1 00:00:16,376 --> 00:00:18,543 ‫كان عليك أن تختار جانبًا أيها "الويتشر".‬ 2 00:00:20,876 --> 00:00:22,834 ‫تحرّكوا!‬ 3 00:00:22,918 --> 00:00:24,251 ‫جانب "ريدانيا".‬ 4 00:00:24,334 --> 00:00:25,876 ‫تحرّكوا فحسب!‬ 5 00:00:25,959 --> 00:00:28,251 ‫بزغ فجر يوم جديد يا "جيرالت" من "ريفيا".‬ 6 00:00:28,334 --> 00:00:29,834 ‫أقسم إن قلت كلمة أخرى…‬ 7 00:00:29,918 --> 00:00:32,918 ‫لا يمكنني السماح لك بالمغادرة‬ ‫حتى ننجز ما أتينا لفعله.‬ 8 00:00:34,334 --> 00:00:37,126 ‫والآن، ألق سلاحك.‬ ‫لا أريد أن أطلب من رجالي إقناعك.‬ 9 00:00:37,709 --> 00:00:39,626 ‫- تحرّك!‬ ‫- كنت واحدًا منا يا "رادكليف".‬ 10 00:00:39,709 --> 00:00:41,043 ‫لماذا خنت الأخوية؟‬ 11 00:00:41,543 --> 00:00:42,376 ‫اتركاني!‬ 12 00:00:42,459 --> 00:00:44,584 ‫- إذًا، أنا سجين؟‬ ‫- أتدركون ماذا تفعلون؟‬ 13 00:00:44,668 --> 00:00:46,293 ‫نحن هنا من أجل السحرة فقط.‬ 14 00:00:46,376 --> 00:00:47,959 ‫احتجازك هو نوعًا ما‬ 15 00:00:48,543 --> 00:00:49,459 ‫مجاملة.‬ 16 00:00:50,459 --> 00:00:52,501 ‫ففي النهاية، أعتبر أننا حلفاء.‬ 17 00:00:52,584 --> 00:00:53,626 ‫تعالوا معي، من هنا.‬ 18 00:00:55,793 --> 00:00:57,251 ‫حسنًا. سأمتثل.‬ 19 00:00:59,959 --> 00:01:01,376 ‫لكن سأسديك نصيحة.‬ 20 00:01:01,918 --> 00:01:05,084 ‫مهاجمة السحرة في دارهم خلال مجمع مغلق‬ 21 00:01:06,084 --> 00:01:07,001 ‫هو انتحار.‬ 22 00:01:07,668 --> 00:01:10,043 ‫انضم إلينا العديد من السحرة بالفعل‬ ‫أيها المتحوّل.‬ 23 00:01:10,126 --> 00:01:11,459 ‫هيا! انصرف.‬ 24 00:01:11,543 --> 00:01:13,668 ‫- ابتعدا عني.‬ ‫- رافقنا بهدوء يا "أرتود".‬ 25 00:01:13,751 --> 00:01:15,543 ‫كم دفعت لهؤلاء الكلاب يا "كيرا"؟‬ 26 00:01:15,626 --> 00:01:19,126 ‫آمل لمصلحتك أن تختار "ينيفر"‬ ‫الجانب الصحيح أيضًا.‬ 27 00:01:20,251 --> 00:01:21,668 ‫[لغة القدماء]‬ 28 00:01:22,251 --> 00:01:23,959 ‫[لغة القدماء]‬ 29 00:01:28,459 --> 00:01:30,959 ‫[لغة القدماء]‬ 30 00:01:34,793 --> 00:01:35,668 ‫"سيري".‬ 31 00:01:45,584 --> 00:01:49,001 ‫خونة للأخوية،‬ ‫ستنالون الجزاء الذي تستحقونه.‬ 32 00:01:49,084 --> 00:01:50,584 ‫- "جيرالت".‬ ‫- أرجوكم.‬ 33 00:01:50,668 --> 00:01:54,209 ‫لستم أقوياء وأنتم مكبّلون‬ ‫بأصفاد من الديميريتيوم، أليس كذلك؟‬ 34 00:02:07,001 --> 00:02:08,334 ‫كيف يمكنكم فعل هذا؟‬ 35 00:02:08,418 --> 00:02:11,293 ‫- أنتم خونة!‬ ‫- هيا.‬ 36 00:02:12,293 --> 00:02:13,709 ‫ماذا تفعلون؟‬ 37 00:02:14,918 --> 00:02:16,459 ‫تحرّك أيها المسن‬‫ّ‬‫.‬ 38 00:02:20,168 --> 00:02:22,084 ‫تفقّدوا الغرف الجانبية.‬ 39 00:02:23,126 --> 00:02:24,251 ‫اكسروا ذلك الباب.‬ 40 00:02:28,543 --> 00:02:30,126 ‫تفقّدوا الغرف التي إلى اليسار.‬ 41 00:02:33,084 --> 00:02:34,293 ‫جدوا الشقراء.‬ 42 00:02:36,459 --> 00:02:38,084 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 43 00:02:39,168 --> 00:02:40,334 ‫"سيري".‬ 44 00:03:21,584 --> 00:03:23,668 ‫- كنت…‬ ‫- أعرف ما كنت تفعله يا "رادوفيد".‬ 45 00:03:24,793 --> 00:03:27,043 ‫- أخطأت في فهم الأمر يا "ياسكير".‬ ‫- حقًا؟ آسف.‬ 46 00:03:27,126 --> 00:03:30,126 ‫أيّ جزء؟ حيث تظاهرت بالحب تجاهي،‬ 47 00:03:30,209 --> 00:03:34,293 ‫أو حيث حاولت اختطاف شابة في رعايتي‬ 48 00:03:34,376 --> 00:03:35,793 ‫في أثناء نومي؟‬ 49 00:03:39,918 --> 00:03:42,584 ‫مجيئها إلى "ريدانيا"‬ ‫سيسهّل كل شيء بالنسبة إلينا.‬ 50 00:03:44,751 --> 00:03:47,334 ‫- سأتحرّر من سيطرة "ديكسترا".‬ ‫- وها هو السبب الحقيقي.‬ 51 00:03:48,751 --> 00:03:53,959 ‫- كيف تفكّر في أنّ مشاعري تجاهك كذبة؟‬ ‫- لأنّ هذه طبيعتك يا "رادوفيد".‬ 52 00:03:54,043 --> 00:03:55,334 ‫في صميمك.‬ 53 00:03:55,918 --> 00:03:58,293 ‫ظننت أنني رأيت من خلال قناعك.‬ 54 00:04:00,168 --> 00:04:02,459 ‫اتضح أنه ما من شيء خلفه.‬ 55 00:04:06,084 --> 00:04:07,209 ‫أنا آسف جدًا.‬ 56 00:04:11,043 --> 00:04:11,876 ‫"سيري".‬ 57 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 ‫"سيري".‬ 58 00:04:20,334 --> 00:04:21,376 ‫"سيري"!‬ 59 00:04:23,376 --> 00:04:24,459 ‫"سيري"!‬ 60 00:04:39,668 --> 00:04:41,459 ‫شارات الأذرع هي لمسة جميلة.‬ 61 00:04:41,959 --> 00:04:44,418 ‫تساعدنا على معرفة من يساند الجانب الرابح.‬ 62 00:04:45,126 --> 00:04:46,168 ‫سجناء؟‬ 63 00:04:46,876 --> 00:04:49,668 ‫خونة منتشرون في بلاطات الشمال.‬ 64 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 ‫جواسيس يضعفوننا من أجل غزو "نيلفجارد".‬ 65 00:04:53,626 --> 00:04:55,834 ‫- هل جميعهم خونة؟‬ ‫- لا.‬ 66 00:04:56,584 --> 00:04:58,751 ‫"فيلغفورتز" وأعوانه فقط.‬ 67 00:04:58,834 --> 00:05:01,376 ‫أما البقية فسيكونون شهودًا.‬ 68 00:05:02,501 --> 00:05:04,418 ‫هذا اعتداء على السحر.‬ 69 00:05:04,501 --> 00:05:05,543 ‫علينا جميعًا.‬ 70 00:05:06,043 --> 00:05:06,959 ‫تسعى "ريدانيا"…‬ 71 00:05:07,043 --> 00:05:08,043 ‫أطبق فمك.‬ 72 00:05:08,126 --> 00:05:11,876 ‫إذًا، إن كانوا هنا بصفتهم شهودًا،‬ 73 00:05:11,959 --> 00:05:15,209 ‫فلماذا هم مكبّلون بالديميريتيوم؟‬ 74 00:05:16,376 --> 00:05:17,293 ‫حمايةً لنا.‬ 75 00:05:18,293 --> 00:05:21,876 ‫لدينا أدلة كثيرة‬ ‫على تحالف "فيلغفورتز" مع "نيلفجارد".‬ 76 00:05:22,876 --> 00:05:24,626 ‫نريد أن يُسمع صوتنا.‬ 77 00:05:26,043 --> 00:05:30,334 ‫تحتاج الأخوية إلى مساعدتنا‬ ‫لاستئصال هؤلاء الطفيليين الخونة.‬ 78 00:05:30,959 --> 00:05:32,251 ‫هل هذه محاكمة إذًا؟‬ 79 00:05:32,334 --> 00:05:33,209 ‫لا.‬ 80 00:05:34,418 --> 00:05:35,584 ‫بل تطهير.‬ 81 00:05:51,043 --> 00:05:52,543 ‫لقد فات الأوان.‬ 82 00:05:54,168 --> 00:05:56,043 ‫ما كان يجب أن تتركي الفتاة وحدها.‬ 83 00:05:59,459 --> 00:06:01,501 ‫مكانها الطبيعي مع سيدي.‬ 84 00:06:02,793 --> 00:06:03,709 ‫"ليديا".‬ 85 00:06:03,793 --> 00:06:07,168 ‫ومكانك الطبيعي تحت التراب.‬ 86 00:06:07,834 --> 00:06:10,918 ‫لا بد أنك تكرهين ما تبقّى من وجهك لتتحديني.‬ 87 00:06:11,001 --> 00:06:12,668 ‫كنت رائعة في أوانك.‬ 88 00:06:13,334 --> 00:06:15,084 ‫لكن هذا الأوان قد فات.‬ 89 00:06:15,168 --> 00:06:17,876 ‫منحني سيدي قوّة تفوق…‬ 90 00:06:24,918 --> 00:06:25,959 ‫"ينيفر".‬ 91 00:06:28,793 --> 00:06:29,959 ‫قاتلي كما تشائين.‬ 92 00:06:30,626 --> 00:06:33,334 ‫ستخضع الأميرة الجسورة لإرادة سيدي.‬ 93 00:06:33,418 --> 00:06:35,376 ‫ذلك الجبان "فيلغفورتز"؟‬ 94 00:06:35,959 --> 00:06:39,126 ‫- أبدًا.‬ ‫- لا يمكنك حمايتها إن كنت ميتة.‬ 95 00:06:53,709 --> 00:06:55,084 ‫حصل انقلاب يا "ين".‬ 96 00:06:55,168 --> 00:06:58,084 ‫كنت آمل أن يكون "إستريد" والآخرون‬ ‫قد نزلوا إلى هنا.‬ 97 00:06:58,918 --> 00:07:01,918 ‫أيعني هذا أنّ بإمكاني الاعتماد عليك‬ ‫لمساعدتي على حماية "سيري"؟‬ 98 00:07:02,001 --> 00:07:03,376 ‫لا يكفي أن تحميها.‬ 99 00:07:04,293 --> 00:07:05,626 ‫يجب أن تعرفي هذا.‬ 100 00:07:07,376 --> 00:07:08,543 ‫أعرف.‬ 101 00:07:09,126 --> 00:07:12,043 ‫ستتحكّم بقوّتها فقط حين تتحكّم بنفسها.‬ 102 00:07:13,543 --> 00:07:14,501 ‫معنا،‬ 103 00:07:15,001 --> 00:07:17,543 ‫ستكتشف "سيري" مصيرها وستحققه.‬ 104 00:07:17,626 --> 00:07:19,251 ‫إنّ مصيرها مع "فيلغفورتز".‬ 105 00:07:19,334 --> 00:07:20,876 ‫دماؤها ستمنحه…‬ 106 00:07:21,418 --> 00:07:22,418 ‫لا شيء.‬ 107 00:07:30,001 --> 00:07:31,293 ‫عليّ الذهاب إلى "سيري".‬ 108 00:07:31,876 --> 00:07:32,751 ‫من هنا.‬ 109 00:07:33,293 --> 00:07:35,293 ‫سأبحث عن "تيسايا". ستعرف ما العمل.‬ 110 00:07:37,626 --> 00:07:39,876 ‫أخيرًا، المديرة.‬ 111 00:07:39,959 --> 00:07:43,084 ‫- "تيسايا"، حمدًا للآلهة على أنك سالمة.‬ ‫- صوّبي الأمر رجاءً.‬ 112 00:07:43,668 --> 00:07:46,043 ‫"كيرا"، "رادكليف"، لماذا لم تُكبّل؟‬ 113 00:07:46,626 --> 00:07:49,334 ‫لأنني قلت لهما‬ ‫إنني سأذيب وجهيهما إن لمساني.‬ 114 00:07:49,418 --> 00:07:51,751 ‫لن تُذاب أيّ وجوه هنا.‬ 115 00:07:51,834 --> 00:07:55,043 ‫لقد أحطت مملكتك الصغيرة بتعويذة ربط قوية.‬ 116 00:07:55,126 --> 00:07:56,668 ‫أجل، أشعر بها.‬ 117 00:07:56,751 --> 00:07:59,376 ‫من كتاب "الشمس المتضائلة".‬ ‫ذلك الكتاب من تأليفي.‬ 118 00:07:59,459 --> 00:08:02,001 ‫نعترف جميعنا بأنك أقوى السحرة،‬ 119 00:08:02,084 --> 00:08:04,084 ‫قلب "آرتوزا" النابض،‬ 120 00:08:04,168 --> 00:08:05,959 ‫حيثما تذهبين، تتبعك الأخوية،‬ 121 00:08:06,043 --> 00:08:08,418 ‫ولهذا سنكون لبقين.‬ 122 00:08:08,501 --> 00:08:10,001 ‫لن تصدّق أكاذيبك.‬ 123 00:08:10,084 --> 00:08:13,043 ‫استراتيجيتك البائسة‬ ‫بوضع كل السحرة في خدمة "فيزيمير".‬ 124 00:08:13,126 --> 00:08:15,543 ‫اضربه ولن تعيش حتى غروب الشمس.‬ 125 00:08:15,626 --> 00:08:16,459 ‫لا داعي لذلك.‬ 126 00:08:16,543 --> 00:08:20,418 ‫لدينا روايات عن معابر‬ ‫تربط بين هذا المكان و"نيلفجارد".‬ 127 00:08:20,501 --> 00:08:21,584 ‫معابر "فيلغفورتز".‬ 128 00:08:22,626 --> 00:08:24,709 ‫لماذا سيصدّقك أحد هنا؟‬ 129 00:08:24,793 --> 00:08:27,834 ‫اسمع، نعلم أنك لوّثت الأخوية‬ 130 00:08:27,918 --> 00:08:31,168 ‫عندما أوكلت إلى ذلك الوغد "ريينس"‬ ‫إنجاز كل أعمالك القذرة.‬ 131 00:08:31,251 --> 00:08:32,959 ‫طُرد "ريينس" منذ سنوات.‬ 132 00:08:33,043 --> 00:08:35,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- اصمت يا "رادكليف"!‬ 133 00:08:35,418 --> 00:08:37,376 ‫وماذا عنك أيها "الويتشر"؟‬ 134 00:08:37,459 --> 00:08:40,084 ‫ما مصلحتك؟ هل أنت جزء من هذا الجنون؟‬ 135 00:08:40,168 --> 00:08:41,168 ‫لا.‬ 136 00:08:42,001 --> 00:08:44,501 ‫ولا أظن أنّ الاتهامات جنونية.‬ 137 00:08:45,209 --> 00:08:46,876 ‫كنت تعرف بحدوث هذا.‬ 138 00:08:46,959 --> 00:08:48,876 ‫لقد اعترفت بذلك الليلة الماضية.‬ 139 00:08:48,959 --> 00:08:51,584 ‫اتهمت "ستريغوبور" أولًا‬ ‫والآن "فيلغفورتز"، من التالي؟‬ 140 00:08:51,668 --> 00:08:53,626 ‫القوّتان اللتان تهددان القارة،‬ 141 00:08:53,709 --> 00:08:56,543 ‫"فيليبا" و"ديكسترا"‬ ‫هما من يجب أن يُحاكما هنا.‬ 142 00:08:57,793 --> 00:09:01,209 ‫لا أهتم إطلاقًا بسياسة الأخوية.‬ 143 00:09:05,251 --> 00:09:07,751 ‫- ثمة ضباب غير طبيعي في الخليج.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 144 00:09:08,751 --> 00:09:10,751 ‫يستخدم أحدهم السحر لإخفاء السفن.‬ 145 00:09:10,834 --> 00:09:11,876 ‫ألا ترون؟‬ 146 00:09:11,959 --> 00:09:13,376 ‫إنه جيش "ريدانيا".‬ 147 00:09:13,459 --> 00:09:15,001 ‫أتى لدعم خيانتهم.‬ 148 00:09:15,084 --> 00:09:17,043 ‫لتدمير كل ما عملنا من أجله.‬ 149 00:09:17,126 --> 00:09:19,584 ‫يجب أن أعطي "أبلغات" مكافأة كبيرة.‬ 150 00:09:31,876 --> 00:09:34,043 ‫"تيسايا"، يجب أن تكسري تعويذة الربط.‬ 151 00:09:34,709 --> 00:09:36,334 ‫كل ما ستفعلينه هو تأخير المحتوم.‬ 152 00:09:36,918 --> 00:09:38,501 ‫سيُفضح أمر "فيلغفورتز" اليوم.‬ 153 00:09:38,584 --> 00:09:40,751 ‫لقد رفضتك‬ ‫لما أُجبرت على فعله في "سودن هيل".‬ 154 00:09:40,834 --> 00:09:42,084 ‫أيًا كانوا،‬ 155 00:09:42,668 --> 00:09:43,876 ‫فهم يقتربون.‬ 156 00:09:43,959 --> 00:09:46,334 ‫- اكسري تعويذة الربط.‬ ‫- أسكته!‬ 157 00:09:47,626 --> 00:09:50,418 ‫[لغة القدماء]‬ 158 00:09:50,501 --> 00:09:52,501 ‫- "سابرينا"، بسرعة!‬ ‫- تبًا!‬ 159 00:09:52,584 --> 00:09:54,084 ‫[لغة القدماء]‬ 160 00:09:54,168 --> 00:09:56,793 ‫- [لغة القدماء]‬ ‫- أوقفوها!‬ 161 00:09:56,876 --> 00:09:58,293 ‫[لغة القدماء]‬ 162 00:09:58,376 --> 00:10:00,668 ‫- الموت لـ"ريدانيا".‬ ‫- لا!‬ 163 00:10:01,959 --> 00:10:03,418 ‫لا داعي للعجلة يا "جيرالت".‬ 164 00:10:03,501 --> 00:10:05,543 ‫أؤكد لك، إن كنت تبحث عن الفتاة،‬ 165 00:10:05,626 --> 00:10:07,043 ‫فقد تأخرت كثيرًا.‬ 166 00:10:07,126 --> 00:10:08,501 ‫"الويتشر" اللعين!‬ 167 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 ‫"ديكسترا".‬ 168 00:10:16,043 --> 00:10:16,876 ‫"جيرالت".‬ 169 00:10:17,584 --> 00:10:19,251 ‫دعنا لا نفعل شيئًا متسرّعًا.‬ 170 00:10:24,334 --> 00:10:25,251 ‫أتعرف؟‬ 171 00:10:26,584 --> 00:10:28,501 ‫سأخبرك إلى أين أخذناها.‬ 172 00:10:33,459 --> 00:10:35,459 ‫لا يمكنك لوم المرء على المحاولة.‬ 173 00:10:42,084 --> 00:10:44,043 ‫لن تفلت بفعلتك هذه أبدًا.‬ 174 00:10:44,584 --> 00:10:47,876 ‫لديّ 50 رجلًا قادمين على متن تلك القوارب.‬ 175 00:10:47,959 --> 00:10:50,001 ‫لنأمل أن يكون أحدهم حلّاقًا جرّاحًا.‬ 176 00:11:05,459 --> 00:11:07,709 ‫كان حريًا بي أن أكون أدرى يا صديقتي.‬ 177 00:11:07,793 --> 00:11:10,918 ‫لا. كان عليك أن تنتبهي أكثر يا صديقتي.‬ 178 00:11:16,376 --> 00:11:18,001 ‫انتهى عملي هنا.‬ 179 00:11:19,459 --> 00:11:21,084 ‫سنتولى الأمر من هنا يا "تيسايا".‬ 180 00:11:22,668 --> 00:11:24,209 ‫لا تعودي إلى هنا أبدًا.‬ 181 00:11:41,626 --> 00:11:42,543 ‫"فيلغفورتز"!‬ 182 00:11:43,293 --> 00:11:44,709 ‫يمكننا القضاء على الريدانيين‬ 183 00:11:44,793 --> 00:11:47,376 ‫إذا وحّدنا الفوضى خاصتنا‬ ‫وحبسناهم في الأنفاق.‬ 184 00:11:48,626 --> 00:11:49,876 ‫لن يحدث ذلك.‬ 185 00:11:51,251 --> 00:11:53,459 ‫ستدخل قوّات الـ"سكوياتل" هذا المكان‬ 186 00:11:53,543 --> 00:11:56,209 ‫وتحرقه بالكامل باسم "اللهب الأبيض".‬ 187 00:11:57,376 --> 00:11:58,459 ‫قوّات الـ"سكوياتل"؟‬ 188 00:11:59,626 --> 00:12:00,626 ‫ما الذي تقوله؟‬ 189 00:12:05,209 --> 00:12:06,209 ‫لماذا؟‬ 190 00:12:07,626 --> 00:12:08,501 ‫هذه ديارنا.‬ 191 00:12:08,584 --> 00:12:09,668 ‫لا يا "تيسايا".‬ 192 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 ‫هذه ديارك أنت.‬ 193 00:12:12,668 --> 00:12:14,251 ‫لا يهمّني من يغزوها.‬ 194 00:12:15,709 --> 00:12:17,793 ‫لديّ أهدافي الخاصة.‬ 195 00:12:17,876 --> 00:12:19,751 ‫ولم تعد تشملك.‬ 196 00:12:21,668 --> 00:12:22,793 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 197 00:12:23,376 --> 00:12:26,418 ‫"ستريغوبور"، بسبب فخره،‬ ‫كان الإيقاع به سهلًا.‬ 198 00:12:26,501 --> 00:12:30,876 ‫وأنت، بسبب ثقتك الدائمة، كان خداعك سهلًا.‬ 199 00:12:37,418 --> 00:12:38,668 ‫أرجوك يا "فيلغفورتز".‬ 200 00:12:39,376 --> 00:12:41,043 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬ 201 00:12:41,876 --> 00:12:45,626 ‫[لغة القدماء]‬ 202 00:12:47,709 --> 00:12:48,834 ‫"فيلغفورتز".‬ 203 00:12:51,793 --> 00:12:53,293 ‫"تيسايا" المسكينة.‬ 204 00:12:53,376 --> 00:12:55,459 ‫أنت فاشلة في التقدير.‬ 205 00:13:25,334 --> 00:13:28,043 ‫اليوم، سنستعيد "آرتوزا" التي من حقنا‬ 206 00:13:28,126 --> 00:13:31,793 ‫وسنُعيد أميرة دماء القدماء إلى ديارها.‬ 207 00:13:46,084 --> 00:13:50,293 ‫لن تأخذوا "آرتوزا" أبدًا.‬ 208 00:13:55,418 --> 00:13:56,626 ‫أيها الرماة!‬ 209 00:13:59,751 --> 00:14:01,126 ‫عند إشارتي!‬ 210 00:14:02,918 --> 00:14:03,751 ‫الآن!‬ 211 00:14:10,251 --> 00:14:12,418 ‫- النجدة!‬ ‫- سهام رؤوسها من الديميريتيوم.‬ 212 00:14:12,501 --> 00:14:13,918 ‫الأولوية للرماة!‬ 213 00:14:14,001 --> 00:14:15,751 ‫انزعوا أسلحتهم وحيّدوهم!‬ 214 00:14:15,834 --> 00:14:17,626 ‫إذا وجدت الفتاة، فأحضرها إليّ.‬ 215 00:14:17,709 --> 00:14:20,126 ‫اهجموا!‬ 216 00:14:26,126 --> 00:14:27,626 ‫اهجموا!‬ 217 00:14:37,334 --> 00:14:38,459 ‫"سيري"!‬ 218 00:14:40,168 --> 00:14:41,209 ‫"ينيفر"!‬ 219 00:14:45,043 --> 00:14:46,043 ‫"سيري".‬ 220 00:14:48,918 --> 00:14:50,084 ‫"سيري".‬ 221 00:14:51,793 --> 00:14:52,793 ‫أنت حية.‬ 222 00:14:53,876 --> 00:14:55,876 ‫حلمت بأنكما رحلتما أنت و"جيرالت".‬ 223 00:14:55,959 --> 00:14:57,751 ‫لن نتركك أبدًا.‬ 224 00:14:57,834 --> 00:14:59,334 ‫أبدًا! أنت تعرفين ذلك.‬ 225 00:15:00,751 --> 00:15:01,918 ‫كنت ميتة.‬ 226 00:15:05,876 --> 00:15:08,418 ‫يجب أن نغادر هذه الجزيرة بأسرع ما يمكن.‬ 227 00:15:09,793 --> 00:15:11,959 ‫العبّارة المتصلة. هيا بنا.‬ 228 00:15:12,668 --> 00:15:14,043 ‫"ين"، ماذا عن "جيرالت"؟‬ 229 00:15:16,876 --> 00:15:17,959 ‫سيجدنا.‬ 230 00:15:19,168 --> 00:15:20,543 ‫دائمًا ما يجدنا.‬ 231 00:15:22,251 --> 00:15:23,168 ‫هيا بنا.‬ 232 00:15:39,834 --> 00:15:41,168 ‫"كاردوين"، لا!‬ 233 00:15:42,543 --> 00:15:43,501 ‫ها نحن…‬ 234 00:15:46,584 --> 00:15:48,001 ‫"فرانشيسكا".‬ 235 00:16:03,709 --> 00:16:05,584 ‫الفوضى خاصتك يا "تيسايا"!‬ 236 00:16:14,834 --> 00:16:17,918 ‫"أرتوريوس"! إنها غير مسلّحة. هاجمها الآن!‬ 237 00:16:27,543 --> 00:16:28,626 ‫الوداع يا خالي.‬ 238 00:16:29,293 --> 00:16:30,459 ‫"أرتوريوس"!‬ 239 00:16:34,209 --> 00:16:35,334 ‫"أرتوريوس"!‬ 240 00:16:35,418 --> 00:16:36,751 ‫عليك أن تقاتلي.‬ 241 00:16:37,626 --> 00:16:38,918 ‫عليك أن تقاتلي.‬ 242 00:17:03,668 --> 00:17:05,001 ‫اهربي.‬ 243 00:17:12,168 --> 00:17:13,209 ‫اهربوا!‬ 244 00:17:27,876 --> 00:17:29,418 ‫نكاد نصل إلى الإسطبلات.‬ 245 00:17:32,459 --> 00:17:33,459 ‫العابث بالنار!‬ 246 00:17:38,418 --> 00:17:39,584 ‫كفى!‬ 247 00:17:39,668 --> 00:17:42,418 ‫لن تقتلها، فسيدك يريدها حية.‬ 248 00:17:42,501 --> 00:17:44,084 ‫ليس لديّ سيد.‬ 249 00:17:46,251 --> 00:17:47,876 ‫سأنزع سيفي‬ 250 00:17:48,834 --> 00:17:50,168 ‫وأتركه هنا‬ 251 00:17:50,834 --> 00:17:52,001 ‫وأتراجع.‬ 252 00:18:03,668 --> 00:18:05,501 ‫كنت محقة بشأن "فيلغفورتز".‬ 253 00:18:06,376 --> 00:18:08,043 ‫إنه محور كل ما يحصل.‬ 254 00:18:08,918 --> 00:18:11,043 ‫أحضر كلًا من "نيلفجارد" وقوّات الـ"سكوياتل".‬ 255 00:18:11,626 --> 00:18:13,459 ‫وجميعهم يبحث عنك يا "سيري".‬ 256 00:18:14,084 --> 00:18:15,751 ‫علينا مغادرة هذه الجزيرة.‬ 257 00:18:54,334 --> 00:18:55,251 ‫"تيسايا".‬ 258 00:18:55,334 --> 00:18:56,251 ‫علينا الاحتماء.‬ 259 00:18:56,959 --> 00:18:59,126 ‫- رماة السهام في الأعلى!‬ ‫- نالي منهم!‬ 260 00:19:00,376 --> 00:19:01,376 ‫نحتاج إلى المساعدة!‬ 261 00:19:01,459 --> 00:19:02,876 ‫"مارتي"، هنا!‬ 262 00:19:14,876 --> 00:19:15,793 ‫"تريس"!‬ 263 00:19:17,626 --> 00:19:19,418 ‫تحتاج "تيسايا" إلينا! أسرعا!‬ 264 00:19:19,501 --> 00:19:20,584 ‫اسمعيني.‬ 265 00:19:20,668 --> 00:19:22,709 ‫ما زال هؤلاء الـ"إلفيس" بحاجة إليك.‬ 266 00:19:22,793 --> 00:19:25,251 ‫تبعناك جميعنا إلى هنا لأننا نؤمن بقوّتك.‬ 267 00:19:25,334 --> 00:19:27,293 ‫أنا أيضًا ظننت أنني خسرت كل شيء،‬ 268 00:19:27,376 --> 00:19:30,043 ‫لكن هناك دائمًا شيء لنحارب من أجله.‬ 269 00:19:30,626 --> 00:19:33,293 ‫هذه معركتنا ويمكننا الفوز بها، لكن معًا.‬ 270 00:19:44,293 --> 00:19:45,793 ‫الأبواب موصدة بالسحر.‬ 271 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 ‫هيا بنا!‬ 272 00:19:55,418 --> 00:19:56,293 ‫"غيرهارت".‬ 273 00:19:56,376 --> 00:19:59,001 ‫- يعاني أزمة قلبية. خذيه!‬ ‫- حسنًا.‬ 274 00:19:59,751 --> 00:20:00,876 ‫"إستريد"، ساعدني!‬ 275 00:20:00,959 --> 00:20:02,209 ‫هيا، من هنا.‬ 276 00:20:02,293 --> 00:20:03,334 ‫من هنا يا "تريس".‬ 277 00:20:08,168 --> 00:20:09,293 ‫اصمد يا "غيرهارت".‬ 278 00:20:10,543 --> 00:20:12,251 ‫- قلبي.‬ ‫- سأعتني بك.‬ 279 00:20:12,334 --> 00:20:14,251 ‫- "تيسايا"، ساعدينا!‬ ‫- "تيسايا".‬ 280 00:20:14,334 --> 00:20:15,959 ‫- قلبي.‬ ‫- بهدوء.‬ 281 00:20:17,918 --> 00:20:20,293 ‫- لا!‬ ‫- أردنا إيقاف "فيلغفورتز" فحسب.‬ 282 00:20:20,376 --> 00:20:22,709 ‫لقد اتخذتم قراركم أيها الخونة!‬ 283 00:20:23,543 --> 00:20:26,001 ‫اكرهونا اليوم، لكن عاقبونا غدًا.‬ 284 00:20:26,501 --> 00:20:28,793 ‫لن يدمّروا هذا المكان يا "تيسايا".‬ 285 00:20:28,876 --> 00:20:31,293 ‫هذه ديارنا، دعينا نقاتل إلى جانبكم.‬ 286 00:20:32,626 --> 00:20:33,834 ‫من أجلكم.‬ 287 00:20:36,418 --> 00:20:37,334 ‫تعالوا معي!‬ 288 00:20:39,918 --> 00:20:41,668 ‫لا تهدروا الفوضى.‬ 289 00:20:43,459 --> 00:20:44,793 ‫"غيرهارت"، لا!‬ 290 00:20:46,751 --> 00:20:50,584 ‫- اتركيني يا "تريس".‬ ‫- ستكون بخير. أعدك.‬ 291 00:20:50,668 --> 00:20:51,751 ‫فات الأوان.‬ 292 00:20:54,418 --> 00:20:55,376 ‫لا، لم يفت.‬ 293 00:20:56,959 --> 00:20:57,834 ‫سنواصل القتال…‬ 294 00:20:58,793 --> 00:20:59,793 ‫"تريس"!‬ 295 00:21:02,043 --> 00:21:04,001 ‫لا بأس يا "تيسايا". سنجد طريقة أخرى.‬ 296 00:21:04,084 --> 00:21:05,501 ‫لا بأس. يجب أن أنزعه.‬ 297 00:21:06,001 --> 00:21:06,959 ‫"تيسايا".‬ 298 00:21:08,209 --> 00:21:10,459 ‫"تريس"، يجب أن أنزعه، اتفقنا؟‬ 299 00:21:10,543 --> 00:21:12,084 ‫سأنزعه. تنفّسي وستكونين بخير.‬ 300 00:21:12,584 --> 00:21:13,418 ‫تنفّسي.‬ 301 00:21:28,959 --> 00:21:30,376 ‫نكاد ننتهي.‬ 302 00:21:34,626 --> 00:21:35,918 ‫انظري إليّ.‬ 303 00:21:36,543 --> 00:21:38,251 ‫انظري إليّ. تنفّسي.‬ 304 00:21:41,168 --> 00:21:42,751 ‫إن كانوا في الداخل،‬ 305 00:21:42,834 --> 00:21:44,293 ‫إن كانوا ينهبون كل شيء…‬ 306 00:21:44,793 --> 00:21:45,668 ‫- الكتاب!‬ ‫- أجل.‬ 307 00:21:45,751 --> 00:21:49,459 ‫خبأته "تيسايا"، لذا فإنّ "فيلغفورتز" يعلم‬ ‫إن كان قد دبّر الأمر برمته.‬ 308 00:21:49,543 --> 00:21:52,834 ‫- أنت تفهمين.‬ ‫- سأكون بخير. اذهب. مهلًا.‬ 309 00:21:53,459 --> 00:21:55,209 ‫لا تدعه يقع في الأيدي الخطأ.‬ 310 00:21:55,293 --> 00:21:56,918 ‫أحتاج إلى أن تكوني بخير.‬ 311 00:21:57,001 --> 00:21:58,334 ‫أحتاج إليك.‬ 312 00:21:58,418 --> 00:21:59,543 ‫"مارتي"، ساعديها!‬ 313 00:22:38,001 --> 00:22:42,959 ‫[لغة القدماء]‬ 314 00:22:45,876 --> 00:22:46,876 ‫"تيسايا".‬ 315 00:22:49,668 --> 00:22:50,793 ‫ما الخطب يا "ين"؟‬ 316 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 ‫"ين"؟‬ 317 00:22:53,959 --> 00:22:55,751 ‫إنها تستدعي رعد "ألزور".‬ 318 00:22:56,626 --> 00:22:58,126 ‫تعويذة الملاذ الأخير.‬ 319 00:23:08,126 --> 00:23:09,168 ‫اذهبي إليها.‬ 320 00:23:09,834 --> 00:23:11,084 ‫سنكون بخير.‬ 321 00:23:11,168 --> 00:23:12,834 ‫- لا.‬ ‫- ليس لديها خيار آخر.‬ 322 00:23:14,834 --> 00:23:16,709 ‫أفهم ما تعنيه لك.‬ 323 00:23:18,668 --> 00:23:19,918 ‫أن تعرفي أنها تعاني،‬ 324 00:23:20,918 --> 00:23:22,126 ‫وتقاتل،‬ 325 00:23:23,418 --> 00:23:24,584 ‫وأنها قد تموت.‬ 326 00:23:25,376 --> 00:23:27,376 ‫لم نبلغ هذا الحد لنتخلّى عن بعضنا بعضًا.‬ 327 00:23:27,459 --> 00:23:28,959 ‫إذًا لا تتخل عني.‬ 328 00:23:30,334 --> 00:23:31,501 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 329 00:23:36,418 --> 00:23:37,793 ‫لقد بحثت لوقت طويل.‬ 330 00:23:38,834 --> 00:23:40,501 ‫وقاتلت لوقت طويل.‬ 331 00:23:41,168 --> 00:23:42,459 ‫وآذيت الكثيرين.‬ 332 00:23:42,543 --> 00:23:44,084 ‫وكان كل ذلك يستحق العناء.‬ 333 00:23:48,543 --> 00:23:50,709 ‫لا يهم إلى أين تذهبين أو أين تختبئين،‬ 334 00:23:51,334 --> 00:23:53,168 ‫لن نفترق أبدًا.‬ 335 00:23:54,626 --> 00:23:56,459 ‫لقد جمعنا القدر.‬ 336 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 ‫لن نضيع، بل سنجد بعضنا دومًا.‬ 337 00:24:02,668 --> 00:24:05,084 ‫أحبك يا ابنتي.‬ 338 00:24:08,459 --> 00:24:09,418 ‫عودي إلينا.‬ 339 00:24:22,418 --> 00:24:25,793 ‫[لغة القدماء]‬ 340 00:24:25,876 --> 00:24:28,876 ‫[لغة القدماء]‬ 341 00:24:52,709 --> 00:24:54,043 ‫"فرينجيلا"!‬ 342 00:24:55,251 --> 00:24:57,126 ‫- ظننت أنك مت.‬ ‫- لا.‬ 343 00:24:57,209 --> 00:24:58,251 ‫لم أمت.‬ 344 00:24:59,668 --> 00:25:01,876 ‫لكنني لم أعد محتجزة ببساطة يا "كاهير".‬ 345 00:25:01,959 --> 00:25:05,293 ‫من المذهل ما يمكنك فعله عندما تفكّر بنفسك.‬ 346 00:25:10,543 --> 00:25:13,709 ‫على الأرجح أنّ الفتاة قد هربت من المبنى.‬ 347 00:25:13,793 --> 00:25:15,209 ‫خذ فرقة بحث واذهب.‬ 348 00:25:15,293 --> 00:25:17,001 ‫حياة "تيسايا" لي.‬ 349 00:25:17,584 --> 00:25:18,793 ‫خذيها إذًا.‬ 350 00:25:21,418 --> 00:25:25,793 ‫[لغة القدماء]‬ 351 00:25:25,876 --> 00:25:30,418 ‫[لغة القدماء]‬ 352 00:25:37,543 --> 00:25:38,501 ‫لا.‬ 353 00:26:01,543 --> 00:26:02,626 ‫احتموا!‬ 354 00:26:27,834 --> 00:26:29,209 ‫شكرًا على الكتاب.‬ 355 00:26:30,793 --> 00:26:32,626 ‫لكنه ليس الشيء الوحيد الذي أريده.‬ 356 00:26:32,709 --> 00:26:33,959 ‫سأراك قريبًا.‬ 357 00:26:47,668 --> 00:26:49,459 ‫مرحبًا يا "سيغيسموند".‬ 358 00:26:51,584 --> 00:26:54,709 ‫من الجنون اعتقادك بأنك تستطيع التحكّم بنا.‬ 359 00:26:56,001 --> 00:26:57,793 ‫أنت وحدك الآن، أليس كذلك؟‬ 360 00:27:05,084 --> 00:27:06,418 ‫لديّ دعابة لك.‬ 361 00:27:07,376 --> 00:27:09,168 ‫أظن أنها ستروقك.‬ 362 00:27:10,376 --> 00:27:14,751 ‫ماذا تسمّي رئيس شبكة تجسس‬ ‫بعد أن هرب كل جواسيسه؟‬ 363 00:27:17,668 --> 00:27:19,834 ‫الجواب هو "ميت".‬ 364 00:27:34,543 --> 00:27:37,418 ‫لقد تفوّق علينا "فيلغفورتز". يجب أن نتحرّك.‬ 365 00:27:38,543 --> 00:27:40,668 ‫تستخدم "تيسايا" رعد "ألزور".‬ 366 00:27:42,459 --> 00:27:44,668 ‫سيقتل أيّ شخص تنظر إليه.‬ 367 00:27:44,751 --> 00:27:46,459 ‫كيف سبقتنا قوّات "السناجب" إلى هنا؟‬ 368 00:27:46,543 --> 00:27:48,668 ‫إما أنهم التقوا بقوّات دعمنا وهزموها…‬ 369 00:27:48,751 --> 00:27:50,459 ‫أو أنني وظّفت الساعي الخطأ.‬ 370 00:27:50,959 --> 00:27:52,876 ‫- أيمكنك استحضار معبر؟‬ ‫- لا.‬ 371 00:27:52,959 --> 00:27:55,043 ‫ليس قبل أن نبتعد عن "تور لارا".‬ 372 00:27:55,918 --> 00:27:57,584 ‫من الجيد أنك تستمتع بالألم.‬ 373 00:28:12,876 --> 00:28:14,626 ‫يجب أن ننزل إلى هناك.‬ 374 00:28:26,168 --> 00:28:27,168 ‫إنه هو.‬ 375 00:28:29,084 --> 00:28:32,168 ‫- إنه لي.‬ ‫- لا يمكن العودة عن ذلك.‬ 376 00:28:32,251 --> 00:28:33,459 ‫العودة إلى ماذا؟‬ 377 00:28:34,168 --> 00:28:35,251 ‫إلى منزلي الذي أحرقه؟‬ 378 00:28:36,084 --> 00:28:37,584 ‫إلى عائلتي التي قتلها؟‬ 379 00:28:37,668 --> 00:28:39,793 ‫إنه يسكن كوابيسي منذ ذلك الحين.‬ 380 00:28:41,293 --> 00:28:43,209 ‫لكنني لم أعد خائفة منه.‬ 381 00:28:52,668 --> 00:28:53,793 ‫أيتها الأميرة،‬ 382 00:28:54,543 --> 00:28:56,293 ‫لقد حلمت بهذه اللحظة.‬ 383 00:29:00,168 --> 00:29:01,293 ‫لا!‬ 384 00:29:11,543 --> 00:29:13,543 ‫لا أريد أن أقاتلك.‬ 385 00:29:13,626 --> 00:29:14,459 ‫التقطه!‬ 386 00:29:16,126 --> 00:29:17,126 ‫التقطه!‬ 387 00:29:18,668 --> 00:29:19,668 ‫لماذا؟‬ 388 00:29:20,168 --> 00:29:22,126 ‫في الهجوم على "سينترا"، عندما أخذتك،‬ 389 00:29:22,209 --> 00:29:24,959 ‫فعلت كل ما طُلب مني من دون تردد، لكن الآن،‬ 390 00:29:25,043 --> 00:29:26,626 ‫لا يمكنني الكفّ عن طرح الأسئلة.‬ 391 00:29:27,334 --> 00:29:29,543 ‫اكتشفت أنني كنت مخطئًا.‬ 392 00:29:30,126 --> 00:29:32,501 ‫لا يمكنني أن أُعيد إليك الحياة التي سرقتها.‬ 393 00:29:41,918 --> 00:29:43,168 ‫حياتي لك.‬ 394 00:29:45,251 --> 00:29:46,418 ‫لذا خذيها.‬ 395 00:29:53,834 --> 00:29:55,084 ‫لقد أخذت‬ 396 00:29:56,126 --> 00:29:57,876 ‫كل شيء مني.‬ 397 00:29:57,959 --> 00:29:59,084 ‫أعرف.‬ 398 00:30:01,959 --> 00:30:02,918 ‫أعرف.‬ 399 00:30:06,293 --> 00:30:07,418 ‫خذي هذا النصل‬ 400 00:30:08,834 --> 00:30:11,709 ‫وليكن وجهك آخر وجه أراه في هذا العالم.‬ 401 00:30:13,834 --> 00:30:15,001 ‫الأميرة "سيريلا".‬ 402 00:30:16,293 --> 00:30:18,043 ‫أميرة "سينترا" الجسورة.‬ 403 00:30:18,876 --> 00:30:22,209 ‫التي تملك القدرة على تحريك العالم.‬ 404 00:30:24,376 --> 00:30:25,459 ‫أنا مدين لك بهذا.‬ 405 00:30:29,043 --> 00:30:29,959 ‫افعلي ذلك.‬ 406 00:30:32,251 --> 00:30:33,418 ‫وسامحيني.‬ 407 00:30:37,251 --> 00:30:38,584 ‫سامحيني.‬ 408 00:30:41,709 --> 00:30:43,459 ‫قوّات الـ"سكوياتل".‬ 409 00:30:43,543 --> 00:30:44,668 ‫اذهبي.‬ 410 00:30:46,001 --> 00:30:47,251 ‫سأجدك.‬ 411 00:30:50,251 --> 00:30:51,584 ‫"سيري".‬ 412 00:31:01,209 --> 00:31:02,334 ‫توقّفي!‬ 413 00:31:20,543 --> 00:31:22,084 ‫فلننه هذا.‬ 414 00:31:23,376 --> 00:31:25,626 ‫مواجهة أخيرة. فلنحتفظ بما هو لنا.‬ 415 00:31:26,251 --> 00:31:27,209 ‫هيا.‬ 416 00:31:43,959 --> 00:31:46,709 ‫- تراجعوا أو موتوا.‬ ‫- لا!‬ 417 00:31:51,126 --> 00:31:53,126 ‫لن تأخذوا ما هو لنا.‬ 418 00:31:53,709 --> 00:31:56,043 ‫إننا نفوقكم عددًا، ليس لديكم خيار.‬ 419 00:31:56,126 --> 00:32:00,626 ‫تبًا لكم أيها المهجّنون!‬ 420 00:32:01,709 --> 00:32:02,959 ‫سأريكم الطريق.‬ 421 00:32:04,001 --> 00:32:05,543 ‫إنه يستخدم سحر النار.‬ 422 00:32:07,876 --> 00:32:08,918 ‫اذهبوا.‬ 423 00:32:09,001 --> 00:32:11,334 ‫سأوفّر لكم بعض الوقت.‬ 424 00:32:11,418 --> 00:32:13,459 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬ 425 00:32:14,543 --> 00:32:15,376 ‫هيا!‬ 426 00:32:15,959 --> 00:32:17,751 ‫"تريس"، جدي "جيرالت".‬ 427 00:32:19,793 --> 00:32:22,501 ‫ستكون "فالكا" بانتظاركم.‬ 428 00:32:36,918 --> 00:32:38,126 ‫ساعديني على نقل هذا.‬ 429 00:32:46,209 --> 00:32:47,043 ‫"سيري".‬ 430 00:32:48,626 --> 00:32:49,459 ‫اذهبي.‬ 431 00:32:49,543 --> 00:32:50,793 ‫لن أتركك.‬ 432 00:32:51,293 --> 00:32:52,251 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 433 00:32:52,334 --> 00:32:53,918 ‫لن نضيع، بل سنجد بعضنا دومًا.‬ 434 00:32:54,584 --> 00:32:55,418 ‫اذهبي.‬ 435 00:34:05,959 --> 00:34:08,084 ‫إذًا، سنحظى بمشهد ختامي.‬ 436 00:34:12,543 --> 00:34:14,626 ‫حلّ الحبكة الذي يوصل المسرحية…‬ 437 00:34:16,543 --> 00:34:17,626 ‫إلى خاتمتها.‬ 438 00:34:19,501 --> 00:34:20,876 ‫أم أنه القدر؟‬ 439 00:34:30,751 --> 00:34:32,334 ‫تعرف إلى أين تذهب.‬ 440 00:34:35,209 --> 00:34:36,043 ‫"تور لارا".‬ 441 00:34:37,418 --> 00:34:38,834 ‫وما من مخرج.‬ 442 00:34:40,501 --> 00:34:41,626 ‫انتهى كل شيء.‬ 443 00:34:41,709 --> 00:34:43,501 ‫ما من مخرج؟‬ 444 00:34:43,584 --> 00:34:44,918 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 445 00:34:45,751 --> 00:34:47,834 ‫هذا يعني أنّ هناك طريقًا واحدًا للدخول.‬ 446 00:34:48,668 --> 00:34:50,209 ‫ولن تصل إليه أبدًا.‬ 447 00:34:51,626 --> 00:34:53,168 ‫أنت رجل حكيم يا "جيرالت".‬ 448 00:34:54,668 --> 00:34:55,626 ‫تشبهني كثيرًا.‬ 449 00:34:57,126 --> 00:34:59,376 ‫محارب متأثر بالسحر.‬ 450 00:35:00,584 --> 00:35:02,001 ‫وحيد في عالم لم يصنعه قط.‬ 451 00:35:03,418 --> 00:35:05,126 ‫كفاك تشبيهات.‬ 452 00:35:05,209 --> 00:35:06,959 ‫أنت تفتقر إلى الأصالة.‬ 453 00:35:07,043 --> 00:35:09,084 ‫خصوصًا أنّ "إمهير" يحرّكك كدمية على هواه.‬ 454 00:35:09,168 --> 00:35:10,793 ‫لست دمية.‬ 455 00:35:11,834 --> 00:35:14,251 ‫ستحصل "نيلفجارد" على مرادها وأنا أيضًا.‬ 456 00:35:14,834 --> 00:35:16,501 ‫قد تعتبرني خصمك،‬ 457 00:35:16,584 --> 00:35:19,043 ‫لكنك أنت عدو الخير اليوم يا "جيرالت".‬ 458 00:35:19,751 --> 00:35:21,626 ‫سئمت السؤال.‬ 459 00:35:21,709 --> 00:35:23,543 ‫وأنا سئمت الإجابة.‬ 460 00:35:25,043 --> 00:35:26,709 ‫لن أكون شريكك.‬ 461 00:35:27,293 --> 00:35:28,876 ‫لن أنضم إلى معركتك.‬ 462 00:35:30,793 --> 00:35:32,626 ‫العجرفة ستكون سبب هلاكك.‬ 463 00:35:34,334 --> 00:35:35,709 ‫والفولاذ‬ 464 00:35:36,334 --> 00:35:37,668 ‫سيكون سبب هلاكك.‬ 465 00:35:47,501 --> 00:35:48,876 ‫هل تروقك عصاي؟‬ 466 00:35:59,168 --> 00:36:00,876 ‫أتعرف ما كان أصعب جزء؟‬ 467 00:36:01,376 --> 00:36:02,376 ‫كبح نفسي.‬ 468 00:36:03,793 --> 00:36:05,459 ‫إخفاء مهاراتي الحقيقية،‬ 469 00:36:06,126 --> 00:36:09,168 ‫علمًا أنه يمكنني قتل أيّ شخص في أيّ وقت.‬ 470 00:36:10,334 --> 00:36:12,751 ‫كان ذلك مثيرًا للسخط.‬ 471 00:36:25,543 --> 00:36:27,459 ‫اليوم، لن أكبح نفسي بعد الآن.‬ 472 00:37:20,043 --> 00:37:22,251 ‫موتوا أيها البغيضون!‬ 473 00:37:24,084 --> 00:37:25,793 ‫- لا!‬ ‫- لقد انتهى الأمر!‬ 474 00:37:26,959 --> 00:37:27,918 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 475 00:38:18,043 --> 00:38:20,876 ‫يمكنني تحطيم دماغك من خلال أذنيك.‬ 476 00:38:26,084 --> 00:38:28,209 ‫تصادق مع هذا الألم يا "جيرالت" من "ريفيا".‬ 477 00:38:30,043 --> 00:38:31,043 ‫اليوم…‬ 478 00:38:34,501 --> 00:38:36,751 ‫تبدأ حياتك الجديدة.‬ 479 00:38:36,834 --> 00:38:38,876 ‫بصفتك تحذيري للقارة!‬ 480 00:38:45,626 --> 00:38:47,293 ‫كان من المفترض أن يكون هذا درسًا.‬ 481 00:38:56,001 --> 00:38:58,126 ‫لكنك كنت مخطئًا أيها "الويتشر".‬ 482 00:38:58,876 --> 00:39:01,834 ‫أخطأت الظن بأنّ النجوم‬ ‫المنعكسة على بركة مياه ليلًا‬ 483 00:39:03,626 --> 00:39:04,834 ‫هي السماء.‬ 484 00:39:05,959 --> 00:39:07,043 ‫سأراك لاحقًا.‬ 485 00:39:08,709 --> 00:39:09,793 ‫ذات يوم،‬ 486 00:39:09,876 --> 00:39:11,168 ‫ربما.‬ 487 00:40:03,876 --> 00:40:06,376 ‫لم آت لإيذائك يا "سيريلا".‬ 488 00:40:09,251 --> 00:40:11,709 ‫كل ما أريده هو مشاركة معرفتي معك.‬ 489 00:40:12,626 --> 00:40:16,126 ‫كان تصرّفًا ذكيًا‬ ‫أن تنضمي إلى "الويتشر" و"ينيفر".‬ 490 00:40:17,126 --> 00:40:20,043 ‫لكن كلانا يعرف‬ ‫أنهما لا يستطيعان تدريبك كما يجب.‬ 491 00:40:21,043 --> 00:40:23,293 ‫وحدي أستطيع أن أريك الطريق.‬ 492 00:40:23,959 --> 00:40:26,209 ‫وحدي أعرف ما يمكن لقواك أن تفعله.‬ 493 00:40:28,084 --> 00:40:29,168 ‫أرجوك يا "سيريلا".‬ 494 00:40:29,709 --> 00:40:30,793 ‫دعيني أساعدك.‬ 495 00:40:32,584 --> 00:40:33,626 ‫كوني تلميذتي.‬ 496 00:40:59,501 --> 00:41:01,334 ‫ما الذي تحاول إخباري به؟‬ 497 00:41:08,793 --> 00:41:09,709 ‫أرجوك.‬ 498 00:41:13,626 --> 00:41:15,126 ‫يمكنني سماعك.‬ 499 00:41:23,334 --> 00:41:24,626 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 500 00:41:25,626 --> 00:41:27,918 ‫- أنا أفهم.‬ ‫- أنا أفهم.‬ 501 00:41:29,918 --> 00:41:31,168 ‫ماذا تفعلين؟‬ 502 00:41:32,043 --> 00:41:34,584 ‫لا تعرفين ما الذي تعبثين به يا "سيريلا".‬ 503 00:41:36,918 --> 00:41:38,251 ‫لست مستعدة.‬ 504 00:41:42,001 --> 00:41:44,543 ‫لست مستعدة لهذا النوع من القوّة.‬ 505 00:41:49,418 --> 00:41:50,584 ‫لكن معًا،‬ 506 00:41:52,209 --> 00:41:54,293 ‫يمكننا تغيير هذه القارة!‬ 507 00:42:33,293 --> 00:42:34,709 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 508 00:42:35,668 --> 00:42:37,251 ‫سآخذك إلى برّ الأمان.‬ 509 00:42:38,876 --> 00:42:39,876 ‫أين الفتاة؟‬ 510 00:42:40,918 --> 00:42:42,168 ‫هل عاد المستطلعون؟‬ 511 00:42:42,668 --> 00:42:43,793 ‫هل أمسك بها "كاهير"؟‬ 512 00:42:43,876 --> 00:42:45,043 ‫لم يعودوا.‬ 513 00:45:46,251 --> 00:45:51,251 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬