1 00:00:14,084 --> 00:00:15,001 Σίρι! 2 00:00:28,876 --> 00:00:30,459 Δεν τον φοβάμαι πια. 3 00:00:32,209 --> 00:00:35,459 Είσαι ο μόνος άνθρωπος που εμπιστεύομαι να ακολουθήσω. 4 00:00:36,793 --> 00:00:38,709 Θα το πληρώσεις. 5 00:00:38,793 --> 00:00:40,876 Νιλφγκααρντιανό απόβρασμα. 6 00:00:42,876 --> 00:00:47,209 Σε ξέρω από τότε που άλλαζε η φωνή σου. Πρώτη φορά κοιμάσαι ενώ χάραξε. 7 00:00:47,293 --> 00:00:48,501 Άρχοντά μου. 8 00:00:48,584 --> 00:00:50,709 Ήθελα να σε καλωσορίσω αυτοπροσώπως. 9 00:00:56,793 --> 00:00:58,043 Σου έχω αποστολή. 10 00:00:59,501 --> 00:01:00,501 Δεν… 11 00:01:01,293 --> 00:01:04,251 Δεν το περίμενα να μου αναθέσετε κάτι τόσο σύντομα. 12 00:01:04,334 --> 00:01:05,501 Όχι; 13 00:01:05,584 --> 00:01:09,376 Έκανες ό,τι σου ζήτησα δίχως να διστάσεις και… 14 00:01:11,834 --> 00:01:13,501 τακτοποίησες ό,τι ζημιά έκανες. 15 00:01:14,001 --> 00:01:17,043 Αυτά μου αποδεικνύουν πως τώρα είσαι έτοιμος. 16 00:01:18,793 --> 00:01:22,709 Τα απαραίτητα είναι στη διάθεσή σου. Όπλα, μέσα μεταφοράς, άνδρες… 17 00:01:27,126 --> 00:01:29,251 Αλλά πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 18 00:01:44,543 --> 00:01:45,501 Αυτό είναι… 19 00:01:47,043 --> 00:01:48,001 φιλόδοξο σχέδιο. 20 00:01:49,876 --> 00:01:52,126 Η Φραντσέσκα δεν είναι εύκολος στόχος. 21 00:01:54,209 --> 00:01:55,709 Ίσως χρειαστούμε τη Φριν… 22 00:01:56,334 --> 00:01:57,376 Τη Φριντζίλα; 23 00:02:00,459 --> 00:02:01,543 Τι απέγινε; 24 00:02:04,084 --> 00:02:05,126 Είναι νεκρή. 25 00:02:08,751 --> 00:02:10,126 Κι εσύ είσαι εδώ. 26 00:02:17,626 --> 00:02:20,001 Είπατε ότι αναγνωρίζετε έναν καλό ηγέτη. 27 00:02:22,126 --> 00:02:23,001 Πώς; 28 00:02:24,668 --> 00:02:26,751 Πώς ξέρετε ότι κάνετε το σωστό; 29 00:02:30,709 --> 00:02:32,918 Όταν ολοκληρώσεις αυτήν την αποστολή, 30 00:02:33,001 --> 00:02:36,334 θα έχουμε όλα όσα θέλουμε. 31 00:02:38,293 --> 00:02:40,501 Ο Βορράς θα πέσει σαν χάρτινος πύργος 32 00:02:40,584 --> 00:02:42,918 και θα έχω την κόρη μου στο πλευρό μου. 33 00:02:43,001 --> 00:02:44,293 Όπου ανήκει. 34 00:02:47,459 --> 00:02:49,709 Μην σε απασχολούν τα ερωτήματα. 35 00:02:51,501 --> 00:02:54,376 Ασπάσου ό,τι έχουμε κάνει μαζί. 36 00:03:00,793 --> 00:03:02,043 Θα ξεκινήσεις σήμερα. 37 00:03:14,501 --> 00:03:17,876 Το σχέδιό μου είναι να αρχίσουμε με έναν παραδοσιακό χορό. 38 00:03:17,959 --> 00:03:21,126 Δεν συμφωνείς ότι είναι σαν επίμονος μύκητας; 39 00:03:21,209 --> 00:03:24,084 …με μια στρατηγική συμμαχία κατά του Νίλφγκααρντ. 40 00:03:24,168 --> 00:03:28,543 Μια συμμαχία με επικεφαλής προδότρια θα ρίξει λάδι στη φωτιά της διχόνοιας. 41 00:03:29,668 --> 00:03:30,543 Σωστά. 42 00:03:30,626 --> 00:03:31,918 Άσ' τη να μιλήσει. 43 00:03:32,001 --> 00:03:34,209 Λέει θα μας βοηθήσει και την πιστεύω. 44 00:03:35,459 --> 00:03:38,334 Πρέπει να παραμερίσουμε τις διαφορές μας, 45 00:03:39,168 --> 00:03:44,126 για να οχυρώσουμε συμμαχικά Βέρντεν, Κέντγουεν, Τεμέρια, Έντερν, Λίρια. 46 00:03:44,209 --> 00:03:45,751 -Έλα τώρα. -Και τη Ρεδανία! 47 00:03:45,834 --> 00:03:47,709 Η Ρεδανία ενεργεί ιδιοτελώς, 48 00:03:47,793 --> 00:03:50,001 αδιαφορώντας πλήρως για τους άλλους. 49 00:03:50,084 --> 00:03:52,751 Μια πολύ οικεία στάση για τη Γένεφερ. 50 00:03:53,584 --> 00:03:57,043 Η Ρεδανία κι ο Βίζιμιρ έχουν τον ισχυρότερο στρατό του Βορρά, 51 00:03:57,126 --> 00:04:01,668 πιο πολυάριθμο κι από τους στρατούς του Φόλτεστ και του Χένσελτ μαζί. 52 00:04:01,751 --> 00:04:04,751 Θεωρούμε πως η Φίλιπα Έιλχαρτ θα πείσει τον βασιλιά της. 53 00:04:04,834 --> 00:04:06,709 -"Θεωρείτε"; -Ποιοι το θεωρείτε; 54 00:04:06,793 --> 00:04:09,126 Η Γένεφερ έχει την υποστήριξή μου. 55 00:04:10,543 --> 00:04:11,876 Εννοείται. 56 00:04:11,959 --> 00:04:13,418 Αν μου επιτρέπετε… 57 00:04:16,584 --> 00:04:18,959 θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους. 58 00:04:20,043 --> 00:04:22,209 Όχι μόνο για τη συνεργασία σας τώρα… 59 00:04:24,668 --> 00:04:27,084 μα και για τη συγχώρεση των παρελθόντων. 60 00:04:29,626 --> 00:04:34,084 Το κονκλάβιο είναι το πρώτο βήμα για να ανακτήσω την εμπιστοσύνη σας. 61 00:04:34,168 --> 00:04:36,001 Για να ενώσουμε την Ήπειρο, 62 00:04:36,584 --> 00:04:39,584 και θα είμαι σαφής, αυτό είναι απαραίτητο, 63 00:04:40,293 --> 00:04:43,418 πρέπει να συμφωνήσουμε ότι θα σταματήσει η διχόνοια. 64 00:04:45,001 --> 00:04:45,918 Και τα μυστικά. 65 00:04:48,793 --> 00:04:51,043 Μπορούμε να γίνουμε όλοι καλύτεροι. 66 00:04:54,209 --> 00:04:55,501 Για την Αδελφότητα. 67 00:05:19,168 --> 00:05:20,959 Σαν μύκητας. 68 00:05:27,876 --> 00:05:34,876 Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 69 00:05:36,834 --> 00:05:39,459 Ένιωσα το χέρι του να μου αρπάζει τον ώμο. 70 00:05:41,709 --> 00:05:43,668 Τα φαντάσματα δεν το κάνουν αυτό. 71 00:05:48,543 --> 00:05:52,001 Θεωρείται πως οι μονόλιθοι είναι μέσα προς άλλους κόσμους 72 00:05:52,084 --> 00:05:55,626 κι ότι η δύναμή σου μπορεί να τους ξεκλειδώσει. 73 00:05:56,876 --> 00:06:01,418 Η πύλη που άνοιξες στο Κερ Μόρεν μας έστειλε στον κόσμο των Άγριων Κυνηγών. 74 00:06:01,501 --> 00:06:03,751 Και φεύγοντας άφησα την πόρτα ανοιχτή. 75 00:06:05,876 --> 00:06:06,793 Τέλεια. 76 00:06:09,001 --> 00:06:11,084 Και πρέπει να πάμε στην Αρετούζα; 77 00:06:11,668 --> 00:06:14,959 Είπες ότι δεν είναι ασφαλές λόγω όσων είδες στο κάστρο. 78 00:06:16,168 --> 00:06:18,251 Είναι η καλύτερη επιλογή μας. 79 00:06:22,876 --> 00:06:23,876 Καλά. 80 00:06:25,959 --> 00:06:27,043 Τι συνέβη; 81 00:06:30,293 --> 00:06:31,709 Γιατί δεν θες να πας; 82 00:06:33,501 --> 00:06:36,959 Επειδή είναι γεμάτη κακιασμένες γυναίκες 83 00:06:37,501 --> 00:06:41,001 που κουτσομπολεύουν, μπεκροπίνουν και… 84 00:06:46,418 --> 00:06:48,918 μετανιώνω για όσα είπα στη Γένεφερ. 85 00:06:50,459 --> 00:06:51,584 Θα σε συγχωρήσει. 86 00:06:55,959 --> 00:06:57,709 Κι αν δεν είμαι αρκετά καλή; 87 00:06:59,876 --> 00:07:02,084 Η δύναμή σου είναι ασύλληπτη. 88 00:07:02,168 --> 00:07:04,293 -Τι θα έλεγες εσύ; -Σίρι. 89 00:07:05,418 --> 00:07:07,334 Δεν είμαι ειδικός σε αυτά, 90 00:07:07,418 --> 00:07:10,668 μα μήπως δυσκολεύεσαι επειδή φοβάσαι τις ικανότητές σου; 91 00:07:13,709 --> 00:07:14,668 Ίσως 92 00:07:15,793 --> 00:07:18,959 αν αποδεχτείς τη δύναμή σου και το ποια είσαι, 93 00:07:20,376 --> 00:07:22,793 να μπορείς να τη χρησιμοποιείς όποτε θες. 94 00:07:26,959 --> 00:07:28,876 Και να κλείνεις μετά τις πόρτες. 95 00:07:38,584 --> 00:07:41,126 Οι προσκλήσεις στέλνονται σε όλη την Ήπειρο. 96 00:07:41,834 --> 00:07:43,834 Περιμένουμε να απαντήσουν σήμερα. 97 00:07:44,709 --> 00:07:48,126 Αν και περιφρονείς τα πολιτικά, κάνεις εξαιρετική δουλειά. 98 00:07:48,209 --> 00:07:51,251 Είναι ένα προσωπικό ζήτημα με διαφορετική μορφή. 99 00:07:51,334 --> 00:07:54,293 Αν αυτό μας προστατεύσει, αξίζει τον κόπο. 100 00:07:54,376 --> 00:07:57,043 Το Συμβούλιο ενέκρινε ήδη το κονκλάβιο, 101 00:07:57,126 --> 00:07:58,834 μπορείς να κόψεις το γλύψιμο. 102 00:08:04,501 --> 00:08:07,293 -Αυτό είναι καινούριο. -Δώρο του Βίλγκεφορτς. 103 00:08:08,543 --> 00:08:11,251 Για προστασία, είπε. Εγώ λέω από έρωτα. 104 00:08:14,168 --> 00:08:18,251 Νιώθω τη Φίλιπα αυτήν τη στιγμή να κάνει μια γκριμάτσα αποδοκιμασίας. 105 00:08:19,459 --> 00:08:21,876 Δεν έχω καταλάβει τι συνέβη μεταξύ σας. 106 00:08:21,959 --> 00:08:23,376 Ήσασταν πολύ δεμένες. 107 00:08:23,459 --> 00:08:25,293 Δεν υπάρχει κάτι να καταλάβεις. 108 00:08:26,293 --> 00:08:28,209 Η φιλία μας έκανε τον κύκλο της. 109 00:08:30,793 --> 00:08:33,501 Ωραία, θα παραδώσω την πρόσκληση αυτοπροσώπως. 110 00:08:33,584 --> 00:08:36,834 Το γλύψιμο είναι το πιο ειλικρινές είδος χειραγώγησης. 111 00:08:36,918 --> 00:08:37,834 Τισέα. 112 00:08:38,751 --> 00:08:40,293 Λείπει κι άλλη δόκιμη. 113 00:08:40,376 --> 00:08:43,418 Η Ελίζαμπετ. Το δωμάτιό της είναι άδειο. 114 00:08:43,501 --> 00:08:45,501 Όλα τα δωμάτια είναι άδεια. 115 00:08:46,001 --> 00:08:49,084 Έστειλα τις δόκιμες στη Λόξια λόγω του κονκλάβιου. 116 00:08:49,168 --> 00:08:52,751 -Δεν θα της συνέβη τίποτα. -Βρήκα αίμα. Ίσως τραυματίστηκε. 117 00:08:52,834 --> 00:08:55,459 Τότε θα χρειαστούμε λιγότερο αδέξιες δόκιμες. 118 00:08:56,084 --> 00:08:59,168 Ελπίζω η προστατευόμενή σου να τα καταφέρει καλύτερα. 119 00:09:02,459 --> 00:09:04,001 Ο Γκέραλτ φέρνει τη Σίρι. 120 00:09:06,584 --> 00:09:09,001 Μου είπε για όσα έγιναν στο Κερ Μόρεν. 121 00:09:12,751 --> 00:09:13,668 Σε ευχαριστώ. 122 00:09:16,751 --> 00:09:18,959 Αυτή με ώθησε να τα κάνω όλα αυτά. 123 00:09:31,918 --> 00:09:33,876 -Γεια σου! -Γεια. 124 00:09:36,084 --> 00:09:37,709 Έχω να σε δω από… 125 00:09:37,793 --> 00:09:38,668 Από… 126 00:09:39,834 --> 00:09:41,043 -Πολύ καιρό. -Ναι. 127 00:09:42,043 --> 00:09:43,668 Ήρθες για το κονκλάβιο; 128 00:09:44,459 --> 00:09:45,668 Επισήμως, ναι. 129 00:09:46,543 --> 00:09:49,876 Ανεπίσημα, για τη σπουδαία βιβλιοθήκη. 130 00:09:50,584 --> 00:09:55,251 Είναι πιο συναρπαστικές οι δικές σου κρυφές εξορμήσεις στη βιβλιοθήκη; 131 00:09:56,709 --> 00:09:59,584 Δεν θα τις περιέγραφα ως "συναρπαστικές". 132 00:10:01,834 --> 00:10:04,293 Ερευνώ τις εξαφανισμένες δόκιμες. 133 00:10:04,376 --> 00:10:07,418 Είχαμε κι εμείς τρεις τέσσερις που δεν την πάλεψαν. 134 00:10:08,584 --> 00:10:09,834 Τα ξέρω τα κορίτσια. 135 00:10:10,418 --> 00:10:12,043 Αυτό είναι κάτι άλλο. 136 00:10:12,959 --> 00:10:16,626 Ήταν όλες μισο-ξωτικά. Αυτό δεν είναι σύμπτωση. 137 00:10:16,709 --> 00:10:18,251 Τι πιστεύεις; 138 00:10:22,626 --> 00:10:24,168 Ότι τις απήγαγαν. 139 00:10:24,668 --> 00:10:26,668 Υπάρχει κάτι που με προβληματίζει. 140 00:10:27,501 --> 00:10:31,001 Ταξίδεψα με τους Σκόιατελ προσπαθώντας να βοηθήσω τα ξωτικά. 141 00:10:31,084 --> 00:10:34,626 Και είδα να υποκινούν τον ίδιο κύκλο βίας που τα στοχοποίησε. 142 00:10:36,334 --> 00:10:38,626 Το βιβλίο που ψάχνω, 143 00:10:38,709 --> 00:10:40,418 το Βιβλίο των Μονόλιθων, 144 00:10:40,501 --> 00:10:43,293 είναι το κλειδί για το ταξίδι σε άλλους κόσμους. 145 00:10:44,043 --> 00:10:46,334 Ήθελα να βάλω τέλος στον φαύλο κύκλο, 146 00:10:46,418 --> 00:10:48,959 προσφέροντας στα ξωτικά άσυλο εκτός Ηπείρου. 147 00:10:49,043 --> 00:10:51,459 Αλλά με πρόλαβε κάποιος από την Αρετούζα. 148 00:10:51,543 --> 00:10:53,709 Ο απαγωγέας αυτών των κοριτσιών 149 00:10:53,793 --> 00:10:56,918 ίσως χρησιμοποιεί το βιβλίο για να εξορίσει τα ξωτικά. 150 00:10:58,001 --> 00:10:58,959 Για πάντα. 151 00:11:05,293 --> 00:11:06,793 Αυτά τα σκάφη είναι αργά. 152 00:11:06,876 --> 00:11:09,543 Κι η επιστροφή στο Γκορς Βέλεν ακόμη πιο αργή. 153 00:11:09,626 --> 00:11:12,418 Εξάλλου, έχουμε ναυλώσει ήδη αυτό το δρομολόγιο. 154 00:11:19,084 --> 00:11:21,959 Καλώς την αγαπημένη μου λιλιπούτεια πριγκίπισσα. 155 00:11:22,043 --> 00:11:22,876 Πώς είσαι; 156 00:11:23,376 --> 00:11:25,168 Πώς πάνε τα μαθήματα; 157 00:11:25,251 --> 00:11:27,959 Τα μαθήματα μαγείας είναι ευαίσθητο θέμα. 158 00:11:28,043 --> 00:11:30,209 Δεν μιλάει για τα δικά μου μαθήματα, 159 00:11:30,293 --> 00:11:31,543 αλλά για τα δικά σου 160 00:11:31,626 --> 00:11:32,584 στο χαμόγελο. 161 00:11:36,668 --> 00:11:37,959 -Το παλεύουμε. -Ναι. 162 00:11:40,126 --> 00:11:43,209 -Γιατί δεν έχεις επιβιβαστεί; -Αρνείται να μας πάει. 163 00:11:43,293 --> 00:11:46,251 Είναι βέβαιος ότι υπάρχει ένα τέρας στο νερό. 164 00:11:48,209 --> 00:11:51,334 -Αν κάνουμε τον κύκλο του κόλπου; -Θα πάρει δύο μέρες. 165 00:11:51,418 --> 00:11:53,251 Άλλωστε, γητευτές είμαστε. 166 00:11:56,084 --> 00:11:57,168 Αλήθεια; 167 00:11:59,168 --> 00:12:02,501 Τέτοια εποχή και με το βάθος της Βόρειας Θάλασσας εδώ, 168 00:12:02,584 --> 00:12:04,959 δεν θα 'ναι τίποτα ιδιαίτερα επικίνδυνο. 169 00:12:05,043 --> 00:12:06,459 -Κάνα κέλπι ή… -Σίρι… 170 00:12:07,626 --> 00:12:11,668 Εστιάζουμε στη μαγεία μου. Αμελούμε τις κυνηγητικές μου ικανότητες. 171 00:12:12,168 --> 00:12:14,459 Την ικανότητά μου για αυτοπροστασία. 172 00:12:14,959 --> 00:12:16,876 Δεν θέλουμε να σκουριάσω, σωστά; 173 00:12:24,751 --> 00:12:26,209 Αν σκοτώσουμε το τέρας, 174 00:12:26,293 --> 00:12:28,543 θα το δεχτείς ως πληρωμή για τα ναύλα; 175 00:12:30,084 --> 00:12:31,334 Σύμφωνοι. 176 00:12:32,418 --> 00:12:34,043 Ναι. 177 00:12:35,501 --> 00:12:36,834 Τα μαθήματα αποδίδουν. 178 00:12:39,209 --> 00:12:40,084 Κάπως. 179 00:12:45,043 --> 00:12:47,126 Χαίρομαι που εμφανίστηκες, γητευτή. 180 00:12:47,626 --> 00:12:50,084 Αυτό το άτιμο θηρίο είναι κακός μπελάς. 181 00:12:50,168 --> 00:12:51,584 Δεν μπορούσα να δουλέψω. 182 00:12:52,376 --> 00:12:55,584 Κι από πάνω ξαναβγήκαν στο κυνήγι κι οι Άγριοι Κυνηγοί… 183 00:12:57,126 --> 00:12:59,793 Είσαι μεγάλος για να πιστεύεις παραμύθια, Όμπιν. 184 00:12:59,876 --> 00:13:01,584 Μιλάς σαν τη γυναίκα μου. 185 00:13:03,084 --> 00:13:07,751 Τους είδα με τα ίδια μου τα μάτια στον ουρανό πάνω από τον πύργο του Θάνεντ. 186 00:13:08,334 --> 00:13:10,709 Και κατέβηκαν στο έδαφος. Εδώ ήταν. 187 00:13:12,168 --> 00:13:14,084 Αληθινοί και πανίσχυροι. 188 00:13:14,668 --> 00:13:17,293 Τι ζητούν εδώ; Τι πιστεύεις ότι σημαίνει; 189 00:13:17,376 --> 00:13:21,418 Δεσποινίς μου, το Άγριο Κυνήγι είναι οιωνός πολέμου. 190 00:13:22,376 --> 00:13:26,043 Κάτι έχει αλλάξει. Δεν έχουν ιππεύσει ξανά ανάμεσά μας. 191 00:13:26,126 --> 00:13:28,251 Άνθρωποι εναντίον χάλφλινγκ. 192 00:13:28,334 --> 00:13:30,501 Νάνοι εναντίον ξωτικών. 193 00:13:30,584 --> 00:13:32,418 Θα γίνει γαμημένο ολοκαύτωμα. 194 00:13:32,501 --> 00:13:33,459 Δίχως επιζώντες. 195 00:13:38,209 --> 00:13:39,709 Αλλά ίσως είναι καλύτερα 196 00:13:39,793 --> 00:13:42,876 να αφήσουμε τις μαντείες στους προφήτες. 197 00:13:45,293 --> 00:13:47,459 Τουλάχιστον σήμερα είναι ήσυχη μέρα. 198 00:13:49,876 --> 00:13:52,043 Πλάκα μου κάνουν, ρε γαμώτο; 199 00:13:53,126 --> 00:13:54,459 Ποιος είναι, Γιάσκιερ; 200 00:14:03,376 --> 00:14:05,043 Πω πω, αυτό ήταν… 201 00:14:07,043 --> 00:14:09,668 Καλούτσικο. Χαίρομαι που σε βλέπω, Βάλντο Μαρξ. 202 00:14:09,751 --> 00:14:10,668 Γεια, Γιόχαν. 203 00:14:10,751 --> 00:14:11,709 Γιάσκιερ. 204 00:14:11,793 --> 00:14:13,543 -Χαίρομαι που σε βλέπω. -Ωραία. 205 00:14:13,626 --> 00:14:18,168 Κύριε Μαρξ, μεγάλη μου χαρά. Είμαστε μεγάλοι θαυμαστές με τη σύζυγο! 206 00:14:18,251 --> 00:14:20,418 Η χαρά είναι όλη δική μου, κύριε. 207 00:14:20,501 --> 00:14:24,251 Βιαζόμαστε λίγο με την κομπανία μου. Πόσο κοστίζουν τα ναύλα; 208 00:14:24,334 --> 00:14:26,834 Για εσάς; Μισοτιμής! 209 00:14:26,918 --> 00:14:29,168 Μισοτιμής; Πλάκα μας κάνει, ρε γαμώτο; 210 00:14:33,751 --> 00:14:35,459 Θα γελάσουμε σήμερα. 211 00:14:35,543 --> 00:14:36,501 Φρόνιμα. 212 00:14:42,543 --> 00:14:45,126 Αντιλαμβανόμαστε πως το κονκλάβιο επείγει. 213 00:14:45,209 --> 00:14:47,501 Και το πόσο σημαντικό είναι για όλους. 214 00:14:47,584 --> 00:14:51,709 Το Συμβούλιο θα ανοίξει μια ασφαλή πύλη για να ταξιδέψεις στη Ρεδανία. 215 00:14:51,793 --> 00:14:56,043 Θα είσαι καλά καμουφλαρισμένη αν σε παρακολουθεί ο αποστάτης μάγος. 216 00:14:57,209 --> 00:15:01,209 Γιατί πιστεύεις πως είναι άνδρας; Υπάρχουν και μαλακισμένες γυναίκες. 217 00:15:04,668 --> 00:15:06,084 Πού αποσκοπείς, Γένεφερ; 218 00:15:09,293 --> 00:15:13,251 Απλώς βοηθώ έναν καταρρέοντα οργανισμό να ανακτήσει λίγο έλεγχο, 219 00:15:13,334 --> 00:15:15,959 προτού το Νίλφγκααρντ καταστρέψει την Ήπειρο. 220 00:15:16,918 --> 00:15:19,459 Πάντα θα σε προστατεύει η Τισέα. 221 00:15:20,376 --> 00:15:23,668 Αλλά διαρκώς τρέχει να συμμαζέψει τις αστοχίες σου. 222 00:15:25,084 --> 00:15:26,918 Δεν θα επιτρέψω να τη βλάψεις ξανά. 223 00:15:28,043 --> 00:15:30,751 Γι' αυτό αν ήρθες με κάποιον κρυφό στόχο 224 00:15:31,376 --> 00:15:34,584 ή για να την εκμεταλλευτείς και να την παρατήσεις πάλι, 225 00:15:35,751 --> 00:15:36,709 πες το μου τώρα. 226 00:15:42,751 --> 00:15:43,751 Δεν κρύβω τίποτα. 227 00:15:46,626 --> 00:15:47,959 Δεν μπορώ, άλλωστε. 228 00:15:49,834 --> 00:15:51,584 Ξέρει τα βάθη της ψυχής μου. 229 00:15:54,334 --> 00:15:55,626 Κι εγώ την ξέρω καλά. 230 00:15:57,959 --> 00:15:59,334 Έχει μαλακώσει πια. 231 00:15:59,418 --> 00:16:02,168 Εμπιστεύεται πιο εύκολα. Είναι πιο δεκτική. 232 00:16:06,251 --> 00:16:07,626 Αν σου λέει κάτι αυτό, 233 00:16:08,418 --> 00:16:10,793 χαίρομαι που βλέπω πώς άλλαξε κοντά σου. 234 00:16:18,001 --> 00:16:19,334 Η καλοσύνη σου 235 00:16:20,584 --> 00:16:21,459 με ανησυχεί. 236 00:16:24,251 --> 00:16:27,251 Η ακολουθία έχει ξεκινήσει και η πύλη σε περιμένει. 237 00:16:27,918 --> 00:16:28,793 Πάμε. 238 00:16:49,543 --> 00:16:51,959 Σε τρεις μέρες θα 'μαι στον ναύαρχο. 239 00:16:52,043 --> 00:16:54,918 Να 'σαι σε δύο. Κρίνεται η μοίρα της Ηπείρου. 240 00:16:55,418 --> 00:16:59,251 -Το απομνημόνευσες; -Έχω κεφάλι από χρυσό και κώλο από σίδερο. 241 00:16:59,334 --> 00:17:00,876 Καβάλα και απόδειξέ το. 242 00:17:04,876 --> 00:17:06,584 Συμβουλεύτηκα τα δίκτυά μας. 243 00:17:06,668 --> 00:17:09,334 Ο Ρίενς αποτελεί μυστήριο και στο Νίλφγκααρντ. 244 00:17:10,543 --> 00:17:13,751 Επικοινωνεί μόνο με τη γυναίκα που δεν έχει φωνή. 245 00:17:13,834 --> 00:17:14,876 Πολύ ειρωνικό. 246 00:17:17,751 --> 00:17:20,584 Έχεις άγχος. Φοβάσαι ότι κάνουμε λάθος; 247 00:17:21,543 --> 00:17:23,418 Όχι, οι πληροφορίες είναι αξιόπιστες. 248 00:17:23,501 --> 00:17:24,793 Είναι κάτι προσωπικό; 249 00:17:26,959 --> 00:17:28,793 Απλώς θέλω οριστικές απαντήσεις 250 00:17:28,876 --> 00:17:31,459 προτού μπουκάρουμε στο πάρτι της Αδελφότητας 251 00:17:31,543 --> 00:17:33,209 κι αρχίσουμε τις κατηγορίες. 252 00:17:33,876 --> 00:17:34,709 Πώς πάει εδώ; 253 00:17:35,251 --> 00:17:39,543 Η αμέριστη συμπαράσταση για τη βασίλισσα ενισχύει σημαντικά τη θέση μας. 254 00:17:39,626 --> 00:17:41,959 Μέχρι κι ο Ντέμαβεντ πρότεινε συμμαχία. 255 00:17:42,043 --> 00:17:46,251 Σύντομα όλα τα Βόρεια Βασίλεια θα υπακούσουν και θα πολεμήσουν για μας. 256 00:17:46,334 --> 00:17:47,168 Συγχαρητήρια. 257 00:18:00,334 --> 00:18:01,168 Εκεί. 258 00:18:05,168 --> 00:18:08,543 Κρίνοντας από το μέγεθος και τη συχνότητα των κυματισμών, 259 00:18:08,626 --> 00:18:10,168 θεωρώ πως είναι ζάγκνιτσα. 260 00:18:12,209 --> 00:18:15,334 Η ζάγκνιτσα έχει σκληρό δέρμα καλυμμένο με καρφιά 261 00:18:15,418 --> 00:18:18,959 που διαπερνιέται μόνο σε ένα μαλακό σημείο του κρανίου. 262 00:18:20,709 --> 00:18:24,376 Αν την προσελκύσουμε αρκετά, μπορούμε να τη χτυπήσουμε από ψηλά 263 00:18:24,876 --> 00:18:28,376 δίχως να βλάψουμε το σκάφος ή κάποιον από τους επιβάτες. 264 00:18:29,501 --> 00:18:30,334 Σωστά; 265 00:18:31,084 --> 00:18:32,043 Σωστά. 266 00:18:36,668 --> 00:18:40,834 -Στοιχηματίζω πως αναρωτιέσαι τι κάνω εδώ. -Θα χάσεις, Βάλντο. 267 00:18:40,918 --> 00:18:43,584 Κλείσαμε μια χλιδάτη συναυλία με την κομπανία. 268 00:18:43,668 --> 00:18:45,293 Στο πάρτι του αιώνα. 269 00:18:45,876 --> 00:18:47,501 Αποκλειστικά για επίσημους. 270 00:18:47,584 --> 00:18:49,543 Και με ζήτησε προσωπικά η μάγισσα 271 00:18:49,626 --> 00:18:51,376 Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ. 272 00:18:52,293 --> 00:18:55,084 Θαυμάζει και το ένα και το άλλο όργανό μου. 273 00:18:55,168 --> 00:18:56,126 Με πιάνεις; 274 00:18:56,209 --> 00:18:58,543 Μόνο μην κολλήσει τίποτα. 275 00:18:58,626 --> 00:19:02,168 Μακάρι να 'χες κι εσύ μια τέτοια για να έρθεις μαζί μου. 276 00:19:03,043 --> 00:19:03,876 Λυπάμαι. 277 00:19:03,959 --> 00:19:07,376 Η λύπη είναι όλη δική σου, Βάλντο. 278 00:19:07,459 --> 00:19:12,043 Εμένα μου έχουν ζητήσει να κάνω μια πολύ σημαντική δουλειά, 279 00:19:12,126 --> 00:19:16,001 με ένα πολύ σημαντικό διακύβευμα, και το ζήτησε προσωπικά 280 00:19:16,084 --> 00:19:18,418 η μάγισσα Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 281 00:19:18,501 --> 00:19:21,584 Πιο σημαίνουσα από τη δική σου. Ανατίναξε το Σόντεν. 282 00:19:23,334 --> 00:19:26,043 Μη φοβάστε. Έχουμε έναν γητευτή μαζί μας. 283 00:19:26,126 --> 00:19:29,418 Εγώ αγνοώ τι εστί ο φόβος, αυτός ο αγενής αγροίκος. 284 00:19:30,543 --> 00:19:31,709 Όλα καλά, Γιόρμα; 285 00:19:32,209 --> 00:19:34,043 Πρέπει να αλλάξεις σώβρακο; 286 00:19:36,459 --> 00:19:39,334 Ας συζητήσουμε γιατί σε δυσκολεύει η μαγεία σου. 287 00:19:40,418 --> 00:19:44,418 Προτιμώ να πούμε πόσο περήφανος είσαι για τις γητευτικές μου δεξιότητες. 288 00:19:45,126 --> 00:19:46,001 Κρίμα. 289 00:19:51,459 --> 00:19:54,334 Πίστευα ότι με το να μάθω μαγικά, 290 00:19:56,293 --> 00:19:58,376 θα γινόμουν καλύτερη ηγέτιδα. 291 00:19:58,876 --> 00:20:01,168 Αλλά ίσως είχε δίκιο η γιαγιά μου. 292 00:20:01,251 --> 00:20:04,584 Ίσως είναι καλύτερα να κυβερνάς μονάχα με το ατσάλι. 293 00:20:09,918 --> 00:20:10,918 Ως γητευτής 294 00:20:11,459 --> 00:20:14,584 δέχομαι χρήματα από όλους, απ' όπου κι αν είναι. 295 00:20:15,751 --> 00:20:19,668 Τα έθνη είναι αόρατες γραμμές που ο κόσμος τούς αποδίδει νόημα. 296 00:20:21,918 --> 00:20:23,834 Μια ζωή, όμως… 297 00:20:24,626 --> 00:20:26,751 Μια ζωή έχει πραγματικό νόημα. 298 00:20:26,834 --> 00:20:29,334 Είναι ζεστό δέρμα και μια καρδιά που χτυπά. 299 00:20:31,959 --> 00:20:34,418 Την αφαιρείς μόνο ως έσχατη λύση. 300 00:20:37,293 --> 00:20:39,751 Η αρετή μπορεί εύκολα να γίνει οργή. 301 00:20:40,668 --> 00:20:43,751 Η δικαιοσύνη μπορεί εύκολα να γίνει καταφρόνηση. 302 00:20:45,918 --> 00:20:47,584 Αν θες να γίνεις βασίλισσα, 303 00:20:49,501 --> 00:20:50,793 γίνε βασίλισσα. 304 00:20:58,709 --> 00:21:00,668 Πιστεύω πως θα είσαι εξαιρετική. 305 00:21:11,876 --> 00:21:13,543 Συγκεντρωθήκαμε εδώ σήμερα 306 00:21:14,209 --> 00:21:15,834 για να τιμήσουμε τη μνήμη 307 00:21:15,918 --> 00:21:17,709 της αγαπημένης μου Χέντγουικ. 308 00:21:19,126 --> 00:21:23,543 Πολλοί πίστευαν πως η βασίλισσα Χέντγουικ ήταν κάποια αυστηρή και απόμακρη. 309 00:21:24,168 --> 00:21:28,501 Μα για μένα είχε ανάστημα μεγάλο όσο και η καρδιά της. 310 00:21:28,584 --> 00:21:29,918 Θέλω να μιλήσουμε. 311 00:21:30,501 --> 00:21:32,709 -Δεν είναι ώρα. -Στέρφα σαν την Κόραθ… 312 00:21:32,793 --> 00:21:34,959 Αν δεν ήταν, θα με δυσκόλευες πιο πολύ. 313 00:21:35,043 --> 00:21:36,876 …μα μητρική απέναντί μου. 314 00:21:37,501 --> 00:21:41,584 Περίμενα απεσταλμένη της Τισέα να έρθει να με καλέσει στο παρτάκι σας. 315 00:21:42,418 --> 00:21:45,168 Αν ήξερα ποια, θα έπαιρνα μέτρα πυρασφάλειας. 316 00:21:46,001 --> 00:21:47,668 Άρα ξέρεις για το κονκλάβιο. 317 00:21:47,751 --> 00:21:51,834 Είμαστε η Υπηρεσία Πληροφοριών Ρεδανίας. Ξέρουμε τι έφαγες για πρωινό. 318 00:21:51,918 --> 00:21:55,209 Ξέρω ότι τελευταία δεν τα πας καλά με την Αδελφότητα. 319 00:21:56,001 --> 00:21:59,709 Μα η Ρεδανία είδε από πρώτο χέρι την κρισιμότητα της κατάστασης. 320 00:21:59,793 --> 00:22:00,834 Αγαπημένε αδερφέ… 321 00:22:00,918 --> 00:22:03,584 Την ανάγκη να ενωθούμε όλοι εναντίον του Εμίρ. 322 00:22:04,418 --> 00:22:06,543 Πώς πάει το κυνήγι του Ρίενς; 323 00:22:08,293 --> 00:22:11,959 Ωραίο λογύδριο. Δείξε μου τι έχεις, να σου δείξω κι εγώ. 324 00:22:12,043 --> 00:22:13,834 Ας τον ξεχάσουμε αυτόν τώρα. 325 00:22:13,918 --> 00:22:18,334 Για την ώρα, ορκίζομαι να εκδικηθώ τους Νιλφγκααρντιανούς αχρείους! 326 00:22:19,126 --> 00:22:21,501 Θα ξεχυθούμε στη μάχη 327 00:22:22,293 --> 00:22:25,834 καθοδηγούμενοι από τη μνήμη της σιδηράς βασίλισσάς μου… 328 00:22:27,168 --> 00:22:28,168 Σήμερα κιόλας! 329 00:22:28,876 --> 00:22:29,918 Αυτήν τη στιγμή. 330 00:22:30,001 --> 00:22:31,793 Πηγαίνετε. Ετοιμαστείτε. 331 00:22:32,751 --> 00:22:34,126 Στα σπίτια σας! 332 00:22:41,043 --> 00:22:42,834 Προδότρια μάγισσα και ξωτικό. 333 00:22:42,918 --> 00:22:45,001 Φεύγει τώρα, Υψηλότατε. 334 00:22:45,084 --> 00:22:48,334 Ήρθα για να σας εκφράσω τα θερμά μου συλλυπητήρια, 335 00:22:48,418 --> 00:22:49,459 βασιλιά μου. 336 00:22:50,793 --> 00:22:53,918 Και για να παραδεχθώ το λάθος που έκανα στο αβαείο. 337 00:22:55,418 --> 00:22:58,501 Οι μάγοι πάνω απ' όλα υπηρετούν τους ευγενείς. 338 00:23:01,293 --> 00:23:05,793 Προσκαλώ τη Φίλιπα ως επίτιμη καλεσμένη στο Κονκλάβιο των Μάγων. 339 00:23:05,876 --> 00:23:07,918 Και δεν σκοπεύει να παρευρεθεί. 340 00:23:10,251 --> 00:23:14,209 Αυτήν τη στιγμή οι μονάρχες χρειάζονται πιο αξιόπιστη προστασία. 341 00:23:15,084 --> 00:23:17,709 -Αυτήν της Αδελφότητας. -Δεν τη χρειάζεστε. 342 00:23:17,793 --> 00:23:20,168 Είδατε τη μοίρα της αγαπημένης σας συζύγου. 343 00:23:20,251 --> 00:23:22,043 Επιμένω να παρευρεθεί. 344 00:23:24,376 --> 00:23:25,376 Με τον Ντίκστρα. 345 00:23:26,709 --> 00:23:28,334 Και τον Ράντοβιντ. 346 00:23:28,418 --> 00:23:29,876 Και δεν ακούω κουβέντα. 347 00:24:06,501 --> 00:24:11,043 Δεν υπαινίσσομαι σε καμία περίπτωση ότι δέχομαι να ακολουθήσω αυτήν την οδό, 348 00:24:12,251 --> 00:24:14,751 αλλά εσύ τι θα κάνεις αν πάω στην Αρετούζα; 349 00:24:16,501 --> 00:24:18,126 Θα κυνηγήσεις τον Ρίενς; 350 00:24:18,751 --> 00:24:20,501 Ο Ρίενς είναι το λιγότερο. 351 00:24:21,126 --> 00:24:22,751 Λόγω όσων είδες στο κάστρο; 352 00:24:25,501 --> 00:24:26,626 Εμπιστεύσου με. 353 00:24:27,918 --> 00:24:30,126 Προσπαθώ ακόμη να το ξεδιαλύνω. 354 00:24:30,209 --> 00:24:31,251 Ένα, δύο, τρία. 355 00:24:35,501 --> 00:24:37,751 Μια σουσουράδα καταράστηκα προχθές 356 00:24:37,834 --> 00:24:40,209 Οι αφ' υψηλού της σκανδαλιές 357 00:24:40,293 --> 00:24:42,626 -Μ' είχαν τόσο μπερδέψει -Έλεος, γαμώτο. 358 00:24:44,209 --> 00:24:45,126 Σοβαρολογείς; 359 00:24:46,418 --> 00:24:48,168 Ανάθεμα τον πρώην μου 360 00:24:48,251 --> 00:24:50,668 Με φούρκιζε το αγόρι μου 361 00:24:50,751 --> 00:24:53,334 Και σε απελπισία με έριξε 362 00:24:57,501 --> 00:24:59,668 Κακό να βρει το βόδι αυτό 363 00:24:59,751 --> 00:25:01,543 Που μου την έπεσε τολμηρό 364 00:25:01,626 --> 00:25:04,043 Και σε κατάθλιψη με έριξε 365 00:25:04,126 --> 00:25:07,501 Το μόνο που ονειρεύομαι εγώ 366 00:25:07,584 --> 00:25:10,626 Είναι ένα ξόρκι ερωτικό 367 00:25:10,709 --> 00:25:13,626 Από τους θεούς στον ουρανό 368 00:25:13,709 --> 00:25:16,543 -Την καρδιά μου να γιατρέψει -Κάνετε λίγο ησυχία; 369 00:25:16,626 --> 00:25:20,626 -Θα ξεσηκώσετε τη ζάγκνιτσα. -Ένα φίλτρο μαγικό να φέρει πίσω αυτ… 370 00:25:20,709 --> 00:25:22,084 Σκάστε! 371 00:25:23,459 --> 00:25:25,251 Θα ξεσηκώσετε τη ζάγκνιτσα. 372 00:25:25,334 --> 00:25:28,584 Αυτό είναι το θέμα. Είσαι σίγουρη ότι είναι ζάγκνιτσα; 373 00:25:28,668 --> 00:25:31,918 Άκουσα ένα τραγούδι για μία και σίγουρα δεν κολυμπούν. 374 00:25:33,251 --> 00:25:37,459 Θα μάθουμε όταν τη βρούμε. Ας έχουμε τους εχθρούς μας από κοντά. 375 00:25:37,543 --> 00:25:38,668 Εγώ δεν έχω ιδέα, 376 00:25:38,751 --> 00:25:41,834 καθώς όλοι με λατρεύουν και δεν έχω εχθρούς. 377 00:25:44,751 --> 00:25:45,584 Τα σπαθιά! 378 00:26:31,959 --> 00:26:33,709 Σίρι, το σπαθί! 379 00:27:35,084 --> 00:27:37,418 Νόμιζα θα 'χε βράγχια όπως τα ζούγκελ. 380 00:27:38,001 --> 00:27:39,084 Τώρα έμαθες. 381 00:27:40,168 --> 00:27:42,543 Προτιμώ την ισορροπία του σπαθιού σου. 382 00:27:42,626 --> 00:27:44,334 Είναι ανώτερο σπαθί. 383 00:27:46,668 --> 00:27:48,793 Το κυνήγι τεράτων είναι δύσκολο. 384 00:27:49,376 --> 00:27:51,334 Κι αντεπεξήλθες σε κάθε πρόκληση. 385 00:27:52,418 --> 00:27:53,918 Με έκανες περήφανο, Σίρι. 386 00:27:57,001 --> 00:27:58,834 Πάμε να βρούμε τη Γένεφερ τώρα. 387 00:28:14,959 --> 00:28:15,959 Γένεφερ. 388 00:28:17,334 --> 00:28:18,293 Γκέραλτ; 389 00:28:18,876 --> 00:28:19,959 Πού βρισκόμαστε; 390 00:28:20,043 --> 00:28:21,418 Πού είναι η Σίρι; 391 00:28:21,501 --> 00:28:24,126 -Δεν έχουμε χρόνο. -Νόμιζα πως ήταν μαζί σου. 392 00:28:25,793 --> 00:28:26,834 Τι έγινε; 393 00:28:28,793 --> 00:28:29,793 Τι συμβαίνει; 394 00:29:05,334 --> 00:29:06,626 Τι ήταν αυτό; 395 00:29:09,459 --> 00:29:10,293 Γεν! 396 00:29:11,834 --> 00:29:14,626 -Είσαι καλά; -Η πύλη ήταν αλλοιωμένη. 397 00:29:15,126 --> 00:29:17,709 Σαν να την είχαν ανακατευθύνει. 398 00:29:17,793 --> 00:29:19,126 Μη γίνεσαι υπερβολική. 399 00:29:19,209 --> 00:29:23,001 Αναδρομικές αηδίες, το Τορ Λάρα εκπέμπει περίεργες συχνότητες τελευταία. 400 00:29:23,084 --> 00:29:25,584 Όχι, μου επιτέθηκαν. 401 00:29:25,668 --> 00:29:26,918 Με μια ψευδαίσθηση. 402 00:29:27,501 --> 00:29:29,376 Υπήρχαν ερείπια από στελασίτη. 403 00:29:30,751 --> 00:29:31,876 Μια μαύρη θάλασσα. 404 00:29:32,543 --> 00:29:34,543 -Πρέπει να μιλήσω στην Τισέα. -Όχι. 405 00:29:35,876 --> 00:29:38,209 Κάτι δόλιο συμβαίνει εδώ πέρα. 406 00:29:39,043 --> 00:29:41,584 Ξέρω ότι με το κονκλάβιο θες να μας ενώσεις, 407 00:29:42,501 --> 00:29:44,584 αλλά πρόσεχε ποιον θα εμπιστευτείς. 408 00:29:46,043 --> 00:29:47,459 Όλοι μας να προσέξουμε. 409 00:29:56,293 --> 00:29:57,459 Άσε με να το κάνω. 410 00:30:06,959 --> 00:30:07,793 Γεν. 411 00:30:08,834 --> 00:30:10,543 Το να φέρεις εδώ τη Σίρι 412 00:30:11,209 --> 00:30:13,001 δεν είναι καλή ιδέα. 413 00:30:13,959 --> 00:30:16,334 Η δύναμη της Σίρι δεν είναι καλή ή κακή. 414 00:30:17,293 --> 00:30:19,459 Η μοίρα της εξαρτάται από τις επιλογές της. 415 00:30:19,543 --> 00:30:20,709 Δεν εννοούσα αυτό. 416 00:30:22,084 --> 00:30:23,293 Το αίμα της. 417 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 Ναι, είναι και ξωτικό. 418 00:30:26,584 --> 00:30:27,418 Όπως κι εγώ. 419 00:30:28,001 --> 00:30:29,751 Πότε ήμουν πιο επικίνδυνη; 420 00:30:30,709 --> 00:30:32,168 Όταν ήμουν απελπισμένη. 421 00:30:32,251 --> 00:30:34,209 Και ανίσχυρη. Και μόνη. 422 00:30:35,376 --> 00:30:39,501 Και δεν θα επιτρέψω να της συμβεί αυτό όσο περνάει από το χέρι μου. 423 00:30:51,334 --> 00:30:52,334 Στελασίτης. 424 00:30:59,459 --> 00:31:03,001 Μπορούμε ακόμη και τώρα να πάμε κάπου μακριά. 425 00:31:03,918 --> 00:31:06,168 Να ζούμε από τη γη, να σφάζουμε θηρία. 426 00:31:07,334 --> 00:31:08,251 Σίρι… 427 00:31:12,918 --> 00:31:16,668 Στο κάστρο βρήκα κοπέλες στις οποίες έκαναν απαίσια πειράματα. 428 00:31:17,501 --> 00:31:21,709 Τα κορμιά τους είχαν ανακατευτεί σε έναν σωρό από σάρκα, φλέβες κι αίμα. 429 00:31:24,043 --> 00:31:25,418 Επιβίωσε μόνο μία. 430 00:31:27,501 --> 00:31:28,584 Τη λένε Τέριν. 431 00:31:30,334 --> 00:31:32,126 Και πιστεύει ότι είναι εσύ. 432 00:31:35,001 --> 00:31:35,918 Τι εννοείς; 433 00:31:36,001 --> 00:31:38,209 Έχουν εμφυτεύσει τις αναμνήσεις σου 434 00:31:38,959 --> 00:31:40,168 στο μυαλό της. 435 00:31:41,626 --> 00:31:45,043 Ο Ρίενς και το αφεντικό του σχεδιάζουν να σε χειραγωγήσουν. 436 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Κι αυτές οι γυναίκες 437 00:31:47,959 --> 00:31:49,793 είναι τα πειραματόζωά τους. 438 00:31:51,834 --> 00:31:55,084 Θέλω πολύ να επιστρέψουμε στη συνηθισμένη μας ζωή, όμως… 439 00:31:55,168 --> 00:31:58,043 Πρέπει να προστατεύσουμε αυτές τις γυναίκες. 440 00:31:59,918 --> 00:32:02,334 Να βρούμε τον μάγο που κρύβεται από πίσω. 441 00:32:06,293 --> 00:32:08,209 Γι' αυτό θα πάμε στην Αρετούζα. 442 00:32:45,501 --> 00:32:47,334 Δεν πέθανα! 443 00:32:50,918 --> 00:32:52,959 Νομίζω πρέπει να πάμε κάπου αλλού. 444 00:32:53,043 --> 00:32:53,959 Όχι. 445 00:32:55,043 --> 00:32:56,293 Άσ' το, δεν πειράζει. 446 00:33:01,126 --> 00:33:02,293 Γκρέγκορ, στέγνωσα. 447 00:33:02,376 --> 00:33:04,543 Σε δύο εβδομάδες θα φέρεις μπύρα; 448 00:33:04,626 --> 00:33:06,209 Έχω κορακιάσει, είπα. 449 00:33:06,293 --> 00:33:09,084 Τι σκατά θα κάνουμε; Καπηλειό δίχως μπύρα; 450 00:33:09,168 --> 00:33:11,293 Η Αρετούζα εξαφάνισε όλα τα βαρέλια. 451 00:33:11,376 --> 00:33:14,001 Κάλεσαν κάθε μάγο και ξέρεις πώς πίνουν. 452 00:33:14,084 --> 00:33:15,251 Αν ξέρω λέει… 453 00:33:15,334 --> 00:33:16,251 Ευτυχώς, 454 00:33:17,334 --> 00:33:19,043 εγώ δεν είμαι μάγισσα. 455 00:33:19,126 --> 00:33:20,751 Κι αυτό είναι το λιγότερο. 456 00:33:20,834 --> 00:33:23,293 Τα καραβάνια κινδυνεύουν στους δρόμους. 457 00:33:23,376 --> 00:33:26,584 Και λένε ότι εξαφανίζονται πλοία σε όλη τη δυτική ακτή. 458 00:33:26,668 --> 00:33:28,876 -Θα ξεσπάσει πόλεμος. -Πλοία είπες; 459 00:33:29,584 --> 00:33:31,834 Ποιος τα γεμίζει συνέχεια λουλούδια; 460 00:33:35,418 --> 00:33:36,626 Θα σκάσεις τώρα; 461 00:33:37,251 --> 00:33:38,334 Θα δούμε. 462 00:33:39,293 --> 00:33:41,209 Όσο αυτός μου λέει για τα πλοία. 463 00:33:43,043 --> 00:33:45,834 -Χτύπησε στο κεφάλι. -Κι ο φρουρός. Στο κεφάλι. 464 00:33:46,793 --> 00:33:48,751 Μπόρις, φαλτσάρεις. 465 00:33:48,834 --> 00:33:51,709 Έφτασαν οι ατρόμητοι εξερευνητές. 466 00:33:52,376 --> 00:33:53,876 Βλέπω είχατε περιπέτειες. 467 00:33:57,334 --> 00:33:59,834 Βρομάτε σιχαμερά. 468 00:34:00,793 --> 00:34:02,168 Εσύ τι έπαθες, Γεν; 469 00:34:03,959 --> 00:34:05,084 Είσαι καλά; 470 00:34:05,918 --> 00:34:08,293 Καλά είμαι. Θα σου πω αργότερα. 471 00:34:08,376 --> 00:34:11,043 Ναι, έχουμε αρκετά να συζητήσουμε. 472 00:34:11,126 --> 00:34:12,209 Γεια σου, μάγισσα. 473 00:34:12,293 --> 00:34:16,334 Αν και ντράπηκες να μου ζητήσεις να βγω ως πρώτο όνομα, όντας αστέρι, 474 00:34:16,418 --> 00:34:18,126 στο αποτέτοιο του κονκλάβιου, 475 00:34:18,209 --> 00:34:21,126 να ξέρεις ότι ευχαρίστως θα κάνω την άλλη, 476 00:34:21,709 --> 00:34:25,043 σημαντικότατη δουλειά που μου ζήτησες. 477 00:34:26,376 --> 00:34:27,543 Εξαιρετικά. 478 00:34:28,043 --> 00:34:30,001 Γιατί θα προσέχεις τη Σίρι απόψε. 479 00:34:30,084 --> 00:34:32,168 -Τι; -Έλα τώρα, απλώς αυτοσχεδίαζα. 480 00:34:34,459 --> 00:34:35,376 Κακώς έφυγα. 481 00:34:36,709 --> 00:34:37,959 Λυπάμαι. 482 00:34:39,626 --> 00:34:41,543 Κακώς έγινα η αιτία που έφυγες. 483 00:34:42,209 --> 00:34:43,251 Εγώ λυπάμαι. 484 00:34:43,876 --> 00:34:45,584 Ας μην το ξανακάνουμε αυτό. 485 00:34:55,126 --> 00:34:57,793 Γιάσκιερ, αν έχεις την καλοσύνη… 486 00:35:00,334 --> 00:35:02,584 Ναι, φυσικά. Έλα, μικρή. 487 00:35:02,668 --> 00:35:06,543 Πάμε να μου πεις πώς σκότωσες το θαλάσσιο τέρας 488 00:35:06,626 --> 00:35:07,543 ολομόναχη, 489 00:35:07,626 --> 00:35:11,043 ενώ ο Γκέραλτ κωλοβαρούσε όλο το απόγευμα; 490 00:35:17,709 --> 00:35:20,584 "Είσαι με τα καλά σου; Γιατί παλεύατε με τέρατα;" 491 00:35:21,209 --> 00:35:22,293 Δεν του λέει αυτό. 492 00:35:22,376 --> 00:35:25,168 Μα αυτός είναι ο ρόλος της ποίησης, Σίρι. 493 00:35:26,668 --> 00:35:28,793 Να λες ότι αδυνατούν οι άλλοι. 494 00:35:30,584 --> 00:35:34,376 "Σε εμπιστεύτηκα και την τάισες στον λάκκο των μαγικών λεαινών". 495 00:35:35,376 --> 00:35:37,209 Από το μυαλό σου τα βγάζεις. 496 00:35:37,751 --> 00:35:39,793 Άλλο ένα στοιχείο της ποίησης. 497 00:35:40,751 --> 00:35:42,501 "Τουλάχιστον τη μεταμφίεσα, 498 00:35:42,584 --> 00:35:46,543 δεν κράδαινε ξίφη και χαζά ενώ της είπα να μην τραβά την προσοχή". 499 00:35:48,918 --> 00:35:50,584 "Αναρωτιέμαι ποιος της έμαθε 500 00:35:50,668 --> 00:35:53,876 να είναι αφάνταστα απείθαρχη και τόσο ανυπάκουη". 501 00:35:53,959 --> 00:35:54,793 Πετυχημένο. 502 00:35:55,751 --> 00:35:58,209 -"Είσαι απίστευτος". -"Είσαι παρανοϊκή". 503 00:36:02,209 --> 00:36:06,001 "Συγχωρώ τα διάφορα ανόητα λόγια και τις ανόητες πράξεις σου. 504 00:36:06,668 --> 00:36:08,918 Την έλλειψη πίστης κι ελπίδας. 505 00:36:09,001 --> 00:36:11,543 Την ξεροκεφαλιά σου, το πείσμα σου. 506 00:36:12,334 --> 00:36:15,668 Που κάνεις μούτρα και φιγούρα, πράγματα ανάρμοστα για άνδρα". 507 00:36:16,168 --> 00:36:19,376 "Εγώ σε συγχωρώ που είσαι μια πανούργα μάγισσα 508 00:36:19,459 --> 00:36:21,376 που σπάνια ακούει 509 00:36:21,459 --> 00:36:24,251 κι ακόμη σπανιότερα παραδέχεται τα λάθη της. 510 00:36:25,001 --> 00:36:29,334 Που είσαι πεισματάρα, ψηλομύτα και δήθεν ηθικολόγος". 511 00:36:31,168 --> 00:36:32,793 "Μην κάνουμε πάλι τα ίδια". 512 00:36:34,126 --> 00:36:35,793 "Ω, ναι. Πάρε με". 513 00:36:35,876 --> 00:36:38,126 "Κάνε αυτό με τη γλώσσα που γουστάρω". 514 00:36:38,209 --> 00:36:40,751 -"Αυτό εννοείς;" -"Ναι! Με φτιάχνεις άγρια". 515 00:36:40,834 --> 00:36:43,251 "Παίζει κάνας μονόκερος εδώ γύρω;" 516 00:36:49,876 --> 00:36:51,293 Πάμε, φτάνει η ακολασία. 517 00:37:09,876 --> 00:37:10,959 Φέρε τα λεφτά σου! 518 00:37:16,251 --> 00:37:18,543 Έλεος πια! 519 00:37:18,626 --> 00:37:20,293 Πάλι; 520 00:37:20,376 --> 00:37:22,168 Όπα, στάσου! 521 00:37:22,251 --> 00:37:24,418 Εγώ νόμιζα ότι παίζαμε για πλάκα. 522 00:37:24,501 --> 00:37:27,334 Πίστεψέ με, απολαμβάνω να παίρνω τα λεφτά σου. 523 00:37:27,418 --> 00:37:28,918 Ναι, είμαι σίγουρος. 524 00:37:36,668 --> 00:37:38,418 Λυπάμαι που έμεινες μαζί μου. 525 00:37:38,501 --> 00:37:39,918 Αντί να πας στο πάρτι. 526 00:37:40,001 --> 00:37:41,376 Εγώ όχι. 527 00:37:42,334 --> 00:37:46,126 Οι φάλτσες τρίλιες του Βάλντο θα έκαναν τα αυτιά μου να ματώσουν. 528 00:37:47,001 --> 00:37:49,626 Άλλωστε, καλύτερα περνώ εδώ. 529 00:37:51,043 --> 00:37:52,168 Νταντεύοντας εμένα. 530 00:37:54,043 --> 00:37:54,876 Άκου. 531 00:37:56,501 --> 00:37:57,459 Μη νιώθεις έτσι. 532 00:37:59,376 --> 00:38:02,459 Δεν χρειάζεται να αποδείξεις τι θα γίνεις στο μέλλον. 533 00:38:05,918 --> 00:38:07,251 Ξέρεις τι πιστεύω εγώ; 534 00:38:09,043 --> 00:38:10,918 Ότι είσαι μια χαρά όπως είσαι. 535 00:38:14,001 --> 00:38:16,584 Ήταν ό,τι πιο καλοσυνάτο μου έχεις πει. 536 00:38:17,418 --> 00:38:19,418 Έχω κι ένα προφίλ να διατηρήσω. 537 00:38:20,709 --> 00:38:24,751 Θα σε τσακίσω στην επόμενη παρτίδα. Αν βαστάει ο βασιλικός σου κώλος, 538 00:38:24,834 --> 00:38:25,668 μιλέδη μου. 539 00:38:33,126 --> 00:38:34,084 Νύσταξα. 540 00:38:34,584 --> 00:38:35,626 Εντάξει. 541 00:38:47,876 --> 00:38:50,834 Γιατί αν έβαλες στόχο τον παράδεισο 542 00:38:52,626 --> 00:38:54,959 Μια ζωή με την αγάπη σου την αληθινή 543 00:38:56,501 --> 00:39:00,043 Αναλογίσου όλα όσα θες από τη ζωή 544 00:39:02,584 --> 00:39:07,793 Και κάνε μια θυσία μικρή 545 00:39:08,626 --> 00:39:09,543 Ωχ! 546 00:39:48,709 --> 00:39:52,334 Αν είναι κάποιος εδώ, σε προειδοποιώ. 547 00:39:52,418 --> 00:39:54,334 Κρατάω όπλο. 548 00:39:58,376 --> 00:40:00,001 Προσπάθησα να χτυπήσω. 549 00:40:00,084 --> 00:40:00,959 Δεν πήγε καλά. 550 00:40:01,959 --> 00:40:03,168 Γιατί ήρθες εδώ; 551 00:40:03,668 --> 00:40:07,876 Ο αδερφός μου ήθελε να συνοδεύσω τη Φίλιπα και τον Ντίκστρα στο κονκλάβιο. 552 00:40:07,959 --> 00:40:10,876 Μόνο εμένα δεν κάλεσαν; Γιατί, γαμώ το κέρατό μου; 553 00:40:10,959 --> 00:40:15,876 Ο Ντίκστρα δεν θέλει να μπλεχτώ. Η Φίλιπα να σε βρω για πληροφορίες. 554 00:40:16,459 --> 00:40:17,543 Κι εσύ τι θέλεις; 555 00:40:23,584 --> 00:40:26,209 Το μόνο καλό με αυτό το χάος ήταν που σε γνώρισα. 556 00:40:29,209 --> 00:40:32,918 Ξέφυγα από τους φρουρούς μου. Σου υπόσχομαι πως δεν κινδυνεύεις. 557 00:40:33,001 --> 00:40:35,293 Το ενεργειακό πεδίο που σε πέταξε πίσω 558 00:40:35,376 --> 00:40:37,709 θα είναι ενεργό μέχρι την αυγή. 559 00:40:37,793 --> 00:40:40,043 -Ας δοκιμάσουν. -Φοβάμαι, Γιάσκιερ. 560 00:40:42,459 --> 00:40:45,168 Είσαι γενναίος και μόνο που το παραδέχεσαι. 561 00:40:46,043 --> 00:40:47,043 Αυτό είναι. 562 00:40:48,126 --> 00:40:50,168 Να τι σε κάνει τόσο ξεχωριστό. 563 00:40:51,001 --> 00:40:55,126 Δεν είναι μόνο η αντίληψή σου. Βλέπεις την καλύτερη πλευρά κάποιου. 564 00:40:59,084 --> 00:41:00,001 Μου επιτρέπεις; 565 00:41:04,584 --> 00:41:06,126 Ναι. Εντάξει. 566 00:41:23,251 --> 00:41:26,168 Κράτα τα λόγια σου στον πάγο 567 00:41:28,293 --> 00:41:31,084 Το βλέμμα σου ανάβει τη φωτιά 568 00:41:32,251 --> 00:41:35,793 Μου λένε "Συνέχισε να παίζεις τον καλό" 569 00:41:35,876 --> 00:41:36,709 Αλλά… 570 00:41:38,334 --> 00:41:40,584 Εγώ δεν το επιθυμώ 571 00:41:46,084 --> 00:41:47,626 Έμαθες το τραγούδι μου. 572 00:41:52,584 --> 00:41:53,543 Παίζω σκατά. 573 00:41:53,626 --> 00:41:54,459 Έκανα… 574 00:42:03,918 --> 00:42:05,918 Κάτι μπορούμε να κάνουμε γι' αυτό. 575 00:42:11,043 --> 00:42:13,126 Λυπάμαι, δεν μπορώ να σε πάρω μέσα. 576 00:42:15,918 --> 00:42:17,043 Τότε, πάρε με εδώ. 577 00:42:22,959 --> 00:42:24,918 -Έρχεται κόσμος! -Τοξότες! 578 00:42:25,418 --> 00:42:26,543 Στα δεξιά μου! 579 00:42:27,418 --> 00:42:30,209 Από δω! Προχωρήστε! 580 00:42:31,209 --> 00:42:33,626 -Το αντίτιμο για τη ζωή μου; -Όχι. 581 00:42:34,209 --> 00:42:35,376 Το αντίθετο. 582 00:42:35,459 --> 00:42:39,209 Αυτά είναι μια προσφορά για τη συμμόρφωσή σου. 583 00:42:39,751 --> 00:42:41,543 Προμήθειες και όπλα. 584 00:42:42,043 --> 00:42:43,043 Και ο Γκάλατιν; 585 00:42:43,126 --> 00:42:44,668 Επιχείρησε πραξικόπημα. 586 00:42:44,751 --> 00:42:47,543 Κι εγκατέλειψε το πόστο του όταν η Λευκή Φλόγα στήριξε εσένα. 587 00:42:47,626 --> 00:42:50,293 Ψεύτη, ο Γκάλατιν δεν θα το έκανε ποτέ αυτό. 588 00:42:51,168 --> 00:42:54,751 Ο Εμίρ σάς ζητά να συμμετάσχετε στην έρευνα για τη Σιρίλα της Σίντρα. 589 00:42:58,334 --> 00:42:59,876 Τι σημαίνει για εσένα; 590 00:42:59,959 --> 00:43:02,001 Είναι αυτή που προφητεύτηκε. 591 00:43:02,626 --> 00:43:03,834 Η Χεν Ικίερ. 592 00:43:04,501 --> 00:43:07,751 Η σωτήρας που θα οδηγήσει τα ξωτικά στην πατρίδα που τους ανήκει. 593 00:43:08,334 --> 00:43:09,168 Για εσένα; 594 00:43:09,251 --> 00:43:13,084 Μια πριγκίπισσα που δικαιούται να ζήσει στον οίκο όπου ανήκει. 595 00:43:15,501 --> 00:43:18,001 Μπορούμε να πάρουμε κι οι δυο ό,τι θέλουμε. 596 00:43:18,626 --> 00:43:20,751 Αλλά θα χρειαστεί συνεργασία. 597 00:43:21,251 --> 00:43:22,459 Σε χρησιμοποιεί. 598 00:43:23,459 --> 00:43:26,084 Αυτό κάνουν πάντα. Μην τον εμπιστεύεσαι. 599 00:43:27,334 --> 00:43:28,251 Κι η Φριντζίλα; 600 00:43:29,668 --> 00:43:31,668 Εγκατέλειψε κι αυτή το πόστο της; 601 00:43:34,209 --> 00:43:37,084 Αυτό είναι το μοτίβο μεταξύ των συμμάχων σου. 602 00:43:38,626 --> 00:43:40,459 Γιατί να σε εμπιστευτώ; 603 00:43:43,001 --> 00:43:44,834 Γιατί δεν έχεις άλλη επιλογή. 604 00:43:47,543 --> 00:43:49,293 Ο λαός σου έχει χάσει αρκετά. 605 00:43:50,626 --> 00:43:52,376 Ας μη χάσουν κι εσένα. 606 00:44:01,876 --> 00:44:03,501 Η πρώτη μας αποστολή. 607 00:44:03,584 --> 00:44:04,876 Ως σύμμαχοι. 608 00:44:12,126 --> 00:44:13,293 Μαζί. 609 00:44:14,709 --> 00:44:15,918 Για τη Λευκή Φλόγα. 610 00:44:18,543 --> 00:44:19,876 Για τη Λευκή Φλόγα. 611 00:44:35,793 --> 00:44:36,959 Δια του παρόντος, 612 00:44:37,043 --> 00:44:40,334 παραδίδω διαταγές στο Βασιλικό Ναυτικό της Ρεδανίας. 613 00:44:40,418 --> 00:44:42,709 Με εντολή του Σίγκισμουντ Ντίκστρα, 614 00:44:42,793 --> 00:44:45,793 απαιτούνται ενισχύσεις στην Αρετούζα 615 00:44:45,876 --> 00:44:46,834 την αυγή. 616 00:44:47,709 --> 00:44:50,543 Απαιτούνται ενισχύσεις στην Αρετούζα 617 00:44:51,126 --> 00:44:52,376 την αυγή. 618 00:44:52,459 --> 00:44:53,834 Ενισχύσεις… 619 00:45:07,834 --> 00:45:10,168 Δεν ήξερα ότι η Αρετούζα είχε σήραγγες. 620 00:45:10,251 --> 00:45:12,876 Τα ξωτικά είχαν παντού κρυφές διόδους. 621 00:45:12,959 --> 00:45:15,376 Και προφανώς δεν έκανες αρκετές κοπάνες. 622 00:45:15,459 --> 00:45:18,293 Όχι, έμενα πάνω σαν φυσιολογικός άνθρωπος. 623 00:45:18,376 --> 00:45:20,793 -Εσύ ζήτησες κάπου ήσυχα. -Για τη Γένεφερ. 624 00:45:22,001 --> 00:45:23,584 Της επιτέθηκαν στην πύλη. 625 00:45:23,668 --> 00:45:25,293 Της επιτέθηκαν; Είναι καλά; 626 00:45:25,376 --> 00:45:27,793 Ναι. Αλλά εκείνες οι δόκιμες δεν είναι. 627 00:45:28,376 --> 00:45:32,376 Ψάχνουμε διαρκώς για αποστάτη μάγο, αλλά ο εχθρός είναι εδώ, Ίστρεντ. 628 00:45:32,459 --> 00:45:35,751 -Ανάμεσά μας. -Ναι, όποιος πήρε το Βιβλίο των Μονόλιθων. 629 00:45:36,918 --> 00:45:40,918 Μπορούμε να το επαληθεύσουμε. Η Γεν είχε σκόνη στελασίτη πάνω της. 630 00:45:41,418 --> 00:45:45,459 Ίσως έχει και το βιβλίο σου. Ένα ξόρκι εντοπισμού θα μας το δείξει. 631 00:45:45,543 --> 00:45:46,668 Πιάσε το χέρι μου. 632 00:45:52,751 --> 00:45:53,793 Επαναλάμβανε. 633 00:45:56,126 --> 00:46:00,001 [Αρχαία] 634 00:46:01,418 --> 00:46:04,584 [Αρχαία] 635 00:46:16,876 --> 00:46:18,834 -Γαμώτο! -Γάμησέ τα. 636 00:46:18,918 --> 00:46:20,084 -Το είδες; -Ναι. 637 00:46:23,126 --> 00:46:25,418 Εσύ ήσουν η ψευδαίσθηση. 638 00:46:26,501 --> 00:46:29,043 Ως ένα ανδρείκελο που ήθελε να με σκοτώσει. 639 00:46:29,126 --> 00:46:30,751 Ακούγεται σαν να κόντεψε. 640 00:46:30,834 --> 00:46:32,793 Δεν υπήρχε περίπτωση. Το διέλυσα. 641 00:46:36,126 --> 00:46:37,668 Όλα αυτά συνδέονται, έτσι; 642 00:46:38,168 --> 00:46:39,626 Όλα όσα συμβαίνουν. 643 00:46:40,376 --> 00:46:42,709 Εδώ είναι αυτός που στηρίζει τον Ρίενς. 644 00:46:43,751 --> 00:46:46,251 Και ξέρει ότι σύντομα θα τον ξετρυπώσουμε. 645 00:46:48,251 --> 00:46:50,501 -Χρησιμοποιεί ψευδαισθήσεις. -Με μισεί. 646 00:46:50,584 --> 00:46:53,126 Κι έχει ιστορικό πειραματισμού σε κοπέλες. 647 00:46:58,334 --> 00:46:59,168 Ο Στρέγκομπορ. 648 00:47:00,376 --> 00:47:03,834 Θα φερθούμε έξυπνα. Δεν αρκούν ισχυρισμοί που θα αρνηθεί. 649 00:47:03,918 --> 00:47:06,251 Δεν θα το αρνηθεί γιατί θα τον σκοτώσω. 650 00:47:06,334 --> 00:47:09,334 Γκέραλτ, αν επιτεθούμε δίχως αδιάσειστες αποδείξεις, 651 00:47:09,876 --> 00:47:13,709 θα ενταθεί η καχυποψία μεταξύ των μάγων των Βόρειων Βασιλείων. 652 00:47:14,209 --> 00:47:15,251 Και η διχόνοια. 653 00:47:15,876 --> 00:47:18,418 Και θα χαρίσουμε την Ήπειρο στο Νίλφγκααρντ. 654 00:47:19,376 --> 00:47:22,751 Αν κρύβεται αυτός από πίσω, έχει προδώσει την Αδελφότητα. 655 00:47:23,584 --> 00:47:26,001 Θα του κάνουν πολύ χειρότερα απ' όσα εσύ. 656 00:47:26,084 --> 00:47:28,418 Μου ζητάς να παίξω πολιτικά παιχνίδια. 657 00:47:28,501 --> 00:47:30,168 Ζητώ τη συνδρομή σου. 658 00:47:30,668 --> 00:47:32,376 Θα ξεσκεπαστεί στο κονκλάβιο. 659 00:47:32,459 --> 00:47:34,709 Δεν θα τον αφήσουμε να βλάψει τη Σίρι. 660 00:47:35,501 --> 00:47:36,334 Το υπόσχομαι. 661 00:47:37,334 --> 00:47:40,418 Δεν την πλησιάζουν με το ξόρκι που έκανα στην καλύβα. 662 00:47:41,084 --> 00:47:42,793 Είναι ασφαλής μέχρι το πρωί. 663 00:47:45,001 --> 00:47:46,084 Κι εγώ έχω εσένα. 664 00:47:48,501 --> 00:47:49,543 Αληθινό. 665 00:47:50,418 --> 00:47:51,501 Με σάρκα και οστά. 666 00:47:54,626 --> 00:47:56,126 Δεν μπορεί να μας βλάψει. 667 00:48:23,459 --> 00:48:25,126 Είσαι σίγουρη; 668 00:48:27,209 --> 00:48:29,001 Θα πάρουμε τις απαντήσεις μας. 669 00:48:29,084 --> 00:48:30,334 Και μετά θα δράσουμε. 670 00:48:46,918 --> 00:48:48,126 Είσαι σίγουρος; 671 00:48:49,626 --> 00:48:50,876 Θα το κάνουμε μαζί. 672 00:49:17,543 --> 00:49:18,834 Είσαι σίγουρη; 673 00:49:18,918 --> 00:49:20,251 Καθόλου. 674 00:49:23,584 --> 00:49:25,543 Δεν αναφέρθηκε επίσημο ένδυμα. 675 00:49:25,626 --> 00:49:29,168 Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείς να υπομείνεις λίγο άβολο ντύσιμο; 676 00:49:33,001 --> 00:49:34,751 Πασχαλιά και φραγκοστάφυλο. 677 00:49:35,251 --> 00:49:36,918 Αυτό το υπομένω ευχαρίστως. 678 00:49:38,459 --> 00:49:39,876 Είσαι σίγουρος; 679 00:49:41,001 --> 00:49:41,959 Εσύ; 680 00:50:17,168 --> 00:50:21,751 Κράτα τα λόγια σου στον πάγο 681 00:50:22,251 --> 00:50:27,584 Το βλέμμα σου ανάβει τη φωτιά 682 00:50:28,209 --> 00:50:33,501 Μου λένε "Συνέχισε να παίζεις τον καλό" 683 00:50:33,584 --> 00:50:38,751 Αλλά εγώ δεν το επιθυμώ 684 00:50:39,626 --> 00:50:42,501 Γιατί να σπαταλάμε τα λόγια μας 685 00:50:42,584 --> 00:50:49,584 Όταν τα χείλη φτιάχτηκαν Για πράγματα εκπληκτικά; 686 00:50:50,084 --> 00:50:53,251 Δεν είναι θέλω, είναι ανάγκη 687 00:50:53,334 --> 00:50:56,001 Να μη δίνεις σημασία 688 00:50:56,084 --> 00:51:00,501 Σε αυτό που σου λένε Οι άλλοι να τραγουδάς 689 00:51:02,251 --> 00:51:06,501 Τα σπουδαιότερα τραγούδια είναι φτιαγμένα 690 00:51:07,168 --> 00:51:12,501 Από αμολόγητα λόγια αγάπης 691 00:51:13,959 --> 00:51:18,084 Από αυτά έχω ακούσει αρκετά 692 00:51:19,293 --> 00:51:24,418 Μαζί σου έχω αρκετά 693 00:51:25,959 --> 00:51:31,668 Μαζί σου είμαι αρκετός 694 00:51:33,043 --> 00:51:35,209 Είμαι 695 00:51:35,293 --> 00:51:42,293 Αρκετός 696 00:52:30,584 --> 00:52:32,501 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης