1 00:00:16,334 --> 00:00:18,543 Debías ter escollido un bando, bruxo. 2 00:00:20,876 --> 00:00:22,334 Rápido! 3 00:00:22,418 --> 00:00:24,126 O de Redania. 4 00:00:24,209 --> 00:00:25,876 Vamos! Bulide! 5 00:00:25,959 --> 00:00:28,251 Comeza un novo día, Geralt de Rivia. 6 00:00:28,334 --> 00:00:29,834 Outra palabra e xúroche… 7 00:00:29,918 --> 00:00:32,918 Non te deixarei ir ata acabar o que viñemos facer. 8 00:00:34,293 --> 00:00:37,126 Pousa a arma. Odiaría pedirlles que te convenzan. 9 00:00:37,209 --> 00:00:38,168 Vamos! 10 00:00:38,251 --> 00:00:42,376 Eras un de nós, Radcliffe. Por que traizoas a Irmandade? Soltádeme! 11 00:00:42,459 --> 00:00:44,584 - Son prisioneiro? - Que facedes? 12 00:00:44,668 --> 00:00:46,293 So viñemos polos magos. 13 00:00:46,376 --> 00:00:49,126 Reterte é máis ben cortesía. 14 00:00:50,418 --> 00:00:52,501 Ao cabo, considéronos aliados. 15 00:00:52,584 --> 00:00:53,626 Por aquí! 16 00:00:55,709 --> 00:00:57,126 Ben. Obedecerei. 17 00:00:59,959 --> 00:01:01,376 Mais advírtocho. 18 00:01:01,876 --> 00:01:07,001 Perseguir a magos no seu fogar durante un conclave é suicidio. 19 00:01:07,584 --> 00:01:10,043 Moitos magos xa se nos uniron, mutante. 20 00:01:10,126 --> 00:01:11,376 Vamos! 21 00:01:11,459 --> 00:01:13,668 - Soltádeme! - Tranquilízate, Artaud. 22 00:01:13,751 --> 00:01:15,543 Canto lles pagaches, Keira? 23 00:01:15,626 --> 00:01:19,459 Espero, polo teu ben, que Yennefer tamén escolla o bando correcto. 24 00:01:20,251 --> 00:01:21,668 [lingua antiga] 25 00:01:22,251 --> 00:01:23,959 [lingua antiga] 26 00:01:28,459 --> 00:01:30,959 [lingua antiga] 27 00:01:34,793 --> 00:01:35,668 Ciri. 28 00:01:45,584 --> 00:01:49,001 Traidores da Irmandade, recibiredes o que merecedes. 29 00:01:49,084 --> 00:01:50,584 - Geralt. - Por favor! 30 00:01:50,668 --> 00:01:54,209 Non sodes tan poderosos con dimeritio no pulso, verdade? 31 00:02:06,959 --> 00:02:08,376 Como podedes facer isto? 32 00:02:08,459 --> 00:02:11,293 - Traidores! - Vamos! 33 00:02:12,293 --> 00:02:13,709 Que estades a facer? 34 00:02:14,918 --> 00:02:16,334 Bule, vello! 35 00:02:20,168 --> 00:02:22,084 Comprobade os cuartos laterais! 36 00:02:23,126 --> 00:02:24,334 Rebentade esa porta! 37 00:02:28,543 --> 00:02:30,126 Os cuartos á esquerda! 38 00:02:33,084 --> 00:02:34,293 Atopade a loura! 39 00:02:36,418 --> 00:02:38,084 Onde merda se meteu? 40 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 Ciri. 41 00:03:21,543 --> 00:03:23,668 - Só estaba… - Xa sei o que facías. 42 00:03:24,751 --> 00:03:25,918 Equivócaste. 43 00:03:26,001 --> 00:03:27,793 Equivócome? Perdoa, en que? 44 00:03:27,876 --> 00:03:30,126 En que finxiches afecto por min 45 00:03:30,209 --> 00:03:34,293 ou en que intentabas secuestrar unha moza ao meu coidado 46 00:03:34,376 --> 00:03:35,793 mentres durmía? 47 00:03:39,834 --> 00:03:43,168 Todo sería máis fácil para nós se viñese a Redania. 48 00:03:44,668 --> 00:03:47,334 - Dijkstra deixaría de controlarme. - Por iso. 49 00:03:48,709 --> 00:03:54,043 - Cres que mentín sobre o que sinto? - Así é como es, Radovid. 50 00:03:54,126 --> 00:03:55,251 No fondo. 51 00:03:55,918 --> 00:03:58,293 Cría que vira a través da túa máscara. 52 00:04:00,168 --> 00:04:02,459 Parece que non hai nada tras ela. 53 00:04:06,084 --> 00:04:07,209 Síntoo moito. 54 00:04:11,043 --> 00:04:11,876 Ciri. 55 00:04:14,918 --> 00:04:16,293 Ciri… 56 00:04:20,334 --> 00:04:21,293 Ciri! 57 00:04:23,334 --> 00:04:24,209 Ciri! 58 00:04:39,709 --> 00:04:41,459 Bonito detalle os brazaletes. 59 00:04:41,959 --> 00:04:44,418 Así sabemos quen está no bando gañador. 60 00:04:45,126 --> 00:04:46,168 Prisioneiros? 61 00:04:46,876 --> 00:04:49,668 Traidores espallados polas cortes do norte. 62 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 Espías debilitándonos pola conquista de Nilfgaard. 63 00:04:53,626 --> 00:04:55,834 - Son todos traidores? - Non. 64 00:04:56,584 --> 00:04:58,751 Só Vilgefortz e os seus camaradas. 65 00:04:58,834 --> 00:05:01,376 O resto testificarán. 66 00:05:02,501 --> 00:05:04,418 Isto é un ataque contra a maxia. 67 00:05:04,501 --> 00:05:05,543 Contra todos nós. 68 00:05:06,043 --> 00:05:06,959 Redania busca… 69 00:05:07,043 --> 00:05:08,043 Cala a boca! 70 00:05:08,126 --> 00:05:11,876 Se están aquí para testificar, 71 00:05:11,959 --> 00:05:15,209 por que están atados con dimeritio? 72 00:05:16,293 --> 00:05:17,293 Para protexernos. 73 00:05:18,168 --> 00:05:21,876 Temos probas abondas da alianza de Vilgefortz con Nilfgaard. 74 00:05:22,876 --> 00:05:24,626 Queremos que nos escoiten. 75 00:05:26,043 --> 00:05:30,334 A Irmandade necesita a nosa axuda para erradicar esta praga de traidores. 76 00:05:30,918 --> 00:05:32,251 Entón isto é un xuízo? 77 00:05:32,334 --> 00:05:33,209 Non. 78 00:05:34,376 --> 00:05:35,584 Unha purga. 79 00:05:51,084 --> 00:05:52,543 É demasiado tarde. 80 00:05:54,168 --> 00:05:56,043 Non debiches deixar a nena soa. 81 00:05:59,459 --> 00:06:01,501 O seu lugar está co meu amo. 82 00:06:02,793 --> 00:06:03,709 Lydia. 83 00:06:03,793 --> 00:06:07,168 E o teu, baixo terra. 84 00:06:07,793 --> 00:06:10,918 Debes odiar o que che queda de cara para retarme. 85 00:06:11,001 --> 00:06:12,668 Fuches moi boa no teu tempo. 86 00:06:13,334 --> 00:06:15,084 Mais iso quedou atrás. 87 00:06:15,168 --> 00:06:17,876 O meu amo deume un poder superior… 88 00:06:24,918 --> 00:06:25,959 Yennefer. 89 00:06:28,793 --> 00:06:30,043 Pelexa canto queiras. 90 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 A Leonciña acatará a vontade do meu amo. 91 00:06:33,418 --> 00:06:34,959 O covarde de Vilgefortz? 92 00:06:35,459 --> 00:06:36,459 Nunca. 93 00:06:36,543 --> 00:06:39,001 Non a podes protexer se estás morta. 94 00:06:53,668 --> 00:06:58,084 Houbo un golpe. Esperaba que Istredd e os demais tivesen logrado vir aquí. 95 00:06:58,918 --> 00:07:01,918 Isto significa que me axudarás a protexer a Ciri? 96 00:07:02,001 --> 00:07:03,376 Protexela non basta. 97 00:07:04,293 --> 00:07:05,626 Iso tes que sabelo. 98 00:07:07,126 --> 00:07:07,959 Seino. 99 00:07:09,043 --> 00:07:12,043 Só controlará o seu poder se se controla a si mesma. 100 00:07:13,543 --> 00:07:17,543 Connosco, Ciri atopará e fará realidade o seu destino. 101 00:07:17,626 --> 00:07:20,834 O seu destino é con Vilgefortz. O seu sangue daralle… 102 00:07:21,418 --> 00:07:22,418 Nada. 103 00:07:29,959 --> 00:07:31,293 Debo atopar a Ciri. 104 00:07:31,876 --> 00:07:35,293 Por aquí. Buscarei a Tissaia. Ela saberá que facer. 105 00:07:37,626 --> 00:07:39,959 A directora, por fin. 106 00:07:40,043 --> 00:07:43,084 - Menos mal que estás ben. - Por favor, amaña isto. 107 00:07:43,168 --> 00:07:46,043 Keira! Radcliffe! Por que non está atada? 108 00:07:46,126 --> 00:07:49,334 Díxenlles que lles derretería a cara se me tocaban. 109 00:07:49,418 --> 00:07:51,751 Non se derreterán caras aquí. 110 00:07:51,834 --> 00:07:55,084 Cubrín o teu reino cun poderoso feitizo de retención. 111 00:07:55,168 --> 00:07:56,751 Si, podo sentilo. 112 00:07:56,834 --> 00:07:59,376 De O libro do sol minguante. Escribino eu. 113 00:07:59,459 --> 00:08:02,001 Admitiremos que es a maga máis poderosa, 114 00:08:02,084 --> 00:08:06,043 o centro neurálxico de Aretuza. Onde ti vas, vai a Irmandade, 115 00:08:06,126 --> 00:08:08,251 por iso seremos corteses. 116 00:08:08,334 --> 00:08:10,001 Non crerá as vosas mentiras. 117 00:08:10,084 --> 00:08:13,043 A manobra para pór os magos ao servizo de Vizimir. 118 00:08:13,126 --> 00:08:15,543 Dálle e non verás a posta do sol. 119 00:08:15,626 --> 00:08:16,459 Non fai falta. 120 00:08:16,543 --> 00:08:19,918 Sabemos de portais entre este lugar e Nilfgaard. 121 00:08:20,001 --> 00:08:21,584 Portais de Vilgefortz. 122 00:08:22,626 --> 00:08:24,709 Por que te iamos crer? 123 00:08:24,793 --> 00:08:27,834 Sabemos que macelastes a Irmandade 124 00:08:27,918 --> 00:08:31,126 ao encargarlle ao cabrón de Rience o traballo sucio. 125 00:08:31,209 --> 00:08:32,959 Expulsaron a Rience hai anos. 126 00:08:33,043 --> 00:08:35,418 - Ah, si? - Cala a boca, Radcliffe! 127 00:08:35,501 --> 00:08:37,459 E ti, bruxo? 128 00:08:37,543 --> 00:08:40,126 A que xogas? Es parte desta loucura? 129 00:08:40,209 --> 00:08:41,168 Non. 130 00:08:42,001 --> 00:08:44,418 Nin creo que a acusación sexa desatinada. 131 00:08:45,168 --> 00:08:46,918 Sabías que isto pasaría. 132 00:08:47,001 --> 00:08:48,918 Admitíchelo onte á noite. 133 00:08:49,001 --> 00:08:51,543 Stregobor, Vilgefortz… Quen será o seguinte? 134 00:08:51,626 --> 00:08:55,043 Os poderes que ameazan o Continente, Philippa e Dijkstra, 135 00:08:55,126 --> 00:08:56,543 deberían ser xulgados. 136 00:08:57,876 --> 00:09:01,209 Impórtame unha merda a política da Irmandade. 137 00:09:05,293 --> 00:09:07,251 Hai unha néboa pouco natural. 138 00:09:07,334 --> 00:09:08,626 Que queres dicir? 139 00:09:08,709 --> 00:09:10,751 Están a ocultar barcos con maxia. 140 00:09:10,834 --> 00:09:11,876 Non o vedes? 141 00:09:11,959 --> 00:09:13,376 Un exército de Redania. 142 00:09:13,459 --> 00:09:17,043 Para apoiar a traizón e destruír todo polo que traballamos. 143 00:09:17,126 --> 00:09:19,584 Aplegatt merece unha boa sobrepaga. 144 00:09:31,876 --> 00:09:34,626 Tissaia, tes que romper o feitizo de retención. 145 00:09:34,709 --> 00:09:36,334 Só atrasarás o inevitable. 146 00:09:36,418 --> 00:09:38,501 Hoxe veremos quen é Vilgefortz. 147 00:09:38,584 --> 00:09:40,793 Rexeitoute por actuar en Sodden Hill. 148 00:09:40,876 --> 00:09:42,084 Sexan quen sexan, 149 00:09:42,168 --> 00:09:43,876 acércanse. 150 00:09:43,959 --> 00:09:46,334 - Rompe o feitizo. - Faino calar! 151 00:09:47,626 --> 00:09:50,418 [lingua antiga] 152 00:09:50,501 --> 00:09:52,501 - Sabrina, rápido! - Merda. 153 00:09:52,584 --> 00:09:54,084 [lingua antiga] 154 00:09:54,168 --> 00:09:56,793 - [lingua antiga] - Parádea! 155 00:09:56,876 --> 00:09:58,293 [lingua antiga] 156 00:09:58,376 --> 00:10:00,668 - Morte a Redania. - Non! 157 00:10:01,959 --> 00:10:03,418 Non hai présa, Geralt. 158 00:10:03,501 --> 00:10:05,543 Asegúroche que se buscas a rapaza, 159 00:10:05,626 --> 00:10:07,043 chegas demasiado tarde. 160 00:10:07,126 --> 00:10:08,334 Maldito bruxo! 161 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Dijkstra! 162 00:10:16,043 --> 00:10:16,876 Geralt. 163 00:10:17,584 --> 00:10:19,251 Non nos precipitemos. 164 00:10:23,834 --> 00:10:24,959 Sabes que? 165 00:10:26,543 --> 00:10:28,626 Direiche onde a levamos. 166 00:10:33,334 --> 00:10:35,668 Non podes culpar un home por intentalo. 167 00:10:42,084 --> 00:10:44,043 Non te sairás coa túa. 168 00:10:44,584 --> 00:10:47,918 Veñen 50 homes neses barcos. 169 00:10:48,001 --> 00:10:50,376 Con sorte, un será cirurxián barbeiro. 170 00:11:05,459 --> 00:11:07,751 Debín telo imaxinado, amiga. 171 00:11:07,834 --> 00:11:10,918 Non. Debiches prestar máis atención, amiga! 172 00:11:16,376 --> 00:11:18,001 Xa terminei aquí. 173 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 Xa nos encargamos nós, Tissaia. 174 00:11:22,626 --> 00:11:24,209 Non volvas nunca. 175 00:11:41,459 --> 00:11:42,543 Vilgefortz! 176 00:11:43,293 --> 00:11:44,668 Podemos sacalos de aquí 177 00:11:44,751 --> 00:11:47,584 se unimos o noso Caos e os atrapamos nos túneles. 178 00:11:48,626 --> 00:11:50,043 Iso non vai pasar. 179 00:11:51,251 --> 00:11:53,459 Os Scoia'tael entrarán aquí 180 00:11:53,543 --> 00:11:56,459 e reducirán isto a cinzas en nome da Chama Branca. 181 00:11:57,376 --> 00:11:58,459 Os Scoia'tael? 182 00:11:59,584 --> 00:12:00,626 De que estás a…? 183 00:12:05,209 --> 00:12:06,209 Por que? 184 00:12:07,584 --> 00:12:08,501 É o noso fogar. 185 00:12:08,584 --> 00:12:09,668 Non, Tissaia. 186 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 É o teu fogar. 187 00:12:12,668 --> 00:12:14,376 Dáme igual quen o saquee. 188 00:12:15,668 --> 00:12:17,793 Teño os meus propios obxectivos. 189 00:12:17,876 --> 00:12:19,751 E xa non te inclúen a ti. 190 00:12:21,668 --> 00:12:22,668 Como puideches? 191 00:12:23,376 --> 00:12:26,418 Stregobor, co seu orgullo, foi fácil de incriminar. 192 00:12:26,501 --> 00:12:30,834 E ti, coa túa confianza eterna, fuches fácil de enganar. 193 00:12:37,418 --> 00:12:38,751 Vilgefortz, por favor. 194 00:12:39,376 --> 00:12:41,043 Por favor, non o fagas! 195 00:12:41,959 --> 00:12:45,626 [lingua antiga] 196 00:12:47,709 --> 00:12:48,751 Vilgefortz. 197 00:12:51,793 --> 00:12:52,918 Pobre Tissaia. 198 00:12:53,418 --> 00:12:55,043 Vaia falta de xuízo. 199 00:13:25,293 --> 00:13:28,168 Hoxe, reclamamos Aretuza como nosa 200 00:13:28,251 --> 00:13:31,668 e levamos a princesa de sangue antigo a casa. 201 00:13:46,084 --> 00:13:50,251 Nunca tomaredes Aretuza. 202 00:13:55,418 --> 00:13:56,626 Arqueiros! 203 00:13:59,751 --> 00:14:01,126 Preparados! 204 00:14:02,918 --> 00:14:03,751 Agora! 205 00:14:10,251 --> 00:14:12,418 - Axuda! - Puntas de dimeritio. 206 00:14:12,501 --> 00:14:13,918 Primeiro os arqueiros! 207 00:14:14,001 --> 00:14:15,751 Desarmádeos e parádeos! 208 00:14:15,834 --> 00:14:17,751 Se atopas a rapaza, tráema. 209 00:14:17,834 --> 00:14:20,126 Atacade! 210 00:14:26,126 --> 00:14:27,626 Vamos! 211 00:14:37,334 --> 00:14:38,459 Ciri! 212 00:14:40,168 --> 00:14:41,126 Yennefer! 213 00:14:45,043 --> 00:14:45,959 Ciri. 214 00:14:48,668 --> 00:14:49,501 Ciri. 215 00:14:51,793 --> 00:14:52,793 Estás viva. 216 00:14:53,876 --> 00:14:55,959 Soñei que ti e Geralt morrerades. 217 00:14:56,043 --> 00:14:57,751 Nunca te abandonariamos. 218 00:14:57,834 --> 00:14:59,334 Nunca! Sábelo. 219 00:15:00,751 --> 00:15:01,918 Estabades mortos. 220 00:15:05,876 --> 00:15:08,668 Hai que saír desta illa o antes posible. 221 00:15:09,793 --> 00:15:11,751 O transbordador. Vamos. 222 00:15:12,668 --> 00:15:14,043 Yen, e Geralt? 223 00:15:16,876 --> 00:15:17,959 Atoparanos. 224 00:15:19,126 --> 00:15:20,543 Sempre nos atopa. 225 00:15:22,251 --> 00:15:23,168 Veña. 226 00:15:39,834 --> 00:15:41,043 Carduin, non! 227 00:15:42,543 --> 00:15:43,501 Aquí vam… 228 00:15:46,584 --> 00:15:48,001 Francesca! 229 00:16:03,709 --> 00:16:05,084 …o teu Caos, Tissaia! 230 00:16:14,834 --> 00:16:17,918 Artorius! Está desarmada. Atácaa agora! 231 00:16:27,543 --> 00:16:28,626 Adeus, tío. 232 00:16:29,293 --> 00:16:30,459 Artorius! 233 00:16:34,209 --> 00:16:35,334 Artorius! 234 00:16:35,418 --> 00:16:36,751 Tes que loitar. 235 00:16:37,626 --> 00:16:38,918 Tes que loitar! 236 00:17:12,168 --> 00:17:13,043 Corre! 237 00:17:27,876 --> 00:17:29,418 Estamos preto das cortes. 238 00:17:32,459 --> 00:17:33,459 Pirómano! 239 00:17:38,418 --> 00:17:39,584 Basta! 240 00:17:39,668 --> 00:17:42,418 Non a matarás. O teu amo quérea viva. 241 00:17:42,501 --> 00:17:44,084 Non teño amo. 242 00:17:46,251 --> 00:17:47,959 Vou coller a espada, 243 00:17:48,751 --> 00:17:50,168 vouna pousar aquí, 244 00:17:50,918 --> 00:17:52,001 e afastareime. 245 00:18:03,668 --> 00:18:05,584 Tiñas razón sobre Vilgefortz. 246 00:18:06,334 --> 00:18:08,168 Está no centro de todo isto. 247 00:18:08,918 --> 00:18:11,043 Trouxo a Nilfgaard e os Scoia'tael. 248 00:18:11,626 --> 00:18:15,751 Estante a buscar todos, Ciri. Temos que marchar desta illa. 249 00:18:54,334 --> 00:18:56,251 Témonos que pór a cuberto. 250 00:18:56,834 --> 00:18:58,543 - Arqueiros! - A por eles! 251 00:19:00,376 --> 00:19:01,376 Precisamos axuda! 252 00:19:01,459 --> 00:19:02,876 Marti, por aquí! 253 00:19:14,376 --> 00:19:15,334 Triss! 254 00:19:17,626 --> 00:19:19,418 Tissaia necesítanos! Bulide! 255 00:19:19,501 --> 00:19:20,584 Escóitame. 256 00:19:20,668 --> 00:19:22,709 Estes elfos aínda te necesitan. 257 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 Seguímoste porque cremos na túa forza. 258 00:19:25,334 --> 00:19:30,043 Eu tamén crin telo perdido todo, mais sempre hai algo polo que loitar. 259 00:19:30,126 --> 00:19:33,293 Esta é a nosa loita, e podemos gañar, mais xuntas. 260 00:19:43,793 --> 00:19:45,793 As portas están seladas con maxia. 261 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Vamos! 262 00:19:55,418 --> 00:19:56,293 Gerhart! 263 00:19:56,376 --> 00:19:59,001 - Deulle un infarto. Levádeo! - Vale. 264 00:19:59,751 --> 00:20:00,876 Istredd, axuda! 265 00:20:00,959 --> 00:20:03,126 Vamos, por aquí! Por aquí, Triss. 266 00:20:08,168 --> 00:20:09,251 Aguanta, Gerhart. 267 00:20:10,501 --> 00:20:12,251 - O meu corazón… - Tranquilo. 268 00:20:12,334 --> 00:20:14,251 - Tissaia! Axuda! - Tissaia! 269 00:20:14,334 --> 00:20:15,876 - O meu corazón. - Devagar. 270 00:20:17,918 --> 00:20:20,293 - Non! - Só queriamos deter a Vilgefortz. 271 00:20:20,376 --> 00:20:22,709 Tomastes unha decisión, traidoras. 272 00:20:23,584 --> 00:20:25,959 Ódianos hoxe, castíganos mañá. 273 00:20:26,459 --> 00:20:31,293 Non destruirán este lugar, o noso fogar. Déixanos loitar contigo. 274 00:20:32,626 --> 00:20:33,834 Por ti. 275 00:20:36,418 --> 00:20:37,334 Seguídeme! 276 00:20:39,918 --> 00:20:41,459 Non desperdiciedes Caos. 277 00:20:43,459 --> 00:20:44,626 Gerhart, non! 278 00:20:46,751 --> 00:20:50,584 - Déixame, Triss. - Poraste ben. Prométocho. 279 00:20:50,668 --> 00:20:51,751 É demasiado tarde. 280 00:20:54,418 --> 00:20:55,334 Non o é. 281 00:20:57,001 --> 00:20:59,209 - Seguiremos loitando… - Triss! 282 00:21:02,043 --> 00:21:04,001 Tissaia, atoparemos outra forma. 283 00:21:04,084 --> 00:21:06,584 Tranquila. Non te levantes. Tissaia! 284 00:21:08,209 --> 00:21:10,543 Triss, téñoa que sacar, oíches? 285 00:21:10,626 --> 00:21:13,418 Vouna sacar. Respira, vaste pór ben. Respira. 286 00:21:28,959 --> 00:21:30,376 Xa pasou o peor. 287 00:21:34,626 --> 00:21:35,918 Mírame. 288 00:21:36,584 --> 00:21:38,084 Ven aquí. Respira. 289 00:21:41,209 --> 00:21:44,209 Se entraron e están a saquear todo… 290 00:21:44,751 --> 00:21:45,668 - O libro! - Si. 291 00:21:45,751 --> 00:21:49,459 Tissaia agachouno e Vilgefortz sábeo, e planeou todo isto. 292 00:21:49,543 --> 00:21:52,834 - Entendes? - Estarei ben. Vai. Espera. 293 00:21:53,418 --> 00:21:55,376 Que non caia en mans equivocadas. 294 00:21:55,459 --> 00:21:56,918 Tes que te pór ben. 295 00:21:57,001 --> 00:21:58,209 Necesítote. 296 00:21:58,293 --> 00:21:59,418 Marti, axúdaa! 297 00:22:37,459 --> 00:22:42,959 [lingua antiga] 298 00:22:45,876 --> 00:22:46,876 Tissaia. 299 00:22:49,668 --> 00:22:50,793 Que pasa, Yen? 300 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 Yen. 301 00:22:53,959 --> 00:22:55,918 Está a invocar o Trono de Alzur. 302 00:22:56,626 --> 00:22:58,334 Un feitizo de último recurso. 303 00:23:08,084 --> 00:23:09,084 Vai con ela. 304 00:23:09,834 --> 00:23:10,959 Estaremos ben. 305 00:23:11,043 --> 00:23:12,834 - Non. - Non ten elección. 306 00:23:14,834 --> 00:23:16,918 Entendo o que significa para ti. 307 00:23:18,668 --> 00:23:19,918 Saber que sufre, 308 00:23:20,709 --> 00:23:21,543 que loita, 309 00:23:23,334 --> 00:23:24,584 que talvez morra. 310 00:23:25,334 --> 00:23:27,376 Non nos podemos abandonar agora. 311 00:23:27,459 --> 00:23:28,959 Pois non me abandonedes. 312 00:23:30,334 --> 00:23:31,501 Téñoo que facer. 313 00:23:36,418 --> 00:23:37,793 Busquei moito tempo. 314 00:23:38,876 --> 00:23:40,043 Loitei moito tempo. 315 00:23:41,168 --> 00:23:42,168 Ferín a moitos. 316 00:23:42,668 --> 00:23:44,251 E todo valeu a pena. 317 00:23:48,543 --> 00:23:53,168 Dá igual onde vaias ou onde te agaches, nunca estaremos separadas. 318 00:23:54,626 --> 00:23:56,459 O destino uniunos. 319 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Nunca perdida. Sempre atopada. 320 00:24:02,668 --> 00:24:05,084 Quérote, miña filla. 321 00:24:08,459 --> 00:24:09,418 Volve connosco. 322 00:24:22,418 --> 00:24:24,334 [lingua antiga] 323 00:24:25,876 --> 00:24:28,376 [lingua antiga] 324 00:24:52,709 --> 00:24:54,043 Fringilla! 325 00:24:55,168 --> 00:24:57,126 - Cría que estabas morta. - Non. 326 00:24:57,209 --> 00:24:58,126 Non o estou. 327 00:24:59,668 --> 00:25:01,876 Simplemente xa non estou confinada. 328 00:25:01,959 --> 00:25:05,293 É incrible o que podes facer cando pensas por ti mesma. 329 00:25:10,501 --> 00:25:13,709 É moi probable que a rapaza xa saíra deste edificio. 330 00:25:13,793 --> 00:25:17,001 Colle un equipo de busca e sae. Tissaia é miña. 331 00:25:17,584 --> 00:25:18,793 Pois acaba con ela. 332 00:25:21,418 --> 00:25:25,418 [lingua antiga] 333 00:25:26,126 --> 00:25:30,418 [lingua antiga] 334 00:25:37,543 --> 00:25:38,418 Non. 335 00:26:01,543 --> 00:26:02,626 A cuberto! 336 00:26:27,793 --> 00:26:29,209 Grazas polo libro. 337 00:26:30,793 --> 00:26:32,626 Mais non é o único que quero. 338 00:26:32,709 --> 00:26:33,959 Deica logo. 339 00:26:47,668 --> 00:26:49,293 Ola, Sigismund. 340 00:26:51,584 --> 00:26:54,584 É unha loucura que pensases que podías controlarnos. 341 00:26:56,084 --> 00:26:57,793 Quedaches só, eh? 342 00:27:05,084 --> 00:27:06,418 Teño un para ti. 343 00:27:07,376 --> 00:27:09,168 Creo que che gustará. 344 00:27:10,376 --> 00:27:14,751 Como se chama un mestre espía cando todos os seus espías fuxiron? 345 00:27:17,668 --> 00:27:19,668 A resposta é "morto". 346 00:27:34,543 --> 00:27:37,418 Vilgefortz superounos. Hai que marchar. 347 00:27:38,543 --> 00:27:40,668 Tissaia invocou o Trono de Alzur. 348 00:27:42,459 --> 00:27:44,668 Matará a todo o que mire. 349 00:27:44,751 --> 00:27:46,459 Como nos venceron os Esquíos? 350 00:27:46,543 --> 00:27:48,751 Ou derrotaron os nosos reforzos… 351 00:27:48,834 --> 00:27:50,793 Ou contratei o mensaxeiro errado. 352 00:27:50,876 --> 00:27:52,918 - Non podes abrir un portal? - Non. 353 00:27:53,001 --> 00:27:55,043 Non ata afastármonos de Tor Lara. 354 00:27:55,918 --> 00:27:57,709 Menos mal que che vai a dor. 355 00:28:12,876 --> 00:28:14,626 Temos que baixar alí. 356 00:28:26,168 --> 00:28:27,168 É el. 357 00:28:29,084 --> 00:28:32,168 - É meu. - Disto non hai volta atrás. 358 00:28:32,251 --> 00:28:33,376 Atrás onde? 359 00:28:34,168 --> 00:28:36,001 Ao fogar que queimou? 360 00:28:36,084 --> 00:28:37,584 Á miña familia que matou? 361 00:28:37,668 --> 00:28:39,918 Teño pesadelos con el desde entón. 362 00:28:41,293 --> 00:28:43,376 Mais xa non lle teño medo. 363 00:28:52,668 --> 00:28:56,084 Princesa, soñei con este momento. 364 00:29:00,168 --> 00:29:01,293 Non! 365 00:29:11,543 --> 00:29:13,459 Non quero loitar contigo. 366 00:29:13,543 --> 00:29:14,459 Cóllea! 367 00:29:16,126 --> 00:29:17,126 Cóllea! 368 00:29:18,668 --> 00:29:19,584 Por que? 369 00:29:20,168 --> 00:29:22,126 En Cintra, cando te collín, 370 00:29:22,209 --> 00:29:24,418 fixen o que me pedían sen dubidar. 371 00:29:24,501 --> 00:29:26,626 Agora non paro de facerme preguntas. 372 00:29:27,334 --> 00:29:29,543 Decateime de que me equivocaba! 373 00:29:30,126 --> 00:29:32,501 Non che podo devolver a vida que roubei! 374 00:29:42,001 --> 00:29:43,168 A miña vida é túa. 375 00:29:45,251 --> 00:29:46,418 Tómaa. 376 00:29:53,834 --> 00:29:54,668 Arrebatáchesmo 377 00:29:56,126 --> 00:29:57,876 todo. 378 00:29:57,959 --> 00:29:59,084 Seino. 379 00:30:01,959 --> 00:30:02,918 Seino. 380 00:30:06,293 --> 00:30:07,293 Colle esta espada 381 00:30:08,834 --> 00:30:11,793 e deixa que a túa sexa a última cara que vexa. 382 00:30:13,834 --> 00:30:15,001 Princesa Cirilla. 383 00:30:16,293 --> 00:30:18,043 A Leonciña de Cintra. 384 00:30:18,876 --> 00:30:22,209 A que ten o poder de mover o mundo. 385 00:30:24,376 --> 00:30:25,459 Débocho. 386 00:30:29,043 --> 00:30:29,876 Faino. 387 00:30:32,251 --> 00:30:33,418 E perdóame. 388 00:30:37,251 --> 00:30:38,168 Perdóame. 389 00:30:41,709 --> 00:30:42,876 Os Scoia'tael. 390 00:30:43,543 --> 00:30:44,418 Marcha. 391 00:30:46,001 --> 00:30:47,251 Atopareite. 392 00:30:50,251 --> 00:30:51,084 Ciri. 393 00:31:01,209 --> 00:31:02,334 Quieta! 394 00:31:20,626 --> 00:31:22,084 Acabemos con isto! 395 00:31:23,376 --> 00:31:25,709 Unha última batalla. Defendamos o noso. 396 00:31:26,251 --> 00:31:27,084 Vamos. 397 00:31:43,959 --> 00:31:46,709 - Apartade ou morrede. - Non! 398 00:31:51,126 --> 00:31:53,126 Non tomaredes o que é noso. 399 00:31:53,709 --> 00:31:56,043 Sodes minoría. Non tedes elección. 400 00:31:56,126 --> 00:32:00,626 Ide ao inferno, malditos mestizos! 401 00:32:01,709 --> 00:32:03,543 Mostrareivos o camiño! 402 00:32:04,501 --> 00:32:06,126 Está a usar maxia de fogo! 403 00:32:07,876 --> 00:32:08,918 Marcha. 404 00:32:09,001 --> 00:32:11,126 Dareiche algo de tempo. 405 00:32:11,209 --> 00:32:13,459 Estiven esperando este momento. 406 00:32:14,543 --> 00:32:15,376 Marcha! 407 00:32:16,001 --> 00:32:17,668 Triss, atopa a Geralt. 408 00:32:19,793 --> 00:32:22,501 Falka estará a esperar por vós. 409 00:32:36,918 --> 00:32:38,168 Axúdame a mover isto. 410 00:32:46,209 --> 00:32:47,043 Ciri. 411 00:32:48,709 --> 00:32:49,543 Marcha. 412 00:32:49,626 --> 00:32:51,001 Non te abandonarei. 413 00:32:51,084 --> 00:32:52,168 Podo axudarte. 414 00:32:52,251 --> 00:32:54,043 Nunca perdida, sempre atopada. 415 00:32:54,584 --> 00:32:55,418 Marcha. 416 00:34:05,959 --> 00:34:08,168 Así que temos un epílogo. 417 00:34:12,543 --> 00:34:14,626 O desenlace co que a obra… 418 00:34:16,626 --> 00:34:17,626 chega á súa fin. 419 00:34:19,501 --> 00:34:20,876 Ou é o destino? 420 00:34:30,751 --> 00:34:32,334 Sabes onde vai. 421 00:34:35,209 --> 00:34:36,043 A Tor Lara. 422 00:34:37,418 --> 00:34:38,834 E non hai saída. 423 00:34:40,501 --> 00:34:41,626 Acabouse. 424 00:34:41,709 --> 00:34:43,001 Non hai saída? 425 00:34:43,626 --> 00:34:44,918 Alégrame sabelo. 426 00:34:45,751 --> 00:34:47,834 Entón só hai unha entrada. 427 00:34:48,668 --> 00:34:50,209 E nunca chegarás a ela. 428 00:34:51,626 --> 00:34:53,168 Es un home sabio, Geralt. 429 00:34:54,668 --> 00:34:55,626 Coma min. 430 00:34:57,126 --> 00:34:59,293 Un guerreiro tocado pola maxia. 431 00:35:00,584 --> 00:35:02,584 Só nun mundo que non creou. 432 00:35:03,376 --> 00:35:05,168 Deixa os teus paralelismos. 433 00:35:05,251 --> 00:35:09,084 Careces de orixinalidade. Sobre todo, con Emhyr a manexar os fíos. 434 00:35:09,168 --> 00:35:10,793 Non teño fíos. 435 00:35:11,834 --> 00:35:14,251 Nilfgaard obterá o que quere, e eu tamén. 436 00:35:14,834 --> 00:35:16,501 Considérasme o teu opoñente, 437 00:35:16,584 --> 00:35:19,043 mais hoxe es ti o inimigo do ben, Geralt. 438 00:35:19,751 --> 00:35:21,626 Estou canso de preguntar. 439 00:35:21,709 --> 00:35:23,543 E eu estou canso de responder. 440 00:35:25,043 --> 00:35:26,709 Non me unirei a ti. 441 00:35:27,293 --> 00:35:28,876 Non loitarei contigo. 442 00:35:30,793 --> 00:35:32,626 A arrogancia será a túa ruína. 443 00:35:34,334 --> 00:35:37,459 E o aceiro será a túa. 444 00:35:47,459 --> 00:35:48,793 Gústache a miña vara? 445 00:35:59,168 --> 00:36:00,876 Sabes que foi o máis duro? 446 00:36:01,376 --> 00:36:02,376 Conterme. 447 00:36:03,793 --> 00:36:05,334 Agachar o meu talento, 448 00:36:06,126 --> 00:36:09,168 sabendo que podía matar a calquera cando quixese. 449 00:36:10,334 --> 00:36:12,668 Foi… exasperante. 450 00:36:25,543 --> 00:36:27,459 Hoxe xa non me conteño. 451 00:37:20,043 --> 00:37:22,251 Morrede, abominacións! 452 00:37:23,793 --> 00:37:24,626 Non! 453 00:37:24,709 --> 00:37:25,793 Acabouse! 454 00:37:26,959 --> 00:37:27,793 Acabouse. 455 00:38:18,043 --> 00:38:20,876 Podería sacarche o cerebro polas orellas. 456 00:38:26,126 --> 00:38:28,209 Faite amigo desta dor, Geralt. 457 00:38:30,043 --> 00:38:30,918 Hoxe… 458 00:38:34,501 --> 00:38:36,168 comeza a túa nova vida. 459 00:38:36,834 --> 00:38:38,876 Como aviso para o Continente! 460 00:38:45,626 --> 00:38:47,293 Isto debía ser unha lección. 461 00:38:56,001 --> 00:38:58,126 Mais estabas equivocado, bruxo. 462 00:38:58,876 --> 00:39:04,251 Confundiches as estrelas reflectidas nun estanque de noite co ceo. 463 00:39:05,959 --> 00:39:07,043 Xa nos veremos. 464 00:39:08,793 --> 00:39:10,751 Algún día, talvez. 465 00:40:03,876 --> 00:40:06,376 Non vin facerte dano, Cirilla. 466 00:40:09,251 --> 00:40:11,709 Só quero compartir os meus coñecementos. 467 00:40:12,626 --> 00:40:16,126 Foi intelixente unirte ao bruxo e a Yennefer. 468 00:40:17,126 --> 00:40:20,043 Mais sabemos que non te puideron adestrar ben. 469 00:40:21,043 --> 00:40:23,293 Só eu che podo mostrar o camiño. 470 00:40:23,959 --> 00:40:26,584 Só eu sei de que son capaces os teus poderes. 471 00:40:28,084 --> 00:40:29,043 Por favor. 472 00:40:29,709 --> 00:40:30,709 Déixame axudarte. 473 00:40:32,584 --> 00:40:33,584 Sé a miña pupila. 474 00:40:59,501 --> 00:41:01,334 Que me intentas dicir? 475 00:41:08,793 --> 00:41:09,626 Por favor. 476 00:41:13,668 --> 00:41:14,668 Podo oírte. 477 00:41:23,334 --> 00:41:24,626 - Si. - Si. 478 00:41:25,626 --> 00:41:27,918 - Entendo. - Entendo. 479 00:41:29,918 --> 00:41:31,168 Que estás a facer? 480 00:41:32,043 --> 00:41:34,668 Non sabes con que xogas, Cirilla. 481 00:41:36,418 --> 00:41:38,209 Non estás lista. 482 00:41:41,959 --> 00:41:44,543 Non estás lista para esta clase de poder. 483 00:41:49,168 --> 00:41:50,001 Mais xuntos… 484 00:41:52,209 --> 00:41:54,293 podemos cambiar este Continente! 485 00:42:33,293 --> 00:42:34,584 Podes oírme? 486 00:42:35,668 --> 00:42:37,251 Poreite a salvo. 487 00:42:38,376 --> 00:42:39,709 Onde está a rapaza? 488 00:42:40,876 --> 00:42:43,793 As sentinelas non volveron? Colleuna Cahir? 489 00:42:43,876 --> 00:42:45,043 Non volveron. 490 00:45:46,251 --> 00:45:51,251 Subtítulos: Lorena Pereiras