1 00:00:16,334 --> 00:00:18,543 ‫היית צריך לבחור צד, מכשף.‬ 2 00:00:20,876 --> 00:00:22,334 ‫קדימה!‬ 3 00:00:22,418 --> 00:00:24,126 ‫בצד הרדני.‬ 4 00:00:24,209 --> 00:00:25,876 ‫זוזו כבר! קדימה!‬ 5 00:00:25,959 --> 00:00:28,251 ‫יום חדש מפציע, גראלט מריוויה.‬ 6 00:00:28,334 --> 00:00:29,834 ‫בחיי, אם תגיד עוד מילה…‬ 7 00:00:29,918 --> 00:00:32,918 ‫לא אוכל לתת לך לעזוב‬ ‫עד שנעשה את הדבר שלשמו הגענו.‬ 8 00:00:34,209 --> 00:00:37,126 ‫הנח את נשקך.‬ ‫אני לא רוצה לבקש מהבחורים לשכנע אותך.‬ 9 00:00:37,209 --> 00:00:38,168 ‫קדימה!‬ 10 00:00:38,251 --> 00:00:42,376 ‫היית אחד מאיתנו, רדקליף.‬ ‫למה לבגוד באחווה? עזוב אותי!‬ 11 00:00:42,459 --> 00:00:44,584 ‫אז אני אסיר?‬ ‫-יש לך מושג מה אתה עושה?‬ 12 00:00:44,668 --> 00:00:46,293 ‫אנחנו רוצים רק את הקוסמים.‬ 13 00:00:46,376 --> 00:00:49,126 ‫להחזיק בך זה יותר עניין של מחווה.‬ 14 00:00:50,334 --> 00:00:52,501 ‫אחרי הכול, אני חושב עלינו כבני ברית.‬ 15 00:00:52,584 --> 00:00:53,626 ‫איתי, מכאן!‬ 16 00:00:55,709 --> 00:00:57,126 ‫בסדר. אני אציית.‬ 17 00:00:59,959 --> 00:01:01,376 ‫אבל הרשה לי לתת לך עצה.‬ 18 00:01:01,876 --> 00:01:07,001 ‫לתקוף קוסמים בביתם שלהם בזמן אספה,‬ ‫זו התאבדות.‬ 19 00:01:07,584 --> 00:01:10,043 ‫קוסמים רבים כבר הצטרפו אלינו, מוטנט.‬ 20 00:01:10,126 --> 00:01:11,376 ‫קדימה! תשתקו!‬ 21 00:01:11,459 --> 00:01:13,668 ‫תורידי את הידיים!‬ ‫-תבוא בשקט, ארטוד.‬ 22 00:01:13,751 --> 00:01:15,543 ‫כמה שילמת לכלבים האלה, קירה?‬ 23 00:01:15,626 --> 00:01:19,418 ‫למענך, אני בהחלט מקווה‬ ‫שגם ינפר תבחר בצד הנכון.‬ 24 00:01:34,793 --> 00:01:35,668 ‫סירי.‬ 25 00:01:45,584 --> 00:01:49,001 ‫בוגדים באחווה, אתם עוד תקבלו את המגיע לכם.‬ 26 00:01:49,084 --> 00:01:50,584 ‫גראלט.‬ ‫-בבקשה!‬ 27 00:01:50,668 --> 00:01:54,209 ‫אתם כבר לא כל כך חזקים‬ ‫עם דימריטיום על הידיים, נכון?‬ 28 00:02:07,001 --> 00:02:08,376 ‫איך יכולתם לעשות זאת?‬ 29 00:02:08,459 --> 00:02:11,293 ‫אתם בוגדים!‬ ‫-קדימה!‬ 30 00:02:12,293 --> 00:02:13,709 ‫מה אתה עושה?‬ 31 00:02:14,918 --> 00:02:16,334 ‫זוז, זקן!‬ 32 00:02:20,168 --> 00:02:22,084 ‫תבדקו את החדרים הצדדיים!‬ 33 00:02:23,126 --> 00:02:24,209 ‫תפרצו את הדלת!‬ 34 00:02:28,543 --> 00:02:30,126 ‫תבדקו את החדרים משמאל!‬ 35 00:02:33,084 --> 00:02:34,293 ‫תמצאו את הבלונדינית!‬ 36 00:02:36,418 --> 00:02:38,084 ‫לאן היא הלכה, לעזאזל?‬ 37 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 ‫סירי.‬ 38 00:03:21,543 --> 00:03:23,668 ‫אני רק…‬ ‫-אני יודע מה עשית, רדוביד.‬ 39 00:03:24,668 --> 00:03:25,918 ‫יסקייר, לא הבנת נכון.‬ 40 00:03:26,001 --> 00:03:27,793 ‫לא הבנתי נכון? איזה חלק?‬ 41 00:03:27,876 --> 00:03:30,126 ‫את החלק בו העמדת פנים שאתה אוהב אותי,‬ 42 00:03:30,209 --> 00:03:34,293 ‫או את החלק שבו ניסית לחטוף‬ ‫נערה צעירה הנמצאת תחת השגחתי‬ 43 00:03:34,376 --> 00:03:35,793 ‫בעודי ישן?‬ 44 00:03:39,834 --> 00:03:43,168 ‫זה יקל על כולנו אם היא תבוא לרדניה.‬ 45 00:03:44,626 --> 00:03:47,334 ‫לא אהיה נתון יותר למרותו של דיקסטרה.‬ ‫-והנה זה.‬ 46 00:03:48,709 --> 00:03:54,043 ‫איך אתה יכול לחשוב שרגשותיי כלפיך היו שקר?‬ ‫-כי זה מי שאתה, רדוביד.‬ 47 00:03:54,126 --> 00:03:55,251 ‫עמוק בפנים.‬ 48 00:03:55,918 --> 00:03:58,293 ‫חשבתי שראיתי מבעד למסכה שלך.‬ 49 00:04:00,168 --> 00:04:02,459 ‫מסתבר שלא היה דבר מאחוריה.‬ 50 00:04:06,084 --> 00:04:07,209 ‫אני כל כך מצטער.‬ 51 00:04:11,043 --> 00:04:11,876 ‫סירי.‬ 52 00:04:14,918 --> 00:04:16,293 ‫אוי, סירי.‬ 53 00:04:20,334 --> 00:04:21,293 ‫סירי!‬ 54 00:04:23,334 --> 00:04:24,209 ‫סירי!‬ 55 00:04:39,709 --> 00:04:41,459 ‫סרטי זרוע הם תוספת נחמדה.‬ 56 00:04:41,959 --> 00:04:44,418 ‫זה עוזר לנו לדעת מי בצד המנצח.‬ 57 00:04:45,126 --> 00:04:46,168 ‫אסירים?‬ 58 00:04:46,876 --> 00:04:49,668 ‫בוגדים. מפוזרים ברחבי חצרות הצפון.‬ 59 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 ‫מרגלים המחלישים אותנו‬ ‫למען מצעד הניצחון של נילפגארד.‬ 60 00:04:53,626 --> 00:04:55,834 ‫כולם בוגדים?‬ ‫-לא.‬ 61 00:04:56,584 --> 00:04:58,751 ‫רק וילגפורץ וחבר מרעיו.‬ 62 00:04:58,834 --> 00:05:01,376 ‫השאר יהיו עדים.‬ 63 00:05:02,501 --> 00:05:04,418 ‫זוהי מתקפה כנגד כוחות הקסם.‬ 64 00:05:04,501 --> 00:05:05,543 ‫כנגד כולנו.‬ 65 00:05:06,043 --> 00:05:06,959 ‫רדניה מבקשת ל…‬ 66 00:05:07,043 --> 00:05:08,043 ‫תסתום את הפה!‬ 67 00:05:08,126 --> 00:05:11,876 ‫אז אם הם באמת כאן כדי להיות עדים,‬ 68 00:05:11,959 --> 00:05:15,209 ‫אז מדוע הם כבולים בדימריטיום?‬ 69 00:05:16,334 --> 00:05:17,293 ‫להגנתנו.‬ 70 00:05:18,168 --> 00:05:21,876 ‫יש לנו ראיות רבות לכך‬ ‫שווילגפורץ תומך בנילפגארד.‬ 71 00:05:22,876 --> 00:05:24,626 ‫אנחנו רוצים להישמע.‬ 72 00:05:26,043 --> 00:05:30,334 ‫האחווה זקוקה לעזרתנו‬ ‫כדי לעקור את הנגעים הבוגדניים הללו.‬ 73 00:05:30,959 --> 00:05:32,251 ‫אם כך, מדובר במשפט?‬ 74 00:05:32,334 --> 00:05:33,209 ‫לא.‬ 75 00:05:34,376 --> 00:05:35,584 ‫בטיהור.‬ 76 00:05:41,001 --> 00:05:48,001 ‫- המכשף -‬ 77 00:05:51,084 --> 00:05:52,543 ‫זה מאוחר מדי.‬ 78 00:05:54,084 --> 00:05:56,043 ‫לא היית צריכה להשאיר את הנערה לבדה.‬ 79 00:05:59,459 --> 00:06:01,501 ‫מקומה עם אדוני.‬ 80 00:06:02,793 --> 00:06:03,709 ‫לידיה.‬ 81 00:06:03,793 --> 00:06:07,168 ‫ואת, מקומך בעפר.‬ 82 00:06:07,709 --> 00:06:10,918 ‫את כנראה שונאת מאוד את מה שנשאר מפנייך‬ ‫אם את קוראת עליי תיגר.‬ 83 00:06:11,001 --> 00:06:12,668 ‫היית נהדרת בזמנך.‬ 84 00:06:13,334 --> 00:06:15,084 ‫אך הזמן הזה חלף.‬ 85 00:06:15,168 --> 00:06:17,876 ‫אדוני העניק לי כוח מעבר ל…‬ 86 00:06:17,959 --> 00:06:19,584 ‫כוח… מעבר ל…‬ 87 00:06:24,918 --> 00:06:25,959 ‫ינפר.‬ 88 00:06:28,793 --> 00:06:30,001 ‫תיאבקי כמה שאת רוצה.‬ 89 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 ‫גורת האריות תיכנע לרצונו של אדוני.‬ 90 00:06:33,418 --> 00:06:34,959 ‫הפחדן ההוא, וילגפורץ?‬ 91 00:06:35,459 --> 00:06:36,459 ‫לעולם לא.‬ 92 00:06:36,543 --> 00:06:39,001 ‫לא תוכלי להגן עליה אם את מתה.‬ 93 00:06:53,668 --> 00:06:58,084 ‫יש הפיכה, ין.‬ ‫קיוויתי שאיסטרד והאחרים הגיעו לכאן.‬ 94 00:06:58,918 --> 00:07:01,918 ‫זה אומר שאוכל לסמוך עלייך‬ ‫שתעזרי לי להגן על סירי?‬ 95 00:07:02,001 --> 00:07:03,376 ‫לא מספיק להגן עליה.‬ 96 00:07:04,293 --> 00:07:05,626 ‫את בוודאי יודעת זאת.‬ 97 00:07:07,126 --> 00:07:07,959 ‫אני יודעת.‬ 98 00:07:09,043 --> 00:07:12,043 ‫היא תצליח לשלוט בכוחה‬ ‫רק אם תצליח לשלוט בעצמה.‬ 99 00:07:13,543 --> 00:07:17,543 ‫איתנו, סירי תמצא את גורלה ותגשים אותו.‬ 100 00:07:17,626 --> 00:07:19,251 ‫גורלה שוכן עם וילגפורץ.‬ 101 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 ‫דמה יעניק לו…‬ 102 00:07:21,418 --> 00:07:22,418 ‫מאומה.‬ 103 00:07:29,959 --> 00:07:31,293 ‫עליי להגיע לסירי.‬ 104 00:07:31,876 --> 00:07:35,293 ‫מכאן. אני אמצא את טיסאיה.‬ ‫היא תדע מה לעשות.‬ 105 00:07:37,626 --> 00:07:39,959 ‫סוף סוף, המנהלת שלנו.‬ 106 00:07:40,043 --> 00:07:43,084 ‫טיסאיה, תודה לאלים שאת בטוחה.‬ ‫-סדרי את זה בבקשה.‬ 107 00:07:43,168 --> 00:07:46,043 ‫קירה! רדקליף! למה היא לא באזיקים?‬ 108 00:07:46,626 --> 00:07:49,334 ‫כי אמרתי להם שאמיס את פניהם‬ ‫אם הם ייגעו בי.‬ 109 00:07:49,418 --> 00:07:51,751 ‫לא יהיו פה שום המסות פנים.‬ 110 00:07:51,834 --> 00:07:55,084 ‫עטפתי את הממלכה הקטנה שלך בכישוף כובל חזק.‬ 111 00:07:55,168 --> 00:07:56,751 ‫כן, אני מרגישה אותו.‬ 112 00:07:56,834 --> 00:07:59,376 ‫מ"ספר השמש השוקעת". אני כתבתי את הספר הזה.‬ 113 00:07:59,459 --> 00:08:02,001 ‫כולנו מודים שאת הקוסמת החזקה מכולם.‬ 114 00:08:02,084 --> 00:08:06,043 ‫ליבה הפועם של ארטוזה,‬ ‫לאן שתלכי, תלך האחווה בעקבותייך,‬ 115 00:08:06,126 --> 00:08:08,251 ‫ולכן אנחנו נהיה אדיבים.‬ 116 00:08:08,334 --> 00:08:10,001 ‫היא לא תאמין לשקריך.‬ 117 00:08:10,084 --> 00:08:13,043 ‫המהלך העצוב שלך‬ ‫לשים את כל הקוסמים בשירות ויזימיר.‬ 118 00:08:13,126 --> 00:08:15,543 ‫אם תכה אותו, לא תחיה עד השקיעה.‬ 119 00:08:15,626 --> 00:08:16,459 ‫אין צורך.‬ 120 00:08:16,543 --> 00:08:20,418 ‫יש לנו דיווחים על שערים‬ ‫המגשרים בין המקום הזה לבין נילפגארד.‬ 121 00:08:20,501 --> 00:08:21,584 ‫שעריו של וילגפורץ.‬ 122 00:08:22,626 --> 00:08:24,709 ‫למה שמישהו כאן יאמין לך?‬ 123 00:08:24,793 --> 00:08:27,834 ‫תקשיב, אנחנו יודעים שזיהמת את האחווה‬ 124 00:08:27,918 --> 00:08:31,209 ‫בכך ששלחת את ריינס, המנוול הזה,‬ ‫לעשות את העבודה המלוכלכת שלך.‬ 125 00:08:31,293 --> 00:08:32,959 ‫ריינס גורש לפני שנים.‬ 126 00:08:33,043 --> 00:08:35,418 ‫האומנם?‬ ‫-תסתום את הפה, רדקליף!‬ 127 00:08:35,501 --> 00:08:37,459 ‫ומה לגביך, מכשף?‬ 128 00:08:37,543 --> 00:08:40,126 ‫מה האינטרס שלך? אתה חלק מהטירוף הזה?‬ 129 00:08:40,209 --> 00:08:41,168 ‫לא.‬ 130 00:08:42,001 --> 00:08:44,334 ‫ואינני חושב גם שההאשמות מטורפות.‬ 131 00:08:45,168 --> 00:08:46,918 ‫ידעת שזה עומד לקרות.‬ 132 00:08:47,001 --> 00:08:48,918 ‫הודית בזה אתמול בלילה.‬ 133 00:08:49,001 --> 00:08:51,626 ‫קודם סטרגובור, עכשיו וילגפורץ?‬ ‫מי הבא בתור?‬ 134 00:08:51,709 --> 00:08:53,626 ‫הכוחות המאיימים על היבשת,‬ 135 00:08:53,709 --> 00:08:57,126 ‫פיליפה ודיקסטרה,‬ ‫הם אלה שצריכים לעמוד כאן למשפט.‬ 136 00:08:57,876 --> 00:09:01,209 ‫לא אכפת לי מהפוליטיקה של האחווה.‬ 137 00:09:05,293 --> 00:09:07,251 ‫יש ערפל לא טבעי במפרץ.‬ 138 00:09:07,334 --> 00:09:08,626 ‫מה זאת אומרת?‬ 139 00:09:08,709 --> 00:09:10,751 ‫מישהו משתמש בקסם כדי להסתיר ספינות.‬ 140 00:09:10,834 --> 00:09:11,876 ‫אינכם מבינים?‬ 141 00:09:11,959 --> 00:09:13,376 ‫זה צבא רדני.‬ 142 00:09:13,459 --> 00:09:15,001 ‫שהגיע לתמוך בבגידה שלהם.‬ 143 00:09:15,084 --> 00:09:17,043 ‫להשמיד את כל מה שעבדנו למענו.‬ 144 00:09:17,126 --> 00:09:19,584 ‫עליי לתת לאפלגאט פרס גדול.‬ 145 00:09:31,876 --> 00:09:34,626 ‫טיסאיה, עלייך להסיר את הכישוף הכובל.‬ 146 00:09:34,709 --> 00:09:36,334 ‫את רק תעכבי את הבלתי נמנע.‬ 147 00:09:36,418 --> 00:09:38,501 ‫וילגפורץ ייחשף היום.‬ 148 00:09:38,584 --> 00:09:40,751 ‫היא מזלזלת בך‬ ‫בגלל מה שנאלצת לעשות בסודן היל.‬ 149 00:09:40,834 --> 00:09:42,084 ‫מי שהם לא יהיו,‬ 150 00:09:42,168 --> 00:09:43,876 ‫הם מתקרבים.‬ 151 00:09:43,959 --> 00:09:46,334 ‫תסירי את הכישוף הכובל.‬ ‫-תשתיקו אותו!‬ 152 00:09:50,501 --> 00:09:52,501 ‫סברינה, מהר!‬ ‫-פאק.‬ 153 00:09:54,168 --> 00:09:56,793 ‫עצרו אותה!‬ 154 00:09:58,376 --> 00:10:00,668 ‫מוות לרדניה.‬ ‫-לא!‬ 155 00:10:01,959 --> 00:10:03,418 ‫אין מה למהר, גראלט.‬ 156 00:10:03,501 --> 00:10:05,543 ‫היה סמוך ובטוח, אם אתה מחפש את הנערה,‬ 157 00:10:05,626 --> 00:10:07,043 ‫איחרת את המועד.‬ 158 00:10:07,126 --> 00:10:08,334 ‫מכשף מזדיין!‬ 159 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 ‫דיקסטרה!‬ 160 00:10:16,043 --> 00:10:16,876 ‫גראלט.‬ 161 00:10:17,584 --> 00:10:19,251 ‫בוא לא נעשה שום דבר פזיז.‬ 162 00:10:23,834 --> 00:10:24,959 ‫אתה יודע מה?‬ 163 00:10:26,543 --> 00:10:28,626 ‫אני אגיד לך לאן לקחנו אותה.‬ 164 00:10:33,459 --> 00:10:35,459 ‫אי אפשר להאשים אותי שניסיתי.‬ 165 00:10:42,084 --> 00:10:44,043 ‫אתה לא תצא מזה בשלום.‬ 166 00:10:44,584 --> 00:10:47,918 ‫יש לי 50 איש בסירות האלה.‬ 167 00:10:48,001 --> 00:10:50,001 ‫אני מקווה שאחד מהם הוא ספר מנתח.‬ 168 00:11:05,459 --> 00:11:07,751 ‫הייתי צריכה לדעת, חברה.‬ 169 00:11:07,834 --> 00:11:10,918 ‫לא. היית צריכה לשים לב יותר, חברה!‬ 170 00:11:16,376 --> 00:11:18,001 ‫סיימתי פה.‬ 171 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 ‫אנחנו נמשיך מכאן, טיסאיה.‬ 172 00:11:22,626 --> 00:11:24,209 ‫אל תחזרי הנה לעולם.‬ 173 00:11:41,459 --> 00:11:42,543 ‫וילגפורץ!‬ 174 00:11:43,293 --> 00:11:44,751 ‫נוכל לחסל את הרדנים‬ 175 00:11:44,834 --> 00:11:47,543 ‫אם נאחד את התוהו שלנו ונלכוד אותם במנהרות.‬ 176 00:11:48,626 --> 00:11:50,043 ‫זה לא יקרה.‬ 177 00:11:51,251 --> 00:11:53,459 ‫הסקויאטל ייכנסו למקום הזה‬ 178 00:11:53,543 --> 00:11:56,459 ‫וישרפו אותו עד היסוד בשם הלהבה הלבנה.‬ 179 00:11:57,376 --> 00:11:58,459 ‫הסקויאטל?‬ 180 00:11:59,584 --> 00:12:00,626 ‫על מה אתה…‬ 181 00:12:05,209 --> 00:12:06,209 ‫למה?‬ 182 00:12:07,626 --> 00:12:08,501 ‫זה הבית שלנו.‬ 183 00:12:08,584 --> 00:12:09,668 ‫לא, טיסאיה.‬ 184 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 ‫זה הבית שלך.‬ 185 00:12:12,668 --> 00:12:14,376 ‫לא אכפת לי מי יבזוז אותו.‬ 186 00:12:15,668 --> 00:12:17,793 ‫יש לי מטרות משלי.‬ 187 00:12:17,876 --> 00:12:19,751 ‫והן כבר לא כוללות אותך.‬ 188 00:12:21,668 --> 00:12:22,668 ‫איך יכולת?‬ 189 00:12:23,376 --> 00:12:26,418 ‫היה קל להפיל בפח את סטרגובור‬ ‫עם הגאווה שלו.‬ 190 00:12:26,501 --> 00:12:30,834 ‫ובך היה קל לשטות, עם האמון הנצחי שלך.‬ 191 00:12:37,418 --> 00:12:38,668 ‫וילגפורץ, בבקשה.‬ 192 00:12:39,376 --> 00:12:41,043 ‫בבקשה, אל תעשה את זה.‬ 193 00:12:47,709 --> 00:12:48,751 ‫וילגפורץ.‬ 194 00:12:51,793 --> 00:12:52,918 ‫טיסאיה המסכנה.‬ 195 00:12:53,418 --> 00:12:55,043 ‫איזה שיקול דעת מוטעה.‬ 196 00:13:25,293 --> 00:13:28,168 ‫היום, אנו משיבים אלינו את ארטוזה‬ 197 00:13:28,251 --> 00:13:31,668 ‫ומחזירים את נסיכת הדם הקדמון הביתה.‬ 198 00:13:46,084 --> 00:13:50,251 ‫אתם לעולם לא תכבשו את ארטוזה.‬ 199 00:13:55,418 --> 00:13:56,626 ‫קשתים!‬ 200 00:13:59,751 --> 00:14:01,126 ‫בסימן שלי!‬ 201 00:14:02,918 --> 00:14:03,751 ‫עכשיו!‬ 202 00:14:10,251 --> 00:14:12,418 ‫הצילו!‬ ‫-חצים בעלי חוד עשוי דימריטיום.‬ 203 00:14:12,501 --> 00:14:13,918 ‫קודם כול את הקשתים!‬ 204 00:14:14,001 --> 00:14:15,751 ‫נטרלו והסיטו!‬ 205 00:14:15,834 --> 00:14:17,751 ‫אם תמצא את הנערה, הבא אותה אליי.‬ 206 00:14:17,834 --> 00:14:20,126 ‫קדימה!‬ 207 00:14:26,126 --> 00:14:27,626 ‫קדימה!‬ 208 00:14:37,334 --> 00:14:38,459 ‫סירי!‬ 209 00:14:40,168 --> 00:14:41,126 ‫ינפר!‬ 210 00:14:45,043 --> 00:14:45,959 ‫סירי.‬ 211 00:14:48,668 --> 00:14:49,501 ‫סירי.‬ 212 00:14:51,793 --> 00:14:52,793 ‫את בחיים.‬ 213 00:14:53,876 --> 00:14:55,959 ‫חלמתי שאת וגראלט מתים.‬ 214 00:14:56,043 --> 00:14:57,751 ‫לעולם לא נעזוב אותך.‬ 215 00:14:57,834 --> 00:14:59,334 ‫לעולם לא! את יודעת את זה.‬ 216 00:15:00,751 --> 00:15:01,918 ‫את היית מתה.‬ 217 00:15:05,876 --> 00:15:08,668 ‫עלינו להתרחק מהאי הזה כמה שיותר מהר.‬ 218 00:15:09,793 --> 00:15:11,751 ‫מעבורת השרשרת. קדימה.‬ 219 00:15:12,668 --> 00:15:14,043 ‫ין, מה עם גראלט?‬ 220 00:15:16,876 --> 00:15:17,959 ‫הוא ימצא אותנו.‬ 221 00:15:19,126 --> 00:15:20,543 ‫הוא תמיד מוצא אותנו.‬ 222 00:15:22,251 --> 00:15:23,168 ‫בואי.‬ 223 00:15:39,834 --> 00:15:41,043 ‫קרדואין, לא!‬ 224 00:15:42,543 --> 00:15:43,501 ‫הנה…‬ 225 00:15:46,584 --> 00:15:48,001 ‫פרנצ'סקה!‬ 226 00:16:03,709 --> 00:16:05,084 ‫התוהו שלך, טיסאיה!‬ 227 00:16:14,834 --> 00:16:17,918 ‫ארטוריוס! היא לא חמושה. חסל אותה עכשיו!‬ 228 00:16:27,543 --> 00:16:28,626 ‫היה שלום, דוד.‬ 229 00:16:29,293 --> 00:16:30,459 ‫ארטוריוס!‬ 230 00:16:34,209 --> 00:16:35,334 ‫ארטוריוס!‬ 231 00:16:35,418 --> 00:16:36,751 ‫את חייבת להילחם.‬ 232 00:16:37,626 --> 00:16:38,918 ‫את חייבת להילחם!‬ 233 00:17:12,168 --> 00:17:13,043 ‫רוצו!‬ 234 00:17:27,876 --> 00:17:29,418 ‫כמעט הגענו לאורוות.‬ 235 00:17:32,459 --> 00:17:33,459 ‫מזדיין אש!‬ 236 00:17:38,418 --> 00:17:39,584 ‫מספיק!‬ 237 00:17:39,668 --> 00:17:42,418 ‫לא תהרוג אותה. האדון שלך רוצה אותה בחיים.‬ 238 00:17:42,501 --> 00:17:44,084 ‫אין לי אדון.‬ 239 00:17:46,251 --> 00:17:47,959 ‫אני אוציא את החרב שלי…‬ 240 00:17:48,751 --> 00:17:50,168 ‫אשאיר אותה כאן…‬ 241 00:17:50,918 --> 00:17:52,001 ‫ואתרחק.‬ 242 00:18:03,668 --> 00:18:05,584 ‫צדקת בקשר לווילגפורץ.‬ 243 00:18:06,334 --> 00:18:08,168 ‫הכול סובב סביבו.‬ 244 00:18:08,918 --> 00:18:11,043 ‫הוא הביא את נילפגארד ואת הסקויאטל.‬ 245 00:18:11,626 --> 00:18:15,751 ‫כולם מחפשים אותך, סירי.‬ ‫אנחנו חייבים להסתלק מהאי הזה.‬ 246 00:18:54,334 --> 00:18:56,251 ‫טיסאיה! אנחנו חייבות לתפוס מחסה.‬ 247 00:18:56,834 --> 00:18:58,543 ‫קשתים למעלה!‬ ‫-תורידו אותם!‬ 248 00:19:00,376 --> 00:19:01,376 ‫אנחנו צריכים עוד עזרה!‬ 249 00:19:01,459 --> 00:19:02,876 ‫מרטי, כאן!‬ 250 00:19:14,376 --> 00:19:15,334 ‫טריס!‬ 251 00:19:17,626 --> 00:19:19,418 ‫טיסאיה זקוקה לנו! מהר!‬ 252 00:19:19,501 --> 00:19:20,584 ‫תקשיבי לי.‬ 253 00:19:20,668 --> 00:19:22,709 ‫האלפים האלה עדיין זקוקים לך.‬ 254 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 ‫הלכנו אחרייך לכאן כי אנחנו מאמינים בכוחך.‬ 255 00:19:25,334 --> 00:19:30,043 ‫גם אני חשבתי שאיבדתי הכול,‬ ‫אבל תמיד יש בשביל מה להילחם.‬ 256 00:19:30,126 --> 00:19:33,293 ‫זה המאבק שלנו,‬ ‫ואנחנו יכולים לנצח, אבל ביחד.‬ 257 00:19:43,793 --> 00:19:45,668 ‫הדלתות סגורות בעזרת קסם!‬ 258 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 ‫קדימה!‬ 259 00:19:55,418 --> 00:19:56,293 ‫גרהרט!‬ 260 00:19:56,376 --> 00:19:59,001 ‫יש לו התקף לב. קחי אותו!‬ ‫-בסדר.‬ 261 00:19:59,751 --> 00:20:00,876 ‫איסטרד, תעזור לי!‬ 262 00:20:00,959 --> 00:20:03,126 ‫קדימה, מכאן! מכאן, טריס.‬ 263 00:20:08,168 --> 00:20:09,251 ‫תחזיק מעמד, גרהרט.‬ 264 00:20:10,501 --> 00:20:12,251 ‫הלב שלי…‬ ‫-תפסתי אותך.‬ 265 00:20:12,334 --> 00:20:14,251 ‫טיסאיה. אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ ‫-טיסאיה.‬ 266 00:20:14,334 --> 00:20:15,876 ‫הלב שלי.‬ ‫-לאט.‬ 267 00:20:17,918 --> 00:20:20,293 ‫לא!‬ ‫-רק רצינו לעצור את וילגפורץ.‬ 268 00:20:20,376 --> 00:20:22,709 ‫אתן בחרתן, בוגדות.‬ 269 00:20:23,584 --> 00:20:25,959 ‫תשנאו אותנו היום, תענישו אותנו מחר.‬ 270 00:20:26,459 --> 00:20:31,293 ‫הם לא יהרסו את המקום הזה, טיסאיה.‬ ‫זהו ביתנו. תני לנו להילחם איתך.‬ 271 00:20:32,626 --> 00:20:33,834 ‫בשבילך.‬ 272 00:20:36,418 --> 00:20:37,334 ‫איתי!‬ 273 00:20:39,918 --> 00:20:41,459 ‫אל תבזבזו את התוהו.‬ 274 00:20:43,459 --> 00:20:44,626 ‫גרהרט, לא!‬ 275 00:20:46,751 --> 00:20:50,584 ‫תשאירי אותי, טריס.‬ ‫-אתה תהיה בסדר. אני מבטיחה.‬ 276 00:20:50,668 --> 00:20:51,751 ‫מאוחר מדי.‬ 277 00:20:54,418 --> 00:20:55,334 ‫לא, זה לא.‬ 278 00:20:57,001 --> 00:20:59,209 ‫נמשיך להילחם…‬ ‫-טריס!‬ 279 00:21:02,043 --> 00:21:04,001 ‫טיסאיה, זה בסדר. נמצא דרך אחרת.‬ 280 00:21:04,084 --> 00:21:06,584 ‫זה בסדר. אל תקומי. טיסאיה!‬ 281 00:21:08,209 --> 00:21:10,543 ‫טריס, אני צריך להוציא אותו, בסדר?‬ 282 00:21:10,626 --> 00:21:13,418 ‫אני אוציא אותו.‬ ‫תנשמי, את תהיי בסדר. תנשמי.‬ 283 00:21:28,959 --> 00:21:30,376 ‫זה כמעט נגמר.‬ 284 00:21:34,626 --> 00:21:35,918 ‫תסתכלי עליי.‬ 285 00:21:36,584 --> 00:21:38,084 ‫בואי הנה. תנשמי.‬ 286 00:21:41,209 --> 00:21:44,334 ‫אם הם בפנים, אם הם בוזזים את המקום…‬ 287 00:21:44,834 --> 00:21:45,668 ‫הספר!‬ ‫-כן.‬ 288 00:21:45,751 --> 00:21:49,459 ‫טיסאיה החביאה אותו,‬ ‫כך שווילגפורץ ידע אם הוא ארגן את כל זה.‬ 289 00:21:49,543 --> 00:21:52,834 ‫את מבינה?‬ ‫-אני אהיה בסדר. לך! רגע.‬ 290 00:21:53,376 --> 00:21:55,334 ‫אל תיתן לו ליפול לידיים הלא נכונות.‬ 291 00:21:55,418 --> 00:21:56,918 ‫אני צריך שתהיי בסדר.‬ 292 00:21:57,001 --> 00:21:58,209 ‫אני צריך אותך.‬ 293 00:21:58,293 --> 00:21:59,418 ‫מרטי, תעזרי לה!‬ 294 00:22:45,876 --> 00:22:46,876 ‫טיסאיה.‬ 295 00:22:49,668 --> 00:22:50,793 ‫מה קרה, ין?‬ 296 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 ‫ין.‬ 297 00:22:53,959 --> 00:22:55,918 ‫היא מזמנת את רעם אלזור.‬ 298 00:22:56,626 --> 00:22:58,043 ‫כישוף של מוצא אחרון.‬ 299 00:23:08,084 --> 00:23:09,084 ‫לכי אליה.‬ 300 00:23:09,834 --> 00:23:10,959 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 301 00:23:11,043 --> 00:23:12,834 ‫לא.‬ ‫-אין לה ברירה.‬ 302 00:23:14,834 --> 00:23:16,918 ‫אני מבינה כמה היא חשובה לך.‬ 303 00:23:18,668 --> 00:23:19,918 ‫לדעת שהיא סובלת…‬ 304 00:23:20,709 --> 00:23:21,543 ‫שהיא נלחמת…‬ 305 00:23:23,334 --> 00:23:24,584 ‫שהיא עלולה למות.‬ 306 00:23:25,251 --> 00:23:27,376 ‫לא הגענו עד כאן כדי לנטוש זה את זה.‬ 307 00:23:27,459 --> 00:23:28,959 ‫אז אל תנטשו אותי.‬ 308 00:23:30,251 --> 00:23:31,584 ‫אני חייבת לעשות את זה.‬ 309 00:23:36,418 --> 00:23:37,793 ‫חיפשתי זמן כה רב.‬ 310 00:23:38,876 --> 00:23:40,043 ‫נלחמתי זמן כה רב.‬ 311 00:23:41,084 --> 00:23:42,168 ‫פגעתי ברבים כל כך.‬ 312 00:23:42,668 --> 00:23:44,251 ‫והכול היה שווה את זה.‬ 313 00:23:48,543 --> 00:23:53,168 ‫לא משנה לאן תלכי או היכן תסתתרי,‬ ‫לעולם לא ניפרד.‬ 314 00:23:54,626 --> 00:23:56,459 ‫הגורל חיבר בינינו.‬ 315 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 ‫הוא היודע את דרכו, לעולם לא יאבד.‬ 316 00:24:02,668 --> 00:24:05,084 ‫אני אוהבת אותך, בתי.‬ 317 00:24:08,459 --> 00:24:09,418 ‫חזרי אלינו.‬ 318 00:24:52,709 --> 00:24:54,043 ‫פרינג'ילה!‬ 319 00:24:55,168 --> 00:24:57,126 ‫חשבתי שאת מתה.‬ ‫-לא.‬ 320 00:24:57,209 --> 00:24:58,126 ‫לא מתה.‬ 321 00:24:59,668 --> 00:25:01,876 ‫אני פשוט כבר לא כלואה, קאהיר.‬ 322 00:25:01,959 --> 00:25:05,293 ‫מדהים מה אפשר לעשות עם חשיבה עצמאית.‬ 323 00:25:10,501 --> 00:25:13,709 ‫יש סיכוי טוב שהנערה כבר נמלטה מהבניין.‬ 324 00:25:13,793 --> 00:25:15,209 ‫קח חוליית חיפוש ולך.‬ 325 00:25:15,293 --> 00:25:17,001 ‫חייה של טיסאיה בידיי.‬ 326 00:25:17,584 --> 00:25:18,793 ‫אז קחי אותה.‬ 327 00:25:37,543 --> 00:25:38,418 ‫לא.‬ 328 00:26:01,543 --> 00:26:02,626 ‫תפסו מחסה!‬ 329 00:26:27,793 --> 00:26:29,209 ‫תודה על הספר.‬ 330 00:26:30,709 --> 00:26:32,626 ‫אבל הוא לא הדבר היחיד שאני רוצה.‬ 331 00:26:32,709 --> 00:26:33,959 ‫נתראה בקרוב.‬ 332 00:26:47,668 --> 00:26:49,293 ‫שלום, סיגיסמונד.‬ 333 00:26:51,584 --> 00:26:54,543 ‫זה היה טירוף שחשבת שתוכל לשלוט בנו.‬ 334 00:26:56,084 --> 00:26:57,793 ‫נותרת לבד עכשיו, נכון?‬ 335 00:27:05,084 --> 00:27:06,418 ‫יש לי בדיחה בשבילך.‬ 336 00:27:07,376 --> 00:27:09,168 ‫נראה לי שתאהב אותה.‬ 337 00:27:10,376 --> 00:27:14,751 ‫איך קוראים לרב מרגלים שכל מרגליו ברחו?‬ 338 00:27:17,668 --> 00:27:19,668 ‫התשובה היא "מת".‬ 339 00:27:34,543 --> 00:27:37,418 ‫וילגפורץ גבר עלינו. אנחנו חייבים לזוז.‬ 340 00:27:38,543 --> 00:27:40,668 ‫טיסאיה משתמשת ברעם אלזור.‬ 341 00:27:42,459 --> 00:27:44,668 ‫הוא יהרוג את כל מי שהיא מביטה בו.‬ 342 00:27:44,751 --> 00:27:46,459 ‫איך הסנאים הגיעו לכאן לפנינו?‬ 343 00:27:46,543 --> 00:27:48,751 ‫או שהם פגשו בתגבורת שלנו והביסו אותה…‬ 344 00:27:48,834 --> 00:27:50,876 ‫או ששכרתי את השליח הלא נכון.‬ 345 00:27:50,959 --> 00:27:52,918 ‫את יכולה לפתוח שער?‬ ‫-לא.‬ 346 00:27:53,001 --> 00:27:55,043 ‫לא עד שנתרחק קצת מטור לארה.‬ 347 00:27:55,918 --> 00:27:57,584 ‫מזל שאתה נהנה מכאב.‬ 348 00:28:12,876 --> 00:28:14,626 ‫עלינו לרדת לשם.‬ 349 00:28:26,168 --> 00:28:27,168 ‫זה הוא.‬ 350 00:28:29,084 --> 00:28:32,168 ‫הוא שלי.‬ ‫-אין מכאן דרך חזרה.‬ 351 00:28:32,251 --> 00:28:33,376 ‫חזרה למה?‬ 352 00:28:34,168 --> 00:28:35,251 ‫לבית שלי שהוא שרף?‬ 353 00:28:36,084 --> 00:28:37,584 ‫למשפחה שלי שהוא הרג?‬ 354 00:28:37,668 --> 00:28:39,918 ‫הוא רדף את סיוטיי מאז.‬ 355 00:28:41,293 --> 00:28:43,376 ‫אבל אני כבר לא מפחדת ממנו.‬ 356 00:28:52,668 --> 00:28:56,084 ‫נסיכה, חלמתי על הרגע הזה.‬ 357 00:29:00,168 --> 00:29:01,293 ‫לא!‬ 358 00:29:11,543 --> 00:29:13,459 ‫אני לא רוצה להילחם בך.‬ 359 00:29:13,543 --> 00:29:14,459 ‫תרים אותה!‬ 360 00:29:16,126 --> 00:29:17,126 ‫תרים אותה!‬ 361 00:29:18,668 --> 00:29:19,584 ‫למה?‬ 362 00:29:20,168 --> 00:29:22,126 ‫במתקפה בסינטרה, כשלקחתי אותך,‬ 363 00:29:22,209 --> 00:29:24,459 ‫עשיתי כל מה שהתבקשתי ללא היסוס,‬ 364 00:29:24,543 --> 00:29:26,626 ‫אבל עכשיו,‬ ‫איני יכול להפסיק לשאול שאלות.‬ 365 00:29:27,334 --> 00:29:29,543 ‫גיליתי שטעיתי!‬ 366 00:29:30,126 --> 00:29:32,501 ‫אני לא יכול להחזיר לך את החיים שגנבתי.‬ 367 00:29:42,001 --> 00:29:43,168 ‫חיי שייכים לך.‬ 368 00:29:45,251 --> 00:29:46,418 ‫אז קחי אותם.‬ 369 00:29:53,834 --> 00:29:54,668 ‫לקחת…‬ 370 00:29:56,126 --> 00:29:57,876 ‫ממני הכול.‬ 371 00:29:57,959 --> 00:29:59,084 ‫אני יודע.‬ 372 00:30:01,959 --> 00:30:02,918 ‫אני יודע.‬ 373 00:30:06,293 --> 00:30:07,293 ‫קחי את החרב הזו…‬ 374 00:30:08,834 --> 00:30:11,793 ‫ותני לפנייך להיות האחרונים‬ ‫שאראה בעולם הזה.‬ 375 00:30:13,834 --> 00:30:15,001 ‫הנסיכה סירילה.‬ 376 00:30:16,293 --> 00:30:18,043 ‫גורת האריות של סינטרה.‬ 377 00:30:18,876 --> 00:30:22,209 ‫זו שיש בכוחה להזיז את העולם.‬ 378 00:30:24,376 --> 00:30:25,459 ‫אני חייב לך את זה.‬ 379 00:30:29,043 --> 00:30:29,876 ‫עשי זאת.‬ 380 00:30:32,251 --> 00:30:33,418 ‫וסלחי לי.‬ 381 00:30:37,251 --> 00:30:38,168 ‫סלחי לי.‬ 382 00:30:41,709 --> 00:30:42,876 ‫הסקויאטל.‬ 383 00:30:43,543 --> 00:30:44,418 ‫לכי.‬ 384 00:30:46,001 --> 00:30:47,251 ‫אני אמצא אותך.‬ 385 00:30:50,251 --> 00:30:51,084 ‫סירי.‬ 386 00:31:01,209 --> 00:31:02,334 ‫עצרי!‬ 387 00:31:20,626 --> 00:31:22,084 ‫בואי נסיים את זה.‬ 388 00:31:23,376 --> 00:31:25,543 ‫קרב אחד אחרון. נשמור את השייך לנו.‬ 389 00:31:26,251 --> 00:31:27,084 ‫בואו.‬ 390 00:31:43,959 --> 00:31:46,709 ‫תתרחקו או תמותו.‬ ‫-לא!‬ 391 00:31:51,126 --> 00:31:53,126 ‫לא תיקחי את השייך לנו.‬ 392 00:31:53,709 --> 00:31:56,043 ‫אתן בנחיתות מספרית. אין לכן ברירה.‬ 393 00:31:56,126 --> 00:32:00,626 ‫לכו לעזאזל, בני כלאיים מזדיינים שכמוכם!‬ 394 00:32:01,709 --> 00:32:02,959 ‫אני אראה לכם את הדרך.‬ 395 00:32:04,001 --> 00:32:05,543 ‫הוא יוצר קסם אש!‬ 396 00:32:07,876 --> 00:32:08,918 ‫לכי.‬ 397 00:32:09,001 --> 00:32:11,126 ‫אני ארוויח לך קצת זמן.‬ 398 00:32:11,209 --> 00:32:13,459 ‫חיכיתי לרגע הזה.‬ 399 00:32:14,543 --> 00:32:15,376 ‫קדימה!‬ 400 00:32:16,001 --> 00:32:17,668 ‫טריס, תמצאי את גראלט.‬ 401 00:32:19,793 --> 00:32:22,501 ‫פלקה תחכה לכם.‬ 402 00:32:36,918 --> 00:32:38,126 ‫עזרי לי להזיז את זה.‬ 403 00:32:46,209 --> 00:32:47,043 ‫סירי.‬ 404 00:32:48,709 --> 00:32:49,543 ‫לכי.‬ 405 00:32:49,626 --> 00:32:51,001 ‫אני לא עוזבת אותך.‬ 406 00:32:51,084 --> 00:32:52,251 ‫אני יכולה לעזור לך.‬ 407 00:32:52,334 --> 00:32:53,834 ‫הוא היודע את דרכו, לעולם לא יאבד.‬ 408 00:32:54,584 --> 00:32:55,418 ‫לכי.‬ 409 00:34:05,959 --> 00:34:08,168 ‫אז יש לנו אפילוג.‬ 410 00:34:12,543 --> 00:34:14,626 ‫הרגע הקריטי שמביא את המחזה…‬ 411 00:34:16,626 --> 00:34:17,626 ‫לסיומו.‬ 412 00:34:19,501 --> 00:34:20,876 ‫או שמדובר בגורל?‬ 413 00:34:30,751 --> 00:34:32,334 ‫אתה יודע לאן היא הולכת.‬ 414 00:34:35,209 --> 00:34:36,043 ‫לטור לארה.‬ 415 00:34:37,418 --> 00:34:38,834 ‫ואין משם מוצא.‬ 416 00:34:40,501 --> 00:34:41,626 ‫הכול נגמר.‬ 417 00:34:41,709 --> 00:34:43,001 ‫אין מוצא?‬ 418 00:34:43,626 --> 00:34:44,918 ‫אני שמח לשמוע.‬ 419 00:34:45,751 --> 00:34:47,834 ‫זה אומר שיש רק כניסה אחת.‬ 420 00:34:48,668 --> 00:34:50,209 ‫ואתה לעולם לא תגיע אליה.‬ 421 00:34:51,626 --> 00:34:53,168 ‫אתה איש חכם, גראלט.‬ 422 00:34:54,668 --> 00:34:55,626 ‫ממש כמוני.‬ 423 00:34:57,126 --> 00:34:59,293 ‫לוחם שקסם נגע בו.‬ 424 00:35:00,584 --> 00:35:02,001 ‫לבד בעולם שהוא לא יצר.‬ 425 00:35:03,376 --> 00:35:05,209 ‫מספיק עם ההקבלות שלך.‬ 426 00:35:05,293 --> 00:35:06,959 ‫אין לך מקוריות.‬ 427 00:35:07,043 --> 00:35:09,084 ‫אפילו עוד יותר כשאמהר מושך בחוטים.‬ 428 00:35:09,168 --> 00:35:10,793 ‫אין לי שום חוטים.‬ 429 00:35:11,834 --> 00:35:14,251 ‫נילפגארד תקבל מה שהיא רוצה, וגם אני.‬ 430 00:35:14,834 --> 00:35:16,501 ‫ייתכן כי אתה רואה בי יריב,‬ 431 00:35:16,584 --> 00:35:19,043 ‫אבל אתה הוא אויבו של הטוב היום, גראלט.‬ 432 00:35:19,751 --> 00:35:21,626 ‫נמאס לי לשאול.‬ 433 00:35:21,709 --> 00:35:23,543 ‫ולי נמאס לענות.‬ 434 00:35:25,043 --> 00:35:26,709 ‫אני לא אהיה שותפך.‬ 435 00:35:27,293 --> 00:35:28,876 ‫אני לא אצטרף למאבקך.‬ 436 00:35:30,793 --> 00:35:32,626 ‫היהירות תביא למפלתך.‬ 437 00:35:34,334 --> 00:35:37,459 ‫והפלדה תביא למפלתך שלך.‬ 438 00:35:47,376 --> 00:35:48,793 ‫המטה שלי מוצא חן בעיניך?‬ 439 00:35:59,168 --> 00:36:00,876 ‫אתה יודע מה היה החלק הכי קשה?‬ 440 00:36:01,376 --> 00:36:02,376 ‫להתאפק.‬ 441 00:36:03,709 --> 00:36:05,376 ‫להסתיר את יכולותיי האמיתיות,‬ 442 00:36:06,126 --> 00:36:09,168 ‫לדעת שאני יכול לקחת חיים בכל עת.‬ 443 00:36:10,334 --> 00:36:12,668 ‫זה היה… מרגיז.‬ 444 00:36:25,543 --> 00:36:27,459 ‫היום אני מפסיק להתאפק.‬ 445 00:37:20,043 --> 00:37:22,251 ‫תמותו, תועבות שכמוכם!‬ 446 00:37:23,793 --> 00:37:24,626 ‫לא!‬ 447 00:37:24,709 --> 00:37:25,793 ‫זה נגמר!‬ 448 00:37:26,959 --> 00:37:27,793 ‫זה נגמר.‬ 449 00:38:18,043 --> 00:38:20,876 ‫אוכל לרסק את המוח שלך דרך האוזניים.‬ 450 00:38:26,126 --> 00:38:28,209 ‫תתיידד עם הכאב הזה, גראלט מריוויה.‬ 451 00:38:30,043 --> 00:38:30,918 ‫היום…‬ 452 00:38:34,501 --> 00:38:36,168 ‫תתחיל בחייך החדשים.‬ 453 00:38:36,834 --> 00:38:38,876 ‫בתור האזהרה שלי ליבשת!‬ 454 00:38:45,626 --> 00:38:47,293 ‫זה אמור היה להיות שיעור.‬ 455 00:38:56,001 --> 00:38:58,126 ‫אבל אתה טעית, מכשף.‬ 456 00:38:58,876 --> 00:39:04,251 ‫טעית וחשבת שהכוכבים‬ ‫שהשתקפו באגם בלילה הם השמיים.‬ 457 00:39:05,959 --> 00:39:07,043 ‫נתראה מאוחר יותר.‬ 458 00:39:08,793 --> 00:39:10,751 ‫יום אחד, אולי.‬ 459 00:40:03,876 --> 00:40:06,376 ‫לא באתי כדי לפגוע בך, סירילה.‬ 460 00:40:09,251 --> 00:40:11,709 ‫ברצוני רק לחלוק איתך את הידע שלי.‬ 461 00:40:12,626 --> 00:40:16,126 ‫היה חכם מצידך להצטרף למכשף ולינפר.‬ 462 00:40:17,126 --> 00:40:20,043 ‫אבל שנינו יודעים‬ ‫שהם לא הצליחו לאמן אותך כראוי.‬ 463 00:40:21,043 --> 00:40:23,293 ‫רק אני יכול להראות לך את הדרך.‬ 464 00:40:23,959 --> 00:40:26,209 ‫רק אני יודע מה כוחותייך מסוגלים לעשות.‬ 465 00:40:28,084 --> 00:40:29,043 ‫בבקשה, סירילה.‬ 466 00:40:29,709 --> 00:40:30,709 ‫תני לי לעזור לך.‬ 467 00:40:32,584 --> 00:40:33,584 ‫תהיי התלמידה שלי.‬ 468 00:40:59,501 --> 00:41:01,334 ‫מה אתה מנסה לומר לי?‬ 469 00:41:08,793 --> 00:41:09,626 ‫בבקשה.‬ 470 00:41:13,668 --> 00:41:14,668 ‫אני שומעת אותך.‬ 471 00:41:23,334 --> 00:41:24,626 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 472 00:41:25,626 --> 00:41:27,918 ‫אני מבינה.‬ ‫-אני מבינה.‬ 473 00:41:29,918 --> 00:41:31,168 ‫מה את עושה?‬ 474 00:41:32,043 --> 00:41:34,668 ‫את לא יודעת עם מה את משחקת, סירילה.‬ 475 00:41:36,418 --> 00:41:38,209 ‫את לא מוכנה.‬ 476 00:41:41,959 --> 00:41:44,543 ‫את לא מוכנה לכוח כזה.‬ 477 00:41:49,168 --> 00:41:50,001 ‫אבל יחד…‬ 478 00:41:52,209 --> 00:41:54,293 ‫נוכל לשנות את היבשת הזו!‬ 479 00:42:33,293 --> 00:42:34,584 ‫אתה שומע אותי?‬ 480 00:42:35,668 --> 00:42:37,251 ‫אקח אותך למקום מבטחים.‬ 481 00:42:38,376 --> 00:42:39,709 ‫איפה הנערה?‬ 482 00:42:40,876 --> 00:42:43,793 ‫הסיירים חזרו? קאהיר תפס אותה?‬ 483 00:42:43,876 --> 00:42:45,043 ‫הם לא חזרו.‬ 484 00:45:46,251 --> 00:45:51,251 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬