1 00:00:43,001 --> 00:00:49,876 ZAKLÍNAČ 2 00:01:09,334 --> 00:01:11,084 Prosím! Pomoc! 3 00:01:20,876 --> 00:01:21,709 Geralte? 4 00:01:22,209 --> 00:01:23,084 Ciri? 5 00:01:30,918 --> 00:01:32,209 Kde jsi, Geralte? 6 00:01:35,876 --> 00:01:36,709 Bohové… 7 00:01:45,293 --> 00:01:46,293 Co ty tu děláš? 8 00:01:51,709 --> 00:01:53,293 Hledal jsem svoje stráže. 9 00:01:56,793 --> 00:01:58,584 Myslel jsem, že už tě neuvidím. 10 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 No jo. 11 00:02:01,959 --> 00:02:03,251 Takový byl plán. 12 00:02:13,543 --> 00:02:14,626 Co se tu stalo? 13 00:02:16,459 --> 00:02:19,293 Dijkstra a Philippa nebyli jediní, kdo tu pletichařil. 14 00:02:19,793 --> 00:02:23,001 Vilgefortz se podle všeho spřáhl s Nilfgaardem, 15 00:02:23,084 --> 00:02:25,834 a Emhyr var Emreis tak zaskočil celý Kontinent. 16 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 Začala druhá válka. 17 00:02:35,376 --> 00:02:36,418 Jen běž. 18 00:02:36,959 --> 00:02:38,918 Nemusíš tu sedět a poslouchat mě. 19 00:02:39,001 --> 00:02:40,418 Musím tě dostat pryč. 20 00:02:40,501 --> 00:02:44,376 U Mirthe je jedna stará lovecká stezka. 21 00:02:44,459 --> 00:02:46,501 Ta tě dovede až do Oxenfurtu. 22 00:02:47,043 --> 00:02:49,418 Tam tě schovají mí známí. Dej jim tohle. 23 00:02:49,501 --> 00:02:52,043 - Dostanou tě do hlavního města. - Já tě nechápu. 24 00:02:55,168 --> 00:02:56,084 Plány se mění. 25 00:02:58,168 --> 00:03:00,543 - Tak pojď se mnou. - Ne. 26 00:03:02,293 --> 00:03:04,709 - Musím za svojí rodinou. - Promluvím s bratrem. 27 00:03:04,793 --> 00:03:07,501 Mám horu peněz. Donesu, co půjde. Jen řekni, kde… 28 00:03:07,584 --> 00:03:08,959 Ty to nechápeš. 29 00:03:09,043 --> 00:03:11,584 Ta válka venku není nic ve srovnání s tím, 30 00:03:11,668 --> 00:03:14,918 co rozpoutá Geralt, aby našel svoji dceru. 31 00:03:15,668 --> 00:03:17,209 Nevím, co nás čeká. 32 00:03:23,459 --> 00:03:26,876 Tak mi dovol jít s tebou. Dokážu ti, že nejsem jenom maska. 33 00:03:32,834 --> 00:03:33,668 Možná. 34 00:03:36,793 --> 00:03:39,626 - Až najdu Ciri. - Nejdřív běž za Geraltem. 35 00:03:41,834 --> 00:03:42,668 Proč? 36 00:03:43,709 --> 00:03:45,626 Viděl jsem, jak ta věž vybuchla. 37 00:03:47,376 --> 00:03:48,751 Cítil jsem to až sem. 38 00:03:50,876 --> 00:03:52,668 To podle mě nemohla přežít. 39 00:03:54,293 --> 00:03:55,376 Je mi to moc líto. 40 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 Čarodějko! 41 00:04:04,418 --> 00:04:05,334 Barde… 42 00:04:10,709 --> 00:04:11,834 Jsi v pořádku? 43 00:04:13,918 --> 00:04:14,793 Kde je Ciri? 44 00:04:16,001 --> 00:04:17,418 Viděli ji v Tor Laře, 45 00:04:17,501 --> 00:04:20,293 ale prohledala jsem trosky a nemůžu ji najít. 46 00:04:21,084 --> 00:04:21,959 A Geralt? 47 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 Triss ho bere do Brokilonu. Aby ho tam daly do kupy. 48 00:04:27,918 --> 00:04:28,834 Má namále. 49 00:04:29,668 --> 00:04:30,543 Sakra. 50 00:04:32,001 --> 00:04:33,001 To není dobrý. 51 00:04:34,001 --> 00:04:35,209 To vůbec není dobrý. 52 00:04:43,334 --> 00:04:46,834 Bude potřebovat postel. Přineste vodu a obvazy. 53 00:04:49,793 --> 00:04:51,043 Přineste vodu! 54 00:04:56,293 --> 00:04:58,376 Opatrně. Je vážně raněný. 55 00:05:03,918 --> 00:05:04,876 Není raněný. 56 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 Umírá, matko Eithné. 57 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 - Co je zač? - Je to můj starý známý. Musíme mu pomoct. 58 00:05:12,459 --> 00:05:13,376 Ne… 59 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 Nemusíte se… 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 obtěžovat. 61 00:05:21,418 --> 00:05:23,418 Neobtěžuješ nás, Gwynbleidde. 62 00:05:25,418 --> 00:05:28,084 Tohle ti tu nechala ta čarodějka. 63 00:05:29,293 --> 00:05:32,668 Mám ti vyřídit, že na tebe někdo čeká. 64 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 Nás kdysi Cirilla taky navštívila. 65 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 Setkali jste se? 66 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 Setkali. 67 00:05:48,334 --> 00:05:49,793 Ale ztratil jsem ji. 68 00:06:08,334 --> 00:06:09,209 Co to? 69 00:06:11,459 --> 00:06:12,834 Co se to sakra stalo? 70 00:06:33,209 --> 00:06:34,376 Geralte? 71 00:06:36,751 --> 00:06:37,626 Yennefer? 72 00:06:41,626 --> 00:06:42,584 Červený písek. 73 00:06:47,459 --> 00:06:48,334 Korath. 74 00:06:51,834 --> 00:06:52,668 Paráda. 75 00:07:11,626 --> 00:07:12,459 Tak jo. 76 00:07:14,209 --> 00:07:17,043 Geralt by řekl, ať si to rameno nahodím. 77 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 Nejspíš by zamumlal něco o tom, jak útrapy utváří charakter. 78 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 A pak by… 79 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 Kde to je? 80 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 Neztratím se. Najdou si mě. 81 00:08:09,501 --> 00:08:10,918 [starší mluva] 82 00:08:19,959 --> 00:08:21,501 [starší mluva] 83 00:08:29,793 --> 00:08:31,668 [starší mluva] 84 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 Haló? 85 00:09:33,293 --> 00:09:34,459 No tak, Ciri. 86 00:09:35,584 --> 00:09:36,418 Jen běž. 87 00:09:36,918 --> 00:09:38,168 Nezastavuj se. 88 00:10:22,876 --> 00:10:23,834 Haló? 89 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 Haló? 90 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Kdo je tam? 91 00:10:56,001 --> 00:10:56,959 Tak je to lepší. 92 00:11:25,626 --> 00:11:27,168 Geralt a Yen mě potřebují. 93 00:11:27,918 --> 00:11:29,334 Musím se k nim vrátit. 94 00:11:32,043 --> 00:11:32,918 Tak jo. 95 00:11:33,709 --> 00:11:35,126 Slunce zapadá na západě. 96 00:11:37,501 --> 00:11:38,751 Korath je na východě. 97 00:11:39,626 --> 00:11:44,043 Takže když půjdu za zapadajícím sluncem, vydám se na západ. 98 00:11:44,626 --> 00:11:45,751 Do hor. 99 00:11:46,584 --> 00:11:48,418 Tam si najdu přístřeší a jídlo. 100 00:11:51,209 --> 00:11:52,126 To dává smysl. 101 00:12:07,293 --> 00:12:09,543 Princ s ruměncem seděl na břehu 102 00:12:13,584 --> 00:12:15,584 a po boku měl svou sirénu. 103 00:12:18,751 --> 00:12:21,918 Měla jsem dávat pozor, když mě Myšilov učil souhvězdí. 104 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 Snažili se dohodnout, 105 00:12:29,293 --> 00:12:32,001 kdo se obětuje tomu druhému. 106 00:12:33,626 --> 00:12:37,668 Pokud chceš ráje dosáhnout, 107 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 přehodnoť svoje… 108 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 tužby. 109 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 Něčeho se budeš muset zřeknout. 110 00:13:12,209 --> 00:13:13,293 Budou se o mě bát. 111 00:13:14,001 --> 00:13:15,418 Budou mít takový strach. 112 00:13:17,709 --> 00:13:18,834 Musím jít dál. 113 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 Nezastavovat se. 114 00:13:33,959 --> 00:13:36,084 Před východem slunce musím nachytat rosu. 115 00:13:37,251 --> 00:13:38,501 Snad měl Coen pravdu. 116 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Jo! 117 00:14:26,126 --> 00:14:28,126 Celou noc jsem šla špatně. 118 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 Já tu prostě neumřu. 119 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 Neumřu! 120 00:14:51,668 --> 00:14:53,334 Vím, že tam jsi! 121 00:14:54,334 --> 00:14:55,293 Ukaž se! 122 00:14:55,793 --> 00:14:59,251 Najdu si tě a půjdu za tebou, dokud mě odsud nevyvedeš! 123 00:15:09,918 --> 00:15:11,501 Kam jsi sakra zmizel? 124 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 Nenechávej mě tu samotnou! 125 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 Voda. 126 00:16:02,418 --> 00:16:03,293 Co to má být? 127 00:16:40,501 --> 00:16:41,918 To tebe jsem sledovala? 128 00:16:44,084 --> 00:16:45,584 Vždyť ty jsi jednorožec. 129 00:16:48,001 --> 00:16:50,959 Yennefer říkala, že existujete, ale já jí nevěřila. 130 00:16:52,584 --> 00:16:53,834 Zachránil jsi mě. 131 00:16:55,584 --> 00:16:57,918 Jsi menší než v knihách. 132 00:17:05,168 --> 00:17:06,543 Chápu, nesahat. 133 00:17:15,751 --> 00:17:16,584 Počkej! 134 00:17:17,168 --> 00:17:18,126 Koníku! 135 00:17:20,543 --> 00:17:21,543 Koníku! 136 00:17:31,168 --> 00:17:32,209 Kam jsi zmizel? 137 00:17:35,709 --> 00:17:37,293 Koníku! 138 00:17:40,334 --> 00:17:42,418 Jak mě tu má někdo najít? 139 00:17:46,251 --> 00:17:47,584 Nikdo mě nenajde. 140 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 Začínám blouznit? 141 00:17:50,293 --> 00:17:51,626 Nic nevidím! 142 00:17:54,209 --> 00:17:55,751 Nikdy se odsud nedostanu. 143 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 Umřu hlady. 144 00:18:07,584 --> 00:18:10,418 Začínám blouznit. Vidím jednorožce. 145 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 Musím se najíst! 146 00:18:15,001 --> 00:18:16,376 Už nemůžu! 147 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 Počkat! 148 00:18:32,793 --> 00:18:33,751 Jídlo! 149 00:18:41,543 --> 00:18:44,168 Tohle se přece na princeznu nesluší. 150 00:18:58,501 --> 00:18:59,418 Mami. 151 00:18:59,501 --> 00:19:00,418 Cirillo moje. 152 00:19:03,876 --> 00:19:05,084 Kéž bys tady byla. 153 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 Moc se mi po tobě stýskalo. 154 00:19:08,334 --> 00:19:09,876 Zdálo se mi o tobě. 155 00:19:14,834 --> 00:19:17,084 - Osud nám nedopřál dost času. - Já vím. 156 00:19:17,584 --> 00:19:19,251 Celý svůj život 157 00:19:20,043 --> 00:19:21,959 se někam snažíš zapadnout. 158 00:19:23,293 --> 00:19:24,168 A přesto… 159 00:19:25,876 --> 00:19:26,959 jsi skončila tady. 160 00:19:28,126 --> 00:19:29,876 Zase tě všichni opustili. 161 00:19:31,668 --> 00:19:33,001 Neopustili. 162 00:19:33,084 --> 00:19:35,043 Geralt říkal, že mě najde. 163 00:19:35,126 --> 00:19:36,918 Ty nikdy za nic nemůžeš, co? 164 00:19:37,668 --> 00:19:41,501 Všichni tvoji blízcí pro tebe chtějí jen to nejlepší. 165 00:19:41,584 --> 00:19:43,709 - Tobě to ale nestačí. - Cože? 166 00:19:43,793 --> 00:19:46,709 Nedělej hloupou, Cirillo. Sama to dobře víš. 167 00:19:46,793 --> 00:19:47,793 Jsou moje rodina. 168 00:19:49,251 --> 00:19:51,501 - Mají mě rádi. - My tě taky měli rádi. 169 00:19:52,876 --> 00:19:55,543 Ty jsi ale, dceruško… 170 00:19:56,918 --> 00:19:58,709 hrozná přítěž. 171 00:19:58,793 --> 00:20:00,168 Proč to říkáš? 172 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Geraltovi se určitě ulevilo, když tě viděl běžet do té věže. 173 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 Možná, že ve finále všem jenom přiděláváš starosti. 174 00:20:08,376 --> 00:20:09,668 Vůbec mě neznáš! 175 00:20:11,001 --> 00:20:12,751 To ty jsi mě opustila! 176 00:20:12,834 --> 00:20:16,168 Nastoupila jsi na loď a mě jsi nechala doma! 177 00:20:16,668 --> 00:20:17,668 Proč? 178 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 Já tě vidím, ty mrcho! 179 00:20:45,501 --> 00:20:46,668 Je mi nějak divně. 180 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 Zase tě 181 00:20:51,501 --> 00:20:52,543 všichni opustili. 182 00:20:53,834 --> 00:20:56,959 - Geralt a Yennefer mě potřebují. - Nepřežili to. 183 00:20:57,043 --> 00:20:58,418 Něco ti povím. 184 00:20:58,501 --> 00:21:00,959 - Přiděláváš jim starosti. - Potřebují mě. 185 00:21:01,043 --> 00:21:03,751 Celý život se snažíš zapadnout. Probuď se! 186 00:21:08,293 --> 00:21:09,668 Co jsi to provedla? 187 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 Jsi hrozná přítěž. 188 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 Zase tě všichni opustili. 189 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 To nevíš, kde jsi? 190 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 Přivolej oheň. 191 00:21:28,543 --> 00:21:29,376 Co to? 192 00:21:35,668 --> 00:21:36,543 Malá rada. 193 00:21:37,376 --> 00:21:38,543 Ty ještěrky nejez. 194 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Jsou jedovaté. 195 00:21:40,668 --> 00:21:41,668 Kde to jsem? 196 00:21:43,209 --> 00:21:45,334 - Co jsi zač? - Dobrá otázka. 197 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 Jsem minulost a tohle je budoucnost. 198 00:21:51,043 --> 00:21:53,209 No, možná budoucnost. 199 00:21:53,709 --> 00:21:55,918 To není poprvé, co ji vidím. 200 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 Kde to jsme? 201 00:21:58,959 --> 00:22:02,293 To se možná jednou dozvíš. Jak říkám, je to jen možnost. 202 00:22:02,376 --> 00:22:07,043 Může se to vyvrbit jakkoliv. Všechno záleží na tvých rozhodnutích. 203 00:22:07,126 --> 00:22:08,168 Začínám bláznit. 204 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 Mocné ženy mělo okolí za blázny od úsvitu věků. 205 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 Je to blbost. Vždycky byla a bude. 206 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 Historie se opakuje. 207 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 Něco máme společného. Obě jsme šílené princezny, 208 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 které opustili ti, kdo nás měli chránit. 209 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 Naše rodiny s náma vyjebaly. 210 00:22:26,751 --> 00:22:30,001 Ta tvoje alespoň natáhla brka. Já tu svoji musela zabít. 211 00:22:30,584 --> 00:22:32,126 Zabila jsi vlastní rodinu? 212 00:22:32,751 --> 00:22:35,459 Otce přímo s radostí. Byl to ubožák. 213 00:22:36,084 --> 00:22:38,793 Upřímně mě zradila celá společnost. 214 00:22:39,418 --> 00:22:41,418 Otec byl jenom článek v řetězu, 215 00:22:41,501 --> 00:22:43,751 který se táhl po celé generace. 216 00:22:44,668 --> 00:22:46,293 Myslíš, že se to někdy změní? 217 00:22:46,376 --> 00:22:49,709 To je taky skvělá otázka. 218 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 Kolikrát se ještě bude historie opakovat? 219 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 Článek v řetěze. 220 00:22:59,668 --> 00:23:01,043 Můžu se ti s něčím svěřit? 221 00:23:04,793 --> 00:23:07,043 Já to možná dokážu změnit. 222 00:23:09,168 --> 00:23:11,376 Nejsi první, kdo si to myslí. 223 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 Je ale možné, 224 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 že budeš poslední. 225 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 Haló? 226 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 Haló? 227 00:23:25,209 --> 00:23:26,168 Prosím. 228 00:23:28,459 --> 00:23:29,876 Neopouštěj mě. 229 00:24:10,043 --> 00:24:13,126 Není mi moc dobře, Koníku. 230 00:24:14,126 --> 00:24:16,459 Vesemir poušti říkával Pánev. 231 00:24:17,751 --> 00:24:19,459 Teď už chápu proč. 232 00:24:22,418 --> 00:24:23,959 Můžu si tě pohladit? 233 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 Chci se ujistit, že jsi skutečný. 234 00:24:41,751 --> 00:24:42,584 No dobře. 235 00:24:43,543 --> 00:24:45,251 Co po mně vůbec chceš? 236 00:24:49,126 --> 00:24:50,418 Hej, počkej! 237 00:24:51,793 --> 00:24:52,876 Kam jdeš? 238 00:24:54,876 --> 00:24:55,709 Počkej! 239 00:25:08,751 --> 00:25:10,543 Tohle jsi mi chtěl ukázat? 240 00:25:13,668 --> 00:25:15,584 Už nemůžu, Koníku. 241 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 Chaos. 242 00:25:29,501 --> 00:25:30,459 V zemi. 243 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 Ve vzduchu. 244 00:25:34,293 --> 00:25:35,251 I ve vodě. 245 00:25:35,959 --> 00:25:37,043 Je tu pramen. 246 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 Je skutečná! 247 00:26:02,376 --> 00:26:04,918 Určitě máš taky žízeň. Napij se. 248 00:26:07,251 --> 00:26:09,001 Děkuju. 249 00:26:34,418 --> 00:26:36,209 Dobře, už jdu. 250 00:26:41,001 --> 00:26:44,501 Vyprávěla jsem ti o Klepně? Rozuměli byste si. 251 00:27:25,834 --> 00:27:27,043 Počkej tu, kamaráde. 252 00:27:41,001 --> 00:27:42,876 Tady očividně jídlo nenajdeme. 253 00:27:44,626 --> 00:27:45,876 Je mi z tebe zle. 254 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 Běž pryč. 255 00:27:51,084 --> 00:27:53,001 Vím, že jsi jenom iluze. 256 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit? 257 00:28:02,376 --> 00:28:04,751 Lvíče z Cintry. 258 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 Ubožačko. 259 00:28:06,168 --> 00:28:09,501 Já vím, že nejsi skutečná. 260 00:28:09,584 --> 00:28:11,251 Copak nevíš, kde jsi? 261 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 Na největším hřbitově celého Kontinentu. 262 00:28:16,334 --> 00:28:17,543 Chceš, abych umřela? 263 00:28:17,626 --> 00:28:19,584 Já chci, 264 00:28:20,459 --> 00:28:23,293 aby ses konečně probrala. 265 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 Prober se, Cirillo! 266 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 Všichni se tě bojí. 267 00:28:29,793 --> 00:28:33,334 Jenom tě chtějí využít pro vlastní prospěch 268 00:28:33,418 --> 00:28:36,376 a tvoji blízcí tomu nedokážou zabránit. 269 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 A jak ses připravila na nadcházející válku? 270 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 No jakpak? 271 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 Nijak. 272 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 Nijak! 273 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 Já si sama zvolila, kdy si pro mě přijde smrt. 274 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 Dobří vůdci se nepříteli postaví. 275 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 Ty se ale celou dobu jenom schováváš. 276 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 Nedokázala jsi nic. 277 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 A teď se zašíváš tady v poušti! 278 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 - Přiznej to! - Ne! 279 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 Sebe i Cintru 280 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 jsi odsoudila ke zkáze a zapomnění. 281 00:29:05,709 --> 00:29:07,543 Ovládla tě pýcha a strach. 282 00:29:07,626 --> 00:29:11,251 Místo toho, abys lidem pomáhala, jsi vytvářela koloběh násilí. 283 00:29:11,334 --> 00:29:13,459 Dovolila jsi, aby se historie opakovala. 284 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 Taky jsi zabila spoustu lidí. 285 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 Prolívala jsi elfí krev. 286 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 Moji krev! 287 00:29:24,251 --> 00:29:25,168 A kvůli čemu? 288 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 Stejně si pro tebe smrt nakonec přišla. 289 00:29:32,293 --> 00:29:35,126 Musí existovat jiný způsob. 290 00:29:35,209 --> 00:29:38,043 To si vážně myslíš, že by všechno mohl změnit 291 00:29:38,126 --> 00:29:41,584 někdo jako ty, když se o to pokoušelo tolik jiných? 292 00:29:41,668 --> 00:29:45,001 Ty bys ani nedovedla koně k vodě. 293 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 Sklapni! 294 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 Do prdele! 295 00:29:58,834 --> 00:29:59,751 Další rada. 296 00:30:00,668 --> 00:30:02,126 Nemlať kameny. 297 00:30:03,501 --> 00:30:06,334 - Uvažovala jsem, jestli tě ještě uvidím. - Chyběla jsem ti? 298 00:30:06,418 --> 00:30:07,376 Vůbec tě neznám. 299 00:30:09,334 --> 00:30:12,959 Ostatní výplody mého podvědomí mě dohání k sebevraždě. 300 00:30:13,043 --> 00:30:15,584 Jak můžeš vědět, že se nesnažím o to samé? 301 00:30:15,668 --> 00:30:17,251 To se ještě uvidí. 302 00:30:23,251 --> 00:30:25,668 Říkala jsi, že můžu být ta, kdo něco změní. 303 00:30:25,751 --> 00:30:28,043 - Jak jsi to myslela? - Víš, že jsi mocná. 304 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 To máme taky společné? 305 00:30:30,459 --> 00:30:34,709 Vždycky jsem si uměla najít známé. Měla jsem být královna. 306 00:30:34,793 --> 00:30:39,626 Když ale otec odmítl naplnit můj osud, rozhodla jsem se zburcovat prostý lid. 307 00:30:39,709 --> 00:30:43,334 Ten mi pak pomohl získat, co mi právoplatně náleželo. 308 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 Tak, aby se to všem pořádně vrylo do paměti. 309 00:30:46,751 --> 00:30:48,626 Pomocí krve a ohně. 310 00:30:48,709 --> 00:30:49,876 Ten příběh znám. 311 00:30:50,459 --> 00:30:54,918 Bylo to příhodné, protože mě nakonec přivázali ke kůlu a upálili zaživa. 312 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 Ty jsi Falka. 313 00:31:02,209 --> 00:31:03,793 Podle příběhů jsi démonka. 314 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 Prokletá elfí stvůra. 315 00:31:07,126 --> 00:31:10,959 Tyhle historky se vypráví dětem, co doma nechtějí pomáhat. 316 00:31:11,501 --> 00:31:14,168 Nakonec bylo mnohem snazší seříznout si uši 317 00:31:14,251 --> 00:31:16,918 a stát se tím, za co mě měli. 318 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 Pro zjednodušení. 319 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 Kvůli tobě v ulicích tekla krev! 320 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 Čí krev? 321 00:31:23,293 --> 00:31:25,709 Těch, kteří mě chtěli využít nebo zabít. 322 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 Myslíš, že jsi prokletá. 323 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 Ale víš, co při pohledu na tebe vidím já? 324 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 Co? 325 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 Dítě. 326 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 Které vlastní rodina nechala projít peklem. 327 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 Lhali ti a vydali tě napospas osudu. 328 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 Kvůli nim cítíš hanbu místo hrdosti. 329 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 Sebenenávist místo lásky. 330 00:31:55,459 --> 00:31:57,751 Strach namísto smíření. 331 00:31:57,834 --> 00:32:00,501 Zavraždila jsi vlastního otce a rozpoutala vzpouru. 332 00:32:00,584 --> 00:32:02,209 Co jsi ale vlastně chtěla? 333 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 Chtěla jsem si svobodně vychutnávat svůj hněv. 334 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 A přestat se stydět za něco, co neovlivním. 335 00:32:10,709 --> 00:32:14,418 Chceš změnit zaběhlé pořádky, princezno Cirillo? 336 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 Tak nejdřív všechno spal. 337 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 Ahoj. 338 00:33:02,543 --> 00:33:04,626 Nevím, jak dlouho tu ještě přežiju. 339 00:33:18,168 --> 00:33:20,293 Já vím. 340 00:33:20,376 --> 00:33:21,584 Už jenom kousek. 341 00:33:38,126 --> 00:33:39,168 Něco tu nehraje. 342 00:33:41,293 --> 00:33:42,209 Něco cítím. 343 00:33:52,501 --> 00:33:53,543 A do prdele. 344 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 Ne! 345 00:34:58,334 --> 00:34:59,293 Koníku. 346 00:35:01,418 --> 00:35:02,709 Dovol mi ti pomoct. 347 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 Tohle ti snad uleví. 348 00:35:10,709 --> 00:35:11,584 Prosím. 349 00:35:27,918 --> 00:35:28,751 No tak. 350 00:35:29,668 --> 00:35:31,543 Musíme vyrazit, jinak nepřežijeme. 351 00:35:39,501 --> 00:35:42,293 Neboj. Postarám se o tebe. 352 00:35:46,126 --> 00:35:47,751 Všechno bude dobrý. 353 00:35:55,168 --> 00:35:57,751 Budeš v pořádku, Koníku. 354 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 Neboj se. 355 00:36:04,001 --> 00:36:06,376 Podívám se ti na tu ránu. Můžu? 356 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 Do prdele! 357 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 Zasraná vyprahlá díra! 358 00:36:41,376 --> 00:36:43,918 Taky bych chtěla být bezmocná princezna. 359 00:36:44,709 --> 00:36:46,376 Nejsem bezmocná. 360 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 V téhle pustině mu nemám jak pomoct. 361 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 Neříkala jsi, že je magie všude? 362 00:36:59,876 --> 00:37:01,209 Ne, to se nesmí. 363 00:37:01,293 --> 00:37:03,876 - Proč? - Podle Yennefer je nebezpečná. 364 00:37:05,418 --> 00:37:09,584 Arethusa ji zakázala. Viděla jsem, co s lidmi dělá. 365 00:37:09,668 --> 00:37:12,834 Jen říkám, že bys mu tak mohla pomoct. 366 00:37:13,626 --> 00:37:17,376 Jinak to zvíře… tenhle tvůj kamarád umře. 367 00:37:18,084 --> 00:37:19,168 Když mu nepomůžeš. 368 00:37:44,043 --> 00:37:45,459 Nevím, jak na to. 369 00:37:45,543 --> 00:37:49,668 Prostě přivolej oheň a nech se jím prostoupit. 370 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 - Počkej! - Stůj. 371 00:39:06,751 --> 00:39:10,209 Ty, kteří se tě bojí, přece nepotřebuješ. 372 00:39:11,376 --> 00:39:13,209 Jen ať si jdou. 373 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 Je to úžasný pocit, co? 374 00:39:21,209 --> 00:39:25,376 Tuhle moc jsi v sobě měla celý život. 375 00:39:28,251 --> 00:39:29,501 Je to snadné. 376 00:39:32,709 --> 00:39:34,251 A příjemné. 377 00:39:36,043 --> 00:39:36,876 Je to tak. 378 00:39:37,959 --> 00:39:39,334 Sama jsem toho důkazem. 379 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 Když mi plameny šlehaly do obličeje, 380 00:39:43,334 --> 00:39:44,543 nekřičela jsem. 381 00:39:46,126 --> 00:39:49,209 Měli mě za ztělesnění zla, tak jsem to přijala. 382 00:39:50,626 --> 00:39:52,959 Stejné prokletí koluje i ve tvých žilách. 383 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 Historie se opakuje. 384 00:39:59,876 --> 00:40:02,918 Až na to, že to není prokletí, ale dar. 385 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 Kvůli kterému tě chtějí využít, nebo zničit. 386 00:40:08,834 --> 00:40:10,668 Zabili kvůli němu Laru Dorren. 387 00:40:11,876 --> 00:40:13,584 Mě za něj upálili na hranici. 388 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 Ale ty, Cirillo… 389 00:40:19,001 --> 00:40:20,084 jsi jiná. 390 00:40:22,418 --> 00:40:26,459 Ty všechno změníš. 391 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 Nadchází čas nenávisti. 392 00:40:54,543 --> 00:40:58,293 A pak konečně získáš zpátky, co je tvoje. 393 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 Tvůj hněv je oprávněný. 394 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 Tvoje pomsta je spravedlnost. 395 00:41:06,459 --> 00:41:09,168 Jen ať trpí. Zaslouží si to. 396 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 Zradí tě i ti, které miluješ. 397 00:41:15,876 --> 00:41:16,834 Podvedou tě. 398 00:41:18,459 --> 00:41:20,626 Navždy budeš jejich figurka. 399 00:41:23,959 --> 00:41:27,376 Dej průchod svému hněvu, dítě starší krve. 400 00:41:30,709 --> 00:41:32,668 Užij si ten pocit. 401 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 Sama jsi to řekla. 402 00:41:38,876 --> 00:41:41,043 Nikoho nepotřebuješ. 403 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 Užij si ten pocit. 404 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 Navždy budeš jejich figurka. 405 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 Dej průchod svému hněvu. 406 00:42:00,001 --> 00:42:01,293 Neopustím je. 407 00:42:02,084 --> 00:42:03,584 Jenom tě omezují. 408 00:42:05,293 --> 00:42:07,209 Tohle je tvoje moc. 409 00:42:07,293 --> 00:42:08,876 Magie je všude! 410 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 Tvůj osud. 411 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 Já ji ale nechci. 412 00:42:15,001 --> 00:42:17,043 - Chtěla jsi… - Nechci! 413 00:42:17,126 --> 00:42:19,626 - Bylo to předpovězeno! - Přestaň, prosím. 414 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 - Nech toho. - Vzdávám se svojí moci. 415 00:42:29,959 --> 00:42:31,501 Uhni, mrknu se sám. 416 00:42:33,168 --> 00:42:35,959 - Je to ona. - Jak si můžeš být tak jistej? 417 00:42:36,043 --> 00:42:39,751 Kolik zelenookých spratků s popelavýma vlasama jsi tu už viděl? 418 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 Ty podělanej tupoune. 419 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 To je ta holka, kterou hledá. 420 00:42:43,293 --> 00:42:46,293 Nemusíš být tak hnusnej. Vy dva. Popadněte ji. 421 00:43:11,834 --> 00:43:13,001 Tak jo, jdu na to. 422 00:43:22,376 --> 00:43:24,126 Vím, že tu jste 423 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 a že tady nejsem vítaný. 424 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 Máte tu ale mého přítele. 425 00:43:42,709 --> 00:43:43,793 Otoč se a zmiz, 426 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 nebo tu zemřeš, 427 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 šeredný člověče. 428 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 Slovy mě sice nezraníš, 429 00:43:53,751 --> 00:43:57,168 ale… ublížíš mi. 430 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 Jdu za Geraltem. 431 00:44:00,876 --> 00:44:01,834 Bílým vlkem. 432 00:44:04,084 --> 00:44:05,084 Gwynbleiddem. 433 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 Prosím. 434 00:44:14,584 --> 00:44:16,043 Tak já tu na něj počkám. 435 00:44:29,376 --> 00:44:36,084 Má láska nikdy nevyhasne. 436 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 A ta květina v nekonečném rozpuku 437 00:44:43,584 --> 00:44:48,376 zase nikdy neuvadne. 438 00:44:50,959 --> 00:44:57,959 Má krásná Ettariel, 439 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 tahle květina rosou pokrytá 440 00:45:04,459 --> 00:45:09,751 byla totiž slzami zkropena. 441 00:45:12,293 --> 00:45:18,001 Nevadnoucí zakletá květina… 442 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 To by stačilo, barde. 443 00:45:25,959 --> 00:45:27,709 Potřebuje tě, tak si pohni. 444 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 No teda. 445 00:45:46,709 --> 00:45:49,959 Nečekal jsem, že tu bude tolik lidí. 446 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 Myslel jsem, že se jim dryády vyhýbají. 447 00:45:58,751 --> 00:45:59,668 A taky… 448 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 že sem mají muži zákaz vstupu. 449 00:46:07,001 --> 00:46:08,626 Co vás donutilo změnit názor? 450 00:46:10,834 --> 00:46:11,709 Válka. 451 00:46:14,209 --> 00:46:15,751 Poskytujete jim útočiště. 452 00:46:21,376 --> 00:46:22,751 Není na tom dobře. 453 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 Geralte! 454 00:46:25,959 --> 00:46:27,043 Máš na sobě něco? 455 00:46:27,751 --> 00:46:29,001 Musel jsem se zeptat. 456 00:46:29,084 --> 00:46:31,876 Poslyš, já vím, že by ses nejradši vrhl… 457 00:46:31,959 --> 00:46:33,001 A do prdele. 458 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 Nějaké noviny? 459 00:46:41,626 --> 00:46:43,293 Hej. 460 00:46:43,376 --> 00:46:44,376 Jsi v pořádku? 461 00:46:48,584 --> 00:46:50,834 Myslel jsem, že tě Triss uzdraví, ale… 462 00:46:51,668 --> 00:46:54,334 Nesu noviny. Jak se máš? Můžeš chodit? 463 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 O Yen? Nebo o Ciri? 464 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 - Yennefer je v pořádku. - Ciri ne? 465 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 Ona taky. 466 00:47:00,418 --> 00:47:02,376 Je v pořádku. Je… 467 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Promiň, Geralte. 468 00:47:09,626 --> 00:47:10,626 Ztratila se. 469 00:47:11,168 --> 00:47:14,626 Yennefer ji hledá, ale Nilfgaard… 470 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 Přišel jsem za tebou přímo z Thaneddu. 471 00:47:19,334 --> 00:47:21,001 Po svých starých stezkách. 472 00:47:23,584 --> 00:47:24,793 Na okraji Roggeveenu 473 00:47:25,709 --> 00:47:27,626 stojí jedna vesnice a… 474 00:47:30,084 --> 00:47:32,793 Srovnali ji… se zemí. 475 00:47:35,626 --> 00:47:37,043 Hledal jsem přeživší… 476 00:47:38,668 --> 00:47:42,751 ale zabili každého, kdo se jim při pátrání po Ciri připletl do cesty. 477 00:47:46,668 --> 00:47:47,918 A vyplatilo se jim to. 478 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 Císař ohlásil oslavu. 479 00:47:52,668 --> 00:47:54,293 Prý ji vezou do Nilfgaardu. 480 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 Princ s ruměncem seděl na břehu, 481 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 po boku měl svou sirénu. 482 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 Snažili se dohodnout, 483 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 kdo se obětuje tomu druhému. 484 00:48:25,918 --> 00:48:28,418 Zvolí si on hlubinu, 485 00:48:28,918 --> 00:48:31,834 nebo ona pevninu? 486 00:48:31,918 --> 00:48:35,418 Kdo ustoupí jako první? 487 00:48:36,918 --> 00:48:39,834 Pokud chceš ráje dosáhnout 488 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 a prožít život s pravou láskou, 489 00:48:43,001 --> 00:48:47,918 přehodnoť svoje tužby. 490 00:48:48,793 --> 00:48:54,418 Něčeho se budeš muset zřeknout. 491 00:48:56,001 --> 00:48:58,418 Voda je mokrá a břeh zase vyprahlý. 492 00:48:58,501 --> 00:49:03,001 Ulehli spolu tam, kde vlny dosáhly. 493 00:49:05,501 --> 00:49:08,418 A to místo si pro sebe nechali. 494 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 Při odlivu oba světy poznali. 495 00:49:14,918 --> 00:49:17,501 Zvolí si on hlubinu, 496 00:49:18,084 --> 00:49:20,251 nebo ona pevninu? 497 00:49:21,084 --> 00:49:25,334 Kdo zanevře na domov? 498 00:49:26,209 --> 00:49:28,959 Pokud chceš ráje dosáhnout 499 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 a prožít život s pravou láskou, 500 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 přehodnoť svoje tužby. 501 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 Něčeho se budeš muset zřeknout. 502 00:49:45,751 --> 00:49:48,376 Na břehu moře se rozhodl 503 00:49:48,459 --> 00:49:51,668 pod narudlým soumračným nebem. 504 00:49:56,126 --> 00:49:59,084 Konečně prince přesvědčila, 505 00:49:59,168 --> 00:50:02,376 že ho sirény vezmou mezi sebe. 506 00:50:04,751 --> 00:50:07,293 Princ si zvolil hlubinu. 507 00:50:07,376 --> 00:50:10,293 Vydal se pod hladinu. 508 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 Udělal to pro ni. 509 00:50:16,418 --> 00:50:19,043 Pokud chceš ráje dosáhnout, 510 00:50:19,126 --> 00:50:22,376 pořádně se v lásce snaž. 511 00:50:22,459 --> 00:50:27,876 Když si kvůli tobě zvolí moře, 512 00:50:27,959 --> 00:50:34,334 jeho oběti si važ. 513 00:50:34,418 --> 00:50:39,418 Překlad titulků: Eliška K. Vítová