1 00:00:16,334 --> 00:00:18,543 Lẽ ra anh nên chọn một phe, thợ săn. 2 00:00:20,876 --> 00:00:22,334 Di chuyển! 3 00:00:22,418 --> 00:00:24,126 Phe Redania. 4 00:00:24,209 --> 00:00:25,876 Nhanh lên! Di chuyển! 5 00:00:25,959 --> 00:00:28,251 Một ngày mới bắt đầu, Geralt xứ Rivia. 6 00:00:28,334 --> 00:00:29,834 Mi mà nói thêm lời nào… 7 00:00:29,918 --> 00:00:32,501 Tôi không thể để anh đi tới khi đạt được mục đích. 8 00:00:34,293 --> 00:00:37,126 Bỏ vũ khí xuống. Tôi ghét phải nhờ bọn trẻ thuyết phục anh. 9 00:00:37,209 --> 00:00:38,168 Di chuyển đi! 10 00:00:38,251 --> 00:00:42,376 Anh từng ở phe ta, Radcliffe. Sao lại bán đứng Hội Pháp Sư? Buông ra! 11 00:00:42,459 --> 00:00:44,584 - Vậy tôi là tù nhân? - Dám làm thế? 12 00:00:44,668 --> 00:00:46,293 Mục tiêu chỉ là pháp sư. 13 00:00:46,376 --> 00:00:47,959 Giữ anh lại giống như 14 00:00:48,543 --> 00:00:49,459 phép lịch sự hơn. 15 00:00:50,418 --> 00:00:52,501 Dù gì, tôi xem chúng ta là đồng minh. 16 00:00:52,584 --> 00:00:53,626 Lối này! 17 00:00:55,709 --> 00:00:57,376 Thôi được. Tôi sẽ tuân theo. 18 00:00:59,959 --> 00:01:01,376 Tuy nhiên tôi có lời khuyên. 19 00:01:01,876 --> 00:01:07,001 Săn đuổi pháp sư ở chính nhà của họ trong một mật nghị, là tìm đường chết đấy. 20 00:01:07,584 --> 00:01:10,043 Nhiều pháp sư đã gia nhập phe tôi, đồ đột biến. 21 00:01:10,126 --> 00:01:11,376 Này! Cút đi! 22 00:01:11,459 --> 00:01:13,668 - Bỏ tay ra! - Tốt nhất hãy yên lặng đi, Artaud. 23 00:01:13,751 --> 00:01:15,543 Cô trả bao nhiêu cho lũ chó này, Keira? 24 00:01:15,626 --> 00:01:19,418 Tôi hy vọng vì lợi ích của anh, Yennefer cũng chọn đúng phe. 25 00:01:20,251 --> 00:01:21,668 [Tiếng Yêu Tinh] 26 00:01:22,251 --> 00:01:23,959 [Tiếng Yêu Tinh] 27 00:01:28,459 --> 00:01:30,959 [Tiếng Yêu Tinh] 28 00:01:34,793 --> 00:01:35,668 Ciri. 29 00:01:45,584 --> 00:01:49,001 Những kẻ phản bội Hội Pháp Sư, bọn mi sẽ phải trả giá xứng đáng. 30 00:01:49,084 --> 00:01:50,584 - Geralt. - Làm ơn! 31 00:01:50,668 --> 00:01:54,209 Khắc thuật kim cùm tay nên các ngươi cũng chả mạnh lắm nhỉ? 32 00:02:07,001 --> 00:02:08,376 Sao có thể làm vậy? 33 00:02:08,459 --> 00:02:11,293 - Các người là kẻ phản bội! - Đi nào! 34 00:02:12,293 --> 00:02:13,709 Anh làm gì vậy? 35 00:02:14,918 --> 00:02:16,334 Di chuyển đi, ông già! 36 00:02:20,168 --> 00:02:22,084 Kiểm tra các phòng bên! 37 00:02:23,126 --> 00:02:24,209 Phá cửa đi! 38 00:02:28,459 --> 00:02:30,126 Kiểm tra các phòng bên trái! 39 00:02:33,084 --> 00:02:34,293 Tìm cô gái tóc vàng! 40 00:02:36,418 --> 00:02:38,084 Con bé đi đâu rồi? 41 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 Ciri. 42 00:03:21,543 --> 00:03:23,668 - Tôi vừa… - Tôi biết anh đang làm gì. 43 00:03:24,751 --> 00:03:25,918 Anh hiểu nhầm rồi. 44 00:03:26,001 --> 00:03:27,793 Hiểu nhầm? Xin lỗi. Đoạn nào? 45 00:03:27,876 --> 00:03:30,126 Đoạn anh giả vờ tình cảm với tôi, 46 00:03:30,209 --> 00:03:34,293 hay đoạn anh cố bắt cóc một cô gái tôi nhận chăm sóc 47 00:03:34,376 --> 00:03:35,793 trong khi tôi ngủ? 48 00:03:39,834 --> 00:03:43,168 Chuyện sẽ dễ dàng hơn với chúng ta nếu cô ấy đến Redania. 49 00:03:44,709 --> 00:03:47,334 - Tôi sẽ thoát khỏi tay Dijkstra. - Ra là thế. 50 00:03:48,709 --> 00:03:54,043 - Sao có thể nghĩ cảm xúc của tôi dối trá? - Vì đó là con người anh, Radovid. 51 00:03:54,126 --> 00:03:55,334 Là tâm khảm của anh. 52 00:03:55,918 --> 00:03:58,293 Tôi tưởng tôi đã nhìn thấu lớp mặt nạ của anh. 53 00:04:00,168 --> 00:04:02,251 Hóa ra không có gì đằng sau nó. 54 00:04:06,084 --> 00:04:07,043 Tôi rất xin lỗi. 55 00:04:11,043 --> 00:04:11,876 Ciri. 56 00:04:14,918 --> 00:04:16,293 Ôi, Ciri. 57 00:04:20,334 --> 00:04:21,293 Ciri! 58 00:04:23,334 --> 00:04:24,209 Ciri! 59 00:04:39,709 --> 00:04:41,459 Băng tay rất đẹp. 60 00:04:41,959 --> 00:04:44,418 Giúp ta biết ai ở phe chiến thắng. 61 00:04:45,126 --> 00:04:46,168 Tù nhân? 62 00:04:46,876 --> 00:04:49,668 Những kẻ phản bội. Rải rác khắp các hoàng cung phương Bắc. 63 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 Gián điệp làm suy yếu chúng ta vì cuộc xâm lược của Nilfgaard. 64 00:04:53,626 --> 00:04:55,834 - Họ đều là kẻ phản bội? - Không. 65 00:04:56,501 --> 00:04:58,751 Chỉ có Vilgefortz và thân cận của hắn. 66 00:04:58,834 --> 00:05:01,376 Những người còn lại sẽ làm chứng. 67 00:05:02,501 --> 00:05:05,543 Đây là một cuộc tấn công vào phép thuật, vào tất cả chúng tôi. 68 00:05:06,043 --> 00:05:06,959 Redania tìm cách… 69 00:05:07,043 --> 00:05:08,043 Câm miệng! 70 00:05:08,126 --> 00:05:11,876 Nếu họ ở đây để làm chứng, 71 00:05:11,959 --> 00:05:15,209 tại sao họ lại bị trói bằng khắc thuật kim? 72 00:05:16,334 --> 00:05:17,293 Để bảo vệ. 73 00:05:18,168 --> 00:05:21,876 Chúng tôi có nhiều bằng chứng về việc Vilgefortz đồng loã với Nilfgaard. 74 00:05:22,876 --> 00:05:24,668 Chúng tôi muốn được lắng nghe. 75 00:05:26,043 --> 00:05:30,334 Hội Pháp Sư cần sự giúp đỡ của chúng tôi để diệt trừ những kẻ phản bội này. 76 00:05:30,959 --> 00:05:32,251 Vậy đây là phiên tòa? 77 00:05:32,334 --> 00:05:33,209 Không. 78 00:05:34,376 --> 00:05:35,626 Một cuộc thanh trừng. 79 00:05:41,001 --> 00:05:48,001 THỢ SĂN QUÁI VẬT 80 00:05:51,084 --> 00:05:52,543 Quá muộn rồi. 81 00:05:54,168 --> 00:05:56,043 Lẽ ra cô không nên để cô bé lại một mình. 82 00:05:59,459 --> 00:06:01,501 Cô bé thuộc về chủ nhân của tôi. 83 00:06:02,793 --> 00:06:03,709 Lydia. 84 00:06:03,793 --> 00:06:07,168 Còn cô, cô thuộc về cát bụi. 85 00:06:07,793 --> 00:06:10,918 Hẳn cô ghét phần còn lại trên mặt cô lắm nên mới dám thách thức tôi. 86 00:06:11,001 --> 00:06:12,668 Thời đại của cô, cô rất mạnh. 87 00:06:13,334 --> 00:06:15,084 Nhưng thời đại đó qua rồi. 88 00:06:15,168 --> 00:06:17,876 Chủ nhân đã cho tôi sức mạnh vượt xa… 89 00:06:24,918 --> 00:06:25,959 Yennefer. 90 00:06:28,793 --> 00:06:29,959 Vùng vẫy đi. 91 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 Sư Tử Con sẽ tuân theo ý muốn của chủ nhân tôi. 92 00:06:33,418 --> 00:06:34,959 Tên hèn đó, Vilgefortz? 93 00:06:35,459 --> 00:06:36,459 Không bao giờ. 94 00:06:36,543 --> 00:06:39,001 Cô không thể bảo vệ cô bé nếu cô chết. 95 00:06:53,668 --> 00:06:58,084 Có một cuộc đảo chính. Tôi đã hy vọng Istredd và người khác xuống được đây. 96 00:06:58,918 --> 00:07:01,918 Nghĩa là tôi có thể trông cậy vào cô giúp tôi bảo vệ Ciri? 97 00:07:02,001 --> 00:07:03,376 Bảo vệ cô bé là chưa đủ. 98 00:07:04,293 --> 00:07:05,626 Cô phải hiểu điều đó. 99 00:07:07,126 --> 00:07:07,959 Tôi hiểu. 100 00:07:09,043 --> 00:07:12,043 Cô bé chỉ làm chủ được sức mạnh của mình nếu làm chủ được bản thân. 101 00:07:13,543 --> 00:07:17,543 Với chúng ta, Ciri sẽ tìm thấy và hoàn thành định mệnh của mình. 102 00:07:17,626 --> 00:07:20,834 Định mệnh của cô bé là với Vilgefortz. Máu cô bé sẽ cho anh ấy… 103 00:07:21,418 --> 00:07:22,418 Không gì cả. 104 00:07:29,959 --> 00:07:31,293 Tôi phải tìm Ciri. 105 00:07:31,876 --> 00:07:35,293 Lối này. Tôi sẽ đi tìm Tissaia. Cô ấy sẽ biết phải làm gì. 106 00:07:37,626 --> 00:07:39,959 Cuối cùng, bà hiệu trưởng đã tới. 107 00:07:40,043 --> 00:07:43,084 - May là cô không sao. - Xin hãy xử lý đúng việc này. 108 00:07:43,168 --> 00:07:46,043 Keira! Radcliffe! Sao cô ấy không bị đeo cùm? 109 00:07:46,626 --> 00:07:49,334 Vì tôi nói sẽ nung chảy mặt họ nếu họ chạm vào tôi. 110 00:07:49,418 --> 00:07:51,751 Sẽ không có khuôn mặt nào bị nung chảy ở đây. 111 00:07:51,834 --> 00:07:55,084 Tôi đã bao bọc vương quốc nhỏ bé của cô bằng thần chú trói buộc mạnh mẽ. 112 00:07:55,168 --> 00:07:56,751 Ồ vâng, tôi có thể cảm nhận được. 113 00:07:56,834 --> 00:07:59,376 Từ cuốn Sách về Mặt Trời Khuyết. Tôi viết cuốn đó. 114 00:07:59,459 --> 00:08:02,001 Chúng tôi sẽ công nhận cô là pháp sư quyền năng nhất, 115 00:08:02,084 --> 00:08:06,043 trái tim đang đập của Aretuza, cô đi đâu, Hội Pháp Sư theo đó, 116 00:08:06,126 --> 00:08:08,251 đó là lý do chúng tôi sẽ lịch sự. 117 00:08:08,334 --> 00:08:10,001 Cô ấy sẽ chả tin lời nói dối từ ông. 118 00:08:10,084 --> 00:08:13,043 Bước đầu thảm hại trong việc bắt tất cả pháp sư phục tùng Vizimir. 119 00:08:13,126 --> 00:08:15,543 Đánh đi, anh sẽ không sống để nhìn thấy hoàng hôn. 120 00:08:15,626 --> 00:08:16,459 Không cần đâu. 121 00:08:16,543 --> 00:08:20,418 Chúng tôi có thông tin các cổng kết nối giữa nơi này và Nilfgaard. 122 00:08:20,501 --> 00:08:21,584 Cổng của Vilgefortz. 123 00:08:22,626 --> 00:08:24,709 Sao mọi người ở đây phải tin ông? 124 00:08:24,793 --> 00:08:27,834 Nghe này, chúng tôi biết anh đã làm ô uế Hội Pháp Sư 125 00:08:27,918 --> 00:08:31,209 bằng việc cho tên khốn Rience làm việc xấu cho anh. 126 00:08:31,293 --> 00:08:32,959 Rience đã bị trục xuất nhiều năm. 127 00:08:33,043 --> 00:08:35,293 - Ồ, phải không? - Im miệng đi, Radcliffe! 128 00:08:35,376 --> 00:08:37,459 Còn anh thì sao, Thợ săn quái. 129 00:08:37,543 --> 00:08:40,126 Anh muốn gì? Anh tham gia trò rồ này với họ? 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,168 Không. 131 00:08:42,001 --> 00:08:44,543 Tôi cũng nghĩ lời buộc tội đó không điên rồ. 132 00:08:45,168 --> 00:08:48,918 Anh biết chuyện này sẽ xảy ra. Anh đã thừa nhận vào tối qua. 133 00:08:49,001 --> 00:08:51,626 Đầu tiên là Stregobor, giờ là Vilgefortz? Tiếp theo là ai? 134 00:08:51,709 --> 00:08:53,626 Những sức mạnh đe dọa Lục Địa, 135 00:08:53,709 --> 00:08:56,543 đáng ra Philippa và Dijkstra mới phải bị xét xử ở đây. 136 00:08:57,876 --> 00:09:01,209 Tôi không quan tâm đến chính trị của Hội Pháp Sư. 137 00:09:05,251 --> 00:09:07,251 Có sương mù bất thường trong vịnh. 138 00:09:07,334 --> 00:09:08,626 Ý anh là sao? 139 00:09:08,709 --> 00:09:10,751 Ai đó đang dùng phép thuật để che giấu tàu. 140 00:09:10,834 --> 00:09:11,876 Không hiểu à? 141 00:09:11,959 --> 00:09:13,376 Đó là quân Redania. 142 00:09:13,459 --> 00:09:15,001 Tới để ủng hộ sự phản bội của họ. 143 00:09:15,084 --> 00:09:17,043 Để phá hủy mọi thứ ta đã làm. 144 00:09:17,126 --> 00:09:19,584 Tôi phải thưởng hậu hĩnh cho Aplegatt. 145 00:09:31,876 --> 00:09:34,626 Tissaia, em phải phá vỡ thần chú trói buộc. 146 00:09:34,709 --> 00:09:36,334 Cô chỉ trì hoãn thứ chả thể tránh. 147 00:09:36,418 --> 00:09:38,501 Hôm nay Vilgefortz sẽ bị vạch trần. 148 00:09:38,584 --> 00:09:40,751 Cô ấy đã vứt bỏ em vì điều em làm ở Đồi Sodden. 149 00:09:40,834 --> 00:09:42,084 Dù họ là ai, 150 00:09:42,168 --> 00:09:43,876 họ cũng đang tiến lại gần hơn. 151 00:09:43,959 --> 00:09:46,334 - Phá bỏ thần chú trói buộc đi. - Làm hắn câm mồm! 152 00:09:47,626 --> 00:09:50,418 [Tiếng Yêu Tinh] 153 00:09:50,501 --> 00:09:52,501 - Sabrina, nhanh lên! - Chết tiệt. 154 00:09:52,584 --> 00:09:54,084 [Tiếng Yêu Tinh] 155 00:09:54,168 --> 00:09:56,793 - [Tiếng Yêu Tinh] - Ngăn cô ta lại! 156 00:09:56,876 --> 00:09:58,293 [Tiếng Yêu Tinh] 157 00:09:58,376 --> 00:10:00,668 - Cái chết cho Redania. - Không! 158 00:10:01,959 --> 00:10:03,418 Không cần vội, Geralt. 159 00:10:03,501 --> 00:10:05,543 Tôi đảm bảo với anh, nếu anh tìm cô gái, 160 00:10:05,626 --> 00:10:07,043 anh đã quá muộn. 161 00:10:07,126 --> 00:10:08,459 Gã săn quái khốn kiếp! 162 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Dijkstra! 163 00:10:16,043 --> 00:10:16,876 Geralt. 164 00:10:17,584 --> 00:10:19,251 Đừng làm điều gì hấp tấp. 165 00:10:23,834 --> 00:10:24,959 Biết gì không? 166 00:10:26,543 --> 00:10:28,626 Tôi sẽ nói chúng tôi đã đưa cô bé đi đâu. 167 00:10:33,459 --> 00:10:35,459 Dù sao tôi cũng đã cố gắng. 168 00:10:42,084 --> 00:10:44,043 Anh sẽ chả thoát nổi đâu. 169 00:10:44,584 --> 00:10:47,918 Tôi có 50 người trên những con thuyền đó. 170 00:10:48,001 --> 00:10:50,001 Tốt nhất là hy vọng có lang băm trong đó. 171 00:11:05,459 --> 00:11:07,751 Lẽ ra tôi nên sáng suốt hơn, bạn hiền. 172 00:11:07,834 --> 00:11:10,918 Không. Lẽ ra cô nên chú ý hơn, bạn hiền! 173 00:11:16,376 --> 00:11:17,501 Tôi kết thúc ở đây. 174 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 Bọn tôi sẽ lo từ đây, Tissaia. 175 00:11:22,626 --> 00:11:24,209 Đừng bao giờ quay lại đây. 176 00:11:41,459 --> 00:11:42,543 Vilgefortz! 177 00:11:43,293 --> 00:11:44,751 Có thể đánh bại quân Redania 178 00:11:44,834 --> 00:11:47,543 nếu ta kết hợp Hỗn mang và bẫy chúng trong đường hầm. 179 00:11:48,626 --> 00:11:50,043 Chuyện đó sẽ không xảy ra. 180 00:11:51,251 --> 00:11:53,459 Hội Scoia'tael sẽ tiến vào nơi này 181 00:11:53,543 --> 00:11:56,459 và thiêu rụi nó nhân danh Ngọn Lửa Trắng. 182 00:11:57,376 --> 00:11:58,459 Hội Scoia'tael? 183 00:11:59,584 --> 00:12:00,626 Anh nói… 184 00:12:05,209 --> 00:12:06,209 Tại sao? 185 00:12:07,626 --> 00:12:08,501 Đây là nhà của ta. 186 00:12:08,584 --> 00:12:09,668 Không, Tissaia. 187 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 Đây là nhà em. 188 00:12:12,668 --> 00:12:14,376 Anh không quan tâm ai phá huỷ nó. 189 00:12:15,668 --> 00:12:17,793 Anh có những mục tiêu riêng của anh. 190 00:12:17,876 --> 00:12:19,751 Và chúng không bao gồm em nữa. 191 00:12:21,668 --> 00:12:22,668 Sao anh có thể? 192 00:12:23,376 --> 00:12:26,418 Stregobor với lòng kiêu hãnh của hắn thì dễ bẫy. 193 00:12:26,501 --> 00:12:30,834 Còn em với lòng tin bất diệt của em, thì dễ lừa. 194 00:12:37,418 --> 00:12:38,668 Vilgefortz, làm ơn. 195 00:12:39,376 --> 00:12:41,043 Làm ơn, đừng làm thế! 196 00:12:41,959 --> 00:12:45,626 [Tiếng Yêu Tinh] 197 00:12:47,709 --> 00:12:48,751 Vilgefortz. 198 00:12:51,793 --> 00:12:52,918 Tissaia tội nghiệp. 199 00:12:53,418 --> 00:12:55,459 Đúng là đã tin nhầm người. 200 00:13:25,293 --> 00:13:28,168 Hôm nay, chúng ta sẽ giành lại Aretuza 201 00:13:28,251 --> 00:13:31,668 và đưa công chúa Máu Yêu Tinh về nhà. 202 00:13:46,084 --> 00:13:50,251 Các người sẽ không bao giờ chiếm được Aretuza. 203 00:13:55,418 --> 00:13:56,626 Cung thủ! 204 00:13:59,751 --> 00:14:01,126 Theo lệnh tôi! 205 00:14:02,918 --> 00:14:03,751 Bắn! 206 00:14:10,251 --> 00:14:12,418 - Cứu với! - Đầu mũi tên là khắc thuật kim. 207 00:14:12,501 --> 00:14:13,918 Diệt cung thủ trước! 208 00:14:14,001 --> 00:14:15,751 Tước vũ khí và làm chệch hướng! 209 00:14:15,834 --> 00:14:17,751 Nếu tìm được cô gái, giao cho tôi. 210 00:14:17,834 --> 00:14:20,126 Đi mau! 211 00:14:26,126 --> 00:14:27,626 Đi mau! 212 00:14:37,334 --> 00:14:38,459 Ciri! 213 00:14:40,168 --> 00:14:41,126 Yennefer! 214 00:14:45,043 --> 00:14:45,959 Ciri. 215 00:14:48,668 --> 00:14:49,501 Ciri. 216 00:14:51,793 --> 00:14:52,793 Người còn sống. 217 00:14:53,876 --> 00:14:55,959 Con mơ thấy người và Geralt biến mất. 218 00:14:56,043 --> 00:14:57,751 Bọn ta sẽ không bao giờ bỏ con. 219 00:14:57,834 --> 00:14:59,334 Không bao giờ! Con biết mà. 220 00:15:00,751 --> 00:15:01,918 Hai người chết. 221 00:15:05,876 --> 00:15:08,668 Ta cần rời khỏi hòn đảo này càng nhanh càng tốt. 222 00:15:09,793 --> 00:15:11,751 Phà xích. Đi nào. 223 00:15:12,668 --> 00:15:14,043 Yen, thế còn Geralt? 224 00:15:16,876 --> 00:15:17,959 Anh ấy sẽ tìm ra ta. 225 00:15:19,126 --> 00:15:20,751 Anh ấy luôn tìm ra chúng ta. 226 00:15:22,251 --> 00:15:23,168 Đi nào. 227 00:15:39,834 --> 00:15:41,043 Carduin, không! 228 00:15:42,543 --> 00:15:43,501 Nào… 229 00:15:46,584 --> 00:15:48,001 Francesca! 230 00:16:03,709 --> 00:16:05,084 Hỗn mang của cô, Tissaia! 231 00:16:14,834 --> 00:16:17,918 Artorius! Cô ta không có vũ khí. Hạ cô ta ngay! 232 00:16:27,543 --> 00:16:28,626 Tạm biệt bác. 233 00:16:29,293 --> 00:16:30,459 Artorius! 234 00:16:34,209 --> 00:16:35,334 Artorius! 235 00:16:35,418 --> 00:16:36,501 Cô phải chiến đấu. 236 00:16:37,626 --> 00:16:38,918 Cô phải chiến đấu! 237 00:17:12,168 --> 00:17:13,043 Chạy! 238 00:17:27,876 --> 00:17:29,418 Sắp tới chuồng ngựa rồi. 239 00:17:32,459 --> 00:17:33,459 Tên khốn dùng lửa! 240 00:17:38,418 --> 00:17:39,584 Đủ rồi! 241 00:17:39,668 --> 00:17:42,418 Anh sẽ không giết cô bé. Chủ nhân anh muốn cô bé sống. 242 00:17:42,501 --> 00:17:44,084 Tôi không có chủ nhân. 243 00:17:46,251 --> 00:17:47,959 Tôi sẽ rút kiếm ra, 244 00:17:48,751 --> 00:17:50,168 tôi sẽ để nó xuống, 245 00:17:50,918 --> 00:17:52,001 và lùi lại. 246 00:18:03,668 --> 00:18:05,584 Em đã đúng về Vilgefortz. 247 00:18:06,334 --> 00:18:08,168 Hắn là đầu sỏ đứng sau tất cả. 248 00:18:08,918 --> 00:18:11,043 Hắn đưa Nilfgaard và Scoia'tael vào. 249 00:18:11,626 --> 00:18:15,751 Chúng đều đang tìm kiếm con, Ciri. Ta phải rời khỏi hòn đảo này. 250 00:18:54,334 --> 00:18:56,251 Tissaia! Ta phải nấp. 251 00:18:56,834 --> 00:18:58,543 - Cung thủ ở trên! - Hạ chúng! 252 00:19:00,376 --> 00:19:01,376 Cần thêm trợ giúp! 253 00:19:01,459 --> 00:19:02,876 Marti, đằng này! 254 00:19:14,876 --> 00:19:15,834 Triss! 255 00:19:17,626 --> 00:19:19,418 Tissaia cần chúng ta! Nhanh lên! 256 00:19:19,501 --> 00:19:20,584 Nghe tôi này. 257 00:19:20,668 --> 00:19:22,709 Những Yêu tinh kia, họ vẫn cần cô. 258 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Chúng tôi theo cô vì tin vào sức mạnh của cô. 259 00:19:25,334 --> 00:19:30,043 Tôi cũng từng nghĩ mình mất tất cả, nhưng luôn có lý do để chiến đấu. 260 00:19:30,126 --> 00:19:33,293 Đây là cuộc chiến của ta, ta có thể thắng, nhưng phải đoàn kết. 261 00:19:44,293 --> 00:19:46,001 Cửa bị phép thuật niêm phong! 262 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Đi thôi! 263 00:19:55,418 --> 00:19:56,293 Gerhart! 264 00:19:56,376 --> 00:19:59,001 - Ông ấy bị đau tim. Đỡ lấy! - Được rồi. 265 00:19:59,751 --> 00:20:00,876 Istredd, giúp với! 266 00:20:00,959 --> 00:20:03,126 Đi nào, lối này! Lối này, Triss. 267 00:20:08,168 --> 00:20:09,376 Gắng gượng, Gerhart. 268 00:20:10,501 --> 00:20:12,251 - Tim tôi… - Có tôi đây rồi. 269 00:20:12,334 --> 00:20:14,251 - Tissaia. Cần cô giúp! - Tissaia! 270 00:20:14,334 --> 00:20:15,876 - Tim tôi. - Bình tĩnh. 271 00:20:17,918 --> 00:20:20,293 - Không! - Chúng tôi chỉ muốn ngăn Vilgefortz. 272 00:20:20,376 --> 00:20:22,709 Các người đã lựa chọn, đồ phản bội! 273 00:20:23,584 --> 00:20:26,376 Cứ việc căm ghét, chúng tôi sẽ nhận hình phạt sau. 274 00:20:26,459 --> 00:20:28,459 Chúng sẽ không phá hủy được nơi này, Tissaia. 275 00:20:28,543 --> 00:20:31,293 Đây là nhà của chúng ta. Để chúng tôi chiến đấu cùng cô. 276 00:20:32,626 --> 00:20:33,834 Vì cô. 277 00:20:36,418 --> 00:20:37,334 Theo tôi! 278 00:20:39,918 --> 00:20:41,459 Đừng lãng phí Hỗn mang. 279 00:20:43,459 --> 00:20:44,626 Gerhart, không! 280 00:20:46,751 --> 00:20:50,584 - Mặc tôi, Triss. - Ông sẽ ổn thôi. Tôi hứa. 281 00:20:50,668 --> 00:20:51,751 Quá muộn rồi. 282 00:20:54,418 --> 00:20:55,334 Không đâu. 283 00:20:57,001 --> 00:20:59,209 - Chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu… - Triss! 284 00:21:02,043 --> 00:21:04,001 Tissaia, không sao đâu. Ta sẽ tìm cách khác. 285 00:21:04,084 --> 00:21:06,876 Không sao đâu. Đừng đứng dậy. Tissaia! 286 00:21:08,209 --> 00:21:10,543 Triss, tôi sẽ rút nó ra, được chứ? 287 00:21:10,626 --> 00:21:13,418 Tôi sẽ rút nó ra. Thở đi, cô sẽ ổn thôi. Thở đi. 288 00:21:28,959 --> 00:21:30,376 Sắp kết thúc rồi. 289 00:21:34,626 --> 00:21:35,918 Nhìn tôi này. 290 00:21:36,584 --> 00:21:38,084 Lại đây. Thở đi. 291 00:21:41,209 --> 00:21:44,334 Nếu họ vào trong, họ sẽ cướp phá toàn bộ nơi này… 292 00:21:44,834 --> 00:21:45,668 - Quyển sách! - Ừ. 293 00:21:45,751 --> 00:21:49,459 Tissaia đã giấu nó, Vilgefortz đã dàn xếp mọi chuyện, nên hắn sẽ biết chỗ. 294 00:21:49,543 --> 00:21:52,834 - Giờ thì cô hiểu rồi. - Tôi sẽ ổn. Đi đi. Đợi đã. 295 00:21:53,459 --> 00:21:55,334 Đừng để rơi vào tay kẻ xấu. 296 00:21:55,418 --> 00:21:56,918 Tôi cần cô ổn. 297 00:21:57,001 --> 00:21:58,209 Tôi cần cô. 298 00:21:58,293 --> 00:21:59,418 Marti, giúp cô ấy! 299 00:22:37,459 --> 00:22:42,959 [Tiếng Yêu Tinh] 300 00:22:45,876 --> 00:22:46,876 Tissaia. 301 00:22:49,668 --> 00:22:50,793 Sao thế, Yen? 302 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 Yen. 303 00:22:53,959 --> 00:22:55,918 Cô ấy đang triệu hồi Tia Sét Alzur. 304 00:22:56,626 --> 00:22:58,293 Câu thần chú giải pháp cuối. 305 00:23:08,084 --> 00:23:09,084 Đến chỗ cô ấy đi. 306 00:23:09,834 --> 00:23:10,959 Bọn con sẽ ổn thôi. 307 00:23:11,043 --> 00:23:12,834 - Không. - Cô ấy không có lựa chọn. 308 00:23:14,834 --> 00:23:16,918 Con hiểu cô ấy có ý nghĩa thế nào với người. 309 00:23:18,668 --> 00:23:19,918 Biết cô ấy đau khổ, 310 00:23:20,709 --> 00:23:21,543 cô ấy chiến đấu, 311 00:23:23,334 --> 00:23:24,584 cô ấy có thể chết. 312 00:23:25,334 --> 00:23:27,376 Chúng ta không tới đây để bỏ rơi nhau. 313 00:23:27,459 --> 00:23:28,959 Vậy thì đừng bỏ rơi em. 314 00:23:30,334 --> 00:23:31,584 Em phải làm việc này. 315 00:23:36,418 --> 00:23:37,793 Ta đã tìm rất lâu. 316 00:23:38,876 --> 00:23:40,043 Chiến đấu quá lâu. 317 00:23:41,126 --> 00:23:44,251 Làm tổn thương quá nhiều người. Và tất cả đều đáng giá. 318 00:23:48,543 --> 00:23:53,168 Dù con đi đâu hay trốn ở đâu, chúng ta sẽ không bao giờ xa nhau. 319 00:23:54,626 --> 00:23:56,584 Định mệnh đã đưa chúng ta đến với nhau. 320 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Không bao giờ mất. Luôn tìm thấy. 321 00:24:02,668 --> 00:24:05,084 Mẹ yêu con, con gái của mẹ. 322 00:24:08,459 --> 00:24:10,001 Hãy trở lại với bọn anh. 323 00:24:22,418 --> 00:24:24,334 [Tiếng Yêu Tinh] 324 00:24:25,876 --> 00:24:28,376 [Tiếng Yêu Tinh] 325 00:24:52,709 --> 00:24:54,043 Fringilla! 326 00:24:55,168 --> 00:24:57,126 - Tôi tưởng cô chết rồi. - Không. 327 00:24:57,209 --> 00:24:58,126 Không chết. 328 00:24:59,668 --> 00:25:01,876 Đơn giản là tôi không còn bị giới hạn nữa, Cahir. 329 00:25:01,959 --> 00:25:05,293 Anh có thể làm những điều đáng kinh ngạc khi anh nghĩ cho bản thân. 330 00:25:10,501 --> 00:25:13,709 Có khả năng cô gái đã trốn khỏi tòa nhà. 331 00:25:13,793 --> 00:25:15,209 Đưa một đội đi tìm kiếm đi. 332 00:25:15,293 --> 00:25:17,001 Mạng của Tissaia phải để tôi xử. 333 00:25:17,584 --> 00:25:18,793 Vậy giết cô ta đi. 334 00:25:21,418 --> 00:25:25,418 [Tiếng Yêu Tinh] 335 00:25:26,126 --> 00:25:30,418 [Tiếng Yêu Tinh] 336 00:25:37,543 --> 00:25:38,418 Không. 337 00:26:01,543 --> 00:26:02,626 Núp đi! 338 00:26:27,793 --> 00:26:29,209 Cảm ơn vì cuốn sách. 339 00:26:30,793 --> 00:26:32,626 Nhưng không phải thứ duy nhất tôi muốn. 340 00:26:32,709 --> 00:26:33,834 Hẹn sớm gặp lại. 341 00:26:47,668 --> 00:26:49,293 Xin chào, Sigismund. 342 00:26:51,584 --> 00:26:54,668 Ông thật điên rồ khi nghĩ có thể kiểm soát chúng tôi. 343 00:26:56,084 --> 00:26:57,668 Chỉ còn mỗi ông à? 344 00:27:05,084 --> 00:27:06,418 Có câu này đố ông. 345 00:27:07,376 --> 00:27:08,876 Tôi nghĩ ông sẽ thích nó. 346 00:27:10,376 --> 00:27:14,751 Ông gọi bậc thầy gián điệp là gì khi tất cả gián điệp của hắn đã bỏ trốn? 347 00:27:17,668 --> 00:27:19,668 Câu trả lời là "chết". 348 00:27:34,543 --> 00:27:37,418 Vilgefortz thắng chúng ta rồi. Ta phải đi thôi. 349 00:27:38,543 --> 00:27:40,668 Tissaia đang dùng Tia Sét Alzur. 350 00:27:42,459 --> 00:27:44,668 Nó sẽ giết bất cứ ai cô ta nhìn thấy. 351 00:27:44,751 --> 00:27:46,459 Sao hội Sóc đến trước quân ta? 352 00:27:46,543 --> 00:27:48,751 Hoặc là họ đã đánh bại quân tiếp viện của ta… 353 00:27:48,834 --> 00:27:50,459 Hoặc là tôi thuê sai người đưa tin. 354 00:27:50,959 --> 00:27:52,918 - Cô biến ra cổng được không? - Không. 355 00:27:53,001 --> 00:27:55,043 Phải cách xa Tor Lara mới làm được. 356 00:27:55,918 --> 00:27:57,584 May là ông thích đau đớn. 357 00:28:12,876 --> 00:28:14,626 Chúng ta cần xuống đó. 358 00:28:26,168 --> 00:28:27,168 Chính là hắn. 359 00:28:29,084 --> 00:28:32,168 - Để con xử hắn. - Sẽ không có đường lui đâu. 360 00:28:32,251 --> 00:28:33,376 Lui về đâu? 361 00:28:34,168 --> 00:28:37,584 Quê nhà nơi hắn đã đốt rụi? Gia đình con mà hắn đã giết? 362 00:28:37,668 --> 00:28:39,668 Hắn ám ảnh con suốt từ đó. 363 00:28:41,293 --> 00:28:43,084 Nhưng con không sợ hắn nữa. 364 00:28:52,668 --> 00:28:56,084 Công chúa, tôi đã mơ về khoảnh khắc này. 365 00:29:00,168 --> 00:29:01,293 Không! 366 00:29:11,543 --> 00:29:13,459 Tôi không muốn đấu với cô. 367 00:29:13,543 --> 00:29:14,459 Nhặt nó lên! 368 00:29:16,126 --> 00:29:17,126 Nhặt nó lên! 369 00:29:18,668 --> 00:29:19,584 Tại sao? 370 00:29:20,168 --> 00:29:22,126 Trong cuộc tấn công Cintra, khi bắt cô, 371 00:29:22,209 --> 00:29:24,459 tôi đã không hề ngần ngại làm theo mệnh lệnh, 372 00:29:24,543 --> 00:29:26,626 nhưng giờ đây, tôi luôn tự vấn. 373 00:29:27,334 --> 00:29:29,543 Tôi phát hiện ra mình đã sai! 374 00:29:30,126 --> 00:29:32,501 Tôi không thể trả lại cuộc sống mà tôi đã cướp. 375 00:29:42,001 --> 00:29:43,251 Mạng tôi thuộc về cô. 376 00:29:45,251 --> 00:29:46,418 Nên hãy lấy nó đi. 377 00:29:53,834 --> 00:29:54,668 Ngươi lấy đi 378 00:29:56,126 --> 00:29:57,876 mọi thứ của ta. 379 00:29:57,959 --> 00:29:59,084 Tôi biết. 380 00:30:01,959 --> 00:30:02,918 Tôi biết. 381 00:30:06,293 --> 00:30:07,459 Cầm thanh kiếm này, 382 00:30:08,834 --> 00:30:11,793 và để khuôn mặt cô là điều cuối tôi thấy trong thế giới này. 383 00:30:13,834 --> 00:30:15,001 Công chúa Cirilla. 384 00:30:16,293 --> 00:30:18,043 Sư Tử Con vùng Cintra. 385 00:30:18,876 --> 00:30:22,209 Cô gái có sức mạnh thay đổi thế giới. 386 00:30:24,376 --> 00:30:25,584 Tôi nợ cô điều đó. 387 00:30:29,043 --> 00:30:29,876 Làm đi. 388 00:30:32,251 --> 00:30:33,418 Và tha lỗi cho tôi. 389 00:30:37,251 --> 00:30:38,168 Tha lỗi cho tôi. 390 00:30:41,709 --> 00:30:42,876 Hội Scoia'tael. 391 00:30:43,543 --> 00:30:44,418 Đi đi. 392 00:30:46,001 --> 00:30:47,251 Tôi sẽ tìm cô. 393 00:30:50,251 --> 00:30:51,084 Ciri. 394 00:31:01,209 --> 00:31:02,334 Đứng lại! 395 00:31:20,626 --> 00:31:22,084 Kết thúc chuyện này đi. 396 00:31:23,376 --> 00:31:27,084 Lần cuối. Chúng ta giữ những gì của chúng ta. Đi nào. 397 00:31:43,959 --> 00:31:46,709 - Lùi lại hoặc chết. - Không! 398 00:31:51,126 --> 00:31:53,126 Cô sẽ không lấy được gì của chúng tôi. 399 00:31:53,709 --> 00:31:56,043 Các cô ít quân hơn. Không có lựa chọn. 400 00:31:56,126 --> 00:31:57,501 Xuống địa ngục đi, 401 00:31:57,584 --> 00:32:00,626 lũ tạp chủng! 402 00:32:01,709 --> 00:32:02,959 Ta sẽ chỉ đường cho! 403 00:32:04,001 --> 00:32:05,543 Ông ta dùng phép thuật lửa. 404 00:32:07,876 --> 00:32:08,918 Đi đi. 405 00:32:09,001 --> 00:32:11,126 Tôi sẽ câu thêm ít thời gian cho cô. 406 00:32:11,209 --> 00:32:13,459 Tôi đã chờ đợi giây phút này. 407 00:32:14,543 --> 00:32:15,376 Đi mau! 408 00:32:16,001 --> 00:32:17,668 Triss, tìm Geralt. 409 00:32:19,793 --> 00:32:22,126 Falka sẽ đợi các ngươi. 410 00:32:36,918 --> 00:32:38,251 Giúp ta chuyển cái này. 411 00:32:46,209 --> 00:32:47,043 Ciri. 412 00:32:48,709 --> 00:32:49,543 Đi đi. 413 00:32:49,626 --> 00:32:51,001 Con sẽ không bỏ người. 414 00:32:51,084 --> 00:32:52,251 Con có thể giúp. 415 00:32:52,334 --> 00:32:53,834 Không bao giờ mất. Luôn tìm thấy. 416 00:32:54,584 --> 00:32:55,418 Đi đi. 417 00:34:05,959 --> 00:34:08,168 Vậy là chúng ta có phần kết. 418 00:34:12,543 --> 00:34:14,626 Một đoạn kết để vở kịch… 419 00:34:16,626 --> 00:34:17,626 hạ màn. 420 00:34:19,501 --> 00:34:20,876 Hay dẫn tới định mệnh? 421 00:34:30,751 --> 00:34:32,334 Anh biết cô bé đi đâu mà. 422 00:34:35,209 --> 00:34:36,043 Tor Lara. 423 00:34:37,418 --> 00:34:38,834 Và không có lối thoát. 424 00:34:40,501 --> 00:34:41,626 Kết thúc rồi. 425 00:34:41,709 --> 00:34:43,001 Không có lối thoát? 426 00:34:43,626 --> 00:34:45,043 Tôi mừng khi nghe điều đó. 427 00:34:45,751 --> 00:34:47,834 Nghĩa là chỉ có một lối vào. 428 00:34:48,668 --> 00:34:50,209 Và anh sẽ không bao giờ tới đó. 429 00:34:51,626 --> 00:34:53,293 Anh là người thông thái, Geralt. 430 00:34:54,668 --> 00:34:55,626 Rất giống tôi. 431 00:34:57,126 --> 00:34:59,376 Một chiến binh do phép thuật tạo nên. 432 00:35:00,584 --> 00:35:02,584 Cô độc trong thế giới chống lại anh. 433 00:35:03,376 --> 00:35:05,209 Thôi cái trò tương đồng đó đi. 434 00:35:05,293 --> 00:35:06,959 Anh thiếu sự độc lập. 435 00:35:07,043 --> 00:35:09,084 Càng thiếu vì Emhyr giật dây anh. 436 00:35:09,168 --> 00:35:10,793 Tôi không bị ràng buộc. 437 00:35:11,834 --> 00:35:14,251 Nilfgaard sẽ có được thứ họ muốn, tôi cũng vậy. 438 00:35:14,834 --> 00:35:16,501 Anh có thể coi tôi là đối thủ, 439 00:35:16,584 --> 00:35:19,043 nhưng hôm nay chính anh mới là kẻ thù của điều tốt. 440 00:35:19,751 --> 00:35:21,626 Tôi chán hỏi rồi. 441 00:35:21,709 --> 00:35:23,543 Và tôi chán trả lời rồi. 442 00:35:25,043 --> 00:35:26,709 Tôi sẽ không làm cộng sự của anh. 443 00:35:27,293 --> 00:35:28,876 Không tham gia cuộc chiến của anh. 444 00:35:30,793 --> 00:35:32,626 Ngạo mạn sẽ huỷ hoại anh. 445 00:35:34,334 --> 00:35:37,459 Còn anh sẽ bị thép huỷ hoại. 446 00:35:47,376 --> 00:35:49,001 Thích cây thiết bảng của tôi không? 447 00:35:59,168 --> 00:36:00,876 Biết việc khó nhất là gì không? 448 00:36:01,376 --> 00:36:02,376 Kiềm chế. 449 00:36:03,793 --> 00:36:05,584 Che giấu kỹ năng thực sự của mình, 450 00:36:06,126 --> 00:36:09,168 biết mình có thể lấy mạng bất cứ ai bất cứ lúc nào. 451 00:36:10,334 --> 00:36:12,668 Thật… cáu tiết. 452 00:36:25,543 --> 00:36:27,459 Hôm nay, tôi không kiềm chế nữa. 453 00:37:20,043 --> 00:37:22,251 Chết đi, lũ gớm ghiếc! 454 00:37:23,793 --> 00:37:24,626 Không! 455 00:37:24,709 --> 00:37:25,793 Kết thúc rồi! 456 00:37:26,959 --> 00:37:27,793 Kết thúc rồi. 457 00:38:18,043 --> 00:38:20,876 Tôi có thể đập nát bét não anh. 458 00:38:26,126 --> 00:38:28,209 Làm bạn với nỗi đau này đi, Geralt xứ Rivia. 459 00:38:30,043 --> 00:38:30,918 Hôm nay… 460 00:38:34,501 --> 00:38:36,168 anh bắt đầu cuộc đời mới. 461 00:38:36,834 --> 00:38:38,876 Là lời cảnh báo của tôi tới Lục Địa! 462 00:38:45,626 --> 00:38:47,293 Lẽ ra đây là một bài học. 463 00:38:56,001 --> 00:38:58,126 Nhưng anh đã nhầm, Thợ săn quái. 464 00:38:58,876 --> 00:39:04,251 Anh nhầm những ngôi sao phản chiếu trên hồ vào ban đêm với bầu trời. 465 00:39:05,959 --> 00:39:07,043 Hẹn gặp lại sau. 466 00:39:08,793 --> 00:39:10,751 Có lẽ một ngày nào đó. 467 00:40:03,876 --> 00:40:06,376 Ta không đến để làm hại cháu, Cirilla. 468 00:40:09,251 --> 00:40:11,709 Ta chỉ muốn chia sẻ kiến thức với cháu. 469 00:40:12,626 --> 00:40:16,126 Cháu rất khôn ngoan khi về phe thợ săn quái vật và Yennefer. 470 00:40:17,126 --> 00:40:20,043 Nhưng cả hai ta đều biết họ không thể huấn luyện cháu. 471 00:40:21,043 --> 00:40:23,293 Chỉ ta mới có thể chỉ đường cho cháu. 472 00:40:23,959 --> 00:40:26,209 Chỉ ta biết sức mạnh của cháu có thể làm gì. 473 00:40:28,084 --> 00:40:29,043 Làm ơn, Cirilla. 474 00:40:29,709 --> 00:40:30,709 Để ta giúp cháu. 475 00:40:32,584 --> 00:40:33,584 Làm học trò của ta. 476 00:40:59,501 --> 00:41:01,334 Ngươi đang cố nói gì với ta? 477 00:41:08,793 --> 00:41:09,626 Làm ơn. 478 00:41:13,668 --> 00:41:14,668 Ta có thể nghe thấy. 479 00:41:23,334 --> 00:41:24,626 - Vâng. - Vâng. 480 00:41:25,626 --> 00:41:27,918 - Tôi hiểu. - Tôi hiểu. 481 00:41:29,918 --> 00:41:31,168 Cháu làm gì vậy? 482 00:41:32,043 --> 00:41:34,668 Cháu không biết mình đang chơi với thứ gì đâu, Cirilla. 483 00:41:36,918 --> 00:41:38,543 Cháu chưa sẵn sàng. 484 00:41:41,959 --> 00:41:44,543 Cháu chưa sẵn sàng cho dạng sức mạnh này. 485 00:41:49,168 --> 00:41:50,001 Nhưng cùng nhau… 486 00:41:52,209 --> 00:41:54,293 chúng ta có thể thay đổi Lục Địa này! 487 00:42:33,293 --> 00:42:34,584 Nghe tôi nói không? 488 00:42:35,668 --> 00:42:37,251 Tôi sẽ đưa anh đến nơi an toàn. 489 00:42:38,918 --> 00:42:39,834 Cô bé đâu? 490 00:42:40,876 --> 00:42:43,793 Các trinh sát quay lại chưa? Cahir bắt được cô ấy không? 491 00:42:43,876 --> 00:42:45,043 Họ vẫn chưa quay lại. 492 00:45:46,251 --> 00:45:51,251 Biên dịch: Nhimseo