Vas dvoje, podignite je. 426 00:43:11,834 --> 00:43:13,168 Probat ću pa što bude. 427 00:43:22,376 --> 00:43:24,168 Znam da ste unutra 428 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 i znam da nisam dobrodošao. 429 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 Ali moj je prijatelj ovdje. 430 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 Okreni se 431 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 ili umri u tom polju, 432 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 ružni čovječe. 433 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 Štapovi i kamenje mogu mi slomiti kosti, 434 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 ali i riječi će mi… nauditi. 435 00:43:58,918 --> 00:44:00,251 Prijatelj sam Geralta. 436 00:44:00,834 --> 00:44:01,876 Bijelog Vuka. 437 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleidda. 438 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Molim te. 439 00:44:14,626 --> 00:44:16,293 Onda ću pričekati da izađe. 440 00:44:29,376 --> 00:44:36,084 Moja ljubav prema tebi neće prestati 441 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 I ovaj cvijet koji si ostavila, nema kraja 442 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 Nikad neće umrijeti 443 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 Jer, lijepa moja Ettariel 444 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 Ovaj cvijet naoko sklizak od rose 445 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 Ustvari je bio mokar od suza 446 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 I začarano cvijeće nikad ne uvene… 447 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Dosta, barde. 448 00:45:25,959 --> 00:45:27,751 Treba te. Nemoj zaostajati. 449 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 Opa. 450 00:45:46,626 --> 00:45:49,959 Nisam očekivao da će biti toliko ljudi. 451 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Mislio sam da ste vi drijade ekskluzivne. 452 00:45:58,751 --> 00:45:59,584 I da ste… 453 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 klub zabranjen za dečke. 454 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 Čemu ta promjena? 455 00:46:10,834 --> 00:46:11,668 Zbog rata. 456 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 Pružate im utočište. 457 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 On nije dobro. 458 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 Geralte! 459 00:46:25,959 --> 00:46:27,293 Izgledaš li pristojno? 460 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 Nikad ne izgleda. 461 00:46:29,084 --> 00:46:32,001 Čuj, znam da nestrpljivo čekaš da… 462 00:46:32,084 --> 00:46:33,084 Jebote. 463 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Ima li novosti? 464 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Hej. 465 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 Jesi li dobro? 466 00:46:48,584 --> 00:46:51,293 Mislio sam da će te Triss izliječiti, ali… 467 00:46:51,793 --> 00:46:54,334 Da, imam novosti. Kako si? Možeš li hodati? 468 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 Yen? Ili Ciri? 469 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 -Yen je na sigurnom. -Ciri nije? 470 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ciri je dobro. 471 00:47:00,418 --> 00:47:02,334 Dobro je. Ona… 472 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Žao mi je, Geralte. 473 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 Ciri je nestala. 474 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer je traži, ali Nilfgaard… 475 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 Došao sam iz Thanedda kad sam čuo da si ovdje. 476 00:47:19,334 --> 00:47:21,043 Preko starih ruta Sandpipera. 477 00:47:23,584 --> 00:47:24,709 Ima jedno selo 478 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 izvan Roggeveena i… 479 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 sravnili su ga sa zemljom. 480 00:47:35,584 --> 00:47:37,209 Probao sam naći preživjele, 481 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 ali bili su spremni ubiti sve da je nađu. 482 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 Čini se da je upalilo. 483 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 Car je najavio proslavu. 484 00:47:52,668 --> 00:47:54,376 Ona je na putu za Nilfgaard. 485 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 Princ je sjedio uz more 486 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 Rumeneći se sa svojom sirenom 487 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Dugo su se pokušavali dogovoriti 488 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 Tko će se odreći okruženja svoga 489 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 Razmjena za kmeta 490 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 Zamjena za komad svijeta 491 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Tko će prvi popustiti i kad 492 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Ako ti je cilj raj 493 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Život s pravom ljubavi 494 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 Razmišljaj o svemu što želiš u životu 495 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 I podnesi malu žrtvu 496 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 Voda je mokra Plaža je suha 497 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 A leže gdje su se upoznali 498 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Ali ne znaju gdje leže 499 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 Oseka je, sad oboje znaju 500 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 Razmjena za kmeta 501 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 Zamjena za komad svijeta 502 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 Tko će se okrenuti i ostaviti 503 00:49:25,959 --> 00:49:28,959 Jer ako ti je cilj raj 504 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 Život s pravom ljubavi 505 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 Razmišljaj o svemu što želiš u životu 506 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 I podnesi malu žrtvu 507 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 On je donio odluku uz more 508 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 Crveni obzor u sumrak 509 00:49:56,001 --> 00:49:59,084 Jer je napokon omogućila da uvidi 510 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 Svoje mjesto među sirenama 511 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 Razmjena za kmeta 512 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 Znao je koliko košta 513 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 Zamjena stopala za peraju 514 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Jer ako ti je cilj raj 515 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 Samo čvrsto pogurni svoju ljubav 516 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Ako potone u najmračniju noć 517 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 Prihvati njegovu malu žrtvu