1 00:00:43,001 --> 00:00:49,876 ‫- המכשף -‬ 2 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 ‫בבקשה! מישהו?‬ 3 00:01:20,876 --> 00:01:22,084 ‫גראלט?‬ 4 00:01:22,168 --> 00:01:23,043 ‫סירי?‬ 5 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 ‫איפה אתה, גראלט?‬ 6 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 ‫אלים אדירים…‬ 7 00:01:45,334 --> 00:01:46,418 ‫למה אתה פה?‬ 8 00:01:51,709 --> 00:01:53,293 ‫באתי לחפש את המאבטחים שלי.‬ 9 00:01:56,876 --> 00:01:58,584 ‫לא חשבתי שאראה אותך יותר.‬ 10 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 ‫כן.‬ 11 00:02:01,959 --> 00:02:03,251 ‫זו הייתה התוכנית.‬ 12 00:02:13,543 --> 00:02:14,793 ‫מה קרה פה?‬ 13 00:02:16,334 --> 00:02:19,293 ‫דיקסטרה ופיליפה לא היו היחידים‬ ‫שזממו מזימות בת'אנד.‬ 14 00:02:19,793 --> 00:02:22,376 ‫הם חשדו שווילגפורץ קשר קשר עם נילפגארד,‬ 15 00:02:22,459 --> 00:02:25,834 ‫ואמהר ואר אמריס הפתיע את היבשת כולה.‬ 16 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 ‫המלחמה השנייה החלה.‬ 17 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 ‫כדאי שתלך. לא כדאי שתישאר כאן להקשיב לי.‬ 18 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 ‫חייבים להוציא אותך מכאן.‬ 19 00:02:40,501 --> 00:02:44,376 ‫יש שביל ציידים ישן במירת'ה, בהתפצלות הנהר.‬ 20 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 ‫הוא יוביל אותך עד אוקסנפורט.‬ 21 00:02:47,043 --> 00:02:49,543 ‫יש לי שם חברים עם בית מסתור. תן להם את זה.‬ 22 00:02:49,626 --> 00:02:52,043 ‫זה יביא אותך עד לבירה.‬ ‫-אני לא מבין.‬ 23 00:02:55,168 --> 00:02:56,084 ‫תוכניות משתנות.‬ 24 00:02:58,168 --> 00:03:00,543 ‫אז בוא איתי.‬ ‫-לא.‬ 25 00:03:02,293 --> 00:03:04,709 ‫לא, עליי למצוא את משפחתי.‬ ‫-אדבר עם אחי.‬ 26 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 ‫יש לי קצבה שנתית.‬ ‫אביא כל מה שאוכל. תגיד לי איפה לפגוש…‬ 27 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 ‫אתה לא מבין.‬ 28 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 ‫המלחמה שרוחשת בחוץ היא כאין וכאפס‬ 29 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 ‫בהשוואה למה שגראלט ימטיר על היבשת הזו‬ ‫כדי למצוא את בתו.‬ 30 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 ‫אני לא יודע מה עומד לקרות.‬ 31 00:03:23,459 --> 00:03:27,043 ‫תן לי להיות שם איתך.‬ ‫להוכיח שאני לא סתם מסיכה.‬ 32 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 ‫אולי.‬ 33 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 ‫אחרי שאמצא את סירי.‬ 34 00:03:38,168 --> 00:03:39,876 ‫עליך למצוא קודם את גראלט.‬ 35 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 ‫למה?‬ 36 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 ‫ראיתי את המגדל הזה מתפוצץ.‬ 37 00:03:47,376 --> 00:03:48,918 ‫הרגשתי את זה כמו גל הלם.‬ 38 00:03:50,793 --> 00:03:53,584 ‫לא נראה לי‬ ‫שהיא הייתה יכולה לשרוד את זה, יסקייר.‬ 39 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 ‫אני כל כך מצטער.‬ 40 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 ‫מכשפה!‬ 41 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 ‫משורר…‬ 42 00:04:10,709 --> 00:04:12,126 ‫את בסדר? נפצעת?‬ 43 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 ‫איפה סירי?‬ 44 00:04:16,001 --> 00:04:17,418 ‫היא נראתה בטור לארה,‬ 45 00:04:17,501 --> 00:04:20,293 ‫אבל חיפשתי בהריסות, לא מצאתי אותה.‬ 46 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 ‫וגראלט?‬ 47 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 ‫טריס לוקחת אותו לברוקילון. להחלים.‬ 48 00:04:27,959 --> 00:04:29,043 ‫הוא עלול למות.‬ 49 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 ‫שיט.‬ 50 00:04:32,043 --> 00:04:33,043 ‫זה לא טוב.‬ 51 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 ‫זה לא טוב.‬ 52 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 ‫הוא יזדקק למיטה.‬ ‫תמצאו מים נקיים. תביאו כמה מטליות.‬ 53 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 ‫תביאו מים נקיים!‬ 54 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 ‫זהירות. הוא פצוע קשה.‬ 55 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 ‫לא פצוע.‬ 56 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 ‫גוסס, אימא אית'נה.‬ 57 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 ‫מי זה?‬ ‫-חבר ותיק. אנחנו חייבים לעזור לו.‬ 58 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 ‫אל…‬ 59 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 ‫תבזבזו את זמנכם…‬ 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 ‫עליי.‬ 61 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 ‫זה לא בזבוז, גווינבלייד.‬ 62 00:05:25,418 --> 00:05:28,084 ‫ידידתך הקוסמת השאירה לך את זה.‬ 63 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 ‫היא אמרה לומר לך, "משהו מחכה לך אי שם".‬ 64 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 ‫גם סירילה הייתה פעם אורחת שלנו.‬ 65 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 ‫היא מצאה את דרכה אליך?‬ 66 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 ‫כן.‬ 67 00:05:48,334 --> 00:05:50,001 ‫אבל אני איבדתי אותה.‬ 68 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 ‫מה?‬ 69 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 ‫מה קרה, לעזאזל?‬ 70 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ‫גראלט?‬ 71 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 ‫ינפר?‬ 72 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 ‫חול אדום.‬ 73 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 ‫קוראת'.‬ 74 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 ‫נפלא.‬ 75 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 ‫טוב.‬ 76 00:07:14,209 --> 00:07:17,584 ‫גראלט היה אומר להחזיר את העצם למפרק,‬ 77 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 ‫בטח היה ממלמל משהו‬ ‫על כך שקשיים בונים אופי, ו…‬ 78 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 ‫ואז הוא היה…‬ 79 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 ‫איפה זה?‬ 80 00:08:01,668 --> 00:08:03,584 ‫הוא היודע את דרכו, לעולם לא יאבד.‬ 81 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 ‫שלום?‬ 82 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 ‫קדימה, סירי.‬ 83 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 ‫קדימה.‬ 84 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 ‫כדאי שתמשיכי ללכת.‬ 85 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 ‫שלום?‬ 86 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 ‫שלום?‬ 87 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 ‫מי שם?‬ 88 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 ‫ככה יותר טוב.‬ 89 00:11:25,626 --> 00:11:27,293 ‫גראלט וינפר זקוקים לי.‬ 90 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 ‫אני חייבת לחזור אליהם.‬ 91 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 ‫טוב.‬ 92 00:11:33,709 --> 00:11:35,251 ‫השמש שוקעת במערב.‬ 93 00:11:37,501 --> 00:11:38,501 ‫קוראת' ממזרח.‬ 94 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 ‫אז אם אלך אל עבר השמש השוקעת, אלך מערבה,‬ 95 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 ‫אל עבר ההרים.‬ 96 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 ‫יהיו שם אוכל ומחסה.‬ 97 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 ‫זה הגיוני.‬ 98 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 ‫"הנסיך ישב על חוף הים‬ 99 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 ‫"מסמיק לצד הסירנה שלו"‬ 100 00:12:18,751 --> 00:12:22,084 ‫הייתי צריכה להקשיב כשמאוסאק‬ ‫ניסה ללמד אותי קבוצות כוכבים.‬ 101 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 ‫"הם ניסו להסכים ממושכות‬ 102 00:12:29,293 --> 00:12:32,001 ‫"מי יוותר על סביבתו‬ 103 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 ‫"כי אם מטרתך היא גן העדן‬ 104 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 ‫"הרהר בכל רצונותיך‬ 105 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 ‫"בחיים‬ 106 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 ‫"ותקריב קורבן קטן"‬ 107 00:13:12,209 --> 00:13:13,459 ‫הם ידאגו.‬ 108 00:13:14,126 --> 00:13:15,543 ‫הם כל כך ידאגו.‬ 109 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 ‫אני חייבת להמשיך.‬ 110 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 ‫פשוט חייבת להמשיך.‬ 111 00:13:33,959 --> 00:13:36,168 ‫תפוס את טל הבוקר לפני שהצללים נופלים.‬ 112 00:13:37,251 --> 00:13:38,584 ‫מקווה שאתה צודק, קואן.‬ 113 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 ‫יש!‬ 114 00:14:26,084 --> 00:14:28,584 ‫הלכתי בכיוון הלא נכון כל הלילה.‬ 115 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 ‫אני לא אמות פה.‬ 116 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 ‫אני לא אמות פה!‬ 117 00:14:51,668 --> 00:14:53,626 ‫אני יודעת שיש פה מישהו.‬ 118 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 ‫גלה את עצמך!‬ 119 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 ‫אני אמצא אותך ואלך אחריך‬ ‫ואצא מהמדבר המזדיין הזה!‬ 120 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 ‫לאן לעזאזל הלכת?‬ 121 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 ‫אל תשאיר אותי פה לבד!‬ 122 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 ‫מים.‬ 123 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 ‫מה זה?‬ 124 00:16:40,501 --> 00:16:42,084 ‫אתה זה שבעקבותיו הלכתי?‬ 125 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 ‫אתה חד קרן.‬ 126 00:16:48,084 --> 00:16:50,959 ‫ינפר אמרה שאתה אמיתי,‬ ‫אבל מעולם לא האמנתי לה.‬ 127 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 ‫הצלת אותי.‬ 128 00:16:55,584 --> 00:16:58,293 ‫אתה קטן יותר מאיך שמתארים אותך בספרים.‬ 129 00:17:05,168 --> 00:17:06,626 ‫בלי נגיעות. מובן.‬ 130 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 ‫חכה!‬ 131 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 ‫סוס קטן!‬ 132 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 ‫סוס קטן!‬ 133 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 ‫לאן הלכת?‬ 134 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 ‫סוס קטן!‬ 135 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 ‫איך יוכלו למצוא אותי עכשיו?‬ 136 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 ‫אף אחד לא ימצא אותי.‬ 137 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 ‫אני משתגעת?‬ 138 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 ‫אני לא רואה כלום!‬ 139 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 ‫את אבודה לנצח.‬ 140 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 ‫את עומדת לגווע ברעב.‬ 141 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 ‫אני משתגעת. מדמיינת חדי קרן.‬ 142 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 ‫אני זקוקה לאוכל מזדיין!‬ 143 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‫אני לא מסוגלת יותר.‬ 144 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 ‫חכה!‬ 145 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 ‫אוכל!‬ 146 00:18:41,543 --> 00:18:44,418 ‫כך בהחלט לא אמורה להתנהג נסיכה.‬ 147 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 ‫אימא.‬ 148 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 ‫סירילה שלי.‬ 149 00:19:03,876 --> 00:19:05,334 ‫הלוואי שהיית כאן.‬ 150 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 ‫חשבתי עלייך כל כך הרבה.‬ 151 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 ‫חלמתי עלייך.‬ 152 00:19:14,751 --> 00:19:17,084 ‫היה צריך להיות לנו יותר זמן.‬ ‫-אני יודעת.‬ 153 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 ‫כל חייך ניסית למצוא מקום אליו תהיי שייכת.‬ 154 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 ‫ובכל זאת…‬ 155 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 ‫הנה את.‬ 156 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 ‫שוב נטושה.‬ 157 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 ‫לא נטשו אותי.‬ 158 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 ‫גראלט אמר שהוא ימצא אותי.‬ 159 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 ‫שום דבר אף פעם לא באשמתך, נכון?‬ 160 00:19:37,668 --> 00:19:41,501 ‫יקירייך, האנשים בחייך,‬ ‫כולם רוצים לעשות כמיטב יכולתם עבורך.‬ 161 00:19:41,584 --> 00:19:43,709 ‫אבל זה לא מספיק, לצערי.‬ ‫-מה?‬ 162 00:19:43,793 --> 00:19:46,709 ‫אל תיתממי, סירילה. את יודעת זאת בנשמתך.‬ 163 00:19:46,793 --> 00:19:49,668 ‫הם המשפחה שלי. הם אוהבים אותי.‬ 164 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 ‫גם אני ואביך אהבנו אותך.‬ 165 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 ‫אבל את, ילדתי,‬ 166 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 ‫נטל כבד ביותר.‬ 167 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 ‫למה את אומרת את כל זה?‬ 168 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 ‫אפשר רק לתאר עד כמה הוקל לגראלט‬ ‫כשהוא ראה אותך רצה אל המגדל הזה.‬ 169 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 ‫אולי כשיורדים לשורש העניין,‬ ‫את יותר מדי עבור כולם.‬ 170 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 ‫לא, את לא מכירה אותי!‬ 171 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 ‫את נטשת אותי!‬ 172 00:20:12,959 --> 00:20:16,168 ‫עלית על הסירה ההיא ולא לקחת אותי איתך!‬ 173 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 ‫למה?‬ 174 00:20:29,543 --> 00:20:31,459 ‫אני רואה אותך, חתיכת מזדיין אחד!‬ 175 00:20:45,501 --> 00:20:46,918 ‫אני לא מרגישה כל כך טוב.‬ 176 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 ‫נטושה.‬ 177 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 ‫שוב.‬ 178 00:20:53,751 --> 00:20:55,126 ‫גראלט וינפר זקוקים לי.‬ 179 00:20:55,209 --> 00:20:56,959 ‫הם לא שרדו.‬ 180 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 ‫רוצה לשמוע סיפור?‬ 181 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 ‫היית יותר מדי.‬ ‫-גראלט וינפר זקוקים לי.‬ 182 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 ‫למצוא מקום אליו את שייכת. תתעוררי, סירילה!‬ 183 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 ‫מה עשית?‬ 184 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 ‫נטל כבד ביותר.‬ 185 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 ‫שוב נטושה.‬ 186 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 ‫את לא יודעת איפה את?‬ 187 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 ‫רק תושיטי יד.‬ 188 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 ‫מה?‬ 189 00:21:35,668 --> 00:21:36,584 ‫עצה.‬ 190 00:21:37,376 --> 00:21:38,834 ‫אל תאכלי את הלטאות.‬ 191 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 ‫הן רעילות.‬ 192 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 ‫איפה אני?‬ 193 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 ‫מי את?‬ ‫-שאלות טובות.‬ 194 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 ‫אני העבר, וזה העתיד.‬ 195 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 ‫טוב, עתיד אפשרי.‬ 196 00:21:53,668 --> 00:21:56,293 ‫זו לא הפעם הראשונה שאני רואה את העתיד.‬ 197 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 ‫מהו המקום הזה?‬ 198 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 ‫ייתכן שאת מכירה אותו.‬ ‫כמו שאמרתי, זו אפשרות.‬ 199 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 ‫זה יכול להיות עתיד אחד מני רבים.‬ ‫הכול תלוי במה שתחליטי.‬ 200 00:22:07,126 --> 00:22:08,168 ‫אני משתגעת.‬ 201 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 ‫נשים חזקות תויגו כמשוגעות מאז ומעולם.‬ 202 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 ‫זה שטויות. תמיד היה, תמיד יהיה.‬ 203 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 ‫ההיסטוריה חוזרת על עצמה.‬ 204 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 ‫זה משהו שיש לנו במשותף.‬ ‫שתי הנסיכות המטורפות.‬ 205 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 ‫האנשים שהיו אמורים להגן עלינו נטשו אותנו,‬ 206 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 ‫והמשפחות שלנו דפקו אותנו בענק.‬ 207 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 ‫לפחות אצלך הם הואילו בטובם למות לבד.‬ ‫אני הייתי צריכה להרוג אותם.‬ 208 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 ‫הרגת את המשפחה שלך?‬ 209 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 ‫הכי חשוב, את אבי, הכישלון.‬ 210 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 ‫האמת היא שהמערכת אכזבה אותי יותר מכול.‬ 211 00:22:39,418 --> 00:22:41,418 ‫אבא היה רק חישור אחד בגלגל‬ 212 00:22:41,501 --> 00:22:43,751 ‫שהתגלגל במשך דורות.‬ 213 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 ‫את חושבת שזה אי פעם ישתנה?‬ 214 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 ‫עוד שאלות טובות.‬ 215 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 ‫כמה פעמים ההיסטוריה תצטרך לחזור על עצמה?‬ 216 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 ‫חישור בגלגל.‬ 217 00:22:59,668 --> 00:23:01,209 ‫אפשר לספר לך משהו?‬ 218 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 ‫אני חושבת שיש לי את הכוח לשנות דברים.‬ 219 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 ‫את לא האדם הראשון שמרגיש ככה.‬ 220 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 ‫אבל את, חברה…‬ 221 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 ‫ייתכן שאת האחרונה.‬ 222 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 ‫שלום?‬ 223 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 ‫שלום?‬ 224 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 ‫בבקשה.‬ 225 00:23:28,459 --> 00:23:30,001 ‫בבקשה, אל תנטשי אותי.‬ 226 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 ‫אני לא מרגישה כל כך טוב, סוס קטן.‬ 227 00:24:14,126 --> 00:24:16,459 ‫וזמיר קרא לזה "המחבת".‬ 228 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 ‫עכשיו אני מבינה למה.‬ 229 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 ‫תרשה לי ללטף אותך?‬ 230 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 ‫אני צריכה לדעת שאתה אמיתי.‬ 231 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 ‫בסדר. מה אתה רוצה בכלל?‬ 232 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 ‫היי, חכה!‬ 233 00:24:51,793 --> 00:24:53,084 ‫לאן אתה הולך?‬ 234 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 ‫חכה!‬ 235 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 ‫זה מה שרצית להראות לי?‬ 236 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 ‫סוס קטן, אני לא יכולה להמשיך.‬ 237 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 ‫תוהו.‬ 238 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 ‫באדמה.‬ 239 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 ‫באוויר.‬ 240 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 ‫במים.‬ 241 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 ‫יש כאן עורק.‬ 242 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 ‫זה אמיתי.‬ 243 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 ‫בוא, אתה בטח גם צמא. תשתה.‬ 244 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 ‫תודה.‬ 245 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 ‫בסדר, אני באה.‬ 246 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 ‫סיפרתי לך כבר על רואץ'?‬ ‫היא הייתה מוצאת חן בעיניך מאוד.‬ 247 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 ‫חכה כאן, חבר.‬ 248 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 ‫ברור שאין כאן אוכל בנמצא.‬ 249 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 ‫מגעילה.‬ 250 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 ‫לכי מכאן.‬ 251 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 ‫אני יודעת שאת רק אשליה.‬ 252 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 ‫איך את מעזה לדבר אליי בטון שכזה?‬ 253 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 ‫גורת האריות של סינטרה.‬ 254 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 ‫פתטית.‬ 255 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ‫את לא אמיתית!‬ 256 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 ‫אני יודעת זאת.‬ ‫-את לא יודעת איפה את?‬ 257 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 ‫בית הקברות הגדול ביותר ביבשת.‬ 258 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 ‫את רוצה שאמות?‬ 259 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 ‫אני רוצה…‬ 260 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 ‫שתתעוררי כבר.‬ 261 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 ‫תתעוררי, סירילה!‬ 262 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 ‫אנשים פוחדים ממך.‬ 263 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 ‫שואפים לנצל אותך למטרותיהם האישיות‬ 264 00:28:33,418 --> 00:28:36,376 ‫בעוד יקירייך הולכים ונשכחים.‬ 265 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 ‫ומה עשית כדי להתכונן למלחמה הקרבה?‬ 266 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 ‫מה עשית?‬ 267 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 ‫שום דבר.‬ 268 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 ‫שום דבר!‬ 269 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 ‫כשהמוות בא לקחת אותי, זה היה בתנאים שלי.‬ 270 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 ‫זה מה שעושים מנהיגים טובים.‬ ‫הם מתייצבים מול האויב.‬ 271 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 ‫הסתרת את עצמך כל הזמן הזה.‬ 272 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 ‫לא עשית דבר.‬ 273 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 ‫ועכשיו את מתחבאת במדבר הזה!‬ 274 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 ‫תודי בזה!‬ ‫-לא!‬ 275 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 ‫הובלת את עצמך‬ 276 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 ‫ואת סינטרה אל העפר ותהום הנשייה.‬ 277 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 ‫גאוותנות ופחד שלטו בך,‬ 278 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 ‫אז במקום לעזור לאנשים,‬ ‫הובלת למעגל של אלימות.‬ 279 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 ‫נתת להיסטוריה לחזור על עצמה.‬ 280 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 ‫רצחת אנשים כמוני.‬ 281 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 ‫שפכת את דם האלפים.‬ 282 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 ‫את הדם שלי!‬ 283 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 ‫ולשם מה?‬ 284 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 ‫המוות לקח אותך בסוף בכל מקרה.‬ 285 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 286 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 ‫את באמת חושבת שמישהי כמוך‬ 287 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 ‫יכולה לשנות דברים היכן שרבים אחרים נכשלו?‬ 288 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 ‫לא היית מסוגלת להוביל סוס לשוקת!‬ 289 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 ‫תשתקי!‬ 290 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 ‫פאק!‬ 291 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 ‫עצה נוספת?‬ 292 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 ‫אל תכי סלעים.‬ 293 00:30:03,584 --> 00:30:06,334 ‫תהיתי אם אראה אותך שוב.‬ ‫-כבר התגעגעת אליי?‬ 294 00:30:06,418 --> 00:30:07,501 ‫אני לא מכירה אותך.‬ 295 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 ‫השיחות היחידות שניהלתי‬ ‫היו עם התת-מודע שלי שדחק בי להתאבד.‬ 296 00:30:13,043 --> 00:30:15,668 ‫איך את כה בטוחה‬ ‫שאני לא מנסה לעשות אותו דבר?‬ 297 00:30:15,751 --> 00:30:17,334 ‫נחכה ונראה.‬ 298 00:30:23,293 --> 00:30:25,709 ‫אמרת לי שייתכן שאני האחרונה שתשנה דברים.‬ 299 00:30:25,793 --> 00:30:28,043 ‫למה התכוונת?‬ ‫-את יודעת שאת רבת עוצמה.‬ 300 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 ‫זה עוד משהו שיש לנו במשותף?‬ 301 00:30:30,459 --> 00:30:33,584 ‫תמיד היה לי כישרון למשוך חברים.‬ 302 00:30:33,668 --> 00:30:37,459 ‫הייתי צריכה להיות מלכה.‬ ‫אך כשאבי מנע ממני את גורלי המלכותי,‬ 303 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 ‫החלטתי לגייס את פשוטי העם.‬ 304 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 ‫ובעזרתם, לקחתי בחזרה את מה שהיה שלי כחוק‬ 305 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 ‫בדרך היחידה שידעתי שתשלח מסר בלתי נשכח.‬ 306 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 ‫דם ואש.‬ 307 00:30:48,709 --> 00:30:49,918 ‫שמעתי את הסיפור הזה.‬ 308 00:30:50,459 --> 00:30:51,959 ‫הולם ביותר, מאחר שבסוף‬ 309 00:30:52,043 --> 00:30:54,918 ‫הם קשרו אותי למוקד ושרפו אותי בחיים.‬ 310 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 ‫את פלקה.‬ 311 00:31:02,209 --> 00:31:03,918 ‫לפי הסיפורים את היית שדה.‬ 312 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 ‫מפלצת אלפית מקוללת.‬ 313 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 ‫סיפורים שנוצרו כדי לשכנע ילדים שובבים‬ ‫לעשות את המטלות שלהם.‬ 314 00:31:11,501 --> 00:31:14,168 ‫בסוף, היה הרבה יותר קל לחתוך את אוזניי‬ ‫לצורה מחודדת‬ 315 00:31:14,251 --> 00:31:17,209 ‫ולתת לעצמי להיות מה שהאשימו אותי.‬ 316 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 ‫למען הפשטות.‬ 317 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 ‫מילאת רחובות שלמים בדם!‬ 318 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 ‫דם של מי?‬ 319 00:31:23,293 --> 00:31:25,709 ‫של אלה שרצו לנצל אותי או להרוג אותי.‬ 320 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 ‫את חושבת שאת מקוללת.‬ 321 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 ‫אבל את יודעת מה אני רואה‬ ‫כשאני מסתכלת עלייך?‬ 322 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 ‫מה?‬ 323 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 ‫ילדה.‬ 324 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 ‫שהמשפחה שלה עצמה‬ ‫העבירה אותה שבעה מדורי גיהינום.‬ 325 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 ‫הם שיקרו לך והשאירו אותך חשופה.‬ 326 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 ‫הם הותירו אותך עם תחושת בושה במקום גאווה.‬ 327 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 ‫שנאה עצמית במקום אהבה.‬ 328 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 ‫פחד במקום קבלה.‬ 329 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 ‫את רצחת את אביך. התחלת מרד.‬ 330 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 ‫אבל מה באמת רצית?‬ 331 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 ‫רציתי להיות חופשיה לחוש את זעמי.‬ 332 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 ‫להפסיק להתבייש במה שלא יכולתי לשלוט בו.‬ 333 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 ‫את רוצה לשנות את המערכת, הנסיכה סירילה?‬ 334 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 ‫תשרפי אותה עד היסוד.‬ 335 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 ‫שלום.‬ 336 00:33:02,459 --> 00:33:04,959 ‫אני לא יודעת כמה עוד אוכל להחזיק כאן מעמד.‬ 337 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 ‫אני יודעת.‬ 338 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 ‫אין עוד הרבה.‬ 339 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 ‫משהו לא בסדר.‬ 340 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 ‫אני מרגישה משהו.‬ 341 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 ‫שיט.‬ 342 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 ‫לא!‬ 343 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 ‫סוס קטן.‬ 344 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 ‫אתה חייב לתת לי לעזור לך.‬ 345 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 ‫הנה, זה עשוי לעזור.‬ 346 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 ‫בבקשה.‬ 347 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 ‫קדימה.‬ 348 00:35:29,709 --> 00:35:31,418 ‫אנחנו חייבים לזוז כדי לשרוד.‬ 349 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 ‫אל תדאג. אני אטפל בך.‬ 350 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 351 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 ‫סוס קטן, הכול יהיה בסדר.‬ 352 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 ‫אתה בסדר, ידידי.‬ 353 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 ‫אני אבדוק את זה עכשיו. טוב?‬ 354 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 ‫פאק!‬ 355 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 ‫החור השומם הזה!‬ 356 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 ‫אוי, להיות נסיכה חסרת ישע.‬ 357 00:36:44,709 --> 00:36:46,376 ‫אני לא חסרת ישע.‬ 358 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 ‫אבל אין כאן כלום, אין לי ממה לשאוב.‬ 359 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 ‫חשבתי שאמרת שקסם נמצא בכל מקום.‬ 360 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 ‫לא. זה אסור.‬ 361 00:37:01,293 --> 00:37:02,418 ‫מי אסר על כך?‬ 362 00:37:02,501 --> 00:37:04,251 ‫ינפר אמרה שזה מסוכן.‬ 363 00:37:05,418 --> 00:37:09,584 ‫בארטוזה אסרו על כך.‬ ‫ראיתי מה זה עושה לאנשים.‬ 364 00:37:09,668 --> 00:37:13,126 ‫אני רק אומרת, זה דבר אחד טוב‬ ‫שאת יכולה לעשות עם כוחך.‬ 365 00:37:13,626 --> 00:37:17,376 ‫אחרת, היצור הזה, ידידך, ימות.‬ 366 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 ‫אם לא תעזרי לו.‬ 367 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 ‫מעולם לא לימדו אותי איך.‬ 368 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 ‫פשוט תושיטי יד‬ 369 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 ‫ותיתני לאש להיכנס.‬ 370 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 ‫חכה!‬ ‫-לא!‬ 371 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 ‫מי שפוחדים ממה שאת הם מעמסה.‬ 372 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 ‫תני להם ללכת.‬ 373 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 ‫זו הרגשה מדהימה, נכון?‬ 374 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 ‫ולחשוב שהכוח הזה היה בתוכך כל חייך.‬ 375 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 ‫זה מרגיש קל.‬ 376 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 ‫זו הרגשה טובה.‬ 377 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 ‫נכון.‬ 378 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 ‫אני הוכחה לכך.‬ 379 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 ‫כשהלהבות ליחכו את פניי,‬ 380 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 ‫לא צעקתי.‬ 381 00:39:46,126 --> 00:39:49,209 ‫התחברתי לקללה שכולם אמרו שקיימת בי.‬ 382 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 ‫אותה קללה שזורמת בתוכך.‬ 383 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 ‫ההיסטוריה חוזרת על עצמה.‬ 384 00:39:59,876 --> 00:40:01,334 ‫רק שזו לא קללה.‬ 385 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 ‫זו מתנה.‬ 386 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 ‫כזו שבגללה הם ירצו לנצל אותך‬ ‫או להשמיד אותך.‬ 387 00:40:08,834 --> 00:40:10,834 ‫הם הרגו בגללה את לארה דורן.‬ 388 00:40:11,876 --> 00:40:13,793 ‫שרפו אותי על המוקד בגללה.‬ 389 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 ‫אבל את, סירילה…‬ 390 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 ‫את שונה.‬ 391 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 ‫את תשני הכול.‬ 392 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 ‫עת של בוז תגיע.‬ 393 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 ‫ואז, סוף סוף,‬ ‫תוכלי לתבוע בחזרה את השייך לך.‬ 394 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 ‫זעמך צודק.‬ 395 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 ‫נקמתך היא צדק.‬ 396 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 ‫מגיע להם לסבול. תגרמי להם לסבול.‬ 397 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 ‫אהובייך גם יבגדו בך.‬ 398 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 ‫יערימו עלייך.‬ 399 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 ‫לנצח תהיי כלי משחק בידיהם.‬ 400 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 ‫חושי את זעמך, ילדת הדם הקדמון.‬ 401 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 ‫חושי את העונג שבשחרור.‬ 402 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 ‫אמרת את זה בעצמך.‬ 403 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 ‫את לא זקוקה לאיש.‬ 404 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 ‫חושי את העונג שבשחרור.‬ 405 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 ‫לנצח תהיי כלי משחק בידיהם.‬ 406 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 ‫חושי את זעמך.‬ 407 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 ‫אני לא אוותר עליהם.‬ 408 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 ‫הם רק יעכבו אותך.‬ 409 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 ‫זהו כוחך.‬ 410 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 ‫הקסם נמצא בכל מקום!‬ 411 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 ‫גורלך.‬ 412 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 ‫אני לא רוצה בו.‬ 413 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 ‫רצית…‬ ‫-אני לא רוצה בו!‬ 414 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 ‫זו נבואה!‬ ‫-בבקשה, תפסיקי.‬ 415 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 ‫אל תעשי זאת.‬ ‫-אני מוותרת על כוחותיי.‬ 416 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 ‫זוזו, תנו לי לראות.‬ 417 00:42:33,168 --> 00:42:36,168 ‫כן, זאת היא.‬ ‫-איך אתה יכול להיות בטוח שזאת היא?‬ 418 00:42:36,251 --> 00:42:39,751 ‫ראית הרבה יצורים בהירי שיער וירוקי עיניים‬ ‫בקצה המדבר?‬ 419 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 ‫חתיכת אימפוטנט טיפש.‬ 420 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 ‫זאת הנערה שהוא מחפש.‬ 421 00:42:43,293 --> 00:42:46,626 ‫אין צורך להיות כזה מרושע.‬ ‫תרימו אותה שניכם.‬ 422 00:43:11,834 --> 00:43:13,251 ‫טוב, על החיים ועל המוות.‬ 423 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 ‫אני יודע שאתן שם,‬ 424 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 ‫ואני יודע שאני לא רצוי.‬ 425 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 ‫אבל חבר שלי נמצא כאן.‬ 426 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 ‫תסתובב אחורה עכשיו,‬ 427 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 ‫או שתמות בשדה הזה,‬ 428 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 ‫בן אנוש מכוער.‬ 429 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 ‫מקלות ואבנים אולי ישברו את עצמותיי…‬ 430 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 ‫אבל מילים… גם יפגעו בי.‬ 431 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 ‫אני חבר של גראלט.‬ 432 00:44:00,876 --> 00:44:01,918 ‫הזאב הלבן.‬ 433 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 ‫גווינבלייד.‬ 434 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 ‫בבקשה.‬ 435 00:44:14,626 --> 00:44:16,293 ‫אז אני אמתין עד שהוא יצא.‬ 436 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 ‫"אהבתי אלייך לעולם לא תגווע‬ 437 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 ‫"והפרח הזה שהשארת מאחור, אין סופי‬ 438 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 ‫"לעולם לא ינבול‬ 439 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 ‫"כי, אתריאל היפה שלי‬ 440 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 ‫"הפרח הרטוב לכאורה מטל‬ 441 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 ‫"היה רטוב למעשה מדמעות‬ 442 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 ‫"ופרחים קסומים לעולם לא יקמלו…"‬ 443 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 ‫זה יספיק, משורר.‬ 444 00:45:25,959 --> 00:45:27,959 ‫הוא זקוק לך. אל תשתרך מאחור.‬ 445 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 ‫וואו.‬ 446 00:45:46,709 --> 00:45:49,959 ‫לא ציפיתי שיהיו כל כך הרבה אנשים.‬ 447 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 ‫חשבתי שאתן, הדריאדות, לא מתערבבות.‬ 448 00:45:58,751 --> 00:45:59,668 ‫ודי…‬ 449 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 ‫אין כניסה לבנים.‬ 450 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 ‫מה שינה את דעתכן?‬ 451 00:46:10,876 --> 00:46:11,751 ‫מלחמה.‬ 452 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 ‫אתן מעניקות להם מקלט.‬ 453 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 ‫מצבו לא טוב.‬ 454 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 ‫גראלט!‬ 455 00:46:25,959 --> 00:46:27,043 ‫אתה לבוש?‬ 456 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 ‫זה לא הצד החזק שלו.‬ 457 00:46:29,084 --> 00:46:32,001 ‫תראה, אני יודע שאתה להוט ל…‬ 458 00:46:32,084 --> 00:46:33,084 ‫וואו… פאק.‬ 459 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 ‫מה החדשות שבפיך?‬ 460 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 ‫היי.‬ 461 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 ‫אתה בסדר?‬ 462 00:46:48,584 --> 00:46:51,293 ‫חשבתי שטריס ריפאה אותך, אבל כן,‬ 463 00:46:51,793 --> 00:46:54,334 ‫יש לי חדשות. אבל מה שלומך? אתה יכול ללכת?‬ 464 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 ‫זו ין? או סירי?‬ 465 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 ‫ינפר בסדר. היא מוגנת.‬ ‫-סירי לא?‬ 466 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 ‫סירי בסדר.‬ 467 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 ‫היא בסדר. היא…‬ 468 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 ‫אני מצטער, גראלט.‬ 469 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 ‫סירי נעדרת.‬ 470 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 ‫ינפר מחפשת אחריה, אבל נילפגארד, הם…‬ 471 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 ‫באתי היישר מת'אנד כששמעתי שאתה כאן, ו…‬ 472 00:47:19,334 --> 00:47:21,293 ‫בחלק מנתיבי הסנדפייפר הישנים שלי.‬ 473 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 ‫יש כפר אחד…‬ 474 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 ‫מחוץ לרוגבין, ו…‬ 475 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 ‫הם החריבו אותו… עד היסוד.‬ 476 00:47:35,626 --> 00:47:37,209 ‫ניסיתי למצוא ניצולים,‬ 477 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 ‫אבל הם היו מוכנים‬ ‫להרוג את כולם כדי למצוא אותה.‬ 478 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 ‫מסתבר שזה עבד.‬ 479 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 ‫הקיסר הכריז על החגיגה.‬ 480 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 ‫היא בדרכה לנילפגארד.‬ 481 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 ‫"הנסיך ישב על חוף הים‬ 482 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 ‫"מסמיק לצד הסירנה שלו‬ 483 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 ‫"הם ניסו להסכים ממושכות‬ 484 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 ‫"מי יוותר על סביבתו‬ 485 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 ‫"החלפה בחיי צמיתות‬ 486 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 ‫"תמורת שטח אדמה‬ 487 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 ‫"מי ייכנע ראשון ומתי‬ 488 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 ‫"כי אם מטרתך היא גן העדן‬ 489 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 ‫"חיים עם אהובת ליבך‬ 490 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 ‫"הרהר בכל רצונותיך בחיים‬ 491 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 ‫"ותקריב קורבן קטן‬ 492 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 ‫"המים רטובים, החוף יבש‬ 493 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 ‫"ובמקום בו נפגשו, שם הם שכבו‬ 494 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 ‫"אך אותו מקום אינו מוכר‬ 495 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 ‫"השפל הגיע ועימו הידיעה‬ 496 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 ‫"החלפה בחיי צמיתות‬ 497 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 ‫"תמורת שטח אדמה‬ 498 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 ‫"מי ישנה את דעתו‬ 499 00:49:26,209 --> 00:49:28,959 ‫"כי אם מטרתך היא גן העדן‬ 500 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 ‫"חיים עם אהובת ליבך‬ 501 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 ‫"הרהר בכל רצונותיך בחיים‬ 502 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 ‫"ותקריב קורבן קטן‬ 503 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 ‫"כשהחליט, אל מול הים‬ 504 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 ‫"אופק דמדומים אדום‬ 505 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 ‫"כי היא סוף סוף גרמה לו להבין‬ 506 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 ‫"כי מקומו הוא בין הסירנות‬ 507 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 ‫"החלפה בחיי צמיתות‬ 508 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 ‫"הוא ידע מה המשמעות‬ 509 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 ‫"להחליף רגל תמורת סנפיר‬ 510 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 ‫"כי אם מטרתך היא גן העדן‬ 511 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 ‫"נערי את אהובך חזק‬ 512 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 ‫"אם הוא ישקע אל המעמקים האפלים‬ 513 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 ‫"קבלי את קורבנו הקטן"‬ 514 00:50:34,418 --> 00:50:39,418 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬