1 00:01:09,334 --> 00:01:11,043 ¡Por favor! ¡Ayuda! 2 00:01:20,876 --> 00:01:22,709 ¿Geralt? ¿Ciri? 3 00:01:30,918 --> 00:01:32,168 ¿Dónde estás, Geralt? 4 00:01:35,876 --> 00:01:36,709 Dioses… 5 00:01:45,334 --> 00:01:46,293 ¿Qué haces aquí? 6 00:01:51,709 --> 00:01:53,293 Vine a por mis guardias. 7 00:01:56,834 --> 00:02:00,084 - Creía que no volvería a verte. - Sí. 8 00:02:01,959 --> 00:02:03,126 Ese era el plan. 9 00:02:13,543 --> 00:02:14,751 ¿Qué ha pasado aquí? 10 00:02:16,418 --> 00:02:18,918 No solo Dijkstra y Filippa tramaban algo. 11 00:02:19,793 --> 00:02:22,584 Creen que Vilgefortz conspiró con Nilfgaard 12 00:02:23,084 --> 00:02:25,834 y Emhyr tomó a todo el Continente por sorpresa. 13 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 Comienza la segunda guerra. 14 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 Deberías irte. No hace falta que te quedes aquí escuchándome. 15 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 Hay que sacarte de aquí. 16 00:02:40,501 --> 00:02:44,376 Hay una vieja ruta para tramperos donde la aldea lleva a Mirthe. 17 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 Te llevará hasta Oxenfurt. 18 00:02:47,043 --> 00:02:49,293 Tengo amigos allí. Dales esto. 19 00:02:49,376 --> 00:02:51,918 - Te llevará a la capital. - No lo entiendo. 20 00:02:55,168 --> 00:02:56,584 Los planes cambian. 21 00:02:58,168 --> 00:03:00,543 - Entonces, ven conmigo. - No. 22 00:03:02,334 --> 00:03:04,709 - Debo buscar a mi familia. - Hablaré con mi hermano. 23 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Tengo una renta. Traeré lo posible. Dime dónde. 24 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 No lo entiendes. 25 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 La guerra que se gesta no es nada 26 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 comparada con lo que Geralt desatará para hallar a su hija. 27 00:03:15,668 --> 00:03:17,001 No sé qué va a pasar. 28 00:03:23,418 --> 00:03:26,918 Déjame ir contigo y demostrar que soy más que una máscara. 29 00:03:32,793 --> 00:03:33,626 Tal vez. 30 00:03:36,751 --> 00:03:39,751 - Cuando dé con Ciri. - Encuentra a Geralt antes. 31 00:03:41,751 --> 00:03:42,584 ¿Por qué? 32 00:03:43,709 --> 00:03:45,209 Vi estallar la torre. 33 00:03:47,376 --> 00:03:48,793 Como una onda expansiva. 34 00:03:50,876 --> 00:03:52,668 No creo que ella sobreviviera. 35 00:03:54,293 --> 00:03:55,251 Lo siento mucho. 36 00:04:01,918 --> 00:04:02,751 ¡Bruja! 37 00:04:04,376 --> 00:04:05,209 Bardo… 38 00:04:10,709 --> 00:04:11,751 ¿Estás bien? 39 00:04:13,876 --> 00:04:14,876 ¿Dónde está Ciri? 40 00:04:16,001 --> 00:04:20,126 La vieron en Tor Lara, pero… no la encuentro entre los escombros. 41 00:04:21,126 --> 00:04:21,959 ¿Y Geralt? 42 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 Triss se lo lleva a Brokilón para que lo curen. 43 00:04:27,959 --> 00:04:28,793 Quizá muera. 44 00:04:29,668 --> 00:04:30,501 Mierda. 45 00:04:32,043 --> 00:04:34,709 Esto va mal. 46 00:04:43,334 --> 00:04:46,793 Necesitará una cama. Buscad agua fresca y unos trapos. 47 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 ¡Traed agua fresca! 48 00:04:56,293 --> 00:04:58,209 Cuidado. Está gravemente herido. 49 00:05:03,918 --> 00:05:04,834 No está herido. 50 00:05:06,126 --> 00:05:07,501 Se muere, madre Eithné. 51 00:05:09,001 --> 00:05:11,876 - ¿Quién es? - Un viejo amigo. Debemos ayudarlo. 52 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 No… 53 00:05:15,376 --> 00:05:16,626 perdáis el tiempo… 54 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 conmigo. 55 00:05:21,418 --> 00:05:23,209 No lo perdemos, Gwynbleidd. 56 00:05:25,376 --> 00:05:28,001 Tu amiga la hechicera dejó esto para ti. 57 00:05:29,293 --> 00:05:32,543 Ella quería que te dijera: "Algo te espera ahí fuera". 58 00:05:36,543 --> 00:05:40,918 Cirilla también fue nuestra invitada. ¿Encontró su camino hacia ti? 59 00:05:41,626 --> 00:05:43,043 Así es. 60 00:05:48,334 --> 00:05:49,751 Pero la perdí. 61 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 ¿Qué? 62 00:06:11,459 --> 00:06:12,709 ¿Qué coño ha pasado? 63 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ¿Geralt? 64 00:06:36,626 --> 00:06:37,626 ¿Yennefer? 65 00:06:41,626 --> 00:06:42,459 Arena roja. 66 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 Korath. 67 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Genial. 68 00:07:11,584 --> 00:07:12,418 De acuerdo. 69 00:07:14,209 --> 00:07:16,959 Geralt diría que me recolocara el hueso. 70 00:07:17,668 --> 00:07:22,418 Probablemente murmuraría que la adversidad fortalece el carácter y… 71 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Y luego haría… 72 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 ¿Dónde está? 73 00:08:01,668 --> 00:08:03,584 Nunca perdidos, siempre encontrados. 74 00:08:09,501 --> 00:08:10,793 [Vieja Lengua] 75 00:08:42,876 --> 00:08:43,709 ¿Hola? 76 00:09:33,293 --> 00:09:34,334 Vamos, Ciri. 77 00:09:35,584 --> 00:09:36,418 Vamos. 78 00:09:36,959 --> 00:09:38,126 Más te vale seguir. 79 00:10:22,876 --> 00:10:23,709 ¿Hola? 80 00:10:26,959 --> 00:10:27,793 ¿Hola? 81 00:10:28,918 --> 00:10:30,209 ¿Quién anda ahí? 82 00:10:55,959 --> 00:10:56,876 Mucho mejor. 83 00:11:25,626 --> 00:11:29,168 Geralt y Yennefer me necesitan. Tengo que volver con ellos. 84 00:11:32,043 --> 00:11:34,751 De acuerdo. El sol se pone por el oeste. 85 00:11:37,459 --> 00:11:38,668 Korath está al este. 86 00:11:39,626 --> 00:11:43,876 Así que, si voy hacia la puesta de sol, estaré yendo al oeste, 87 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 a las montañas. 88 00:11:46,584 --> 00:11:48,251 Allí habrá refugio y comida. 89 00:11:51,209 --> 00:11:52,043 Es lo lógico. 90 00:12:07,293 --> 00:12:09,501 El príncipe se sentaba junto al mar… 91 00:12:13,584 --> 00:12:15,501 ruborizándose con su sirena… 92 00:12:18,626 --> 00:12:21,959 Debí atender a Myszowor cuando me enseñaba las constelaciones. 93 00:12:25,251 --> 00:12:28,459 Largo y tendido intentaban ponerse de acuerdo 94 00:12:29,251 --> 00:12:32,001 sobre quién renunciaría a su entorno. 95 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Pues, si tu objetivo es el paraíso… 96 00:12:47,751 --> 00:12:50,334 piensa en todo lo que deseas 97 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 de la vida… 98 00:12:54,834 --> 00:13:01,376 y haz un pequeño sacrificio. 99 00:13:12,209 --> 00:13:13,418 Estarán preocupados. 100 00:13:14,126 --> 00:13:15,543 Estarán muy preocupados. 101 00:13:17,709 --> 00:13:21,501 Tengo que seguir. Tengo que seguir adelante. 102 00:13:33,959 --> 00:13:38,209 Coge el rocío matutino antes de las sombras. Ojalá tengas razón, Coen. 103 00:13:41,001 --> 00:13:42,876 ¡Sí! 104 00:14:26,001 --> 00:14:28,043 He andado en sentido contrario. 105 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 No voy a morir aquí. 106 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 ¡No voy a morir aquí! 107 00:14:51,626 --> 00:14:53,459 ¡Sé que hay alguien por ahí! 108 00:14:54,334 --> 00:14:55,168 ¡Muéstrate! 109 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 ¡Te encontraré y te seguiré hasta salir de este puto desierto! 110 00:15:09,918 --> 00:15:11,459 ¿Adónde coño has ido? 111 00:15:12,293 --> 00:15:13,959 ¡No me dejes aquí sola! 112 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Agua. 113 00:16:02,418 --> 00:16:03,293 ¿Qué es esto? 114 00:16:40,501 --> 00:16:41,709 ¿Te he seguido a ti? 115 00:16:44,084 --> 00:16:45,334 Eres un unicornio. 116 00:16:48,043 --> 00:16:50,834 Yennefer dijo que existíais, pero nunca la creí. 117 00:16:52,584 --> 00:16:53,668 Me has salvado. 118 00:16:55,584 --> 00:16:57,751 Según los libros, sois más grandes. 119 00:17:05,168 --> 00:17:06,501 No se toca. Entendido. 120 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 ¡Espera! 121 00:17:17,168 --> 00:17:18,001 ¡Caballito! 122 00:17:20,543 --> 00:17:21,459 ¡Caballito! 123 00:17:31,168 --> 00:17:32,126 ¿Adónde has ido? 124 00:17:35,709 --> 00:17:37,043 ¡Caballito! 125 00:17:40,334 --> 00:17:41,959 ¿Cómo me encontrarán ahora? 126 00:17:46,251 --> 00:17:49,626 Nadie me encontrará. ¿Me estoy volviendo loca? 127 00:17:50,293 --> 00:17:51,459 ¡No veo nada! 128 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Estás perdida para siempre. 129 00:17:56,459 --> 00:17:58,251 Vas a morir de hambre. 130 00:18:07,584 --> 00:18:10,293 Me estoy volviendo loca. Imagino unicornios. 131 00:18:12,334 --> 00:18:13,834 ¡Necesito comida, joder! 132 00:18:15,001 --> 00:18:16,334 ¡No puedo seguir así! 133 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 ¡Espera! 134 00:18:32,793 --> 00:18:33,668 ¡Comida! 135 00:18:41,543 --> 00:18:44,043 Así no se comporta una princesa. 136 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Madre. 137 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Mi Cirilla. 138 00:19:03,834 --> 00:19:05,168 Ojalá estuvieras aquí. 139 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 He pensado mucho en ti. 140 00:19:08,334 --> 00:19:09,668 He soñado contigo. 141 00:19:14,834 --> 00:19:16,959 - Debimos tener más tiempo. - Lo sé. 142 00:19:17,584 --> 00:19:21,834 Te has pasado la vida intentando encontrar tu sitio. 143 00:19:23,293 --> 00:19:24,126 Y, aun así, 144 00:19:25,918 --> 00:19:26,751 aquí estás. 145 00:19:28,126 --> 00:19:29,709 Abandonada una vez más. 146 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 No me han abandonado. 147 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt dijo que me encontraría. 148 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Tú nunca tienes la culpa, ¿no? 149 00:19:37,668 --> 00:19:41,501 Tus seres queridos solo quieren tratarte lo mejor posible. 150 00:19:41,584 --> 00:19:43,709 - Pero me temo que no basta. - ¿Qué? 151 00:19:43,793 --> 00:19:46,626 No te hagas la tonta, Cirilla. Lo sabes bien. 152 00:19:46,709 --> 00:19:49,668 Son mi familia. Me quieren. 153 00:19:49,751 --> 00:19:51,334 Igual que tu padre y yo. 154 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 Pero tú, hija mía, 155 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 eres una pesada carga. 156 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 ¿Por qué dices eso? 157 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Qué aliviado se sentiría Geralt al ver que entrabas en esa torre. 158 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Quizá, a la hora de la verdad, seas demasiado para todos. 159 00:20:08,376 --> 00:20:09,709 ¡No, tú no me conoces! 160 00:20:11,001 --> 00:20:12,168 ¡Me abandonaste! 161 00:20:12,959 --> 00:20:16,043 ¡Te subiste a aquel barco y no me llevaste contigo! 162 00:20:16,668 --> 00:20:17,543 ¿Por qué? 163 00:20:29,543 --> 00:20:30,793 ¡Te veo, cabroncete! 164 00:20:45,459 --> 00:20:46,709 No me encuentro bien. 165 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Abandonada. 166 00:20:51,501 --> 00:20:52,418 Una vez más. 167 00:20:53,793 --> 00:20:57,001 - Geralt y Yennefer me necesitan. - No han sobrevivido. 168 00:20:57,084 --> 00:20:58,418 ¿Te cuento un cuento? 169 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 - …seas demasiado. - Me necesitan. 170 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 - Encontrar tu sitio. - ¡Despierta, Cirilla! 171 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 ¿Qué has hecho? 172 00:21:14,084 --> 00:21:17,501 Una pesada carga. Abandonada una vez más. 173 00:21:17,584 --> 00:21:21,084 - ¿No sabes dónde estás? - Extiende la mano. 174 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 ¿Qué? 175 00:21:35,626 --> 00:21:36,459 Un consejo. 176 00:21:37,376 --> 00:21:40,584 No te comas los lagartos. Son venenosos. 177 00:21:40,668 --> 00:21:41,543 ¿Dónde estoy? 178 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 - ¿Quién eres? - Buenas preguntas. 179 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Yo soy el pasado y esto es el futuro. 180 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 Bueno, un futuro posible. 181 00:21:53,668 --> 00:21:56,001 No es la primera vez que veo el futuro. 182 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 ¿Qué es este sitio? 183 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 Quizá llegues a conocerlo. Lo dicho, es una posibilidad. 184 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Podría ser uno de muchos futuros. Todo depende de lo que decidas. 185 00:22:07,126 --> 00:22:08,334 Estoy enloqueciendo. 186 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 Siempre han llamado locas a las mujeres poderosas. 187 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 Es una gilipollez. Siempre lo ha sido y siempre lo será. 188 00:22:16,043 --> 00:22:18,001 La historia se repite. 189 00:22:18,668 --> 00:22:21,584 Es algo que tenemos en común. Dos princesas locas. 190 00:22:21,668 --> 00:22:26,168 Quien debía protegernos nos abandonó. Y nuestra familia nos jodió bien. 191 00:22:26,751 --> 00:22:30,001 Al menos la tuya murió sola. Yo tuve que matar a la mía. 192 00:22:30,584 --> 00:22:31,918 ¿Mataste a tu familia? 193 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 En especial a mi padre, el fracasado. 194 00:22:36,084 --> 00:22:38,751 La verdad, lo que más me falló fue el sistema. 195 00:22:39,418 --> 00:22:43,751 Padre solo era un radio en una rueda que llevaba generaciones rodando. 196 00:22:44,668 --> 00:22:49,709 - ¿Crees que cambiará alguna vez? - Más buenas preguntas. 197 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 ¿Cuántas veces más tendrá que repetirse la historia? 198 00:22:54,959 --> 00:22:56,334 Un radio en una rueda. 199 00:22:59,668 --> 00:23:00,876 ¿Puedo decirte algo? 200 00:23:04,668 --> 00:23:07,293 Creo que tengo el poder de cambiar las cosas. 201 00:23:09,168 --> 00:23:11,501 No eres la primera persona que lo cree. 202 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Pero tú, amiga mía, 203 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 podrías ser la última. 204 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 ¿Hola? 205 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 ¿Hola? 206 00:23:25,209 --> 00:23:26,043 Por favor. 207 00:23:28,334 --> 00:23:29,959 Por favor, no me abandones. 208 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 No me encuentro muy bien, Caballito. 209 00:24:14,126 --> 00:24:16,543 Vesemir llamaba a este sitio "la Sartén". 210 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Ahora entiendo por qué. 211 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 ¿Me dejas acariciarte? 212 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Necesito saber que eres real. 213 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Vale. ¿Qué es lo que quieres? 214 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 ¡Eh, espera! 215 00:24:51,793 --> 00:24:52,751 ¿Adónde vas? 216 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 ¡Espera! 217 00:25:08,751 --> 00:25:10,751 ¿Es esto lo que querías enseñarme? 218 00:25:13,668 --> 00:25:15,501 Caballito, no puedo seguir. 219 00:25:27,918 --> 00:25:28,751 Caos. 220 00:25:29,501 --> 00:25:30,418 En la tierra. 221 00:25:31,751 --> 00:25:32,584 El aire. 222 00:25:34,293 --> 00:25:35,168 El agua. 223 00:25:35,959 --> 00:25:37,043 Aquí hay una vena. 224 00:25:52,543 --> 00:25:53,376 ¡Es real! 225 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Tú también debes de tener sed. Bebe. 226 00:26:07,251 --> 00:26:08,959 Gracias. 227 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 Vale, ya voy. 228 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 ¿Te he hablado ya de Sardinilla? Te caería muy bien. 229 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 Espera aquí, amigo. 230 00:27:41,001 --> 00:27:42,793 Está claro que no hay comida. 231 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Repugnante. 232 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Lárgate. 233 00:27:50,584 --> 00:27:52,876 Sé que no eres más que una ilusión. 234 00:27:52,959 --> 00:27:56,626 ¿Cómo osas usar ese tono conmigo? 235 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 La Leoncilla de Cintra. 236 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Patética. 237 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ¡No eres real! 238 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - Lo sé. - ¿No sabes dónde estás? 239 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 En el cementerio más grande del Continente. 240 00:28:16,334 --> 00:28:17,459 ¿Quieres que muera? 241 00:28:17,543 --> 00:28:19,584 Quiero que… 242 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 te despiertes de una puta vez. 243 00:28:23,376 --> 00:28:24,793 ¡Despierta, Cirilla! 244 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 La gente te teme. 245 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 Ellos intentan usarte en su propio interés 246 00:28:33,418 --> 00:28:36,376 y tus seres queridos van quédandose en la cuneta. 247 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 ¿Y cómo te has preparado para la guerra? 248 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 ¿Qué has hecho? 249 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 Nada. 250 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 ¡Nada! 251 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Cuando la muerte me llegó, fue con mis condiciones. 252 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 Eso es lo que hacen los buenos líderes. Se enfrentan al enemigo. 253 00:28:52,376 --> 00:28:55,084 Te has escondido todo este tiempo. 254 00:28:55,168 --> 00:28:56,501 No has hecho nada. 255 00:28:56,584 --> 00:29:00,209 - ¡Te ocultas en este desierto! ¡Admítelo! - ¡No! 256 00:29:00,293 --> 00:29:05,626 Te condenaste a ti misma y a Cintra al polvo y al olvido. 257 00:29:05,709 --> 00:29:07,709 Te dominaba la soberbia y el miedo 258 00:29:07,793 --> 00:29:11,251 y, en vez de ayudar, iniciaste un ciclo de violencia. 259 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 Repetiste la historia. 260 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Asesinaste a personas como yo. 261 00:29:19,668 --> 00:29:21,751 Derramaste sangre élfica. 262 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 ¡Mi sangre! 263 00:29:24,251 --> 00:29:25,084 ¿Y para qué? 264 00:29:25,793 --> 00:29:28,293 Aun así, la muerte acabó viniendo a por ti. 265 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Tiene que haber otra forma. 266 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 ¿De verdad crees que alguien como tú 267 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 podría cambiar las cosas donde tantos otros han fracasado? 268 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 ¡Si te ahogas en un vaso de agua! 269 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 ¡Cállate! 270 00:29:51,168 --> 00:29:52,251 ¡Mierda! 271 00:29:58,876 --> 00:29:59,751 ¿Otro consejo? 272 00:30:00,668 --> 00:30:02,043 No golpees las piedras. 273 00:30:03,418 --> 00:30:06,334 - No sabía si volvería a verte. - ¿Me añorabas? 274 00:30:06,418 --> 00:30:07,251 No te conozco. 275 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 Solo hablo con mi subconsciente, que quiere que me suicide. 276 00:30:13,043 --> 00:30:16,626 - ¿Cómo sabes que no pretendo lo mismo? - Eso está por ver. 277 00:30:23,293 --> 00:30:25,668 Me dijiste que podría cambiar las cosas. 278 00:30:25,751 --> 00:30:28,043 - ¿Qué querías decir? - Eres poderosa. 279 00:30:28,126 --> 00:30:29,918 ¿También tenemos eso en común? 280 00:30:30,459 --> 00:30:34,584 Siempre tuve talento para atraer amigos. Debí ser reina. 281 00:30:34,668 --> 00:30:37,459 Pero, cuando mi padre me negó mi destino real, 282 00:30:37,543 --> 00:30:39,626 decidí reunir a la gente corriente. 283 00:30:39,709 --> 00:30:42,959 Y, con su ayuda, recuperé lo que era mío por derecho 284 00:30:43,459 --> 00:30:46,668 del único modo que enviaría un mensaje inolvidable. 285 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 A sangre y fuego. 286 00:30:48,709 --> 00:30:49,959 He oído esa historia. 287 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Fue apropiado, ya que al final me ataron a una estaca y me quemaron viva. 288 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Eres Falka. 289 00:31:02,209 --> 00:31:03,876 Cuentan que eras un demonio. 290 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 Un monstruo élfico maldito. 291 00:31:07,126 --> 00:31:10,334 Historias creadas para que los niños malos obedezcan. 292 00:31:11,501 --> 00:31:14,251 Fue más fácil cortarme las orejas en punta 293 00:31:14,334 --> 00:31:17,043 y convertirme en aquello de lo que me acusaban. 294 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 Por simplificar. 295 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 ¡Regaste con sangre calles enteras! 296 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 ¿La de quién? 297 00:31:23,251 --> 00:31:25,626 La de quienes querían usarme o matarme. 298 00:31:27,126 --> 00:31:28,334 Crees estar maldita. 299 00:31:30,043 --> 00:31:32,459 Pero ¿sabes lo que veo cuando te miro? 300 00:31:34,918 --> 00:31:35,751 ¿Qué? 301 00:31:36,668 --> 00:31:37,501 A una niña. 302 00:31:38,751 --> 00:31:41,709 Tu propia familia te hizo pasar un calvario. 303 00:31:43,876 --> 00:31:46,501 Te mintieron y te hicieron vulnerable. 304 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 Te dejaron sentir vergüenza en vez de orgullo. 305 00:31:51,959 --> 00:31:54,043 Odio hacia ti misma en vez de amor. 306 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 Miedo en vez de aceptación. 307 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 Mataste a tu padre. Empezaste una rebelión. 308 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 Pero ¿qué querías realmente? 309 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Quería libertad para sentir mi rabia. 310 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 Dejar de avergonzarme por lo que no podía controlar. 311 00:32:10,793 --> 00:32:14,376 ¿Quieres cambiar el sistema, princesa Cirilla? 312 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Redúcelo a cenizas. 313 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Hola. 314 00:33:02,543 --> 00:33:04,459 No sé cuánto más puedo aguantar. 315 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Lo sé. 316 00:33:20,376 --> 00:33:21,501 No queda mucho. 317 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 Algo no va bien. 318 00:33:41,293 --> 00:33:42,209 Percibo algo. 319 00:33:52,501 --> 00:33:53,334 Oh, mierda. 320 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 ¡No! 321 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Caballito. 322 00:35:01,418 --> 00:35:02,626 Deja que te ayude. 323 00:35:05,459 --> 00:35:07,459 Toma, esto te puede ayudar. 324 00:35:10,709 --> 00:35:11,543 Por favor. 325 00:35:27,918 --> 00:35:31,168 Vamos. Hay que moverse para sobrevivir. 326 00:35:39,501 --> 00:35:42,168 No te preocupes. Voy a cuidar de ti. 327 00:35:46,251 --> 00:35:47,626 Todo irá bien. 328 00:35:55,168 --> 00:35:57,584 Caballito, todo irá bien. 329 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Te pondrás bien. 330 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Voy a echar un vistazo. ¿De acuerdo? 331 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 ¡Mierda! 332 00:36:37,834 --> 00:36:39,751 ¡Puto agujero estéril! 333 00:36:41,376 --> 00:36:43,876 Oh, quién pudiera ser una princesa inútil. 334 00:36:44,709 --> 00:36:46,126 No soy una inútil. 335 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Aquí no hay nada. No puedo extraer nada. 336 00:36:49,418 --> 00:36:51,751 ¿La magia no estaba en todas partes? 337 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 No. Está prohibido. 338 00:37:01,293 --> 00:37:02,418 ¿Quién lo prohíbe? 339 00:37:02,501 --> 00:37:04,209 Según Yennefer, es peligroso. 340 00:37:05,418 --> 00:37:09,543 Aretusa lo prohibió. He visto lo que le hace a la gente. 341 00:37:09,626 --> 00:37:12,668 Esto es algo bueno que puedes hacer con tu poder. 342 00:37:13,626 --> 00:37:17,376 O esta criatura, tu amigo, morirá 343 00:37:18,084 --> 00:37:19,126 si no le ayudas. 344 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Nunca me enseñaron cómo. 345 00:37:45,543 --> 00:37:46,501 Extiende la mano 346 00:37:47,126 --> 00:37:49,501 y deja que entre el fuego. 347 00:39:04,126 --> 00:39:05,543 - ¡Espera! - ¡No! 348 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 Aquellos que temen lo que eres son un peso muerto. 349 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Deja que se vayan. 350 00:39:17,709 --> 00:39:19,793 Es una sensación increíble, ¿no? 351 00:39:21,209 --> 00:39:25,334 Y pensar que has tenido este poder dentro de ti toda tu vida. 352 00:39:28,251 --> 00:39:29,376 Parece fácil. 353 00:39:32,709 --> 00:39:34,126 Me siento bien. 354 00:39:36,043 --> 00:39:39,001 Es bueno. Soy la prueba de ello. 355 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Cuando las llamas me lamieron la cara, 356 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 no grité. 357 00:39:46,126 --> 00:39:49,251 Recurrí a la maldición que todos decían que encarnaba. 358 00:39:50,668 --> 00:39:52,543 La misma que vive en ti. 359 00:39:56,293 --> 00:39:58,501 La historia se repite. 360 00:39:59,876 --> 00:40:02,751 Pero no es una maldición. Es un don. 361 00:40:03,543 --> 00:40:07,126 Un don por el que quieren utilizarte o destruirte. 362 00:40:08,834 --> 00:40:13,251 Mataron a Lara Dorren por él. Me quemaron en la hoguera por él. 363 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Pero tú, Cirilla, 364 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 eres diferente. 365 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Tú lo cambiarás todo. 366 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 El Tiempo del Odio llegará. 367 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 Y entonces, por fin, podrás recuperar lo que es tuyo. 368 00:41:00,918 --> 00:41:02,834 Tu ira es justa. 369 00:41:03,334 --> 00:41:05,543 Tu venganza es justicia. 370 00:41:06,459 --> 00:41:09,001 Merecen sufrir. Haz que sufran. 371 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 Tus seres queridos te traicionarán. 372 00:41:15,876 --> 00:41:16,709 Te engañarán. 373 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Siempre serás su peón. 374 00:41:23,959 --> 00:41:27,293 Siente tu ira, hija de la Antigua Sangre. 375 00:41:30,501 --> 00:41:32,668 Siente el placer de la liberación. 376 00:41:36,001 --> 00:41:37,209 Tú misma lo dijiste. 377 00:41:38,668 --> 00:41:40,876 No necesitas a nadie. 378 00:41:43,501 --> 00:41:45,501 Siente el placer de la liberación. 379 00:41:47,751 --> 00:41:49,418 Siempre serás su peón. 380 00:41:53,168 --> 00:41:54,751 Siente tu ira. 381 00:42:00,001 --> 00:42:01,334 No renunciaré a ellos. 382 00:42:02,084 --> 00:42:03,584 Son un lastre para ti. 383 00:42:05,293 --> 00:42:06,918 Este es tu poder. 384 00:42:07,001 --> 00:42:08,876 ¡La magia está en todas partes! 385 00:42:08,959 --> 00:42:10,501 Tu destino. 386 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 No lo quiero. 387 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 - Querías… - ¡No lo quiero! 388 00:42:17,126 --> 00:42:19,459 - ¡Es una profecía! - Por favor, para. 389 00:42:20,501 --> 00:42:22,876 - No lo hagas. - ¡Renuncio a mis poderes! 390 00:42:29,959 --> 00:42:31,376 Apartaos. Dejadme ver. 391 00:42:33,168 --> 00:42:35,876 - Es ella. - ¿Cómo puedes estar seguro? 392 00:42:35,959 --> 00:42:39,751 ¿En el desierto hay más niñatas de pelo ceniciento y ojos verdes? 393 00:42:39,834 --> 00:42:43,209 Besugo cagalindes. Esta es la niña que él busca. 394 00:42:43,293 --> 00:42:46,501 No hay por qué ser tan cruel. Vosotros dos, levantadla. 395 00:43:11,876 --> 00:43:13,001 En fin, vamos allá. 396 00:43:22,376 --> 00:43:24,043 Sé que estáis ahí 397 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 y sé que no soy bienvenido. 398 00:43:30,418 --> 00:43:32,251 Pero mi amigo está aquí. 399 00:43:42,751 --> 00:43:46,126 Da la vuelta ahora o muere en ese prado, 400 00:43:46,209 --> 00:43:47,168 humano horrendo. 401 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 No ofende quien quiere sino quien puede, 402 00:43:53,834 --> 00:43:57,168 y vosotras… podéis. 403 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 Soy amigo de Geralt. 404 00:44:00,876 --> 00:44:01,793 El Lobo Blanco. 405 00:44:04,084 --> 00:44:04,918 Gwynbleidd. 406 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Por favor. 407 00:44:14,626 --> 00:44:16,168 Pues esperaré a que salga. 408 00:44:29,376 --> 00:44:36,001 Mi amor por ti nunca cesará 409 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 y esta flor que dejaste atrás, interminable, 410 00:44:43,543 --> 00:44:48,376 nunca morirá. 411 00:44:50,876 --> 00:44:57,876 Porque, mi bella Ettariel, 412 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 esta flor, en apariencia húmeda por el rocío, 413 00:45:04,459 --> 00:45:09,543 estaba en realidad empapada de lágrimas. 414 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 Y las flores encantadas nunca se marchitan… 415 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Con eso basta, Bardo. 416 00:45:25,959 --> 00:45:27,876 Te necesita. No te quedes atrás. 417 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 Vaya. 418 00:45:46,709 --> 00:45:49,876 No esperaba que hubiera tanta… gente. 419 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Creía que las dríadas erais, ya sabes, exclusivas. 420 00:45:58,668 --> 00:45:59,501 Y una especie… 421 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 de club que no permitía la entrada a los hombres. 422 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 ¿Qué os hizo cambiar? 423 00:46:10,751 --> 00:46:11,751 La guerra. 424 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 Les dais refugio. 425 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 No está bien. 426 00:46:24,084 --> 00:46:24,918 ¡Geralt! 427 00:46:25,959 --> 00:46:27,084 ¿Estás presentable? 428 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 Nunca lo está. 429 00:46:29,084 --> 00:46:31,876 Mira, sé que no ves el momento de… 430 00:46:31,959 --> 00:46:33,084 Oh, por… Mierda. 431 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 ¿Hay noticias? 432 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Hola. 433 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 ¿Estás bien? 434 00:46:48,584 --> 00:46:50,501 Creí que Triss te habría curado. 435 00:46:51,793 --> 00:46:54,334 Tengo noticias. ¿Cómo estás? ¿Puedes andar? 436 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 ¿Es Yen? ¿O Ciri? 437 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - Yennefer está bien. - ¿Ciri no? 438 00:46:58,709 --> 00:46:59,918 Ciri está bien. 439 00:47:00,418 --> 00:47:02,168 Está bien, está… 440 00:47:06,334 --> 00:47:07,501 Lo siento, Geralt. 441 00:47:09,126 --> 00:47:10,959 Ciri ha desaparecido. 442 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer la está buscando, pero Nilfgaard, ellos… 443 00:47:15,876 --> 00:47:18,501 Vine desde Thanedd al oír que estabas aquí. 444 00:47:19,251 --> 00:47:21,209 Por mis viejas rutas de Zarapito. 445 00:47:23,584 --> 00:47:24,626 Hay una aldea 446 00:47:25,709 --> 00:47:27,584 a las afueras de Roggeveen y… 447 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 la han arrasado… hasta los cimientos. 448 00:47:35,626 --> 00:47:36,959 Busqué supervivientes, 449 00:47:38,751 --> 00:47:42,543 pero estaban dispuestos a matar a todos para encontrarla. 450 00:47:46,626 --> 00:47:51,459 Y al parecer ha funcionado. El emperador ha anunciado la celebración. 451 00:47:52,668 --> 00:47:54,293 Ella se dirige a Nilfgaard. 452 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 El príncipe se sentaba junto al mar, 453 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 ruborizándose con su sirena. 454 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Largo y tendido intentaban ponerse de acuerdo 455 00:48:19,918 --> 00:48:22,668 sobre quién renunciaría a su entorno. 456 00:48:26,084 --> 00:48:28,626 Un intercambio por un siervo. 457 00:48:29,126 --> 00:48:31,834 Un trueque por un terreno. 458 00:48:31,918 --> 00:48:35,251 Quién cedería primero y cuándo. 459 00:48:36,918 --> 00:48:40,001 Pues, si tu objetivo es el paraíso, 460 00:48:40,084 --> 00:48:42,918 una vida con tu amor verdadero, 461 00:48:43,001 --> 00:48:48,084 piensa en todo lo que deseas de la vida 462 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 y haz un pequeño sacrificio. 463 00:48:56,001 --> 00:48:58,793 El agua está mojada, la playa está seca 464 00:48:58,876 --> 00:49:03,001 y donde se conocieron es donde yacen. 465 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Pero no sabrían decir dónde se hallan. 466 00:49:08,501 --> 00:49:12,543 La marea está baja, ahora ambos lo saben. 467 00:49:14,918 --> 00:49:17,418 Un intercambio por un siervo. 468 00:49:17,959 --> 00:49:20,251 Un trueque por un terreno. 469 00:49:21,084 --> 00:49:25,293 Quién se daría la vuelta y abandonaría. 470 00:49:25,876 --> 00:49:28,918 Pues, si tu objetivo es el paraíso, 471 00:49:29,001 --> 00:49:31,959 una vida con tu amor verdadero, 472 00:49:32,043 --> 00:49:37,668 piensa en todo lo que deseas de la vida 473 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 y haz un pequeño sacrificio. 474 00:49:45,668 --> 00:49:48,501 Él tomó su decisión junto al mar, 475 00:49:48,584 --> 00:49:51,584 un horizonte rojo crepuscular. 476 00:49:56,043 --> 00:49:58,834 Porque ella por fin le había hecho ver 477 00:49:58,918 --> 00:50:02,209 su lugar entre las sirenas. 478 00:50:04,709 --> 00:50:07,459 Un intercambio por un siervo. 479 00:50:07,543 --> 00:50:09,959 Él sabía lo que valía 480 00:50:10,459 --> 00:50:14,709 cambiar pie por aleta. 481 00:50:16,334 --> 00:50:19,126 Pues, si tu objetivo es el paraíso, 482 00:50:19,209 --> 00:50:22,376 dale a tu amor un firme empujoncito. 483 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Si se hunde en la noche más oscura, 484 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 acepta su pequeño sacrificio. 485 00:50:34,418 --> 00:50:39,418 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez