1 00:01:09,459 --> 00:01:11,209 ‫أرجوكم. هل من أحد؟‬ 2 00:01:20,876 --> 00:01:22,001 ‫"جيرالت"؟‬ 3 00:01:22,084 --> 00:01:23,084 ‫"سيري"؟‬ 4 00:01:30,918 --> 00:01:32,418 ‫أين أنت يا "جيرالت"؟‬ 5 00:01:35,834 --> 00:01:36,793 ‫بحق الآلهة!‬ 6 00:01:45,293 --> 00:01:46,418 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 7 00:01:51,668 --> 00:01:53,293 ‫جئت بحثًا عن حرّاسي.‬ 8 00:01:56,834 --> 00:01:58,584 ‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 9 00:01:59,668 --> 00:02:00,668 ‫أجل.‬ 10 00:02:01,918 --> 00:02:03,251 ‫تلك كانت الخطة.‬ 11 00:02:13,543 --> 00:02:14,793 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 12 00:02:16,418 --> 00:02:19,293 ‫لم يكن "ديكسترا" و"فيليبا"‬ ‫الوحيدين المتآمرين في "ثاند".‬ 13 00:02:19,793 --> 00:02:23,001 ‫يشتبهون في أن "فيلغفورتز"‬ ‫تآمر مع "نيلفجارد"‬ 14 00:02:23,084 --> 00:02:25,834 ‫و"إمهير فار إمريس" فاجأ "القارة" بأكملها.‬ 15 00:02:28,834 --> 00:02:30,459 ‫بدأت الحرب الثانية.‬ 16 00:02:35,376 --> 00:02:36,501 ‫يجب أن تذهب.‬ 17 00:02:37,001 --> 00:02:38,834 ‫لا داعي لبقائك هنا والاستماع إليّ.‬ 18 00:02:38,918 --> 00:02:40,293 ‫يجب أن نُخرجك من هنا.‬ 19 00:02:40,376 --> 00:02:42,251 ‫ثمة طريق قديم للصيّادين‬ 20 00:02:42,334 --> 00:02:44,334 ‫حيث يتحوّل المسار من القرية إلى "ميرث".‬ 21 00:02:44,418 --> 00:02:46,959 ‫سيوصلك إلى "أوكسينفورت".‬ 22 00:02:47,043 --> 00:02:49,459 ‫لديّ أصدقاء هناك‬ ‫سيوفّرون لك منزلًا آمنًا. أعطهم هذه.‬ 23 00:02:49,543 --> 00:02:51,876 ‫- ستوصلك إلى العاصمة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 24 00:02:55,168 --> 00:02:56,168 ‫الخطط تتغيّر.‬ 25 00:02:58,043 --> 00:02:59,209 ‫إذًا، تعال معي.‬ 26 00:03:00,126 --> 00:03:01,126 ‫لا.‬ 27 00:03:02,293 --> 00:03:04,709 ‫- لا، يجب أن أجد عائلتي.‬ ‫- سأتحدّث إلى أخي.‬ 28 00:03:04,793 --> 00:03:06,668 ‫لديّ دخل سنوي. سأحضر كل ما بوسعي.‬ 29 00:03:06,751 --> 00:03:08,959 ‫- أخبرني فقط أين أقابلك…‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 30 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 ‫الحرب التي تتحضّر في الخارج ليست شيئًا‬ 31 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 ‫مقارنةً بما سيعيثه "جيرالت" في هذه القارة‬ ‫حتى يجد ابنته.‬ 32 00:03:15,668 --> 00:03:17,334 ‫لا أعرف ماذا سيحدث تاليًا.‬ 33 00:03:23,334 --> 00:03:25,168 ‫دعني أكون إلى جانبك.‬ 34 00:03:25,251 --> 00:03:26,959 ‫لأثبت لك أنني أكثر من مجرد قناع.‬ 35 00:03:32,793 --> 00:03:33,751 ‫ربما.‬ 36 00:03:36,793 --> 00:03:38,084 ‫بعد أن أجد "سيري".‬ 37 00:03:38,168 --> 00:03:39,668 ‫يجب أن تجد "جيرالت" أولًا.‬ 38 00:03:41,793 --> 00:03:42,793 ‫لماذا؟‬ 39 00:03:43,709 --> 00:03:45,418 ‫رأيت ذلك البرج ينفجر.‬ 40 00:03:47,376 --> 00:03:48,834 ‫شعرت به كهزّة أرضية.‬ 41 00:03:50,876 --> 00:03:52,918 ‫لا أعرف كيف يُعقل أن تنجو يا "ياسكير".‬ 42 00:03:54,293 --> 00:03:55,334 ‫هذا مؤسف للغاية.‬ 43 00:04:01,959 --> 00:04:02,834 ‫أيتها الساحرة!‬ 44 00:04:04,418 --> 00:04:05,459 ‫أيها الشاعر!‬ 45 00:04:10,709 --> 00:04:12,126 ‫هل أنت بخير؟ أتأذيت؟‬ 46 00:04:13,918 --> 00:04:14,959 ‫أين "سيري"؟‬ 47 00:04:16,001 --> 00:04:17,793 ‫شُوهدت في "تور لارا"، لكن…‬ 48 00:04:18,376 --> 00:04:20,293 ‫بحثت بين الأنقاض ولم أجدها.‬ 49 00:04:21,126 --> 00:04:22,209 ‫و"جيرالت"؟‬ 50 00:04:23,876 --> 00:04:26,876 ‫ستأخذه "تريس" إلى "بروكيلون" لشفائه.‬ 51 00:04:27,918 --> 00:04:29,043 ‫ربما يُحتضر.‬ 52 00:04:29,668 --> 00:04:30,626 ‫تبًا.‬ 53 00:04:32,001 --> 00:04:33,043 ‫هذا سيئ.‬ 54 00:04:34,001 --> 00:04:35,043 ‫هذا سيئ.‬ 55 00:04:43,376 --> 00:04:46,834 ‫سيحتاج إلى سرير.‬ ‫أحضروا مياهًا عذبة وبعض الخرق.‬ 56 00:04:49,793 --> 00:04:51,168 ‫أحضروا مياهًا عذبة.‬ 57 00:04:56,209 --> 00:04:58,376 ‫حذار. إنه مصاب بجروح بالغة.‬ 58 00:05:03,876 --> 00:05:05,001 ‫ليس مصابًا.‬ 59 00:05:06,043 --> 00:05:07,543 ‫بل إنه يُحتضر يا أمي "إيثنيه".‬ 60 00:05:09,001 --> 00:05:12,376 ‫- من هو؟‬ ‫- صديق قديم. يجب أن نساعده.‬ 61 00:05:12,459 --> 00:05:13,459 ‫لا…‬ 62 00:05:15,376 --> 00:05:16,876 ‫تهدري وقتك…‬ 63 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 ‫عليّ.‬ 64 00:05:21,418 --> 00:05:23,459 ‫هذا ليس هدرًا يا "غوينبليد".‬ 65 00:05:25,418 --> 00:05:28,084 ‫تركت لك صديقتك الساحرة هذا.‬ 66 00:05:29,293 --> 00:05:32,876 ‫طلبت مني إخبارك بأن "هناك شيئًا بانتظارك."‬ 67 00:05:36,543 --> 00:05:38,834 ‫كانت "سيريلا" ضيفتنا أيضًا ذات مرة.‬ 68 00:05:39,668 --> 00:05:41,126 ‫هل وجدت طريقها إليك؟‬ 69 00:05:41,626 --> 00:05:43,168 ‫نعم، وجدته.‬ 70 00:05:48,293 --> 00:05:50,001 ‫لكنني فقدتها.‬ 71 00:06:08,334 --> 00:06:09,376 ‫ماذا؟‬ 72 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 ‫ماذا حدث؟‬ 73 00:06:33,168 --> 00:06:34,376 ‫"جيرالت"؟‬ 74 00:06:36,709 --> 00:06:37,626 ‫"ينيفر"؟‬ 75 00:06:41,626 --> 00:06:42,709 ‫الرمال الحمراء.‬ 76 00:06:47,418 --> 00:06:48,334 ‫صحراء "كوراث".‬ 77 00:06:51,834 --> 00:06:52,793 ‫رائع.‬ 78 00:07:11,543 --> 00:07:12,584 ‫حسنًا.‬ 79 00:07:14,209 --> 00:07:17,584 ‫لقال "جيرالت"‬ ‫إنه يجب إعادة العظم إلى المفصل،‬ 80 00:07:17,668 --> 00:07:22,501 ‫ولتمتم شيئًا على الأرجح‬ ‫عن أن المصاعب تبني الشخصية و…‬ 81 00:07:25,251 --> 00:07:26,376 ‫ثم…‬ 82 00:07:52,834 --> 00:07:53,959 ‫أين هو؟‬ 83 00:08:01,751 --> 00:08:03,584 ‫لن نضيع، بل سنجد بعضنا دومًا.‬ 84 00:08:09,459 --> 00:08:11,168 ‫[لغة القدماء]‬ 85 00:08:19,959 --> 00:08:21,793 ‫[لغة القدماء]‬ 86 00:08:29,751 --> 00:08:31,793 ‫[لغة القدماء]‬ 87 00:08:42,918 --> 00:08:43,918 ‫مرحبًا؟‬ 88 00:09:33,293 --> 00:09:34,584 ‫هيا يا "سيري".‬ 89 00:09:35,626 --> 00:09:36,876 ‫هيا.‬ 90 00:09:36,959 --> 00:09:38,293 ‫يُستحسن أن تتابعي التقدّم.‬ 91 00:10:22,876 --> 00:10:23,918 ‫مرحبًا؟‬ 92 00:10:26,959 --> 00:10:27,876 ‫مرحبًا؟‬ 93 00:10:28,918 --> 00:10:30,376 ‫من هناك؟‬ 94 00:10:56,001 --> 00:10:57,084 ‫هذا أفضل.‬ 95 00:11:25,626 --> 00:11:27,293 ‫يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬ 96 00:11:27,918 --> 00:11:29,543 ‫يجب أن أعود إليهما.‬ 97 00:11:32,043 --> 00:11:33,001 ‫حسنًا.‬ 98 00:11:33,709 --> 00:11:35,251 ‫تغرب الشمس في الغرب.‬ 99 00:11:37,459 --> 00:11:38,876 ‫وتقع صحراء "كوراث" في الشرق.‬ 100 00:11:39,626 --> 00:11:44,543 ‫لذا إن اتجهت نحو شمس الغروب،‬ ‫فسأكون متوجهة غربًا‬ 101 00:11:44,626 --> 00:11:45,959 ‫إلى الجبال.‬ 102 00:11:46,626 --> 00:11:48,668 ‫سأجد مأوى وطعامًا هناك.‬ 103 00:11:51,209 --> 00:11:52,293 ‫هذا منطقي.‬ 104 00:12:07,293 --> 00:12:09,793 ‫"جلس الأمير على شاطئ البحر‬ 105 00:12:13,584 --> 00:12:15,709 ‫ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر"‬ 106 00:12:18,751 --> 00:12:22,084 ‫كان عليّ الإصغاء عندما حاول "ماوسزاك"‬ ‫أن يعلّمني عن مجموعات الكواكب.‬ 107 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 ‫"حاولا مطوّلًا الاتفاق‬ 108 00:12:29,251 --> 00:12:32,001 ‫حول من سيتخلّى عن بيئته‬ 109 00:12:33,626 --> 00:12:37,834 ‫إن كانت الجنة هدفك‬ 110 00:12:47,751 --> 00:12:50,501 ‫ففكّري في كل ما تريدينه‬ 111 00:12:51,418 --> 00:12:52,626 ‫في الحياة‬ 112 00:12:54,834 --> 00:13:01,501 ‫وقدّمي تضحية صغيرة"‬ 113 00:13:12,293 --> 00:13:13,584 ‫سيقلقان.‬ 114 00:13:14,168 --> 00:13:15,543 ‫سيقلقان كثيرًا.‬ 115 00:13:17,709 --> 00:13:19,168 ‫يجب أن أتابع التقدّم.‬ 116 00:13:20,126 --> 00:13:21,501 ‫عليّ أن أتابع التقدّم.‬ 117 00:13:33,959 --> 00:13:36,168 ‫اجمعي ندى الصباح قبل أن تُلقى الظلال.‬ 118 00:13:37,209 --> 00:13:38,626 ‫أرجو أن تكون محقًا يا "كوين".‬ 119 00:13:41,001 --> 00:13:43,168 ‫أجل!‬ 120 00:14:26,168 --> 00:14:28,584 ‫كنت أسير في الاتجاه الخطأ طوال الليل.‬ 121 00:14:33,959 --> 00:14:38,293 ‫لن أموت هنا.‬ 122 00:14:38,376 --> 00:14:40,626 ‫لن أموت هنا.‬ 123 00:14:51,626 --> 00:14:53,501 ‫أعرف أن ثمة أحدًا هنا.‬ 124 00:14:54,334 --> 00:14:55,334 ‫أظهر نفسك!‬ 125 00:14:55,834 --> 00:14:59,251 ‫سأجدك وأتبعك إلى خارج هذه الصحراء اللعينة!‬ 126 00:15:09,918 --> 00:15:11,543 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 127 00:15:12,293 --> 00:15:14,543 ‫لا تتركني وحدي هنا.‬ 128 00:15:37,626 --> 00:15:39,209 ‫ماء.‬ 129 00:16:02,376 --> 00:16:03,501 ‫ما هذا؟‬ 130 00:16:40,501 --> 00:16:42,084 ‫أنت من كنت أتبع؟‬ 131 00:16:44,084 --> 00:16:45,459 ‫أنت وحيد قرن.‬ 132 00:16:48,084 --> 00:16:50,959 ‫قالت "ينيفر" إنك حقيقي، لكنني لم أصدّقها.‬ 133 00:16:52,584 --> 00:16:53,918 ‫لقد أنقذتني.‬ 134 00:16:55,626 --> 00:16:58,168 ‫أنت أصغر حجمًا مما يصفونك في الكتب.‬ 135 00:17:05,168 --> 00:17:06,626 ‫ممنوع اللمس. مفهوم.‬ 136 00:17:15,751 --> 00:17:16,626 ‫مهلًا!‬ 137 00:17:17,168 --> 00:17:18,334 ‫أيها "الحصان الصغير"!‬ 138 00:17:20,501 --> 00:17:21,626 ‫أيها "الحصان الصغير"!‬ 139 00:17:31,168 --> 00:17:32,418 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 140 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 ‫أيها "الحصان الصغير"!‬ 141 00:17:40,251 --> 00:17:42,418 ‫كيف سيجدني أيّ أحد الآن؟‬ 142 00:17:46,251 --> 00:17:47,876 ‫لن يجدني أحد.‬ 143 00:17:48,543 --> 00:17:49,709 ‫هل بدأت أُصاب بالجنون؟‬ 144 00:17:50,293 --> 00:17:51,751 ‫لست أرى شيئًا.‬ 145 00:17:54,209 --> 00:17:55,834 ‫لقد تهت إلى الأبد.‬ 146 00:17:56,459 --> 00:17:58,334 ‫ستتضوّرين جوعًا.‬ 147 00:18:07,584 --> 00:18:10,626 ‫أنا أفقد صوابي وأتخيّل أحصنة أحادية القرن.‬ 148 00:18:12,334 --> 00:18:13,918 ‫أحتاج إلى بعض الطعام!‬ 149 00:18:15,001 --> 00:18:16,501 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 150 00:18:23,543 --> 00:18:24,543 ‫مهلًا!‬ 151 00:18:32,793 --> 00:18:33,959 ‫طعام!‬ 152 00:18:41,501 --> 00:18:44,418 ‫طريقة التصرّف هذه لا تليق بأميرة بالتأكيد.‬ 153 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 ‫أمي.‬ 154 00:18:59,501 --> 00:19:00,668 ‫عزيزتي "سيريلا".‬ 155 00:19:03,834 --> 00:19:05,334 ‫ليتك كنت هنا.‬ 156 00:19:06,501 --> 00:19:08,251 ‫فكّرت فيك كثيرًا.‬ 157 00:19:08,334 --> 00:19:10,043 ‫وحلمت بك.‬ 158 00:19:14,876 --> 00:19:17,501 ‫- توجّب أن يكون لدينا مزيد من الوقت.‬ ‫- أعرف.‬ 159 00:19:17,584 --> 00:19:22,001 ‫لقد قضيت حياتك كلها‬ ‫في محاولة إيجاد مكان تنتمين إليه.‬ 160 00:19:23,334 --> 00:19:24,293 ‫ومع ذلك،‬ 161 00:19:25,876 --> 00:19:27,043 ‫ها أنت ذي.‬ 162 00:19:28,126 --> 00:19:30,001 ‫هجرك الجميع مجددًا.‬ 163 00:19:31,584 --> 00:19:33,001 ‫لم يهجرني أحد.‬ 164 00:19:33,084 --> 00:19:36,918 ‫- قال "جيرالت" إنه سيجدني.‬ ‫- لا تخطئين في شيء أبدًا، أليس كذلك؟‬ 165 00:19:37,584 --> 00:19:42,834 ‫أحباؤك، الناس الذين في حياتك، يريدون جميعًا‬ ‫بذل قصارى جهدهم من أجلك. لكن هذا لا يكفي.‬ 166 00:19:42,918 --> 00:19:44,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتغابي يا "سيريلا".‬ 167 00:19:44,834 --> 00:19:47,751 ‫- تعرفين هذا في أعماق روحك.‬ ‫- إنهما عائلتي.‬ 168 00:19:49,251 --> 00:19:51,459 ‫- ويحبانني.‬ ‫- كما أحببناك أنا ووالدك.‬ 169 00:19:52,793 --> 00:19:53,918 ‫لكن أنت‬ 170 00:19:54,626 --> 00:19:55,543 ‫يا ابنتي،‬ 171 00:19:56,876 --> 00:19:58,626 ‫حمل ثقيل على كاهل المرء.‬ 172 00:19:58,709 --> 00:20:00,126 ‫لماذا تقولين كل هذا؟‬ 173 00:20:00,209 --> 00:20:04,584 ‫يمكنني تصوّر مدى ارتياح "جيرالت"‬ ‫حين رآك تهرعين إلى ذلك البرج.‬ 174 00:20:04,668 --> 00:20:08,293 ‫ربما عندما تفكّرين في الأمر،‬ ‫ستجدين أنك عبء كبير على الجميع.‬ 175 00:20:08,376 --> 00:20:09,834 ‫لا، أنت لا تعرفينني.‬ 176 00:20:10,918 --> 00:20:12,168 ‫أنت هجرتني!‬ 177 00:20:12,959 --> 00:20:16,584 ‫ذهبت على متن ذلك القارب ولم تأخذيني معك.‬ 178 00:20:16,668 --> 00:20:17,709 ‫لماذا؟‬ 179 00:20:29,543 --> 00:20:31,251 ‫أراك أيها الوغد الصغير!‬ 180 00:20:45,501 --> 00:20:46,793 ‫أشعر بتوعّك.‬ 181 00:20:49,959 --> 00:20:51,001 ‫مهجورة.‬ 182 00:20:51,501 --> 00:20:52,584 ‫مرة أخرى.‬ 183 00:20:53,876 --> 00:20:56,959 ‫- يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬ ‫- لم ينج أيّ منهما.‬ 184 00:20:57,043 --> 00:20:58,501 ‫هل تريدين سماع قصة؟‬ 185 00:20:58,584 --> 00:21:00,959 ‫- كنت حملًا ثقيلًا.‬ ‫- يحتاج إليّ "جيرالت" و"ينيفر".‬ 186 00:21:01,043 --> 00:21:02,209 ‫جدي مكانًا تنتمين إليه.‬ 187 00:21:02,293 --> 00:21:03,751 ‫استيقظي يا "سيريلا"!‬ 188 00:21:08,168 --> 00:21:09,126 ‫ماذا فعلت؟‬ 189 00:21:14,084 --> 00:21:15,543 ‫عبء ثقيل على كاهل المرء.‬ 190 00:21:16,168 --> 00:21:17,709 ‫هجروك مرة أخرى.‬ 191 00:21:17,793 --> 00:21:19,418 ‫- عبء ثقيل.‬ ‫- هل تعرفين أين أنت؟‬ 192 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 ‫مدّي يدك فحسب.‬ 193 00:21:28,543 --> 00:21:29,543 ‫ماذا؟‬ 194 00:21:35,668 --> 00:21:36,709 ‫سأسديك نصيحة.‬ 195 00:21:37,334 --> 00:21:38,834 ‫لا تأكلي السحالي.‬ 196 00:21:39,584 --> 00:21:40,626 ‫فهي سامة.‬ 197 00:21:40,709 --> 00:21:41,709 ‫أين أنا؟‬ 198 00:21:43,209 --> 00:21:45,376 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذه أسئلة جيدة.‬ 199 00:21:46,209 --> 00:21:49,626 ‫أنا الماضي وهذا هو المستقبل.‬ 200 00:21:51,084 --> 00:21:52,626 ‫حسنًا، مستقبل محتمل.‬ 201 00:21:53,668 --> 00:21:56,293 ‫هذه ليست أول مرة أرى فيها المستقبل.‬ 202 00:21:57,668 --> 00:21:58,876 ‫ما هذا المكان؟‬ 203 00:21:58,959 --> 00:22:02,209 ‫قد تتعرّفين عليه. كما قلت، إنه احتمال.‬ 204 00:22:02,293 --> 00:22:07,043 ‫قد يكون مستقبلًا واحدًا من بين عدة.‬ ‫كل هذا يتوقّف على قرارك.‬ 205 00:22:07,126 --> 00:22:08,168 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 206 00:22:08,918 --> 00:22:11,959 ‫وُصفت نساء قويات بأنهنّ مجنونات‬ ‫منذ فجر التاريخ.‬ 207 00:22:12,043 --> 00:22:15,959 ‫هذا هراء. لطالما كان كذلك وسيبقى دائمًا.‬ 208 00:22:16,043 --> 00:22:18,043 ‫التاريخ يكرّر نفسه.‬ 209 00:22:18,709 --> 00:22:21,584 ‫هذا شيء مشترك بيننا. كلتانا أميرة مجنونة.‬ 210 00:22:21,668 --> 00:22:24,251 ‫هجرنا الناس الذين كان يُفترض بهم حمايتنا.‬ 211 00:22:24,334 --> 00:22:26,168 ‫وقد قضت علينا عائلتانا بقوّة.‬ 212 00:22:26,751 --> 00:22:30,001 ‫تحلّت عائلتك باللباقة أقلّه لتموت وحدها.‬ ‫كان عليّ أن أقتل عائلتي.‬ 213 00:22:30,584 --> 00:22:32,001 ‫هل قتلت عائلتك؟‬ 214 00:22:32,751 --> 00:22:35,543 ‫والأهم أنني قتلت أبي الفاشل.‬ 215 00:22:36,084 --> 00:22:38,876 ‫بصراحة، النظام هو أكثر ما خذلني.‬ 216 00:22:39,418 --> 00:22:41,418 ‫كان أبي مجرد شعاع عجلة‬ 217 00:22:41,501 --> 00:22:43,751 ‫كانت تدور منذ أجيال.‬ 218 00:22:44,668 --> 00:22:46,334 ‫هل تظنين أنه سيتغيّر يومًا؟‬ 219 00:22:46,418 --> 00:22:49,793 ‫مزيد من الأسئلة الجيدة.‬ 220 00:22:50,418 --> 00:22:54,876 ‫كم مرة سيتعيّن على التاريخ أن يكرّر نفسه؟‬ 221 00:22:54,959 --> 00:22:56,543 ‫شعاع في عجلة.‬ 222 00:22:59,668 --> 00:23:01,209 ‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬ 223 00:23:04,793 --> 00:23:07,293 ‫أظن أنني أملك القدرة على تغيير الأمور.‬ 224 00:23:09,168 --> 00:23:11,668 ‫لست أول شخص يشعر بذلك.‬ 225 00:23:13,084 --> 00:23:15,293 ‫لكن أنت يا صديقتي،‬ 226 00:23:16,876 --> 00:23:19,376 ‫يمكن أن تكوني الأخيرة.‬ 227 00:23:21,168 --> 00:23:22,084 ‫مرحبًا؟‬ 228 00:23:23,293 --> 00:23:24,209 ‫مرحبًا؟‬ 229 00:23:25,209 --> 00:23:26,334 ‫رجاءً.‬ 230 00:23:28,459 --> 00:23:30,001 ‫أرجوك لا تهجريني.‬ 231 00:24:09,918 --> 00:24:11,709 ‫لا أشعر بأنني بخير،‬ 232 00:24:12,293 --> 00:24:13,418 ‫أيها "الحصان الصغير".‬ 233 00:24:14,126 --> 00:24:16,584 ‫أطلق "فيسيمير" اسم "المقلاة" على هذه.‬ 234 00:24:17,709 --> 00:24:19,459 ‫فهمت السبب الآن.‬ 235 00:24:22,293 --> 00:24:23,959 ‫هل ستدعني أربّت لك؟‬ 236 00:24:25,168 --> 00:24:27,043 ‫أحتاج إلى معرفة أنك حقيقي.‬ 237 00:24:41,709 --> 00:24:42,626 ‫حسنًا.‬ 238 00:24:43,584 --> 00:24:44,668 ‫ماذا تريد على أيّ حال؟‬ 239 00:24:49,126 --> 00:24:50,584 ‫انتظر!‬ 240 00:24:51,709 --> 00:24:53,084 ‫إلى أين تذهب؟‬ 241 00:24:54,918 --> 00:24:55,876 ‫انتظر!‬ 242 00:25:08,793 --> 00:25:10,834 ‫أهذا ما أردت أن تريني إيّاه؟‬ 243 00:25:13,668 --> 00:25:15,793 ‫أيها "الحصان الصغير"، لا يمكنني الاستمرار.‬ 244 00:25:27,876 --> 00:25:28,918 ‫الفوضى.‬ 245 00:25:29,501 --> 00:25:30,668 ‫في الأرض.‬ 246 00:25:31,709 --> 00:25:32,793 ‫والهواء.‬ 247 00:25:34,293 --> 00:25:35,418 ‫والماء.‬ 248 00:25:35,959 --> 00:25:37,209 ‫ثمة عرق هنا.‬ 249 00:25:52,543 --> 00:25:53,584 ‫إنه حقيقي.‬ 250 00:26:02,376 --> 00:26:05,084 ‫اقترب، لا بد أنك عطشان أيضًا. اشرب.‬ 251 00:26:07,251 --> 00:26:09,168 ‫شكرًا.‬ 252 00:26:34,418 --> 00:26:36,293 ‫حسنًا، أنا آتية.‬ 253 00:26:41,043 --> 00:26:42,543 ‫هل أخبرتك عن "روتش"؟‬ 254 00:26:43,418 --> 00:26:44,584 ‫كنت ستحبها كثيرًا.‬ 255 00:27:25,834 --> 00:27:27,043 ‫انتظر هنا يا صديقي.‬ 256 00:27:41,001 --> 00:27:43,126 ‫من الواضح أنه ما من طعام هنا.‬ 257 00:27:44,626 --> 00:27:46,001 ‫مقرفة.‬ 258 00:27:49,543 --> 00:27:50,501 ‫ارحلي.‬ 259 00:27:50,584 --> 00:27:53,001 ‫أعرف أنك مجرد وهم.‬ 260 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 ‫كيف تجرئين على مكالمتي بهذه النبرة؟‬ 261 00:28:02,376 --> 00:28:05,168 ‫أميرة "سينترا" الجسورة.‬ 262 00:28:05,251 --> 00:28:06,084 ‫مثيرة للشفقة.‬ 263 00:28:06,168 --> 00:28:08,793 ‫لست حقيقية!‬ 264 00:28:08,876 --> 00:28:11,251 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- ألا تعرفين أين أنت؟‬ 265 00:28:11,334 --> 00:28:14,126 ‫أكبر مقبرة في القارة.‬ 266 00:28:16,334 --> 00:28:17,459 ‫أتريدينني أن أموت؟‬ 267 00:28:17,543 --> 00:28:19,584 ‫أريدك‬ 268 00:28:20,376 --> 00:28:23,293 ‫أن تستيقظي.‬ 269 00:28:23,376 --> 00:28:24,793 ‫استيقظي يا "سيريلا"!‬ 270 00:28:26,626 --> 00:28:29,126 ‫يخشاك الناس.‬ 271 00:28:29,793 --> 00:28:33,293 ‫ويسعون إلى استغلالك لتحقيق مآربهم،‬ 272 00:28:33,376 --> 00:28:36,376 ‫بينما أحباؤك يتخلّون عنك.‬ 273 00:28:36,459 --> 00:28:38,918 ‫وماذا فعلت للاستعداد للحرب القادمة؟‬ 274 00:28:39,001 --> 00:28:41,543 ‫ما الذي فعلته؟‬ 275 00:28:41,626 --> 00:28:43,459 ‫لا شيء.‬ 276 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 ‫لا شيء.‬ 277 00:28:45,251 --> 00:28:48,209 ‫عندما أتاني الموت، كان ذلك ضمن شروطي.‬ 278 00:28:48,293 --> 00:28:52,293 ‫هذا ما يفعله القادة الجيدون.‬ ‫يواجهون العدو.‬ 279 00:28:52,376 --> 00:28:55,168 ‫لقد اختبأت طوال هذا الوقت.‬ 280 00:28:55,251 --> 00:28:56,501 ‫لم تفعلي شيئًا.‬ 281 00:28:56,584 --> 00:28:59,209 ‫والآن تختبئين في هذه الصحراء!‬ 282 00:28:59,293 --> 00:29:00,209 ‫- اعترفي.‬ ‫- لا!‬ 283 00:29:00,293 --> 00:29:02,376 ‫لقد أوديت بنفسك‬ 284 00:29:02,459 --> 00:29:05,626 ‫وبـ"سينترا" إلى الانهيار والنسيان.‬ 285 00:29:05,709 --> 00:29:07,668 ‫كانت العجرفة والخوف يسيطران عليك،‬ 286 00:29:07,751 --> 00:29:11,251 ‫لذا، بدلًا من مساعدة الناس،‬ ‫أوصلتهم إلى دوّامة من العنف.‬ 287 00:29:11,334 --> 00:29:12,876 ‫سمحت للتاريخ بأن يكرّر نفسه.‬ 288 00:29:14,584 --> 00:29:18,084 ‫قتلت أشخاصًا مثلي.‬ 289 00:29:19,668 --> 00:29:21,876 ‫لقد أرقت دماء "الإلفين".‬ 290 00:29:22,376 --> 00:29:23,376 ‫دمائي أنا!‬ 291 00:29:24,168 --> 00:29:25,251 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 292 00:29:25,793 --> 00:29:28,418 ‫أتاك الموت في النهاية على أيّ حال.‬ 293 00:29:32,251 --> 00:29:35,084 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 294 00:29:35,168 --> 00:29:38,709 ‫هل تظنين حقًا أن شخصًا مثلك‬ 295 00:29:38,793 --> 00:29:42,168 ‫قد يغيّر الأمور‬ ‫فيما فشل عدد لا يُحصى من الناس؟‬ 296 00:29:42,251 --> 00:29:45,001 ‫لا يمكنك إيصال حصان إلى الماء!‬ 297 00:29:46,834 --> 00:29:47,751 ‫اصمتي!‬ 298 00:29:51,168 --> 00:29:52,376 ‫تبًا!‬ 299 00:29:58,876 --> 00:29:59,959 ‫هل أُسديك نصيحة أخرى؟‬ 300 00:30:00,668 --> 00:30:02,293 ‫لا تلكمي الصخور.‬ 301 00:30:03,584 --> 00:30:06,334 ‫- تساءلت إن كنت سأراك مجددًا.‬ ‫- هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬ 302 00:30:06,418 --> 00:30:07,459 ‫لا أعرفك.‬ 303 00:30:09,376 --> 00:30:12,959 ‫أجريت محادثة واحدة فقط مع عقلي الباطن‬ ‫الذي يحثّني على قتل نفسي.‬ 304 00:30:13,043 --> 00:30:15,584 ‫لماذا أنت واثقة‬ ‫بأنني لا أحاول فعل الشيء عينه؟‬ 305 00:30:15,668 --> 00:30:16,626 ‫سنرى ذلك.‬ 306 00:30:23,293 --> 00:30:25,709 ‫أخبرتني بأنني قد أكون آخر من تغيّر الأمور.‬ 307 00:30:25,793 --> 00:30:28,043 ‫- ماذا عنيت بذلك؟‬ ‫- تعرفين أنك قوية.‬ 308 00:30:28,126 --> 00:30:29,959 ‫هل هذا شيء آخر مشترك بيننا؟‬ 309 00:30:30,459 --> 00:30:33,084 ‫لطالما كانت لديّ موهبة جذب الأصدقاء.‬ 310 00:30:33,168 --> 00:30:34,626 ‫كان ينبغي أن أكون ملكة.‬ 311 00:30:34,709 --> 00:30:37,459 ‫لكن عندما حرمني أبي من قدري الملكي،‬ 312 00:30:37,543 --> 00:30:39,584 ‫قررت أن أحشد العامة.‬ 313 00:30:39,668 --> 00:30:43,334 ‫وبمساعدتهم، استعدت ما هو حق لي‬ 314 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 ‫بالطريقة الوحيدة‬ ‫التي عرفت أنها ستبعث برسالة لا تُنسى.‬ 315 00:30:46,751 --> 00:30:48,668 ‫الدماء والنار.‬ 316 00:30:48,751 --> 00:30:50,376 ‫سمعت هذه القصة.‬ 317 00:30:50,459 --> 00:30:51,959 ‫هذا أمر منطقي، ففي النهاية،‬ 318 00:30:52,043 --> 00:30:54,918 ‫قيّدوني إلى وتد وأحرقوني حية.‬ 319 00:30:57,834 --> 00:30:58,668 ‫أنت "فالكا".‬ 320 00:31:02,209 --> 00:31:03,918 ‫تقول القصص إنك كنت شيطانة.‬ 321 00:31:05,376 --> 00:31:07,043 ‫وحش "إلفين" ملعون.‬ 322 00:31:07,126 --> 00:31:10,334 ‫قصص ابتكروها‬ ‫لإقناع الأطفال المشاغبين بأداء واجباتهم.‬ 323 00:31:11,584 --> 00:31:14,334 ‫في النهاية، كان من الأسهل‬ ‫أن أقطع أذنيّ لتصبحا مستدقّتين‬ 324 00:31:14,418 --> 00:31:16,959 ‫وأصير كما اتهموني.‬ 325 00:31:18,001 --> 00:31:19,001 ‫من أجل البساطة.‬ 326 00:31:19,084 --> 00:31:21,418 ‫ملأت شوارع كاملة بالدم.‬ 327 00:31:21,501 --> 00:31:22,418 ‫دم من؟‬ 328 00:31:23,251 --> 00:31:25,793 ‫دم أولئك الذين أرادوا استغلالي أو قتلي.‬ 329 00:31:27,126 --> 00:31:28,376 ‫تظنين أنك ملعونة.‬ 330 00:31:30,043 --> 00:31:32,709 ‫لكن هل تعرفين ما أراه عندما أنظر إليك؟‬ 331 00:31:34,959 --> 00:31:35,793 ‫ماذا؟‬ 332 00:31:36,668 --> 00:31:37,543 ‫طفلة.‬ 333 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 ‫تتعرّض للطعن من قبل عائلتها.‬ 334 00:31:43,876 --> 00:31:46,584 ‫كذبوا عليك وتركوك ضعيفة.‬ 335 00:31:48,418 --> 00:31:51,168 ‫تركوك لتشعري بالعار بدلًا من الكبرياء.‬ 336 00:31:51,959 --> 00:31:54,001 ‫وكره الذات بدلًا من الحب.‬ 337 00:31:55,459 --> 00:31:57,793 ‫الخوف بدلًا من القبول.‬ 338 00:31:57,876 --> 00:32:00,459 ‫لقد قتلت والدك وأطلقت تمردًا.‬ 339 00:32:00,543 --> 00:32:02,209 ‫لكن ماذا أردت حقًا؟‬ 340 00:32:02,293 --> 00:32:06,001 ‫أردت حرية أن أشعر بغضبي.‬ 341 00:32:07,084 --> 00:32:10,084 ‫وأن أتوقّف عن الشعور بالخزي‬ ‫على ما عجزت عن السيطرة عليه.‬ 342 00:32:10,751 --> 00:32:14,418 ‫هل تريدين تغيير النظام‬ ‫أيتها الأميرة "سيريلا"؟‬ 343 00:32:17,168 --> 00:32:18,793 ‫أحرقيه بالكامل.‬ 344 00:32:59,918 --> 00:33:00,918 ‫مرحبًا.‬ 345 00:33:02,418 --> 00:33:04,584 ‫لا أعرف كم يمكنني الصمود هنا.‬ 346 00:33:18,168 --> 00:33:19,334 ‫أعرف.‬ 347 00:33:19,834 --> 00:33:21,668 ‫أعرف، لم تعد المسافة بعيدة.‬ 348 00:33:38,001 --> 00:33:39,584 ‫ثمة خطب ما.‬ 349 00:33:41,293 --> 00:33:42,209 ‫أشعر بشيء ما.‬ 350 00:33:52,501 --> 00:33:53,626 ‫تبًا.‬ 351 00:34:08,668 --> 00:34:09,834 ‫لا!‬ 352 00:34:58,334 --> 00:34:59,501 ‫أيها "الحصان الصغير".‬ 353 00:35:01,418 --> 00:35:02,918 ‫اسمح لي بمساعدتك.‬ 354 00:35:05,459 --> 00:35:07,668 ‫هاك، هذا قد يساعدك.‬ 355 00:35:10,668 --> 00:35:11,751 ‫أرجوك.‬ 356 00:35:27,918 --> 00:35:28,834 ‫هيا الآن.‬ 357 00:35:29,709 --> 00:35:31,418 ‫يجب أن نتابع التحرك لننجو.‬ 358 00:35:39,418 --> 00:35:40,459 ‫لا تقلق.‬ 359 00:35:40,959 --> 00:35:42,709 ‫سأعتني بك.‬ 360 00:35:46,126 --> 00:35:48,001 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 361 00:35:55,084 --> 00:35:57,751 ‫أيها "الحصان الصغير"، سيكون كل شيء بخير.‬ 362 00:36:00,918 --> 00:36:02,043 ‫أنت بخير يا صديقي.‬ 363 00:36:04,001 --> 00:36:06,584 ‫سأُلقي نظرة الآن. اتفقنا؟‬ 364 00:36:31,043 --> 00:36:33,584 ‫تبًا!‬ 365 00:36:37,834 --> 00:36:39,834 ‫هذا المكان المقفر القذر!‬ 366 00:36:41,376 --> 00:36:44,001 ‫يا لك من أميرة عاجزة.‬ 367 00:36:44,668 --> 00:36:46,376 ‫لست عاجزة.‬ 368 00:36:46,876 --> 00:36:49,334 ‫لكن ما من شيء هنا.‬ ‫ليس لديّ ما أستمدّ القوة منه.‬ 369 00:36:49,418 --> 00:36:51,876 ‫ظننت أنك قلت إن السحر في كل مكان.‬ 370 00:36:59,876 --> 00:37:02,376 ‫- لا. إنه ممنوع.‬ ‫- من منعه؟‬ 371 00:37:02,459 --> 00:37:03,959 ‫قالت "ينيفر" إنه خطر.‬ 372 00:37:05,418 --> 00:37:06,959 ‫وقد منعته "آرتوزا".‬ 373 00:37:08,209 --> 00:37:09,543 ‫رأيت ما يفعله بالناس.‬ 374 00:37:09,626 --> 00:37:12,918 ‫أعني فقط أن هذا أمر جيد يمكنك فعله بقوّتك.‬ 375 00:37:13,584 --> 00:37:17,501 ‫وإلّا فسيموت هذا المخلوق، صديقك.‬ 376 00:37:18,084 --> 00:37:19,418 ‫إن لم تساعديه.‬ 377 00:37:44,168 --> 00:37:45,459 ‫لم أتعلّم كيفية القيام به.‬ 378 00:37:45,543 --> 00:37:46,626 ‫مدّي يدك فحسب‬ 379 00:37:47,126 --> 00:37:49,668 ‫واسمحي للنار بالدخول.‬ 380 00:39:04,126 --> 00:39:05,668 ‫- انتظر!‬ ‫- لا تفعلي!‬ 381 00:39:06,751 --> 00:39:10,293 ‫من يخشون حقيقتك هم عبء عليك.‬ 382 00:39:11,376 --> 00:39:13,418 ‫اتركيهم يذهبون.‬ 383 00:39:17,709 --> 00:39:19,918 ‫إنه شعور رائع، أليس كذلك؟‬ 384 00:39:21,209 --> 00:39:25,418 ‫وكنت تملكين هذه القوة بداخلك طوال حياتك.‬ 385 00:39:28,251 --> 00:39:29,584 ‫أشعر بأنه سهل جدًا.‬ 386 00:39:32,709 --> 00:39:34,459 ‫ويمنحني شعورًا جيدًا.‬ 387 00:39:36,043 --> 00:39:37,126 ‫إنه كذلك.‬ 388 00:39:38,001 --> 00:39:39,168 ‫أنا دليل على ذلك.‬ 389 00:39:40,834 --> 00:39:43,251 ‫عندما أحرقت النيران وجهي،‬ 390 00:39:43,334 --> 00:39:44,709 ‫لم أصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 391 00:39:46,168 --> 00:39:49,209 ‫بل سخّرت اللعنة‬ ‫التي قال الجميع إنني أجسّدها.‬ 392 00:39:50,668 --> 00:39:52,793 ‫وهي عينها التي تسري في عروقك.‬ 393 00:39:56,293 --> 00:39:58,584 ‫التاريخ يكرّر نفسه.‬ 394 00:39:59,876 --> 00:40:01,334 ‫لكنها ليست لعنة.‬ 395 00:40:01,834 --> 00:40:03,001 ‫بل هبة.‬ 396 00:40:03,543 --> 00:40:07,209 ‫إما أنهم يريدون استغلالك بسببها‬ ‫أو تدميرك من أجلها.‬ 397 00:40:08,834 --> 00:40:10,834 ‫لقد قتلوا "لارا دورين" من أجلها.‬ 398 00:40:11,834 --> 00:40:13,793 ‫وأحرقوني على الوتد بسببها.‬ 399 00:40:15,251 --> 00:40:16,959 ‫لكن أنت يا "سيريلا"…‬ 400 00:40:19,001 --> 00:40:20,293 ‫أنت مختلفة.‬ 401 00:40:22,418 --> 00:40:26,584 ‫ستغيّرين كل شيء.‬ 402 00:40:50,668 --> 00:40:53,459 ‫سيكون هناك زمن للازدراء.‬ 403 00:40:54,501 --> 00:40:58,376 ‫وأخيرًا، ستستعيدين ما هو لك.‬ 404 00:41:00,918 --> 00:41:03,251 ‫سخطك عادل.‬ 405 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 ‫وانتقامك هو العدالة.‬ 406 00:41:06,376 --> 00:41:09,168 ‫يستحقون المعاناة. فاجعليهم يعانون.‬ 407 00:41:12,418 --> 00:41:14,501 ‫سيخونك من تحبينهم أيضًا.‬ 408 00:41:15,876 --> 00:41:17,043 ‫ويخدعونك.‬ 409 00:41:18,459 --> 00:41:20,709 ‫ستكونين دائمًا بيدقًا بين أيديهم.‬ 410 00:41:23,959 --> 00:41:27,459 ‫اشعري بغضبك يا ابنة دماء القدماء.‬ 411 00:41:30,626 --> 00:41:32,668 ‫اشعري بمتعة التحرر.‬ 412 00:41:36,001 --> 00:41:37,293 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 413 00:41:38,793 --> 00:41:41,043 ‫لست بحاجة إلى أحد.‬ 414 00:41:43,501 --> 00:41:45,626 ‫اشعري بمتعة التحرر.‬ 415 00:41:47,751 --> 00:41:49,501 ‫ستكونين دائمًا بيدقًا بين أيديهم.‬ 416 00:41:53,168 --> 00:41:55,001 ‫اشفي غضبك.‬ 417 00:41:59,959 --> 00:42:01,376 ‫لن أتخلى عنهم.‬ 418 00:42:02,084 --> 00:42:03,751 ‫سيعوّقونك فحسب.‬ 419 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 ‫هذه قوّتك.‬ 420 00:42:07,126 --> 00:42:08,876 ‫السحر في كل مكان!‬ 421 00:42:08,959 --> 00:42:10,626 ‫قدرك.‬ 422 00:42:13,876 --> 00:42:14,918 ‫لا أريدها.‬ 423 00:42:15,001 --> 00:42:17,001 ‫- أردت…‬ ‫- لا أريدها!‬ 424 00:42:17,084 --> 00:42:19,626 ‫- إنها نبوءة!‬ ‫- أرجوك، توقّفي.‬ 425 00:42:20,543 --> 00:42:22,918 ‫- لا تفعلي ذلك.‬ ‫- أتخلّى عن قواي.‬ 426 00:42:29,959 --> 00:42:31,793 ‫أفسحوا المجال. دعوني أُلقي نظرة.‬ 427 00:42:33,168 --> 00:42:36,001 ‫- إنها هي.‬ ‫- لماذا أنت واثق بأنها المنشودة؟‬ 428 00:42:36,084 --> 00:42:39,751 ‫كم فتاة شاحبة الشعر خضراء العينين رأيت‬ ‫عند حافة الصحراء؟‬ 429 00:42:39,834 --> 00:42:41,376 ‫أيها الغبي الأحمق.‬ 430 00:42:41,459 --> 00:42:43,209 ‫هذه هي الفتاة التي يبحث عنها.‬ 431 00:42:43,293 --> 00:42:46,626 ‫لا داعي لأن تتصرّف بلؤم. أنتما، احملاها.‬ 432 00:43:11,876 --> 00:43:13,251 ‫لا ضير من المحاولة.‬ 433 00:43:22,334 --> 00:43:24,584 ‫أعرف أنكنّ هنا،‬ 434 00:43:24,668 --> 00:43:28,376 ‫وأعرف أنه غير مرحّب بي.‬ 435 00:43:30,418 --> 00:43:32,376 ‫لكن صديقي هنا.‬ 436 00:43:42,668 --> 00:43:44,209 ‫عُد أدراجك على الفور،‬ 437 00:43:44,293 --> 00:43:46,126 ‫أو مُت في هذا الحقل،‬ 438 00:43:46,209 --> 00:43:47,626 ‫أيها البشري القبيح.‬ 439 00:43:48,876 --> 00:43:52,251 ‫قد تكسر العصي والحجارة عظامي،‬ 440 00:43:53,751 --> 00:43:57,584 ‫لكن الكلمات ستجرحني أيضًا.‬ 441 00:43:58,959 --> 00:44:00,251 ‫أنا صديق "جيرالت".‬ 442 00:44:00,834 --> 00:44:01,918 ‫الذئب الأبيض.‬ 443 00:44:04,043 --> 00:44:05,084 ‫"غوينبليد".‬ 444 00:44:07,668 --> 00:44:08,668 ‫رجاءً.‬ 445 00:44:14,584 --> 00:44:16,251 ‫سأنتظره إذًا حتى يخرج.‬ 446 00:44:29,334 --> 00:44:36,251 ‫"لن أكفّ أبدًا عن حبك‬ 447 00:44:38,126 --> 00:44:42,251 ‫وهذه الزهرة غير المتناهية التي تركتها خلفك‬ 448 00:44:43,543 --> 00:44:48,376 ‫لن تذبل أبدًا‬ 449 00:44:50,918 --> 00:44:57,918 ‫فيا جميلتي (إيتاريال)‬ 450 00:44:59,876 --> 00:45:02,876 ‫هذه الزهرة التي تبدو مغطاة بالندى‬ 451 00:45:04,251 --> 00:45:09,751 ‫هي في الواقع مبللة بالدموع‬ 452 00:45:12,251 --> 00:45:18,001 ‫والزهور المسحورة لا تذبل أبدًا"‬ 453 00:45:22,793 --> 00:45:24,418 ‫هذا يكفي أيها الشاعر.‬ 454 00:45:25,959 --> 00:45:27,834 ‫إنه بحاجة إليك. لا تتلكأ.‬ 455 00:45:44,209 --> 00:45:45,043 ‫عجبًا.‬ 456 00:45:46,668 --> 00:45:49,959 ‫لم أكن أتوقّع هذا العدد الكبير من الأشخاص.‬ 457 00:45:53,668 --> 00:45:57,751 ‫ظننت أنّ حوريات الغابة حصريات.‬ 458 00:45:58,709 --> 00:45:59,668 ‫وأنّ…‬ 459 00:46:02,543 --> 00:46:05,793 ‫الفتيان ممنوعون.‬ 460 00:46:06,959 --> 00:46:08,043 ‫لماذا غيّرتنّ رأيكن؟‬ 461 00:46:10,793 --> 00:46:11,793 ‫بسبب الحرب.‬ 462 00:46:14,168 --> 00:46:15,751 ‫توفّرن لهم ملاذًا.‬ 463 00:46:21,376 --> 00:46:22,876 ‫ليس بخير.‬ 464 00:46:24,084 --> 00:46:25,209 ‫"جيرالت"!‬ 465 00:46:25,959 --> 00:46:27,168 ‫هل أنت محتشم؟‬ 466 00:46:27,834 --> 00:46:29,001 ‫ليس محتشمًا أبدًا.‬ 467 00:46:29,084 --> 00:46:31,918 ‫اسمع، أعلم أنك متشوّق…‬ 468 00:46:32,001 --> 00:46:33,084 ‫اللعنة!‬ 469 00:46:38,126 --> 00:46:39,209 ‫أيّ خبر؟‬ 470 00:46:41,584 --> 00:46:43,293 ‫مرحبًا.‬ 471 00:46:43,376 --> 00:46:44,543 ‫هل أنت بخير؟‬ 472 00:46:48,543 --> 00:46:51,668 ‫ظننت أن "تريس" ستشفيك، لكن أجل،‬ 473 00:46:51,751 --> 00:46:54,334 ‫أحمل خبرًا. لكن كيف حالك؟ هل يمكنك المشي؟‬ 474 00:46:54,418 --> 00:46:56,501 ‫هل هي "ين"؟ أم "سيري"؟‬ 475 00:46:56,584 --> 00:46:58,626 ‫- "ينيفر" بخير وآمنة.‬ ‫- "سيري" ليست كذلك؟‬ 476 00:46:58,709 --> 00:47:00,334 ‫"سيري" بخير.‬ 477 00:47:00,918 --> 00:47:02,376 ‫إنها بخير وهي…‬ 478 00:47:06,334 --> 00:47:07,751 ‫أنا آسف يا "جيرالت".‬ 479 00:47:09,626 --> 00:47:10,959 ‫"سيري" مفقودة.‬ 480 00:47:11,043 --> 00:47:14,626 ‫تبحث "ينيفر" عنها، لكن "نيلفجارد"…‬ 481 00:47:15,876 --> 00:47:18,709 ‫أتيت مباشرةً من جزيرة "ثاند"‬ ‫عندما عرفت أنك هنا.‬ 482 00:47:19,251 --> 00:47:21,293 ‫سلكت طرقات قديمة من أيام "زمّار الرمل".‬ 483 00:47:23,584 --> 00:47:24,876 ‫ثمة قرية‬ 484 00:47:25,668 --> 00:47:27,751 ‫خارج "روغيفين" و…‬ 485 00:47:30,084 --> 00:47:32,959 ‫لقد سوّوا بها الأرض.‬ 486 00:47:35,626 --> 00:47:37,209 ‫حاولت العثور على ناجين،‬ 487 00:47:38,751 --> 00:47:42,668 ‫لكنهم كانوا مستعدين لقتل الجميع لإيجادها.‬ 488 00:47:46,626 --> 00:47:47,959 ‫يبدو أن الأمر نجح.‬ 489 00:47:48,668 --> 00:47:51,459 ‫أعلن الإمبراطور الاحتفال.‬ 490 00:47:52,668 --> 00:47:54,459 ‫إنها في طريقها إلى "نيلفجارد".‬ 491 00:48:07,918 --> 00:48:10,709 ‫"جلس الأمير على شاطئ البحر‬ 492 00:48:10,793 --> 00:48:13,334 ‫ووجهه يحمرّ خجلًا مع عروس البحر‬ 493 00:48:16,918 --> 00:48:19,834 ‫حاولا مطوّلًا الاتفاق‬ 494 00:48:19,918 --> 00:48:22,834 ‫حول من سيتخلّى عن بيئته‬ 495 00:48:26,168 --> 00:48:29,126 ‫مقايضة الأقنان‬ 496 00:48:29,209 --> 00:48:32,126 ‫ومبادلة الأرض‬ 497 00:48:32,209 --> 00:48:35,418 ‫من سيرضخ أولًا ومتى‬ 498 00:48:37,043 --> 00:48:39,834 ‫إن كانت الجنة هدفك‬ 499 00:48:39,918 --> 00:48:42,918 ‫وعيش حياة كاملة مع حبك الحقيقي‬ 500 00:48:43,001 --> 00:48:48,043 ‫ففكّري في كل ما تريدينه في الحياة‬ 501 00:48:48,793 --> 00:48:54,668 ‫وقدّمي تضحية صغيرة‬ 502 00:48:55,918 --> 00:48:58,834 ‫المياه رطبة والشاطئ جاف‬ 503 00:48:58,918 --> 00:49:03,001 ‫وهما يرقدان حيث التقيا‬ 504 00:49:05,376 --> 00:49:08,418 ‫لكن لا يمكنهما البوح بمكان رقودهما‬ 505 00:49:08,501 --> 00:49:12,793 ‫المدّ منخفض وكلاهما يعرف ذلك‬ 506 00:49:14,918 --> 00:49:17,834 ‫مقايضة الأقنان‬ 507 00:49:17,918 --> 00:49:20,459 ‫مبادلة الأرض‬ 508 00:49:21,001 --> 00:49:25,334 ‫من سيتراجع ويتخلّى عن الآخر‬ 509 00:49:25,918 --> 00:49:28,959 ‫إن كانت الجنة هدفك‬ 510 00:49:29,043 --> 00:49:32,084 ‫وعيش حياة كاملة مع حبك الحقيقي‬ 511 00:49:32,168 --> 00:49:37,668 ‫ففكّري في كل ما تريدينه في الحياة‬ 512 00:49:37,751 --> 00:49:44,459 ‫وقدّمي تضحية صغيرة‬ 513 00:49:45,751 --> 00:49:48,543 ‫اتخذ قراره على شاطئ البحر‬ 514 00:49:48,626 --> 00:49:51,668 ‫أمام أفق أحمر شفقي‬ 515 00:49:56,001 --> 00:49:59,001 ‫وقد أقنعته أخيرًا‬ 516 00:49:59,084 --> 00:50:02,376 ‫بأن موقعه الصحيح هو بين عرائس البحر‬ 517 00:50:04,751 --> 00:50:07,543 ‫مقايضة الأقنان‬ 518 00:50:07,626 --> 00:50:10,293 ‫كان يعرف قيمة‬ 519 00:50:10,376 --> 00:50:15,043 ‫مبادلة قدمين بزعنفة‬ 520 00:50:16,418 --> 00:50:19,334 ‫إن كانت الجنة هدفك‬ 521 00:50:19,418 --> 00:50:22,376 ‫فادفعي حبك بقوة‬ 522 00:50:22,459 --> 00:50:28,043 ‫وإن غرق في أحلك الليالي‬ 523 00:50:28,126 --> 00:50:34,334 ‫فتقبّلي تضحيته الصغيرة"‬ 524 00:50:34,418 --> 00:50:36,418 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬