1 00:00:43,001 --> 00:00:49,876 THE WITCHER – NOITURI 2 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 Auttakaa nyt joku! 3 00:01:20,876 --> 00:01:23,043 Geralt! Ciri! 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 Missä olet, Geralt? 5 00:01:35,793 --> 00:01:36,626 Jessus. 6 00:01:45,251 --> 00:01:46,418 Miksi olet täällä? 7 00:01:51,626 --> 00:01:53,293 Tulin etsimään vartijoitani. 8 00:01:56,709 --> 00:01:58,543 Luulin, etten näkisi sinua enää. 9 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Niin. 10 00:02:01,959 --> 00:02:03,418 Se oli tarkoituskin. 11 00:02:13,459 --> 00:02:14,876 Mitä täällä tapahtui? 12 00:02:16,376 --> 00:02:19,709 Dijkstran ja Filippan lisäksi eräs muukin juonitteli. 13 00:02:19,793 --> 00:02:23,043 He epäilevät Vilgefortzia Nilfgaardin kätyriksi. 14 00:02:23,126 --> 00:02:25,834 Emhyr var Emreis yllätti koko Mantereen. 15 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 Toinen sota on alkanut. 16 00:02:35,376 --> 00:02:38,876 Mene sinä vain. Sinun ei tarvitse jäädä kuuntelemaan minua. 17 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Sinut on saatava pois. 18 00:02:40,376 --> 00:02:44,376 Mirthen kylän haarasta alkaa vanha ansastajien reitti. 19 00:02:44,459 --> 00:02:49,418 Se vie Oxenfurtiin asti. Ystävilläni on siellä turvatalo. Anna heille tämä. 20 00:02:49,501 --> 00:02:51,918 Pääset sillä pääkaupunkiin. -En tajua. 21 00:02:55,126 --> 00:02:56,584 Suunnitelmat muuttuvat. 22 00:02:58,001 --> 00:02:59,209 Tule sitten mukaani. 23 00:03:00,126 --> 00:03:03,501 En. Minun pitää löytää perheeni. 24 00:03:03,584 --> 00:03:07,501 Puhun veljelleni. Saan elinkorkoa. Tuon, mitä voin. Kerro, missä… 25 00:03:07,584 --> 00:03:11,793 Et ymmärrä. Tuleva sota ei ole mitään siihen verrattuna, 26 00:03:11,876 --> 00:03:17,418 mitä Geralt tekee löytääkseen tyttärensä. En tiedä, mitä seuraavaksi tapahtuu. 27 00:03:23,376 --> 00:03:27,001 Anna minun auttaa ja todistaa, etten ole petturi. 28 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Ehkä. 29 00:03:36,668 --> 00:03:38,084 Sitten kun löydän Cirin. 30 00:03:38,168 --> 00:03:39,751 Etsi Geralt ensin. 31 00:03:41,751 --> 00:03:42,584 Miksi? 32 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 Näin tornin räjähtävän. 33 00:03:47,376 --> 00:03:48,959 Tunsin sen paineaallon. 34 00:03:50,876 --> 00:03:52,876 En usko Cirin selviytyneen siitä. 35 00:03:54,168 --> 00:03:55,376 Olen pahoillani. 36 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Noita! 37 00:04:04,376 --> 00:04:05,293 Trubaduuri. 38 00:04:10,709 --> 00:04:12,043 Oletko loukkaantunut? 39 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 Missä Ciri on? 40 00:04:16,001 --> 00:04:20,293 Hänet nähtiin Tor Larassa, mutten löytänyt häntä sen raunioista. 41 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 Entä Geralt? 42 00:04:23,876 --> 00:04:29,043 Triss vie hänet Brokiloniin parantumaan. Hän saattaa tehdä kuolemaa. 43 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Voi paska. 44 00:04:32,043 --> 00:04:35,001 Nyt on asiat huonosti. 45 00:04:43,334 --> 00:04:47,126 Hän tarvitsee sängyn. Etsi puhdasta vettä ja hae siteitä. 46 00:04:49,709 --> 00:04:51,126 Tuokaa puhdasta vettä! 47 00:04:56,168 --> 00:04:58,626 Varovasti. Hän on pahoin haavoittunut. 48 00:05:03,918 --> 00:05:07,709 Ei hän ole haavoittunut. Hän tekee kuolemaa, äiti Eithné. 49 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 Kuka hän on? -Vanha ystävä. Meidän on autettava häntä. 50 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Älkää - 51 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 tuhlatko aikaanne - 52 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 minuun. 53 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 Se ei ole tuhlausta, Gwynbleidd. 54 00:05:25,418 --> 00:05:28,376 Velhotarystäväsi jätti tämän sinulle. 55 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 Hän pyysi kertomaan, että jokin odottaa sinua. 56 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 Cirillakin oli kerran vieraanamme. 57 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 Löysikö hän sinut? 58 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Löysi, 59 00:05:48,251 --> 00:05:50,126 mutta minä menetin hänet. 60 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Mitä? 61 00:06:11,334 --> 00:06:12,876 Mitä helvettiä tapahtui? 62 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Geralt! 63 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 Yennefer! 64 00:06:41,584 --> 00:06:42,709 Punaista hiekkaa. 65 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 Korath. 66 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Hienoa. 67 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 No niin. 68 00:07:14,209 --> 00:07:17,168 Geralt käskisi asettaa olkaluun takaisin niveleen. 69 00:07:17,668 --> 00:07:22,751 Samalla hän varmaan mutisisi jotain siitä, miten vaikeudet kasvattavat luonnetta, 70 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 ja sitten hän… 71 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Missä se on? 72 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Löydämme aina toisemme. 73 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 [Vanhakieltä] 74 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 Huhuu! 75 00:09:33,293 --> 00:09:38,293 Jaksa nyt, Ciri. Jaksa. Eteenpäin on jatkettava. 76 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 Huhuu! 77 00:10:28,918 --> 00:10:30,584 Kuka siellä on? 78 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 Nyt on parempi. 79 00:11:25,501 --> 00:11:29,543 Geralt ja Yennefer tarvitsevat minua. Minun on päästävä takaisin. 80 00:11:32,043 --> 00:11:35,251 No niin. Aurinko laskee länteen. 81 00:11:37,501 --> 00:11:38,501 Korath on idässä. 82 00:11:39,626 --> 00:11:45,751 Jos kuljen kohti auringonlaskua, kuljen länteen vuorille. 83 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 Siellä on ruokaa ja suojaa. 84 00:11:50,709 --> 00:11:52,043 Siinä on järkeä. 85 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 Prinssi istui meren rannalla 86 00:12:13,501 --> 00:12:15,793 Seireeninsä seurassa puna poskillaan 87 00:12:18,668 --> 00:12:22,043 Olisi pitänyt kuunnella Hiirsäkin opetuksia tähdistöistä. 88 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 He yrittivät päästä sovintoon siitä 89 00:12:29,293 --> 00:12:32,334 Kumman koti saisi vaipua unholaan 90 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Jos on tavoitteesi paratiisi 91 00:12:47,751 --> 00:12:52,626 Mieti, mitä elämältä haluat 92 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 Ja tee pieni uhraus 93 00:13:12,209 --> 00:13:15,543 He ovat varmasti todella huolissaan. 94 00:13:17,709 --> 00:13:21,501 Minun on vain pakko jatkaa matkaa. 95 00:13:33,793 --> 00:13:38,459 "Kerää aamukaste ennen auringonnousua." Ole nyt oikeassa, Coen. 96 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Jes. 97 00:14:26,084 --> 00:14:28,418 Kävelin ympyrää koko yön. 98 00:14:33,959 --> 00:14:39,918 En kyllä kuole tänne! 99 00:14:51,668 --> 00:14:53,626 Tiedän, että siellä on joku. 100 00:14:54,334 --> 00:14:59,251 Tule esiin! Etsin sinut ja seuraan pois tältä vitun aavikolta! 101 00:15:09,876 --> 00:15:14,126 Minne helvettiin sinä menit? Älä jätä minua yksin tänne! 102 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Vettä. 103 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 Mitä tämä on? 104 00:16:40,501 --> 00:16:41,918 Sinuako olen seurannut? 105 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Olet yksisarvinen. 106 00:16:48,001 --> 00:16:51,543 Yennefer sanoi, että olet todellinen, mutta en uskonut häntä. 107 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 Pelastit minut. 108 00:16:55,584 --> 00:16:58,209 Olet pienempi kuin mitä kirjat kertovat. 109 00:17:05,168 --> 00:17:06,709 Selvä, koskea ei saa. 110 00:17:15,751 --> 00:17:18,209 Odota! Heppa! 111 00:17:31,084 --> 00:17:32,293 Minne sinä menit? 112 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Heppa! 113 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 Miten kukaan löytää minut nyt? 114 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 Kukaan ei löydä minua. 115 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Tulenko hulluksi? 116 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 En näe mitään! 117 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Olet eksyksissä. 118 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Tulet nälkiintymään. 119 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Tulen hulluksi. Kuvittelen yksisarvisia. 120 00:18:12,334 --> 00:18:16,501 Tarvitsen ruokaa. En pysty tähän enää. 121 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Odota! 122 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Ruokaa. 123 00:18:41,543 --> 00:18:44,418 Tuo ei ole prinsessan arvoista käytöstä. 124 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Äiti. 125 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Cirillani. 126 00:19:03,876 --> 00:19:05,334 Olisitpa täällä. 127 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Olen ajatellut sinua paljon. 128 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Olen uneksinut sinusta. 129 00:19:14,834 --> 00:19:17,501 Olisimme tarvinneet enemmän aikaa. -Tiedän. 130 00:19:17,584 --> 00:19:22,043 Olet koko elämäsi etsinyt paikkaa, johon kuulut. 131 00:19:23,209 --> 00:19:24,293 Siitä huolimatta - 132 00:19:25,834 --> 00:19:26,918 täällä sinä olet - 133 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 hylättynä jälleen kerran. 134 00:19:31,584 --> 00:19:33,001 Ei minua hylätty. 135 00:19:33,084 --> 00:19:36,918 Geralt sanoi löytävänsä minut. -Eikö mikään ole koskaan syytäsi? 136 00:19:37,001 --> 00:19:41,501 Rakkaasi ja ihmiset elämässäsi haluavat sinun parastasi, 137 00:19:41,584 --> 00:19:42,834 mutta se ei riitä. 138 00:19:42,918 --> 00:19:44,751 Mitä? -Älä esitä tyhmää. 139 00:19:44,834 --> 00:19:46,709 Tiedät sen sisimmässäsi. 140 00:19:46,793 --> 00:19:49,668 He ovat perheeni. He rakastavat minua. 141 00:19:49,751 --> 00:19:55,543 Isäsi ja minäkin rakastimme sinua, mutta sinä, lapseni, 142 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 olet raskas taakka. 143 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Miksi sanot noin? 144 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Geralt oli varmasti helpottunut nähdessään sinun menevän siihen torniin. 145 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Ehkä olet liikaa kaikille silloin, kun alat panna toimeksi. 146 00:20:08,376 --> 00:20:12,168 Ei, sinä et tunne minua! Sinä hylkäsit minut! 147 00:20:12,793 --> 00:20:16,168 Astuit siihen veneeseen ottamatta minua mukaasi! 148 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Miksi? 149 00:20:29,543 --> 00:20:31,126 Näen sinut, kusipää! 150 00:20:45,418 --> 00:20:46,876 Minulla on huono olo. 151 00:20:49,959 --> 00:20:55,126 Hylättynä jälleen kerran. -Geralt ja Yennefer tarvitsevat minua. 152 00:20:55,209 --> 00:20:58,418 He eivät selvinneet. Haluaisitko kuulla tarinan? 153 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 Olit liikaa. -He tarvitsevat minua. 154 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 Etsi paikka, johon kuulut. -Herää, Cirilla! 155 00:21:08,209 --> 00:21:09,126 Mitä sinä teit? 156 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Raskas taakka. 157 00:21:16,168 --> 00:21:19,418 Hylättynä jälleen. Raskas taakka. -Tiedätkö, missä olet? 158 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Kurota. 159 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Mitä? 160 00:21:35,668 --> 00:21:40,584 Annan vihjeen. Älä syö liskoja. Ne ovat myrkyllisiä. 161 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Missä olen? 162 00:21:43,209 --> 00:21:45,709 Kuka sinä olet? -Hyviä kysymyksiä. 163 00:21:46,209 --> 00:21:52,626 Olen menneisyys, ja tämä on tulevaisuus tai yksi mahdollisista tulevaisuuksista. 164 00:21:53,793 --> 00:21:58,876 Olen nähnyt tulevaisuuden aiemminkin. Mikä tämä paikka on? 165 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 Saatat päätyä tänne. Kuten sanoin, se on mahdollista. 166 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Tämä on yksi monista tulevaisuuksista. Kaikki riippuu siitä, mitä päätät. 167 00:22:07,126 --> 00:22:08,418 Tulen hulluksi. 168 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 Voimakkaita naisia on pidetty aina hulluina. 169 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 Se on hevonpaskaa. On ollut ja tulee olemaankin. 170 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 Historia toistaa itseään. 171 00:22:18,584 --> 00:22:21,584 Meitä yhdistää se, että olemme hulluja prinsessoja. 172 00:22:21,668 --> 00:22:26,168 Suojelijamme hylkäsivät ja perheemme pettivät meidät. 173 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 Sinun perheesi sentään kuoli omin päin. Minun piti tappaa omani. 174 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 Tapoitko perheesi? 175 00:22:32,751 --> 00:22:35,834 Mikä tärkeintä, tapoin isäni, sen surkimuksen. 176 00:22:35,918 --> 00:22:38,876 Oikeastaan järjestelmä petti minut eniten. 177 00:22:39,418 --> 00:22:43,751 Isäni oli vain puola pyörässä, joka oli pyörinyt sukupolvien ajan. 178 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 Muuttuukohan se koskaan? 179 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 Lisää hyviä kysymyksiä. 180 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Montako kertaa historia vielä toistaa itseään? 181 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Puola pyörässä. 182 00:22:59,668 --> 00:23:01,043 Voinko kertoa jotain? 183 00:23:04,751 --> 00:23:07,251 Minulla taitaa olla voima muuttaa asioita. 184 00:23:09,001 --> 00:23:11,501 Et ole ensimmäinen, joka on tuntenut niin, 185 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 mutta sinä, ystäväiseni, 186 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 voisit olla viimeinen. 187 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Huhuu. 188 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Pyydän, 189 00:23:28,459 --> 00:23:30,001 älä hylkää minua. 190 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 Minulla on huono olo, Heppa. 191 00:24:14,126 --> 00:24:19,459 Vesemir kutsui tätä Paistinpannuksi. Nyt ymmärrän, miksi. 192 00:24:22,418 --> 00:24:26,626 Saanko silittää sinua? Haluan tietää, että olet todellinen. 193 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Hyvä on. Mitä sinä edes haluat? 194 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Hei, odota. 195 00:24:51,793 --> 00:24:53,084 Minne menet? 196 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Odota. 197 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 Tämänkö halusit näyttää? 198 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 En jaksa pidemmälle. 199 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Kaaosta. 200 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 Maassa. 201 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 Ilmassa. 202 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 Vedessä. 203 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 Täällä on vesisuoni. 204 00:25:52,376 --> 00:25:53,459 Se on todellista. 205 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Sinäkin olet varmasti janoinen. Juo. 206 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Kiitos. 207 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 Hyvä on, minä tulen. 208 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 Kerroinko jo Särjestä? Pitäisit siitä. 209 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 Odota tässä. 210 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 Täällä ei selvästikään ole ruokaa. 211 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Ällöttävää. 212 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Häivy. 213 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Tiedän, että olet pelkkä illuusio. 214 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Kehtaatkin puhua minulle tuohon sävyyn. 215 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 Cintran leijonanpentu. 216 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Säälittävää. 217 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 Et ole todellinen! 218 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 Tiedän sen. -Etkö tiedä, missä olet? 219 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 Olet Mantereen suurimmalla hautausmaalla. 220 00:28:15,834 --> 00:28:17,376 Haluatko minun kuolevan? 221 00:28:17,459 --> 00:28:19,584 Haluan, 222 00:28:20,334 --> 00:28:23,293 että heräät. 223 00:28:23,376 --> 00:28:24,793 Herää, Cirilla! 224 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 Ihmiset pelkäävät sinua. 225 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 He yrittävät käyttää sinua omiin suunnitelmiinsa, 226 00:28:33,418 --> 00:28:38,918 kun pikkuhiljaa hylkäät rakkaimpasi. Miten olet valmistautunut tulevaan sotaan? 227 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 Miten olet valmistautunut? 228 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Et mitenkään! 229 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Kun minä kuolin, se tapahtui omilla ehdoillani. 230 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 Niin hyvät johtajat tekevät. He vastustavat vihollista. 231 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Olet piilotellut koko tämän ajan. 232 00:28:55,251 --> 00:28:59,209 Et ole tehnyt mitään, ja nyt piileskelet autiomaassa! 233 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 Myönnä se! -En! 234 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 Sinä johdit itsesi - 235 00:29:02,459 --> 00:29:07,668 ja Cintran tomuksi ja unohdukseen. Ylimielisyys ja pelko hallitsivat sinua. 236 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 Auttamisen sijaan johdit ihmiset väkivallan kierteeseen. 237 00:29:11,334 --> 00:29:13,459 Annoit historian toistaa itseään. 238 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Murhasit kaltaisiani. 239 00:29:19,668 --> 00:29:23,376 Vuodatit haltiaverta, minun vertani. 240 00:29:24,251 --> 00:29:28,584 Mitä varten? Kuolema korjasi sinut kuitenkin lopulta. 241 00:29:32,293 --> 00:29:35,043 On oltava toinen keino. 242 00:29:35,126 --> 00:29:39,584 Luuletko, että kaltaisesi voisi muuttaa asioita, 243 00:29:39,668 --> 00:29:41,584 kun muut ovat epäonnistuneet? 244 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Et voisi johdattaa hevostakaan veden äärelle! 245 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Turpa kiinni! 246 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Vittu! 247 00:29:58,793 --> 00:30:00,584 Annan toisen vinkin. 248 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 Älä lyö kiviä. 249 00:30:03,459 --> 00:30:06,334 Mietin, tapaisimmeko enää. -Kaipasitko minua jo? 250 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 En tunne sinua. 251 00:30:09,293 --> 00:30:12,959 Olen jutellut vain alitajuntani kanssa, joka haluaa tappaa minut. 252 00:30:13,043 --> 00:30:16,626 Miten voit olla varma, etten yritä samaa? -Se jää nähtäväksi. 253 00:30:23,168 --> 00:30:26,709 Sanoit, että voisin muuttaa asioita. Mitä tarkoitit? 254 00:30:26,793 --> 00:30:29,959 Tiedät olevasi voimakas. -Onko meillä sekin yhteistä? 255 00:30:30,459 --> 00:30:34,584 Osasin aina tehdä ystäviä. Minun olisi pitänyt olla kuningatar, 256 00:30:34,668 --> 00:30:39,626 mutta kun isäni kielsi sen minulta, päätin koota rahvaan yhteen. 257 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 Heidän avullaan otin omani takaisin. 258 00:30:43,418 --> 00:30:48,626 Tiesin, että vain verellä ja tulella lähettäisin unohtumattoman viestin. 259 00:30:48,709 --> 00:30:50,376 Olen kuullut tuon tarinan. 260 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Se oli vain sopivaa, koska lopulta minut poltettiin elävältä roviolla. 261 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Olet Falka. 262 00:31:01,709 --> 00:31:03,834 Tarinoiden mukaan olit demoni, 263 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 kirottu haltiahirviö. 264 00:31:07,126 --> 00:31:11,001 Se on tarina, jolla lapsia pelotellaan tekemään kotityönsä. 265 00:31:11,501 --> 00:31:14,293 Lopulta oli helpompi leikata korvani suipoiksi - 266 00:31:14,376 --> 00:31:17,209 ja antaa itseni olla se, mistä minua syytettiin. 267 00:31:17,793 --> 00:31:21,334 Se yksinkertaisti asioita. -Täytit kokonaisia katuja verellä! 268 00:31:21,418 --> 00:31:26,001 Niiden verellä, jotka halusivat käyttää minua hyväkseen tai tappaa minut. 269 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 Luulet olevasi kirottu, 270 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 mutta tiedätkö, mitä näen, kun katson sinua? 271 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 Mitä? 272 00:31:36,668 --> 00:31:42,043 Näen lapsen, jonka hänen perheensä laittoi kulkemaan lihamyllyn läpi. 273 00:31:43,793 --> 00:31:46,834 He valehtelivat sinulle ja jättivät sinut suojattomaksi. 274 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 He jättivät sinulle häpeän ylpeyden sijaan, 275 00:31:51,876 --> 00:31:54,168 itseinhon itserakkauden sijaan - 276 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 ja pelon hyväksynnän sijaan. 277 00:31:57,876 --> 00:32:02,209 Murhasit isäsi ja aloitit kapinan, mutta mitä oikein halusit? 278 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Halusin vapauden tuntea raivoni - 279 00:32:07,001 --> 00:32:10,668 ja lakata tuntemasta häpeää siitä, mitä en voinut hallita. 280 00:32:10,751 --> 00:32:14,668 Haluatko muuttaa järjestelmää, prinsessa Cirilla? 281 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Polta se maan tasalle. 282 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Hei. 283 00:33:02,376 --> 00:33:04,751 En tiedä, kauanko enää kestän. 284 00:33:18,168 --> 00:33:21,668 Tiedän. Enää ei ole pitkä matka. 285 00:33:38,001 --> 00:33:39,584 Jokin on vialla. 286 00:33:41,251 --> 00:33:42,209 Aistin jotain. 287 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 Voi paska. 288 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Ei! 289 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Heppa. 290 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 Anna minun auttaa. 291 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Tämä voi auttaa. 292 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Ole kiltti. 293 00:35:27,918 --> 00:35:31,418 Tulehan. Meidän pitää jatkaa, jotta selviytyisimme. 294 00:35:39,418 --> 00:35:42,709 Älä huoli. Minä huolehdin sinusta. 295 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Kyllä me tästä selviämme. 296 00:35:55,168 --> 00:35:57,959 Heppaseni, kyllä kaikki järjestyy. 297 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Selviät kyllä. 298 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Katson haavaasi. Sopiiko? 299 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Saatana! 300 00:36:37,834 --> 00:36:40,043 Vittu tätä elotonta paskaläpeä! 301 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 Voi, ollapa avuton prinsessa. 302 00:36:44,626 --> 00:36:49,334 En ole avuton, mutta tuolla ei ole mitään! Minulla ei ole mitään, mistä ammentaa! 303 00:36:49,418 --> 00:36:52,043 Etkös sanonut että taikuutta on kaikkialla? 304 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 Ei. Se on kiellettyä. 305 00:37:01,293 --> 00:37:04,209 Kuka kielsi? -Yenneferin mukaan se on vaarallista. 306 00:37:05,418 --> 00:37:09,459 Aretuza kielsi sen. Olen nähnyt, mitä se tekee ihmisille. 307 00:37:09,543 --> 00:37:13,126 Minusta tämä on yksi hyvä asia, mitä voit voimillasi tehdä. 308 00:37:13,626 --> 00:37:17,376 Muuten tämä olento ja ystäväsi kuolee, 309 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 jos et auta sitä. 310 00:37:44,126 --> 00:37:49,668 Minulle ei opetettu tätä. -Kurota ja päästä tuli sisääsi. 311 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 Odota! -Älä! 312 00:39:06,751 --> 00:39:10,501 Ne, jotka pelkäävät sitä, mikä sinä olet, ovat taakka. 313 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Anna niiden mennä. 314 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 Eikö tunnukin mahtavalta? 315 00:39:21,209 --> 00:39:25,543 Ajatella, että sinulla on ollut tämä voima sisälläsi koko elämäsi. 316 00:39:28,251 --> 00:39:29,751 Se tuntuu helpolta. 317 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 Se tuntuu hyvältä. 318 00:39:36,043 --> 00:39:39,168 Sitä se onkin. Olen todiste siitä. 319 00:39:40,834 --> 00:39:44,543 Kun liekit nuolivat kasvojani, en huutanut. 320 00:39:46,084 --> 00:39:49,376 Ammensin kirouksesta, josta minun sanottiin kärsivän. 321 00:39:50,584 --> 00:39:52,793 Se sama muhii sinunkin sisälläsi. 322 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 Historia toistaa itseään, 323 00:39:59,876 --> 00:40:02,918 mutta se vain ei ole kirous. Se on lahja. 324 00:40:03,459 --> 00:40:07,584 Sinua halutaan joko hyödyntää tai sinut halutaan tuhota sen takia. 325 00:40:08,834 --> 00:40:13,709 Lara Dorren tapettiin ja minut poltettiin roviolla sen takia, 326 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 mutta sinä… 327 00:40:19,001 --> 00:40:20,376 Sinä olet erilainen. 328 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Sinä muutat kaiken. 329 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 On tulossa halveksunnan aika. 330 00:40:54,418 --> 00:40:58,293 Silloin voit viimein ottaa omasi takaisin. 331 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 Vihasi on oikeamielistä. 332 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 Kostosi on oikeutta. 333 00:41:06,334 --> 00:41:09,168 He ansaitsevat sen, joten laita heidät kärsimään. 334 00:41:12,251 --> 00:41:14,501 Rakkaasikin tulevat pettämään sinut - 335 00:41:15,793 --> 00:41:17,001 ja huijaavat sinua. 336 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Olet aina heidän pelinappulansa. 337 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Tunne raivosi, Vanhimman veren lapsi. 338 00:41:30,709 --> 00:41:32,918 Tunne raivosi vapauttamisen nautinto. 339 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 Sanoit sen itse. 340 00:41:38,751 --> 00:41:41,043 Et tarvitse ketään. 341 00:41:43,334 --> 00:41:45,626 Tunne raivosi vapauttamisen nautinto. 342 00:41:47,584 --> 00:41:49,501 Olet aina heidän pelinappulansa. 343 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Tunne raivosi. 344 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 En luovu heistä. 345 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 He vain pidättelevät sinua. 346 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Tämä on sinun voimasi. 347 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 Taikuutta on kaikkialla! 348 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 Tämä on sinun kohtalosi. 349 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 En halua sitä. 350 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 Sinä halusit… -En halua sitä! 351 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 Se on ennustettu! -Lopeta. 352 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 Älä tee sitä. -Luovun voimistani! 353 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 Pois tieltä. Annas kun katson. 354 00:42:33,168 --> 00:42:35,876 Hän se on. -Miten voit olla varma? 355 00:42:35,959 --> 00:42:40,959 Oletko monestikin nähnyt aavikolla vaaleita vihreäsilmäisiä tyttöjä, tampio? 356 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 Tätä tyttöä hän etsii. 357 00:42:43,293 --> 00:42:46,584 Ei tarvitse olla noin ilkeä. Nostakaa hänet. 358 00:43:11,834 --> 00:43:13,251 Syteen tai saveen. 359 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 Tiedän, että olette siellä. 360 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 Tiedän myös, etten ole tervetullut, 361 00:43:30,418 --> 00:43:32,584 mutta ystäväni on täällä. 362 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 Käänny takaisin. 363 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 Muuten kuolet siihen, 364 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 ruma ihminen. 365 00:43:48,876 --> 00:43:52,418 Ei haukku haavaa tee, 366 00:43:53,834 --> 00:43:57,168 mutta sanat kyllä satuttavat henkisesti. 367 00:43:58,959 --> 00:44:01,918 Olen Geraltin, Valkoisen suden, ystävä. 368 00:44:04,043 --> 00:44:05,126 Gwynbleiddin. 369 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Pyydän. 370 00:44:14,543 --> 00:44:16,168 Sitten minä odotan häntä. 371 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 Rakkauteni sinuun ei koskaan lakkaa 372 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 Tämä kukka Jonka jälkeesi jätit, on loputon 373 00:44:43,501 --> 00:44:48,376 Se ei koskaan kuole 374 00:44:50,918 --> 00:44:57,918 Sillä kaunis Ettarielini 375 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 Tämä kukka Joka näyttää kasteen kostuttamalta 376 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 Olikin kyyneleistä kastunut 377 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 Lumotut kukat eivät koskaan kuihdu 378 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Riittää, trubaduuri. 379 00:45:25,959 --> 00:45:28,834 Geralt tarvitsee sinua. Älä jää jälkeen. 380 00:45:46,709 --> 00:45:50,209 En odottanut, että täällä olisi näin paljon väkeä. 381 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Luulin, että te dryadit olette eksklusiivisia. 382 00:45:58,751 --> 00:45:59,668 Luulin myös, 383 00:46:02,543 --> 00:46:08,043 että ette suvaitse miehiä täällä. Mikä muutti mielenne? 384 00:46:10,751 --> 00:46:11,626 Sota. 385 00:46:14,126 --> 00:46:15,751 Annatte heille turvapaikan. 386 00:46:21,376 --> 00:46:23,001 Hän ei voi hyvin. 387 00:46:24,084 --> 00:46:27,168 Geralt, oletko säädyllinen? 388 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 Ei hän koskaan ole. 389 00:46:29,084 --> 00:46:32,001 Tiedän, että palat halusta… 390 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Mitä uutisia? 391 00:46:41,626 --> 00:46:44,376 Hei. Oletko kunnossa? 392 00:46:48,459 --> 00:46:52,001 Luulin Trissin parantaneen sinut. Minulla on kyllä uutisia, 393 00:46:52,084 --> 00:46:54,293 mutta miten voit? Voitko kävellä? 394 00:46:54,376 --> 00:46:56,501 Kumpi, Yen vai Ciri? 395 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 Yennefer voi hyvin. -Eikö Ciri voi? 396 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ciri on kunnossa. 397 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 Hän on kunnossa. Hän on… 398 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Olen pahoillani. 399 00:47:09,126 --> 00:47:14,626 Ciri on kadonnut. Yennefer etsii häntä, mutta Nilfgaard… 400 00:47:15,876 --> 00:47:21,126 Tulin heti, kun kuulin, että olet täällä. Käytin vanhoja Rantasipi-reittejäni. 401 00:47:23,584 --> 00:47:27,626 Roggeveenin ulkopuolella on eräs kylä. 402 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 Nilfgaard tuhosi sen maan tasalle. 403 00:47:35,543 --> 00:47:37,209 Yritin löytää eloonjääneitä, 404 00:47:38,668 --> 00:47:42,668 mutta Nilfgaardin sotilaat tappoivat kaikki Ciriä etsiessään. 405 00:47:46,626 --> 00:47:51,459 Ilmeisesti se toimi. Keisari julisti riemujuhlan. 406 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 Ciri on matkalla Nilfgaardiin. 407 00:48:07,876 --> 00:48:10,626 Prinssi istui meren rannalla 408 00:48:10,709 --> 00:48:13,668 Seireeninsä seurassa puna poskillaan 409 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 He halusivat päästä siitä sopuun 410 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 Kumman koti saisi vaipua unholaan 411 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 Kahden kauppaa siinä käytiin 412 00:48:29,084 --> 00:48:31,834 Sen ehdoista nyt kiisteltiin 413 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Kumpi luovuttaisi ensin? 414 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Jos on tavoitteesi paratiisi 415 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 Ja elo tosirakkaan kanssa 416 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 Mieti, mitä elämältäsi haluat 417 00:48:48,793 --> 00:48:54,584 Ja tee pieni uhraus 418 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 On vesi märkää ja ranta kuiva 419 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 Siellä he makaavat, missä kohtasivat 420 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Missä se on, sitä tietää voi ei 421 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 Luoteen aika on, he tietävät sen 422 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 Kahden kauppaa siinä käytiin 423 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 Sen ehdoista nyt kiisteltiin 424 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 Kumpi kodistaan irti päästäis' 425 00:49:25,918 --> 00:49:28,959 Jos on tavoitteena paratiisi 426 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 Ja elo tosirakkaan kanssa 427 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 Mieti, mitä elämältä haluat 428 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 Ja tee pieni uhraus 429 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 Mies valintansa vahvisti 430 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 Punertavan horisontin loisteessa 431 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 Seireeni sai prinssin näkemään 432 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 Paikkansa seireenien joukossa 433 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 Kahden kauppaa siinä käytiin 434 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 Mies tiesi kaupan hinnan 435 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 Silloin vaihtuis' jalat eviin 436 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Jos on tavoitteesi paratiisi 437 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 Tönäise rakastasi kunnolla 438 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Jos mies vajoaa meren yön syleilyyn 439 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 Anna hänen uhraukselleen arvo 440 00:50:34,418 --> 00:50:37,834 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi