1 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 - Por favor! - Alguén! 2 00:01:20,876 --> 00:01:22,084 Geralt? 3 00:01:22,168 --> 00:01:23,043 Ciri? 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Onde estás, Geralt? 5 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 Deuses… 6 00:01:45,334 --> 00:01:46,418 Que fas aquí? 7 00:01:51,709 --> 00:01:53,293 Vin buscar os meus gardas. 8 00:01:56,876 --> 00:01:58,584 Cría que non te volvería ver. 9 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Xa. 10 00:02:01,959 --> 00:02:03,251 Ese era o plan. 11 00:02:13,543 --> 00:02:14,793 Que pasou aquí? 12 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 Non só tramaban algo Dijkstra e Philippa. 13 00:02:19,793 --> 00:02:23,001 Sospeitan que Vilgefortz conspirou con Nilfgaard, 14 00:02:23,084 --> 00:02:25,834 e Emhyr tomou por sorpresa a todo o Continente. 15 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 Comezou a segunda guerra. 16 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 Deberías marchar. Non tes que quedar aquí a escoitarme. 17 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 Hai que sacarte de aquí. 18 00:02:40,501 --> 00:02:44,376 Hai unha vella ruta de trampeiros onde a vila se desvía en Mirthe. 19 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 Levarate ata Oxenfurt. 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,543 Teño amigos alí cun refuxio. Dálles isto. 21 00:02:49,626 --> 00:02:52,043 - Chegarás á capital. - Non o entendo. 22 00:02:55,168 --> 00:02:56,168 Os plans cambian. 23 00:02:58,168 --> 00:03:00,543 - Pois ven comigo. - Non. 24 00:03:02,376 --> 00:03:04,001 Debo atopar a miña familia. 25 00:03:04,084 --> 00:03:07,501 Falarei con meu irmán. Teño unha anualidade. Traerei o que… 26 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 Non o entendes. 27 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 A guerra que se aproxima non é nada 28 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 comparado co que Geralt desatará para atopar a súa filla. 29 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 Non sei que vai pasar. 30 00:03:23,459 --> 00:03:27,043 Déixame axudarte. Demostrar que son máis ca unha máscara. 31 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Talvez. 32 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 Cando atope a Ciri. 33 00:03:38,168 --> 00:03:39,876 Atopa primeiro a Geralt. 34 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 Por que? 35 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 Vin explotar a torre. 36 00:03:47,376 --> 00:03:48,918 Foi coma un sismo. 37 00:03:50,876 --> 00:03:53,084 Non sei como podería ter sobrevivido. 38 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 Síntoo moito. 39 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Bruxa! 40 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Bardo… 41 00:04:10,709 --> 00:04:12,126 Estás ben? Estás ferida? 42 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 Onde está Ciri? 43 00:04:16,001 --> 00:04:17,418 Vírona en Tor Lara, 44 00:04:17,501 --> 00:04:20,293 mais… busquei entre o entullo e non a atopo. 45 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 E Geralt? 46 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 Triss levouno a Brokilon. Para curar. 47 00:04:27,918 --> 00:04:30,543 - Pode que estea morrendo. - Merda. 48 00:04:32,043 --> 00:04:33,043 Isto non é bo. 49 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 Non é bo. 50 00:04:38,668 --> 00:04:40,876 - É o Lobo Branco! - Que lle pasou? 51 00:04:40,959 --> 00:04:43,251 É un bruxo. Non pode estar tan mal. 52 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 Necesitará unha cama. Traede auga fresca e panos. 53 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 Traede auga fresca! 54 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 Coidado. Está gravemente ferido. 55 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 Ferido non. 56 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 Morrendo, nai Eithne. 57 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - Quen e? - Un vello amigo. Temos que axudalo. 58 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Non… 59 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 perdades o tempo… 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 comigo. 61 00:05:21,418 --> 00:05:23,668 Non é unha perda de tempo, Gwynbleidd. 62 00:05:25,418 --> 00:05:28,084 A túa amiga feiticeira deixouche isto. 63 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 Pediume que che dixera: "Espérate algo aí fóra." 64 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 Cirilla tamén estivo aquí unha vez. 65 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 Atopoute? 66 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Atopou. 67 00:05:48,334 --> 00:05:50,001 Mais perdina. 68 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Que? 69 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 Que merda pasou? 70 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Geralt? 71 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 Yennefer? 72 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Area roxa. 73 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 Korath. 74 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Xenial. 75 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 Está ben. 76 00:07:14,209 --> 00:07:17,584 Geralt diría que recolocase o óso na articulación, 77 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 murmuraría algo como que as dificultades forxan o carácter, e… 78 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 E despois… 79 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Onde está? 80 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Nunca perdida, sempre atopada. 81 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 [lingua antiga] 82 00:08:19,959 --> 00:08:21,501 [lingua antiga] 83 00:08:29,793 --> 00:08:31,668 [lingua antiga] 84 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 Ola? 85 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 Vamos, Ciri. 86 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 Vamos. 87 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 É mellor seguir. 88 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 Ola? 89 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 Ola? 90 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Quen anda aí? 91 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 Moito mellor. 92 00:11:25,626 --> 00:11:27,418 Geralt e Yennefer necesítanme. 93 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 Teño que volver con eles. 94 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 A ver. 95 00:11:33,709 --> 00:11:35,251 O sol ponse polo oeste. 96 00:11:37,501 --> 00:11:38,709 Korath está ao este. 97 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 Así que se vou cara o sol poñente, irei cara o oeste, 98 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 ás montañas. 99 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 Alí haberá refuxio e comida. 100 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 Ten sentido. 101 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 O príncipe sentou á beira do mar… 102 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 ruborizado coa súa serea. 103 00:12:18,751 --> 00:12:22,168 Debín ter atendido cando Myszowor falaba das constelacións. 104 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 Falaron longo e extenso 105 00:12:29,293 --> 00:12:32,001 de quen renunciaría ao seu entorno. 106 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Se a túa meta é o paraíso, 107 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 sopesa todos os teus desexos 108 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 na vida… 109 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 e fai un pequeno sacrificio. 110 00:13:12,209 --> 00:13:13,459 Estarán preocupados. 111 00:13:14,126 --> 00:13:15,543 Estarán moi preocupados. 112 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 Teño que seguir. 113 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 Seguir camiñando. 114 00:13:33,834 --> 00:13:36,501 Tomar o orballo antes de que caian as sombras. 115 00:13:37,251 --> 00:13:38,459 Ten razón, Coen. 116 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Si! 117 00:14:26,084 --> 00:14:28,584 Camiñei de forma equivocada toda a noite. 118 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 Non morrerei aquí. 119 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 Non morrerei aquí! 120 00:14:51,668 --> 00:14:53,626 Sei que hai alguén aí! 121 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 Móstrate! 122 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 Atopareite e seguireite ata saír deste maldito deserto! 123 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 Onde merda fuches? 124 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 Non me deixes aquí soa! 125 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Auga. 126 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 Que é isto? 127 00:16:40,501 --> 00:16:42,126 Es a quen estiven a seguir? 128 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Es un unicornio. 129 00:16:48,084 --> 00:16:50,959 Yennefer dixo que eras real, mais nunca a crin. 130 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 Salváchesme. 131 00:16:55,584 --> 00:16:58,293 Nos libros fante parecer máis grande. 132 00:17:05,126 --> 00:17:06,626 Non tocar. Entendido. 133 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 Agarda! 134 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 Cabaliño! 135 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 Cabaliño! 136 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 Onde fuches? 137 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Cabaliño! 138 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 Como me vai atopar alguén agora? 139 00:17:46,209 --> 00:17:47,584 Non me atopará ninguén. 140 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Estou louqueando? 141 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Non vexo nada! 142 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Estás perdida para sempre. 143 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Vas morrer de fame. 144 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Louqueei. Estou a imaxinar unicornios. 145 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 Necesito comida, hostia! 146 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 Xa non podo máis! 147 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Agarda! 148 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Comida! 149 00:18:41,543 --> 00:18:44,418 Ese non é modo de comportarse para unha princesa. 150 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Nai. 151 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Miña Cirilla. 152 00:19:03,876 --> 00:19:05,334 Oxalá estiveses aquí. 153 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Acórdome moito de ti. 154 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Soñei contigo. 155 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 - Necesitabamos máis tempo. - Seino. 156 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 Pasaches a vida enteira… intentando atopar o teu sitio. 157 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 E aínda así, 158 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 aquí estás. 159 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 Abandonada unha vez máis. 160 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 Non me abandonaron. 161 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt dixo que me atopará. 162 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Nunca tes culpa de nada, eh? 163 00:19:37,668 --> 00:19:41,501 Os teus seres queridos queren facer o que poden por ti. 164 00:19:41,584 --> 00:19:43,709 - Mais temo que non basta. - Que? 165 00:19:43,793 --> 00:19:46,709 Non te fagas a parva. Sábelo moi ben. 166 00:19:46,793 --> 00:19:49,668 Son a miña familia. Quérenme. 167 00:19:49,751 --> 00:19:51,459 Como te queriamos papá e eu. 168 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 Mais ti, miña filla, 169 00:19:56,793 --> 00:19:58,709 es un peso pesado co que cargar. 170 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Por que dis todo isto? 171 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Imaxino o alivio de Geralt cando te viu correr cara esa torre. 172 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Talvez, á fin e ao cabo, es demasiado para calquera. 173 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 Non, ti non me coñeces! 174 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 Abandonáchesme! 175 00:20:12,959 --> 00:20:16,168 Subiches a ese barco e non me levaches contigo! 176 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Por que? 177 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 Véxote, cabroncete! 178 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 Non me encontro ben. 179 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Abandonada. 180 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Unha vez máis. 181 00:20:53,834 --> 00:20:56,959 - Geralt e Yennefer necesítanme. - Non sobreviviron. 182 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 Cóntoche unha historia? 183 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 - Fuches demasiado. - Necesítanme. 184 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 Atopar o teu sitio. Esperta, Cirilla! 185 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 Que fixeches? 186 00:21:14,084 --> 00:21:15,876 Un peso pesado co que cargar. 187 00:21:15,959 --> 00:21:17,709 Abandonada unha vez máis. 188 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 Non sabes onde estás? 189 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Pídeme axuda. 190 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Que? 191 00:21:35,668 --> 00:21:36,584 Un consello. 192 00:21:37,376 --> 00:21:38,834 Non comas os lagartos. 193 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Son veleno. 194 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Onde estou? 195 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 - Quen es? - Boas preguntas. 196 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Son o pasado, e isto é o futuro. 197 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 Ou un futuro posible. 198 00:21:53,668 --> 00:21:56,293 Non é a primeira vez que vexo o futuro. 199 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 Que lugar é este? 200 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 Igual chegas a coñecelo. Como dixen, é unha posibilidade. 201 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Podería ser un dos moitos futuros. Depende do que decidas. 202 00:22:07,126 --> 00:22:08,168 Estou louqueando. 203 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 Chámanlles tolas ás mulleres poderosas desde sempre. 204 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 Mentira. Sempre o foi e sempre o será. 205 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 A historia repítese. 206 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 É algo que temos en común. Somos princesas tolas. 207 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 Abandonadas por xente que debía protexernos. 208 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 E fodidas polas nosas familias. 209 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 A túa ao menos morreu pola súa conta. Eu tiven que matar a miña. 210 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 Mataches a túa familia? 211 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 O máis importante, meu pai, o fracaso. 212 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 Francamente, foi o sistema o que me fallou máis. 213 00:22:39,418 --> 00:22:41,418 Papá só foi un raio nunha roda 214 00:22:41,501 --> 00:22:43,751 que levaba xeracións a xirar. 215 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 Cres que cambiará? 216 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 Máis preguntas boas. 217 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Cantas veces terá que repetirse a historia? 218 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Un raio nunha roda. 219 00:22:59,668 --> 00:23:01,209 Podo contarche algo? 220 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 Creo que teño o poder de cambiar as cousas. 221 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 Non es a primeira persoa que cre iso. 222 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Mais ti, amiga miña, 223 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 poderías ser a última. 224 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Ola? 225 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 Ola? 226 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Por favor. 227 00:23:28,459 --> 00:23:30,126 Por favor, non me abandones. 228 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 Non estou ben, Cabaliño. 229 00:24:14,126 --> 00:24:16,459 Vesemir chamou isto A Tixola. 230 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Xa entendo por que. 231 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 Podo acariciarte? 232 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Necesito saber que es real. 233 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Está ben. Que queres de todos os modos? 234 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Ei, agarda! 235 00:24:51,793 --> 00:24:53,084 Onde vas? 236 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Agarda! 237 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 É isto o que me querías mostrar? 238 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 Cabaliño, non podo máis. 239 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Caos. 240 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 Na terra. 241 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 No aire. 242 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 A auga. 243 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 Hai unha vea aquí. 244 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 É real! 245 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Ven, ti tamén debes estar sedento. Bebe. 246 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Grazas. 247 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 Vale, xa vou. 248 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 Xa che falei de Płotka? Gustaríache. 249 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 Espera aquí, amigo. 250 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 Está claro que aquí non hai comida. 251 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Que noxo. 252 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Marcha. 253 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Sei que non es máis ca unha ilusión. 254 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Como te atreves a falarme nese ton? 255 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 A Leonciña de Cintra. 256 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Patético. 257 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Non es real! 258 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Seino. - Non sabes onde estás? 259 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 No maior cemiterio do Continente. 260 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 Queres que morra? 261 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 Quero 262 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 que espertes dunha puta vez. 263 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Esperta, Cirilla! 264 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 A xente témete. 265 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 Queren usarte para os seus propios intereses 266 00:28:33,418 --> 00:28:36,334 mentres os teus seres queridos quedan polo camiño. 267 00:28:36,418 --> 00:28:38,918 Que fixeches para prepararte para a guerra? 268 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 Que fixeches? 269 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 Nada. 270 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Nada! 271 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Cando a morte veu por min, foi á miña maneira. 272 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 Iso é o que fan os líderes. Álzanse en contra do inimigo. 273 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Estiveches a agacharte todo este tempo. 274 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Non fixeches nada. 275 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 E agora estás a agacharte no deserto! 276 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - Non si? - Non! 277 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 Lograches que ti 278 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 e mais Cintra pasásedes ao esquecemento. 279 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 Rexida pola arrogancia e o medo, 280 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 en vez de axudar a xente, metícheste nun ciclo de violencia. 281 00:29:11,334 --> 00:29:13,543 Deixaches que se repetise a historia. 282 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Asasinaches xente coma min. 283 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Derramaches sangue élfico. 284 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 O meu sangue! 285 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 E para que? 286 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 A morte veu por ti de todas formas. 287 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Ten que haber outra forma. 288 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 Cres realmente que alguén coma ti 289 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 podería cambiar as cousas cando tantos outros fracasaron? 290 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Non poderías nin guiar un cabalo ao río! 291 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Cala! 292 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Merda! 293 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 Outro consello? 294 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 Non golpees as rocas. 295 00:30:03,584 --> 00:30:06,334 - Non sabía se te volvería ver. - Estrañábasme? 296 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 Non te coñezo. 297 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 Só falo co meu subconsciente, que me pide que me mate. 298 00:30:13,043 --> 00:30:15,668 Como sabes que non intento facer o mesmo? 299 00:30:15,751 --> 00:30:17,334 Haberá que velo. 300 00:30:23,293 --> 00:30:25,709 Con: "A última que cambie as cousas," 301 00:30:25,793 --> 00:30:28,043 - que querías dicir? - Es poderosa. 302 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 Outra cosa que temos en común? 303 00:30:30,459 --> 00:30:33,584 Sempre tiven talento para atraer amigos. 304 00:30:33,668 --> 00:30:34,668 Debín ser raíña. 305 00:30:34,751 --> 00:30:37,459 Mais cando meu pai me negou o meu destino real, 306 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 decidín xuntar a xente común. 307 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 Coa súa axuda, recuperei o que era lexitimamente meu 308 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 da única forma que enviaría unha mensaxe inesquecible. 309 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 Con sangue e lume. 310 00:30:48,709 --> 00:30:49,918 Xa oín esa historia. 311 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Foi o apropiado, xa que ao final atáronme a unha estaca e queimáronme viva. 312 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Es Falka. 313 00:31:02,209 --> 00:31:04,043 As lendas din que eras un demo. 314 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 Un monstro élfico maldito. 315 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 Lendas para convencer os nenos de que fagan as súas tarefas. 316 00:31:11,501 --> 00:31:14,168 Era máis doado cortarme as orellas en punta 317 00:31:14,251 --> 00:31:17,209 e deixarme ser iso do que me acusaban. 318 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 Para simplificar. 319 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 Enchiches rúas enteiras de sangue! 320 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 Sangue de quen? 321 00:31:23,293 --> 00:31:25,709 Dos que desexaban usarme ou matarme. 322 00:31:27,126 --> 00:31:28,376 Cres estar maldita. 323 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 Mais sabes que vexo cando te miro? 324 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 Que? 325 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Unha nena. 326 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 Pasada por unha trituradora pola súa propia familia. 327 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 Mentíronte e deixáronte vulnerable. 328 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 Deixaron que sintas vergoña en vez de orgullo. 329 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 Autodesprezo en lugar de amor. 330 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 Medo en lugar de aceptación. 331 00:31:57,876 --> 00:32:00,501 Mataches a teu pai. Comezaches unha rebelión. 332 00:32:00,584 --> 00:32:02,209 Que querías en realidade? 333 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Quería liberdade para sentir a miña rabia. 334 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 Deixar de avergoñarme do que non podía controlar. 335 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 Queres cambiar o sistema, princesa Cirilla? 336 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Redúceo a cinzas. 337 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Ola. 338 00:33:02,543 --> 00:33:04,834 Non sei canto máis podo aguantar aquí. 339 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Seino. 340 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 Non queda moito. 341 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 Aquí pasa algo. 342 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 Noto algo. 343 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 Merda. 344 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Non! 345 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Cabaliño. 346 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 Deixa que che axude. 347 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Pode que isto axude. 348 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Por favor. 349 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 Vamos. 350 00:35:29,709 --> 00:35:31,668 Debemos movernos para sobrevivir. 351 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 Tranquilo. Vou coidar de ti. 352 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Todo vai ir ben. 353 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Cabaliño, todo vai ir ben. 354 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Tranquilo, amigo. 355 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Vou botar un ollo, oíches? 356 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Merda! 357 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 Esta merda de lugar sen vida. 358 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 Vaia, pobre princesa inútil. 359 00:36:44,709 --> 00:36:46,376 Non son inútil. 360 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Aquí non hai nada do que botar man. 361 00:36:49,418 --> 00:36:51,959 Dixeches que a maxia estaba en todas partes. 362 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 Non. Está prohibido. 363 00:37:01,293 --> 00:37:02,418 Por quen? 364 00:37:02,501 --> 00:37:04,251 Yennefer dixo que é perigoso. 365 00:37:05,418 --> 00:37:09,584 Aretuza prohibiuno. Vin o que fai coa xente. 366 00:37:09,668 --> 00:37:13,126 Só digo que podes facer algo bo co teu poder. 367 00:37:13,626 --> 00:37:17,376 Se non, esta criatura, o teu amigo, morrerá. 368 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 Se non o axudas. 369 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Non me ensinaron como. 370 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 Estende o brazo 371 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 e deixa entrar o fogo. 372 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 - Espera! - Non! 373 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 Os que temen o que es son unha carga. 374 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Deixa que marchen. 375 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 A que é unha sensación incrible? 376 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 E pensar que tiveches este poder dentro de ti toda a túa vida. 377 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 Parece doado. 378 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 Senta ben. 379 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 Si. 380 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 Son a proba diso. 381 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Cando as chamas me acariciaron a cara, 382 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 non berrei. 383 00:39:46,126 --> 00:39:49,209 Aproveitei a maldición que segundo todos encarnaba. 384 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 A mesma que flúe por ti. 385 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 A historia repítese. 386 00:39:59,793 --> 00:40:01,334 Mais non é unha maldición. 387 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 É un don. 388 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 Un polo que desexarán usarte ou destruírte. 389 00:40:08,834 --> 00:40:10,834 Mataron a Lara Dorren por el. 390 00:40:11,876 --> 00:40:13,793 Queimáronme nunha estaca por el. 391 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Mais ti, Cirilla… 392 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 es diferente. 393 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Ti cambiaralo todo. 394 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Haberá un tempo de odio. 395 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 E despois, por fin, poderás recuperar o que é teu. 396 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 A túa ira é xusta. 397 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 A túa vinganza é xustiza. 398 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 Merecen sufrir. Fai que sufran. 399 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 Os que queres tamén te traizoarán. 400 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 Enganarante. 401 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Sempre serás o seu peón. 402 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Cura a túa rabia, filla do sangue antigo. 403 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 Sinte o pracer da liberación. 404 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 Dixéchelo ti mesma. 405 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 Non necesitas a ninguén. 406 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 Sinte o pracer da liberación. 407 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Sempre serás o seu peón. 408 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Cura a túa rabia. 409 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 Non os abandonarei. 410 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 Só te reterán. 411 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Este é o teu poder. 412 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 Hai maxia en todas partes! 413 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 O teu destino. 414 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 Non o quero. 415 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 - Querías… - Non o quero! 416 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 - É unha profecía! - Por favor, para. 417 00:42:20,418 --> 00:42:22,918 - Non o fagas. - Renuncio aos meus poderes. 418 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 Aparta. Déixame botar un ollo. 419 00:42:33,168 --> 00:42:35,876 - Si que a é. - Como sabes que é ela? 420 00:42:35,959 --> 00:42:39,751 Viches moitas mocosas de pelo cincento e ollos verdes no deserto? 421 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Paspán ignorante. 422 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 É a rapaza que busca. 423 00:42:43,293 --> 00:42:46,626 Vale, non tes que ser groseiro. Volos dous, collédea. 424 00:43:11,834 --> 00:43:13,251 Ben, imos alá. 425 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 Sei que estades aí, 426 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 e sei que non son benvido. 427 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 Mais o meu amigo está aquí. 428 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 Dá a volta agora 429 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 ou morre aí, 430 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 humano feo. 431 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 Pode que os paus e as pedras me rompan os ósos, 432 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 mais as palabras tamén… me ferirán. 433 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 Son amigo de Geralt. 434 00:44:00,876 --> 00:44:01,918 O Lobo Branco. 435 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleidd. 436 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Por favor. 437 00:44:14,626 --> 00:44:16,293 Pois esperarei a que saia. 438 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 O meu amor por ti nunca cesará, 439 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 e esta flor que deixaches atrás, eterna, 440 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 nunca morrerá. 441 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 Porque, fermosa Ettariel, 442 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 esta flor que parece húmida polo orballo 443 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 en realidade estao polas lágrimas. 444 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 E as flores encantadas non murchan… 445 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Iso bastará, bardo. 446 00:45:25,959 --> 00:45:27,959 Necesítate. Non quedes atrás. 447 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 Vaia. 448 00:45:46,709 --> 00:45:49,959 Non esperaba que houbese tanta xente. 449 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Cría que as dríades erades exclusivas. 450 00:45:58,668 --> 00:45:59,751 E unha especie de… 451 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 club onde non se admiten homes. 452 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 Que pasou? 453 00:46:10,876 --> 00:46:11,751 A guerra. 454 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 Dádeslles refuxio. 455 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 Non está ben. 456 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 Geralt! 457 00:46:25,959 --> 00:46:27,043 Estás decente? 458 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 Nunca está decente. 459 00:46:29,084 --> 00:46:32,001 Sei que estás ansioso por… 460 00:46:32,084 --> 00:46:33,084 Mimá… Merda. 461 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Que novas hai? 462 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Ei. 463 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 Estás ben? 464 00:46:48,584 --> 00:46:51,293 Cría que Triss te tería curado, mais si, 465 00:46:51,793 --> 00:46:54,334 teño novas. 466 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 Sobre Yen? Ou Ciri? 467 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - Yennefer está ben. - Ciri non? 468 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ciri está ben. 469 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 Está ben. Está… 470 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Síntoo, Geralt. 471 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 Ciri desapareceu. 472 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer anda á súa procura, mais Nilfgaard… 473 00:47:15,793 --> 00:47:18,793 Vin aquí directamente cando souben que estabas aquí. 474 00:47:19,334 --> 00:47:21,293 Polas vellas rutas do mazarico. 475 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 Hai unha vila 476 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 fóra de Roggeveen, e… 477 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 arrasárona… por completo. 478 00:47:35,626 --> 00:47:37,209 Busquei superviventes, 479 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 mais estaban dispostos a matalos a todos para atopala. 480 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 Ao parecer, funcionou. 481 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 O emperador anunciou a celebración. 482 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 Está de camiño a Nilfgaard. 483 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 O príncipe sentou á beira do mar 484 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 ruborizado coa súa serea. 485 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Falaron longo e extenso 486 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 de quen renunciaría ao seu entorno. 487 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 Converterse en servo. 488 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 Un cambio de reino. 489 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Quen cederá primeiro e cando. 490 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Se a túa meta é o paraíso, 491 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 unha vida co teu amor verdadeiro, 492 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 sopesa todos os teus desexos na vida 493 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 e fai un pequeno sacrificio. 494 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 A auga está húmida. A beiramar, seca. 495 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 E onde se coñeceron é onde xacen. 496 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Mais onde xacen, non o saben. 497 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 A marea está baixa, agora sábeno os dos. 498 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 Converterse en servo. 499 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 Un cambio de reino. 500 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 Quen abandonará. 501 00:49:26,209 --> 00:49:28,959 Se a túa meta é o paraíso, 502 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 unha vida co teu amor verdadeiro, 503 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 sopesa todos os teus desexos na vida 504 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 e fai un pequeno sacrificio. 505 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 Á beira do mar tomou a súa decisión. 506 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 Un horizonte vermello crepuscular. 507 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 Ela fíxolle ver por fin 508 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 o seu lugar entre as sereas. 509 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 Converterse en servo. 510 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 El sabía que valía a pena 511 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 cambiar os pés pola aleta. 512 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Se a túa meta é o paraíso, 513 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 dálle ao teu amor un empuxón firme. 514 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Se afunde na noite máis escura, 515 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 acepta o seu pequeno sacrificio. 516 00:50:34,418 --> 00:50:39,418 Subtítulos: Lorena Pereiras