1 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 ¡Por favor, ayuda! 2 00:01:20,876 --> 00:01:22,043 ¿Geralt? 3 00:01:22,126 --> 00:01:23,043 ¿Ciri? 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 ¿Dónde estás, Geralt? 5 00:01:35,876 --> 00:01:36,793 Cielos… 6 00:01:45,334 --> 00:01:46,418 ¿Qué haces aquí? 7 00:01:51,584 --> 00:01:53,293 Vine a buscar a mis guardias. 8 00:01:56,834 --> 00:01:58,543 Creí que no te vería más. 9 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 Sí. 10 00:02:01,959 --> 00:02:03,293 Ese era el plan. 11 00:02:13,543 --> 00:02:14,793 ¿Qué pasó aquí? 12 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 No solo Dijkstra y Philippa conspiraban. 13 00:02:19,793 --> 00:02:22,793 Sospechan que Vilgefortz conspiró con Nilfgaard, 14 00:02:22,876 --> 00:02:25,834 y Emhyr var Emreis tomó al Continente por sorpresa. 15 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 Comenzó la segunda guerra. 16 00:02:35,376 --> 00:02:38,918 Deberías irte. No tienes que quedarte a escucharme. 17 00:02:39,001 --> 00:02:40,293 Debes salir de aquí. 18 00:02:40,376 --> 00:02:44,376 Hay una vieja ruta de cazadores, donde el pueblo se desvía en Mirthe. 19 00:02:44,459 --> 00:02:46,459 Te llevará hasta Oxenfurt. 20 00:02:46,543 --> 00:02:49,501 Ahí unos amigos tienen una casa segura. Dales esto. 21 00:02:49,584 --> 00:02:52,126 - Así llegarás a la capital. - No entiendo. 22 00:02:55,043 --> 00:02:56,168 Los planes cambian. 23 00:02:58,126 --> 00:02:59,084 Ven conmigo. 24 00:03:00,126 --> 00:03:01,126 No. 25 00:03:02,084 --> 00:03:04,709 - Debo buscar a mi familia. - Hablaré con mi hermano. 26 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Tengo ahorros. Llevaré lo que pueda. Solo dime… 27 00:03:07,584 --> 00:03:08,918 No entiendes. 28 00:03:09,001 --> 00:03:10,668 La guerra que se avecina 29 00:03:10,751 --> 00:03:14,918 no se compara con lo que hará Geralt para encontrar a su hija. 30 00:03:15,668 --> 00:03:17,501 No sé qué pasará después. 31 00:03:23,418 --> 00:03:25,168 Déjame acompañarte. 32 00:03:25,251 --> 00:03:27,084 Verás que no llevo una máscara. 33 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Tal vez. 34 00:03:36,668 --> 00:03:38,084 Cuando encuentre a Ciri. 35 00:03:38,168 --> 00:03:39,668 Primero busca a Geralt. 36 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 ¿Por qué? 37 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 Vi cómo explotó esa torre. 38 00:03:47,376 --> 00:03:49,043 Se sintió como un terremoto. 39 00:03:50,876 --> 00:03:53,001 No creo que haya sobrevivido. 40 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 Lo siento mucho. 41 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 ¡Bruja! 42 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Bardo… 43 00:04:10,584 --> 00:04:12,209 ¿Estás bien? ¿Estás herida? 44 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 ¿Dónde está Ciri? 45 00:04:16,001 --> 00:04:17,418 La vieron en Tor Lara, 46 00:04:17,501 --> 00:04:20,418 pero busqué entre los escombros y no la encuentro. 47 00:04:21,126 --> 00:04:22,084 ¿Y Geralt? 48 00:04:23,876 --> 00:04:25,543 Triss lo llevará a Brokilón. 49 00:04:26,084 --> 00:04:27,001 A sanar. 50 00:04:27,959 --> 00:04:29,043 Podría morir. 51 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Mierda. 52 00:04:32,001 --> 00:04:33,001 Esto es malo. 53 00:04:34,001 --> 00:04:35,001 Esto es malo. 54 00:04:43,376 --> 00:04:46,834 Necesitará una cama. Busquen agua limpia y algunos trapos. 55 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 ¡Traigan agua limpia! 56 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 Cuidado. Está gravemente herido. 57 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 No está herido. 58 00:05:06,001 --> 00:05:07,793 Está agonizando, madre Eithné. 59 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - ¿Quién es? - Un viejo amigo. Debemos ayudarlo. 60 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 No… 61 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 desperdicien el tiempo… 62 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 conmigo. 63 00:05:21,418 --> 00:05:23,543 No desperdiciamos nada, Gwynbleidd. 64 00:05:25,376 --> 00:05:28,084 Tu amiga hechicera te dejó esto. 65 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 Quería que te dijera que ahí afuera algo te espera. 66 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 Cirilla también fue nuestra invitada. 67 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 ¿Te encontró? 68 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Sí. 69 00:05:48,334 --> 00:05:50,001 Pero después la perdí. 70 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 ¿Qué? 71 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 ¿Qué carajo pasó? 72 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 ¿Geralt? 73 00:06:36,709 --> 00:06:37,626 ¿Yennefer? 74 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Arena roja. 75 00:06:47,418 --> 00:06:48,334 Korath. 76 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Perfecto. 77 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 Tranquila. 78 00:07:14,209 --> 00:07:17,543 Geralt me diría que pusiera el hueso en su lugar. 79 00:07:17,626 --> 00:07:19,293 Seguro también diría 80 00:07:20,251 --> 00:07:22,543 que la adversidad forja el carácter y… 81 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 Y después… 82 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 ¿Dónde está? 83 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Siempre nos encontramos. 84 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 [Vieja Lengua] 85 00:08:19,959 --> 00:08:21,501 [Vieja Lengua] 86 00:08:29,751 --> 00:08:31,626 [Vieja Lengua] 87 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 ¿Hola? 88 00:09:33,293 --> 00:09:34,501 Vamos, Ciri. 89 00:09:35,668 --> 00:09:36,501 Vamos. 90 00:09:37,001 --> 00:09:38,293 Tienes que seguir. 91 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 ¿Hola? 92 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 ¿Hola? 93 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 ¿Quién anda ahí? 94 00:10:56,001 --> 00:10:56,918 Qué alivio. 95 00:11:25,584 --> 00:11:27,418 Geralt y Yennefer me necesitan. 96 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 Tengo que volver con ellos. 97 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 A ver. 98 00:11:33,668 --> 00:11:35,334 El sol se pone por el oeste. 99 00:11:37,501 --> 00:11:38,709 Korath está al este. 100 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 Si voy hacia la puesta de sol, voy a ir al oeste, 101 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 a esas montañas. 102 00:11:46,584 --> 00:11:48,668 Ahí habrá refugio y comida. 103 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 Tiene sentido. 104 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 El príncipe se sentaba junto al mar. 105 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 La sirena lo hacía sonrojar. 106 00:12:18,709 --> 00:12:22,084 Debí escuchar a Myszowor cuando hablaba de constelaciones. 107 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 Con el tiempo, intentaron acordar 108 00:12:29,251 --> 00:12:32,001 quién renunciaría a su mundo. 109 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Si tu objetivo es el paraíso… 110 00:12:47,751 --> 00:12:52,626 piensa en todo lo que deseas… 111 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 y haz un pequeño sacrificio. 112 00:13:12,209 --> 00:13:15,626 Deben estar muy preocupados por mí. 113 00:13:17,709 --> 00:13:19,084 Tengo que seguir. 114 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 Solo tengo que seguir. 115 00:13:33,959 --> 00:13:36,168 "Aprovecha el rocío de la mañana". 116 00:13:37,251 --> 00:13:38,501 Como dijo Coen. 117 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 ¡Sí! 118 00:14:26,084 --> 00:14:28,584 Caminé en círculos toda la noche. 119 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 No voy a morir aquí. 120 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 ¡No voy a morir aquí! 121 00:14:51,668 --> 00:14:53,626 ¡Sé que hay alguien por aquí! 122 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 ¡Da la cara! 123 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 ¡Te voy a seguir y voy a salir de este desierto de mierda! 124 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 ¿Adónde carajo fuiste? 125 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 ¡No me dejes aquí sola! 126 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Agua. 127 00:16:02,418 --> 00:16:03,418 ¿Qué es esto? 128 00:16:40,501 --> 00:16:42,043 ¿A ti te seguía? 129 00:16:44,084 --> 00:16:45,376 Eres un unicornio. 130 00:16:48,084 --> 00:16:50,959 Yennefer dijo que existían, pero nunca le creí. 131 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 Me salvaste. 132 00:16:55,584 --> 00:16:58,043 En los libros, parecen más grandes. 133 00:17:05,168 --> 00:17:06,626 Sin tocar. Entendido. 134 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 ¡Espera! 135 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 ¡Caballito! 136 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 ¡Caballito! 137 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 ¿Adónde fuiste? 138 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 ¡Caballito! 139 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 ¿Ahora cómo me van a encontrar? 140 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 Nadie me encontrará. 141 00:17:48,543 --> 00:17:49,793 ¿Estoy enloqueciendo? 142 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 ¡No veo nada! 143 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 Te perdiste para siempre. 144 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Te vas a morir de hambre. 145 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Estoy enloqueciendo. Alucino con unicornios. 146 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 ¡Necesito comida, carajo! 147 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ¡No puedo más! 148 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 ¡Espera! 149 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 ¡Comida! 150 00:18:41,501 --> 00:18:44,376 Esos no son los modales de una princesa. 151 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Madre. 152 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Mi Cirilla. 153 00:19:03,876 --> 00:19:05,334 Ojalá estuvieras aquí. 154 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 He pensado mucho en ti. 155 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Soñé contigo. 156 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 - Tuvimos muy poco tiempo. - Lo sé. 157 00:19:17,584 --> 00:19:21,959 Pasaste toda tu vida tratando de encontrar tu lugar. 158 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 Y sin embargo, 159 00:19:25,918 --> 00:19:26,918 aquí estás. 160 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 Te abandonaron otra vez. 161 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 No me abandonaron. 162 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt dijo que me encontraría. 163 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Nunca asumes la culpa, ¿no? 164 00:19:37,543 --> 00:19:41,501 Tus seres queridos, todos en tu vida quieren hacer lo mejor para ti, 165 00:19:41,584 --> 00:19:42,834 pero no alcanza. 166 00:19:43,418 --> 00:19:46,626 - ¿Qué? - No te hagas la tonta. Lo sabes bien. 167 00:19:46,709 --> 00:19:47,918 Son mi familia. 168 00:19:49,251 --> 00:19:51,459 - Me aman. - Como tu padre y yo. 169 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 Pero tú, hija mía, 170 00:19:56,876 --> 00:19:58,709 eres una gran carga. 171 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 ¿Por qué dices eso? 172 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Me imagino el alivio que sintió Geralt al verte correr hacia esa torre. 173 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Si lo piensas bien, eras mucha carga para todo el mundo. 174 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 ¡No, tú no me conoces! 175 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 ¡Tú me abandonaste! 176 00:20:12,959 --> 00:20:16,168 ¡Te subiste a ese barco y no me llevaste contigo! 177 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 ¿Por qué? 178 00:20:29,543 --> 00:20:31,168 ¡Ya te vi, desgraciado! 179 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 No me siento bien. 180 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Te abandonaron. 181 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 Otra vez. 182 00:20:53,834 --> 00:20:56,959 - Geralt y Yennefer me necesitan. - No sobrevivieron. 183 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 ¿Quieres oír un cuento? 184 00:20:58,501 --> 00:21:00,876 - Eras mucha carga. - Me necesitan. 185 00:21:00,959 --> 00:21:02,209 Encontrar tu lugar. 186 00:21:02,293 --> 00:21:03,751 ¡Despierta, Cirilla! 187 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 ¿Qué hiciste? 188 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Una gran carga. 189 00:21:16,168 --> 00:21:18,418 - Te abandonaron otra vez. - Una gran… 190 00:21:18,501 --> 00:21:21,084 - ¿No sabes dónde estás? - Extiende la mano. 191 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 ¿Qué? 192 00:21:35,668 --> 00:21:36,584 Un consejo. 193 00:21:37,334 --> 00:21:38,834 No comas lagartos. 194 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Son venenosos. 195 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 ¿Dónde estoy? 196 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 - ¿Quién eres? - Buenas preguntas. 197 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Yo soy el pasado y este es el futuro. 198 00:21:51,043 --> 00:21:52,626 Bueno, un futuro posible. 199 00:21:53,668 --> 00:21:56,293 No es la primera vez que veo el futuro. 200 00:21:57,668 --> 00:21:58,834 ¿Qué es este lugar? 201 00:21:58,918 --> 00:22:02,293 Quizá algún día lo visites. Como dije, es una posibilidad. 202 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Podría ser uno de tantos futuros. Todo depende de lo que tú decidas. 203 00:22:07,126 --> 00:22:08,334 Estoy enloqueciendo. 204 00:22:08,876 --> 00:22:12,001 A las mujeres poderosas siempre las trataron de locas. 205 00:22:12,084 --> 00:22:15,959 Es una mierda. Siempre fue así y siempre lo será. 206 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 La historia se repite. 207 00:22:18,626 --> 00:22:19,959 Tenemos algo en común. 208 00:22:20,043 --> 00:22:24,168 Ambas somos princesas locas, abandonadas por quienes debían protegernos 209 00:22:24,251 --> 00:22:26,168 y jodidas por nuestras familias. 210 00:22:26,251 --> 00:22:30,001 Al menos la tuya murió por su cuenta. Yo tuve que matarlos. 211 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 ¿Mataste a tu familia? 212 00:22:32,751 --> 00:22:35,959 Principalmente a mi padre, que era un fracaso. 213 00:22:36,043 --> 00:22:38,876 Sinceramente, el sistema fue el que más me falló. 214 00:22:39,418 --> 00:22:43,834 Mi padre era solo una pieza de la máquina que funcionó durante generaciones. 215 00:22:44,543 --> 00:22:46,334 ¿Crees que cambiará algún día? 216 00:22:46,418 --> 00:22:49,709 Otra buena pregunta. 217 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 ¿Cuántas veces más tendrá que repetirse la historia? 218 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Una pieza de la máquina. 219 00:22:59,668 --> 00:23:01,209 ¿Puedo decirte algo? 220 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 Creo tener el poder para cambiar las cosas. 221 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 No eres la primera persona que siente eso. 222 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Pero tú, amiga mía, 223 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 podrías ser la última. 224 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 ¿Hola? 225 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 ¿Hola? 226 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Por favor. 227 00:23:28,376 --> 00:23:30,001 Por favor, no me abandones. 228 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 No me siento bien, Caballito. 229 00:24:14,126 --> 00:24:16,501 Vesemir decía que esto era una sartén. 230 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Ahora entiendo por qué. 231 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 ¿Me dejas acariciarte? 232 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Necesito saber si eres real. 233 00:24:41,751 --> 00:24:44,668 Está bien. ¿Qué es lo que quieres? 234 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 ¡Oye, espera! 235 00:24:51,751 --> 00:24:53,043 ¿Adónde vas? 236 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 ¡Espera! 237 00:25:08,751 --> 00:25:10,834 ¿Esto es lo que querías mostrarme? 238 00:25:13,668 --> 00:25:15,668 Caballito, ya no puedo seguir. 239 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Caos. 240 00:25:29,501 --> 00:25:30,543 En la tierra. 241 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 En el aire. 242 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 En el agua. 243 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 Aquí corre agua. 244 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 ¡Es real! 245 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Tú también debes tener sed. Bebe. 246 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Gracias. 247 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 Bueno, ya voy. 248 00:26:41,001 --> 00:26:44,543 ¿Ya te hablé de Sardinilla? Te hubiera caído muy bien. 249 00:27:25,834 --> 00:27:26,959 Espera aquí, amigo. 250 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 Sin duda, no encontraré comida aquí. 251 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Qué asco. 252 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Vete. 253 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 Sé que solo eres una ilusión. 254 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 ¿Cómo te atreves a hablarme en ese tono? 255 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 La Leoncita de Cintra. 256 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Patética. 257 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ¡No eres real! 258 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 - ¡Lo sé! - ¿No sabes dónde estás? 259 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 En el cementerio más grande del Continente. 260 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 ¿Quieres que muera? 261 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 Lo que quiero 262 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 es que te despiertes de una puta vez. 263 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 ¡Despierta, Cirilla! 264 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 Las personas te tienen miedo. 265 00:28:29,793 --> 00:28:33,251 Buscan utilizarte para su propio beneficio 266 00:28:33,334 --> 00:28:36,376 mientras tus seres queridos se quedan en el camino. 267 00:28:36,459 --> 00:28:39,626 ¿Y cómo te preparaste para la guerra que se viene? 268 00:28:39,709 --> 00:28:41,543 ¿Qué hiciste? 269 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 ¡Nada! 270 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Cuando me llegó la muerte, fue a mi manera. 271 00:28:48,293 --> 00:28:50,001 Eso hace un buen líder: 272 00:28:50,084 --> 00:28:52,293 se enfrenta al enemigo. 273 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Te has escondido todo este tiempo. 274 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 No hiciste nada. 275 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 ¡Y ahora te escondes en este desierto! 276 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - ¡Admítelo! - ¡No! 277 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 Te llevaste a ti misma 278 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 y llevaste a Cintra a la muerte y al olvido. 279 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 Te dominó la soberbia y el miedo. 280 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 En vez de ayudar a la gente, creaste un ciclo de violencia. 281 00:29:11,334 --> 00:29:13,543 Dejaste que la historia se repitiera. 282 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Mataste a personas como yo. 283 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Derramaste sangre elfa. 284 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 ¡Mi sangre! 285 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 ¿Y para qué? 286 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 La muerte te alcanzó de todos modos. 287 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Tiene que haber otra forma. 288 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 ¿De verdad crees que alguien como tú 289 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 podría cambiar las cosas cuando tantos otros han fracasado? 290 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 ¡Ni siquiera puedes llevar a un caballo a beber agua! 291 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 ¡Cállate! 292 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 ¡Mierda! 293 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 ¿Otro consejo? 294 00:30:00,668 --> 00:30:02,209 No golpees rocas. 295 00:30:03,501 --> 00:30:06,334 - No sabía si volvería a verte. - ¿Me extrañabas? 296 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 No te conozco. 297 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 Solo hablo con mi inconsciente, que me alienta a matarme. 298 00:30:13,043 --> 00:30:15,584 ¿Cómo sabes que no quiero hacer lo mismo? 299 00:30:15,668 --> 00:30:17,209 Eso ya lo veremos. 300 00:30:23,209 --> 00:30:25,709 ¿Podría ser la última en cambiar las cosas? 301 00:30:25,793 --> 00:30:28,043 - Explícame. - Sabes que eres poderosa. 302 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 ¿Algo más que tenemos en común? 303 00:30:30,459 --> 00:30:33,084 Siempre tuve el talento de atraer amigos. 304 00:30:33,168 --> 00:30:34,584 Debí ser una reina. 305 00:30:34,668 --> 00:30:37,418 Pero cuando mi padre me negó el trono, 306 00:30:37,501 --> 00:30:39,626 decidí reunir a la gente del pueblo. 307 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 Y con su ayuda, recuperé lo que me pertenecía por derecho. 308 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 Sabía que así enviaría un mensaje inolvidable. 309 00:30:46,751 --> 00:30:48,543 Sangre y fuego. 310 00:30:48,626 --> 00:30:50,959 - Escuché esa historia. - Qué apropiado. 311 00:30:51,043 --> 00:30:54,918 Al final, me ataron a una estaca y me quemaron viva. 312 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Eres Falka. 313 00:31:01,709 --> 00:31:03,918 En las historias, eras un demonio. 314 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 Un monstruo elfo maldito. 315 00:31:07,126 --> 00:31:10,918 Lo inventaron para que los niños traviesos hicieran los deberes. 316 00:31:11,501 --> 00:31:14,293 Fue mucho más fácil cortarme las orejas en punta 317 00:31:14,376 --> 00:31:17,209 y convertirme en aquello de lo que me acusaban. 318 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 Para simplificar. 319 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 ¡Llenaste de sangre calles enteras! 320 00:31:21,501 --> 00:31:25,709 ¿De quién era la sangre? De los que querían usarme o matarme. 321 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 Crees que estás maldita. 322 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 Pero ¿sabes qué veo yo cuando te miro? 323 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 ¿Qué? 324 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Una niña. 325 00:31:38,668 --> 00:31:42,001 Triturada en una picadora de carne por su propia familia. 326 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 Te mintieron y te dejaron vulnerable. 327 00:31:48,418 --> 00:31:51,209 Te hicieron sentir vergüenza en vez de orgullo. 328 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 Autodesprecio en vez de amor. 329 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 Miedo en vez de aceptación. 330 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 Mataste a tu padre. Iniciaste una rebelión. 331 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 Pero ¿qué querías realmente? 332 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Quería la libertad de sentir mi ira. 333 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 Dejar de avergonzarme por lo que no podía controlar. 334 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 ¿Quieres cambiar el sistema, princesa Cirilla? 335 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Quémalo por completo. 336 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Hola. 337 00:33:02,543 --> 00:33:04,834 No sé cuánto más aguantaré aquí. 338 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Lo sé. 339 00:33:20,376 --> 00:33:21,668 No falta mucho. 340 00:33:38,126 --> 00:33:39,584 Algo no está bien. 341 00:33:41,126 --> 00:33:42,209 Lo presiento. 342 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 Mierda. 343 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 ¡No! 344 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Caballito. 345 00:35:01,334 --> 00:35:02,918 Debes dejar que te ayude. 346 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Espera, esto podría ayudar. 347 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Por favor. 348 00:35:27,918 --> 00:35:31,418 Vamos. Debemos movernos para sobrevivir. 349 00:35:39,501 --> 00:35:42,709 No te preocupes. Yo te voy a cuidar. 350 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 Todo va a salir bien. 351 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Caballito, vas a estar bien. 352 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Tranquilo, amigo. 353 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Voy a revisarte. ¿Está bien? 354 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 ¡Mierda! 355 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 ¡Maldito agujero sin vida! 356 00:36:41,376 --> 00:36:44,084 Ay, pobre princesa indefensa. 357 00:36:44,709 --> 00:36:46,376 No estoy indefensa. 358 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 Pero aquí no hay nada que me sirva. 359 00:36:49,418 --> 00:36:51,959 ¿No dijiste que había magia en todas partes? 360 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 No. Está prohibido. 361 00:37:01,293 --> 00:37:04,043 - ¿Por quién? - Yennefer dijo que es peligroso. 362 00:37:05,418 --> 00:37:06,709 Aretusa lo prohibió. 363 00:37:08,001 --> 00:37:09,543 Vi cómo afecta a la gente. 364 00:37:09,626 --> 00:37:13,084 Te digo que es una buena forma de aprovechar tu poder. 365 00:37:13,584 --> 00:37:18,001 De lo contrario, esta criatura, tu amigo morirá 366 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 si no lo ayudas. 367 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Nunca me lo enseñaron. 368 00:37:45,543 --> 00:37:46,543 Extiende la mano 369 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 y deja entrar al fuego. 370 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 - ¡Espera! - ¡No lo hagas! 371 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 Los que le temen a lo que eres son un lastre. 372 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Déjalos ir. 373 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 Se siente increíble, ¿no? 374 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 Y pensar que has tenido ese poder en tu interior toda la vida. 375 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 Parece sencillo. 376 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 Se siente bien. 377 00:39:36,043 --> 00:39:37,001 Así es. 378 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 Yo soy la prueba. 379 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Cuando las llamas me quemaron la cara, 380 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 no grité. 381 00:39:46,126 --> 00:39:49,251 Aproveché la maldición que todos decían que encarnaba. 382 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 La misma que corre por tus venas. 383 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 La historia se repite. 384 00:39:59,834 --> 00:40:01,334 Pero no es una maldición. 385 00:40:01,834 --> 00:40:02,918 Es un don. 386 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 Un don por el que quieren utilizarte o destruirte. 387 00:40:08,834 --> 00:40:10,834 Por eso, mataron a Lara Dorren. 388 00:40:11,834 --> 00:40:13,793 Y a mí me quemaron en la hoguera. 389 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Pero tú, Cirilla… 390 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 eres diferente. 391 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Tú vas a cambiar todo. 392 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Habrá un tiempo de odio. 393 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 Y luego, finalmente, podrás recuperar lo que te pertenece. 394 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 Tu ira está justificada. 395 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 Tu venganza es justicia. 396 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 Ellos merecen sufrir. Hazlos sufrir. 397 00:41:12,418 --> 00:41:15,084 Tus seres queridos también te traicionarán. 398 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 Te engañarán. 399 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Siempre serás su peón. 400 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Siente tu ira, niña de la Antigua Sangre. 401 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 Siente el placer de liberarte. 402 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 Tú lo dijiste. 403 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 No necesitas a nadie. 404 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 Siente el placer de liberarte. 405 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Siempre serás su peón. 406 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Siente tu ira. 407 00:41:59,043 --> 00:42:01,293 No, no puedo dejarlos ir. 408 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 Solo serán un estorbo. 409 00:42:05,293 --> 00:42:07,168 Este es tu poder. 410 00:42:07,251 --> 00:42:08,876 ¡Hay magia en todas partes! 411 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 Tu destino. 412 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 No lo quiero. 413 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 - ¿No lo quieres? - ¡No lo quiero! 414 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 - ¡Es una profecía! - Por favor, basta. 415 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 - No lo hagas. - Renuncio a mis poderes. 416 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 ¡Apártate! Déjame ver. 417 00:42:33,168 --> 00:42:35,793 - Es ella. - ¿Estás seguro de que es ella? 418 00:42:35,876 --> 00:42:39,751 ¿Viste muchas mocosas de pelo ceniza y ojos verdes por aquí? 419 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Eunuco cabeza hueca. 420 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 Es la chica que busca. 421 00:42:43,293 --> 00:42:45,168 No hace falta ser tan grosero. 422 00:42:45,251 --> 00:42:46,668 Ustedes dos, levántenla. 423 00:43:11,834 --> 00:43:13,251 Bueno, aquí voy. 424 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 Sé que están ahí 425 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 y sé que no soy bienvenido. 426 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 Pero mi amigo está aquí. 427 00:43:42,751 --> 00:43:44,209 Vuelve por donde viniste 428 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 o morirás sobre esa hierba, 429 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 humano horrible. 430 00:43:48,876 --> 00:43:52,168 Puede que me muelan a palos, 431 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 pero sus palabras también me harán daño. 432 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 Soy amigo de Geralt. 433 00:44:00,876 --> 00:44:01,918 El Lobo Blanco. 434 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleidd. 435 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Por favor. 436 00:44:14,501 --> 00:44:16,293 Entonces esperaré a que salga. 437 00:44:29,376 --> 00:44:36,251 Nunca te dejaré de amar. 438 00:44:38,126 --> 00:44:42,584 Y esta flor eterna que dejaste atrás 439 00:44:43,543 --> 00:44:48,376 nunca morirá. 440 00:44:50,959 --> 00:44:58,376 Mi bella Ettariel, 441 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 no era el rocío lo que empapaba la flor, 442 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 en realidad eran lágrimas. 443 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 Y las flores encantadas nunca se marchitan… 444 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 Con eso alcanza, bardo. 445 00:45:25,959 --> 00:45:27,959 Te necesita. No te quedes atrás. 446 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 Vaya. 447 00:45:46,668 --> 00:45:49,959 No esperaba que hubiera tanta gente. 448 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Creí que las dríadas eran… ya sabes, exclusivas. 449 00:45:58,709 --> 00:45:59,668 Una especie de… 450 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 club solo para chicas. 451 00:46:06,959 --> 00:46:08,626 ¿Qué las hizo cambiar? 452 00:46:10,834 --> 00:46:11,751 La guerra. 453 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 Les dan refugio. 454 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 No está bien. 455 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 ¡Geralt! 456 00:46:25,959 --> 00:46:27,084 ¿Estás presentable? 457 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 Nunca lo está. 458 00:46:29,084 --> 00:46:31,876 Oye, sé que no ves la hora de… 459 00:46:31,959 --> 00:46:33,084 Mierda. 460 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 ¿Traes noticias? 461 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Hola. 462 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 ¿Estás bien? 463 00:46:48,543 --> 00:46:50,751 Pensé que Triss te habría curado. 464 00:46:50,834 --> 00:46:54,334 Traigo noticias, pero ¿cómo estás? ¿Puedes caminar? 465 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 ¿Sobre Yen? ¿O Ciri? 466 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - Yen está a salvo. - ¿Ciri no? 467 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ciri está bien. 468 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 Está bien. Está… 469 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Lo siento, Geralt. 470 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 Ciri desapareció. 471 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 Yennefer la está buscando, pero Nilfgaard… 472 00:47:15,876 --> 00:47:18,834 Vine directo de Thanedd cuando oí que estabas aquí. 473 00:47:19,334 --> 00:47:21,293 Tomé una de mis viejas rutas. 474 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 Hay una aldea 475 00:47:25,668 --> 00:47:27,626 en las afueras de Roggeveen y… 476 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 Arrasaron con todo. 477 00:47:35,626 --> 00:47:37,209 Busqué sobrevivientes, 478 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 pero estaban dispuestos a matar a todos para encontrarla. 479 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 Parece que funcionó. 480 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 El emperador anunció la celebración. 481 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 Ciri va camino a Nilfgaard. 482 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 El príncipe se sentaba junto al mar. 483 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 La sirena lo hacía sonrojar. 484 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Con el tiempo, intentaron acordar 485 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 quién renunciaría a su mundo. 486 00:48:25,918 --> 00:48:28,834 Cambiar todo por las olas. 487 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 Cambiar todo por la tierra. 488 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Alguien tiene que ceder. 489 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Si tu objetivo es el paraíso, 490 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 una vida con tu verdadero amor, 491 00:48:43,001 --> 00:48:48,709 piensa en todo lo que deseas 492 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 y haz un pequeño sacrificio. 493 00:48:56,001 --> 00:49:03,001 Ellos se juntan donde el agua moja la costa. 494 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 Pero no pueden permanecer allí 495 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 cuando la marea baja. 496 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 Cambiar todo por las olas. 497 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 Cambiar todo por la tierra. 498 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 ¿Quién dejaría todo atrás? 499 00:49:26,209 --> 00:49:28,959 Si tu objetivo es el paraíso, 500 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 una vida con tu verdadero amor, 501 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 piensa en todo lo que deseas 502 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 y haz un pequeño sacrificio. 503 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 Junto al mar, él se decidió 504 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 en un atardecer rojo. 505 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 Ella le había hecho comprender 506 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 que tenía un lugar junto a las sirenas. 507 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 Cambiar todo por las olas. 508 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 Sabía lo que significaba 509 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 renunciar a sus pies por una aleta. 510 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Si tu objetivo es el paraíso, 511 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 dale un buen incentivo a tu amor. 512 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Si se hunde en la oscuridad de la noche, 513 00:50:27,959 --> 00:50:34,834 acepta su pequeño sacrificio. 514 00:50:34,918 --> 00:50:37,918 Subtítulos: Agustina Comba