1 00:01:09,291 --> 00:01:11,166 Kumohon! Siapa saja! 2 00:01:20,833 --> 00:01:21,958 Geralt? 3 00:01:22,041 --> 00:01:22,916 Ciri? 4 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Di mana kau, Geralt? 5 00:01:35,833 --> 00:01:36,750 Astaga... 6 00:01:45,208 --> 00:01:46,375 Kenapa kau di sini? 7 00:01:51,541 --> 00:01:53,250 Aku mencari pengawalku. 8 00:01:56,666 --> 00:01:58,458 Kupikir takkan melihatmu lagi. 9 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 Ya. 10 00:02:01,833 --> 00:02:03,250 Itu rencananya. 11 00:02:13,375 --> 00:02:14,875 Apa yang terjadi di sini? 12 00:02:16,375 --> 00:02:19,250 Bukan hanya Dijkstra dan Philippa yang bersiasat di Thanedd. 13 00:02:19,750 --> 00:02:24,125 Vilgefortz diduga bersekongkol dengan Nilfgaard dan Emhyr var Emreis 14 00:02:24,208 --> 00:02:25,791 untuk menyerang Benua. 15 00:02:28,791 --> 00:02:30,416 Perang kedua telah dimulai. 16 00:02:35,333 --> 00:02:38,750 Pergilah. Tak perlu mendengarkanku. 17 00:02:38,833 --> 00:02:40,375 Kau harus pergi dari sini. 18 00:02:40,458 --> 00:02:44,333 Ada rute penyelundup lama, di mana sungai berbelok ke Mirthe. 19 00:02:44,416 --> 00:02:46,416 Itu akan membawamu ke Oxenfurt. 20 00:02:46,500 --> 00:02:49,250 Ada rumah aman temanku di sana. Berikan ini. 21 00:02:49,333 --> 00:02:52,000 - Itu akan membawamu ke ibu kota. - Maksudnya? 22 00:02:54,958 --> 00:02:56,083 Rencananya berubah. 23 00:02:58,041 --> 00:03:00,500 - Ikutlah denganku. - Tidak. 24 00:03:02,125 --> 00:03:03,458 Aku harus temukan keluargaku. 25 00:03:03,541 --> 00:03:06,625 Akan kubujuk kakakku. Akan kubawa uang sebisaku. 26 00:03:06,708 --> 00:03:08,916 - Katakan saja... - Kau tak mengerti. 27 00:03:09,000 --> 00:03:11,458 Perang ini tak sebanding 28 00:03:11,541 --> 00:03:14,875 dengan apa yang akan dilakukan Geralt demi menemukan putrinya. 29 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 Entah apa yang akan terjadi. 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,958 Biarkan aku bersamamu. Membuktikan aku lebih dari sekadar topeng. 31 00:03:32,750 --> 00:03:33,625 Mungkin. 32 00:03:36,666 --> 00:03:38,041 Setelah kutemukan Ciri. 33 00:03:38,125 --> 00:03:39,625 Carilah Geralt dulu. 34 00:03:41,708 --> 00:03:42,541 Kenapa? 35 00:03:43,666 --> 00:03:45,375 Kulihat menara itu meledak. 36 00:03:47,333 --> 00:03:48,875 Rasanya seperti gelombang kejut. 37 00:03:50,833 --> 00:03:52,791 Ciri takkan selamat dari itu. 38 00:03:54,208 --> 00:03:55,291 Aku turut sedih. 39 00:04:01,916 --> 00:04:02,791 Penyihir! 40 00:04:04,375 --> 00:04:05,291 Penyair... 41 00:04:10,583 --> 00:04:12,083 Kau tak apa? Kau terluka? 42 00:04:13,791 --> 00:04:14,833 Di mana Ciri? 43 00:04:15,875 --> 00:04:17,375 Dia terlihat di Tor Lara, 44 00:04:17,458 --> 00:04:20,458 tapi tak bisa kutemukan dia di puing-puing. 45 00:04:21,041 --> 00:04:22,000 Dan Geralt? 46 00:04:23,791 --> 00:04:26,833 Triss membawanya ke Brokilon. Untuk menyembuhkannya. 47 00:04:27,791 --> 00:04:29,000 Dia mungkin sekarat. 48 00:04:29,625 --> 00:04:30,500 Sial. 49 00:04:31,916 --> 00:04:32,916 Ini buruk. 50 00:04:33,875 --> 00:04:34,875 Ini buruk. 51 00:04:43,291 --> 00:04:46,791 Dia butuh ranjang. Ambilkan air dan kain. 52 00:04:49,750 --> 00:04:51,000 Bawakan air! 53 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 Hati-hati. Dia terluka parah. 54 00:05:03,750 --> 00:05:04,833 Ini bukan terluka. 55 00:05:06,000 --> 00:05:07,500 Dia sekarat, Ibu Eithne. 56 00:05:08,916 --> 00:05:12,333 - Siapa dia? - Teman lama. Kita harus membantunya. 57 00:05:12,416 --> 00:05:13,333 Jangan... 58 00:05:15,333 --> 00:05:16,833 buang waktu kalian... 59 00:05:20,291 --> 00:05:21,291 untukku. 60 00:05:21,375 --> 00:05:23,416 Ini tidaklah sia-sia, Gwynbleidd. 61 00:05:25,291 --> 00:05:28,041 Temanmu si Penyihir meninggalkan ini untukmu. 62 00:05:29,166 --> 00:05:32,833 Katanya, "Sesuatu menunggumu." 63 00:05:36,500 --> 00:05:38,791 Cirilla juga pernah menjadi tamu kami. 64 00:05:39,625 --> 00:05:41,083 Dia berhasil menemuimu? 65 00:05:41,583 --> 00:05:43,125 Ya. 66 00:05:48,208 --> 00:05:49,958 Tapi aku kehilangan dia. 67 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 Apa? 68 00:06:11,416 --> 00:06:12,833 Apa yang terjadi? 69 00:06:33,083 --> 00:06:34,333 Geralt? 70 00:06:36,583 --> 00:06:37,583 Yennefer? 71 00:06:41,583 --> 00:06:42,541 Pasir merah. 72 00:06:47,291 --> 00:06:48,291 Korath. 73 00:06:51,791 --> 00:06:52,625 Bagus. 74 00:07:11,583 --> 00:07:12,416 Baiklah. 75 00:07:14,083 --> 00:07:17,541 Geralt akan menyuruhku mengembalikan tulang ke sendi, 76 00:07:17,625 --> 00:07:22,458 mungkin menggumamkan sesuatu tentang kesukaran membentuk karakter, dan... 77 00:07:25,208 --> 00:07:26,333 Lalu dia akan... 78 00:07:52,791 --> 00:07:53,916 Di mana itu? 79 00:08:01,708 --> 00:08:03,541 Tak pernah hilang, selalu ditemukan. 80 00:08:09,416 --> 00:08:10,916 [menuturkan Bahasa Tetua] 81 00:08:19,875 --> 00:08:21,708 [menuturkan Bahasa Tetua] 82 00:08:29,666 --> 00:08:31,666 [menuturkan Bahasa Tetua] 83 00:08:42,875 --> 00:08:43,708 Halo? 84 00:09:33,250 --> 00:09:34,458 Ayolah, Ciri. 85 00:09:35,541 --> 00:09:36,375 Ayo. 86 00:09:36,875 --> 00:09:38,166 Terus jalan. 87 00:10:22,833 --> 00:10:23,791 Halo? 88 00:10:26,916 --> 00:10:27,833 Halo? 89 00:10:28,875 --> 00:10:30,291 Siapa di sana? 90 00:10:55,958 --> 00:10:57,041 Terasa lebih baik. 91 00:11:25,583 --> 00:11:27,250 Geralt dan Yennefer membutuhkanku. 92 00:11:27,875 --> 00:11:29,500 Aku harus kembali kepada mereka. 93 00:11:32,000 --> 00:11:32,875 Baiklah. 94 00:11:33,583 --> 00:11:35,208 Matahari terbenam di barat. 95 00:11:37,458 --> 00:11:38,458 Korath di timur. 96 00:11:39,583 --> 00:11:44,000 Jadi, jika menuju arah matahari terbenam, artinya ke barat 97 00:11:44,583 --> 00:11:45,708 ke pegunungan. 98 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Akan ada tempat berteduh dan makanan. 99 00:11:51,166 --> 00:11:52,250 Masuk akal. 100 00:12:07,166 --> 00:12:09,750 Sang pangeran duduk di tepi laut 101 00:12:13,500 --> 00:12:15,500 Merona karena sirennya 102 00:12:18,708 --> 00:12:22,041 Seharusnya aku menyimak Mousesack saat dia mengajariku rasi bintang. 103 00:12:25,208 --> 00:12:28,500 Akhirnya mereka setuju 104 00:12:29,166 --> 00:12:31,958 Siapa yang meninggalkan dunianya 105 00:12:33,583 --> 00:12:37,625 Karena jika tujuanmu surga 106 00:12:47,625 --> 00:12:50,375 Renungkan semua keinginanmu 107 00:12:51,291 --> 00:12:52,583 Dalam hidup 108 00:12:54,791 --> 00:13:01,458 Dan berkorbanlah sedikit 109 00:13:12,166 --> 00:13:13,416 Mereka akan cemas. 110 00:13:14,041 --> 00:13:15,541 Mereka akan sangat cemas. 111 00:13:17,666 --> 00:13:19,041 Aku harus terus jalan. 112 00:13:20,083 --> 00:13:21,458 Harus terus jalan. 113 00:13:33,916 --> 00:13:36,125 Mengambil embun pagi sebelum siang. 114 00:13:37,125 --> 00:13:38,500 Semoga kau benar, Coen. 115 00:13:40,958 --> 00:13:42,958 Ya! 116 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Aku salah jalan semalaman. 117 00:14:33,916 --> 00:14:38,250 Aku takkan mati di sini. 118 00:14:38,333 --> 00:14:40,583 Aku takkan mati di sini! 119 00:14:51,625 --> 00:14:53,583 Aku tahu ada seseorang di sana! 120 00:14:54,291 --> 00:14:55,250 Tunjukkan dirimu! 121 00:14:55,750 --> 00:14:59,208 Aku akan menemukanmu dan mengikutimu keluar dari gurun ini! 122 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Ke mana kau pergi? 123 00:15:12,250 --> 00:15:14,500 Jangan tinggalkan aku sendiri di sini! 124 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Air. 125 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 Apa ini? 126 00:16:40,458 --> 00:16:41,833 Kau yang kuikuti? 127 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 Kau unikorn. 128 00:16:48,041 --> 00:16:50,916 Kata Yennefer kau nyata, tapi aku tak pernah percaya. 129 00:16:52,541 --> 00:16:53,791 Kau menyelamatkanku. 130 00:16:55,541 --> 00:16:58,250 Kau lebih kecil dari yang digambarkan di buku. 131 00:17:05,041 --> 00:17:06,583 Jangan sentuh. Baiklah. 132 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Tunggu! 133 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Kuda Kecil! 134 00:17:20,458 --> 00:17:21,500 Kuda Kecil! 135 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 Ke mana kau pergi? 136 00:17:35,666 --> 00:17:37,250 Kuda Kecil! 137 00:17:40,291 --> 00:17:42,375 Bagaimana aku bisa ditemukan sekarang? 138 00:17:46,166 --> 00:17:47,541 Aku takkan ditemukan. 139 00:17:48,500 --> 00:17:49,666 Apa aku jadi gila? 140 00:17:50,250 --> 00:17:51,583 Aku tak bisa melihat apa pun! 141 00:17:54,166 --> 00:17:55,791 Kau tersesat selamanya. 142 00:17:56,416 --> 00:17:58,041 Kau akan kelaparan. 143 00:18:07,541 --> 00:18:10,375 Aku menjadi gila. Membayangkan unikorn. 144 00:18:12,291 --> 00:18:13,875 Aku butuh makanan! 145 00:18:14,875 --> 00:18:16,458 Aku tak sanggup lagi! 146 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Tunggu! 147 00:18:32,750 --> 00:18:33,708 Makanan! 148 00:18:41,416 --> 00:18:44,375 Itu jelas bukan sikap seorang putri. 149 00:18:58,458 --> 00:18:59,375 Ibu. 150 00:18:59,458 --> 00:19:00,375 Cirilla-ku. 151 00:19:03,750 --> 00:19:05,208 Kuharap Ibu di sini. 152 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 Aku sangat memikirkan Ibu. 153 00:19:08,291 --> 00:19:09,833 Aku memimpikan Ibu. 154 00:19:14,791 --> 00:19:17,041 - Seandainya ada lebih banyak waktu. - Ibu tahu. 155 00:19:17,541 --> 00:19:21,916 Kau menghabiskan seluruh hidupmu mencari rumah. 156 00:19:23,250 --> 00:19:24,208 Namun, 157 00:19:25,833 --> 00:19:26,833 kau di sini. 158 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Ditinggalkan sekali lagi. 159 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Aku tak ditinggalkan. 160 00:19:33,041 --> 00:19:35,000 Geralt akan menemukanku. 161 00:19:35,083 --> 00:19:36,875 Kau tak pernah salah, ya? 162 00:19:37,583 --> 00:19:41,458 Orang yang kau cintai, orang di hidupmu, mereka ingin yang terbaik untukmu. 163 00:19:41,541 --> 00:19:43,625 - Tapi itu tak cukup. - Apa? 164 00:19:43,708 --> 00:19:46,666 Jangan berlagak bodoh, Cirilla. Di hatimu kau tahu. 165 00:19:46,750 --> 00:19:49,625 Mereka keluargaku. Mereka menyayangiku. 166 00:19:49,708 --> 00:19:51,416 Begitu pula ayahmu dan Ibu. 167 00:19:52,750 --> 00:19:55,500 Tapi kau, anakku, 168 00:19:56,791 --> 00:19:58,666 adalah beban berat. 169 00:19:58,750 --> 00:20:00,125 Kenapa bilang begitu? 170 00:20:00,208 --> 00:20:04,541 Ibu hanya bisa membayangkan betapa leganya Geralt melihatmu lari. 171 00:20:04,625 --> 00:20:08,250 Mungkin jika dipikir-pikir, kau terlalu merepotkan semua orang. 172 00:20:08,333 --> 00:20:09,875 Tidak, Ibu tak mengenalku! 173 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Ibu meninggalkanku! 174 00:20:12,916 --> 00:20:16,125 Ibu naik kapal itu dan tak membawaku! 175 00:20:16,625 --> 00:20:17,625 Kenapa? 176 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Aku melihatmu, Berengsek! 177 00:20:45,458 --> 00:20:46,750 Aku merasa tak enak badan. 178 00:20:49,916 --> 00:20:50,958 Ditinggalkan. 179 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Sekali lagi. 180 00:20:53,541 --> 00:20:55,083 Geralt dan Yennefer membutuhkanku. 181 00:20:55,166 --> 00:20:56,916 Mereka tak selamat. 182 00:20:57,000 --> 00:20:58,375 Kau mau dengar cerita? 183 00:20:58,458 --> 00:21:00,916 - Kau merepotkan. - Geralt dan Yennefer membutuhkanku. 184 00:21:01,000 --> 00:21:02,166 Mencari rumah. 185 00:21:02,250 --> 00:21:03,708 Bangun, Cirilla! 186 00:21:08,250 --> 00:21:09,625 Apa yang kau lakukan? 187 00:21:14,041 --> 00:21:15,500 Beban berat. 188 00:21:16,125 --> 00:21:17,666 Ditinggalkan sekali lagi. 189 00:21:17,750 --> 00:21:19,375 Kau tak tahu kau di mana? 190 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 Ulurkan tanganmu. 191 00:21:28,500 --> 00:21:29,333 Apa? 192 00:21:35,625 --> 00:21:36,541 Saranku. 193 00:21:37,333 --> 00:21:38,791 Jangan makan kadal itu. 194 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Itu beracun. 195 00:21:40,625 --> 00:21:41,625 Di mana aku? 196 00:21:43,166 --> 00:21:45,291 - Kau siapa? - Pertanyaan bagus. 197 00:21:46,166 --> 00:21:49,583 Aku masa lalu, dan ini masa depan. 198 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 Kemungkinan masa depan. 199 00:21:53,625 --> 00:21:56,291 Ini bukan kali pertama aku melihat masa depan. 200 00:21:57,625 --> 00:21:58,833 Tempat apa ini? 201 00:21:58,916 --> 00:22:02,250 Kau mungkin akan tahu. Seperti kataku, ini cuma kemungkinan. 202 00:22:02,333 --> 00:22:07,000 Salah satu dari banyak masa depan. Tergantung keputusanmu. 203 00:22:07,083 --> 00:22:08,250 Aku jadi gila. 204 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 Wanita kuat dicap gila sejak dahulu kala. 205 00:22:12,000 --> 00:22:15,916 Itu omong kosong. Selalu begitu, dulu dan nanti. 206 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Sejarah berulang. 207 00:22:18,666 --> 00:22:21,541 Itu kesamaan kita. Kedua putri gila. 208 00:22:21,625 --> 00:22:24,208 Ditinggalkan orang-orang yang seharusnya melindungi kita. 209 00:22:24,291 --> 00:22:26,125 Dan dikecewakan keluarga kita. 210 00:22:26,208 --> 00:22:29,958 Setidaknya keluargamu binasa. Aku harus membunuh keluargaku. 211 00:22:30,541 --> 00:22:31,958 Kau membunuh keluargamu? 212 00:22:32,708 --> 00:22:35,416 Yang terpenting, ayahku, biang kegagalannya. 213 00:22:36,000 --> 00:22:38,833 Jujur, sistemnya paling mengecewakanku. 214 00:22:39,375 --> 00:22:41,375 Ayah hanya jari-jari dalam roda 215 00:22:41,458 --> 00:22:43,708 yang telah berjalan beberapa generasi. 216 00:22:44,541 --> 00:22:46,208 Menurutmu itu akan berubah? 217 00:22:46,291 --> 00:22:49,666 Pertanyaan bagus lainnya. 218 00:22:50,375 --> 00:22:54,833 Berapa kali lagi sejarah harus berulang? 219 00:22:54,916 --> 00:22:56,500 Jari-jari di roda. 220 00:22:59,625 --> 00:23:01,166 Boleh kuberi tahu sesuatu? 221 00:23:04,750 --> 00:23:07,250 Kurasa aku sanggup mengubah keadaan. 222 00:23:09,125 --> 00:23:11,625 Kau bukan orang pertama yang merasa begitu. 223 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 Tapi kau, temanku, 224 00:23:16,833 --> 00:23:19,333 kau bisa jadi yang terakhir. 225 00:23:21,125 --> 00:23:22,041 Halo? 226 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Halo? 227 00:23:25,166 --> 00:23:26,125 Kumohon. 228 00:23:28,333 --> 00:23:30,041 Tolong jangan tinggalkan aku. 229 00:24:09,833 --> 00:24:13,166 Aku tak enak badan, Kuda Kecil. 230 00:24:14,041 --> 00:24:16,416 Vesemir menyebutnya Wajan Penggorengan. 231 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 Kini aku paham. 232 00:24:22,291 --> 00:24:23,916 Bolehkah aku mengelusmu? 233 00:24:25,083 --> 00:24:26,583 Aku perlu tahu kau nyata. 234 00:24:41,708 --> 00:24:44,625 Baiklah. Apa yang kau inginkan? 235 00:24:49,083 --> 00:24:50,375 Hei, tunggu! 236 00:24:51,666 --> 00:24:53,041 Kau mau ke mana? 237 00:24:54,833 --> 00:24:55,666 Tunggu! 238 00:25:08,708 --> 00:25:10,791 Apa ini yang ingin kau tunjukkan? 239 00:25:13,625 --> 00:25:15,625 Kuda Kecil, aku tak sanggup lagi. 240 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 Khaos. 241 00:25:29,458 --> 00:25:30,500 Di tanah. 242 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 Di udara. 243 00:25:34,250 --> 00:25:35,208 Di air. 244 00:25:35,833 --> 00:25:37,166 Ada air tanah di sini. 245 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 Ini nyata! 246 00:26:02,333 --> 00:26:05,000 Ayo, kau pasti haus juga. Minumlah. 247 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 Terima kasih. 248 00:26:34,375 --> 00:26:36,291 Baiklah, aku datang. 249 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Sudah kuceritakan soal Roach? Kau pasti menyukainya. 250 00:27:25,708 --> 00:27:27,125 Tunggu di sini, Kawan. 251 00:27:40,958 --> 00:27:43,083 Jelas tak ada makanan di sini. 252 00:27:44,583 --> 00:27:45,833 Menjijikkan. 253 00:27:49,500 --> 00:27:50,458 Pergi. 254 00:27:50,541 --> 00:27:52,958 Aku tahu kau hanya ilusi. 255 00:27:53,041 --> 00:27:56,583 Beraninya kau bicara begitu kepadaku! 256 00:28:02,333 --> 00:28:04,708 Anak Singa dari Cintra. 257 00:28:05,208 --> 00:28:06,041 Menyedihkan. 258 00:28:06,125 --> 00:28:08,750 Kau tak nyata. 259 00:28:08,833 --> 00:28:11,208 - Aku tahu. - Kau tak tahu kau di mana? 260 00:28:11,291 --> 00:28:14,083 Kuburan terbesar di Benua. 261 00:28:16,291 --> 00:28:17,500 Kau ingin aku mati? 262 00:28:17,583 --> 00:28:19,541 Aku ingin 263 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 kau bangun. 264 00:28:23,333 --> 00:28:25,333 Bangun, Cirilla! 265 00:28:26,583 --> 00:28:29,083 Orang-orang takut kepadamu. 266 00:28:29,750 --> 00:28:33,291 Bermaksud memanfaatkanmu untuk tujuan pribadi mereka 267 00:28:33,375 --> 00:28:36,333 sementara orang yang kau sayang meninggalkanmu. 268 00:28:36,416 --> 00:28:38,875 Apa yang telah kau lakukan untuk perang mendatang? 269 00:28:38,958 --> 00:28:41,500 Apa yang telah kau lakukan? 270 00:28:41,583 --> 00:28:43,416 Tak ada. 271 00:28:43,500 --> 00:28:45,125 Tidak ada! 272 00:28:45,208 --> 00:28:48,166 Saat kematian datang untukku, itu keputusanku. 273 00:28:48,250 --> 00:28:52,250 Itu yang dilakukan pemimpin yang baik. Mereka melawan musuh. 274 00:28:52,333 --> 00:28:55,125 Kau sembunyi selama ini. 275 00:28:55,208 --> 00:28:56,458 Kau diam saja. 276 00:28:56,541 --> 00:28:59,166 Kini kau bersembunyi di gurun ini! 277 00:28:59,250 --> 00:29:00,166 - Akuilah. - Tidak! 278 00:29:00,250 --> 00:29:03,500 Kau membuat dirimu dan Cintra 279 00:29:03,583 --> 00:29:05,583 hancur dan dilupakan. 280 00:29:05,666 --> 00:29:07,625 Kau dikuasai keangkuhan dan ketakutan, 281 00:29:07,708 --> 00:29:11,208 jadi alih-alih membantu orang, kau memasuki lingkaran kekerasan. 282 00:29:11,291 --> 00:29:12,833 Kau biarkan sejarah berulang. 283 00:29:14,541 --> 00:29:18,041 Kau membunuh orang sepertiku. 284 00:29:19,625 --> 00:29:21,833 Kau menumpahkan darah elf. 285 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 Darahku! 286 00:29:24,166 --> 00:29:25,125 Dan untuk apa? 287 00:29:25,750 --> 00:29:28,375 Kematian akhirnya menjemputmu. 288 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Pasti ada cara lain. 289 00:29:35,166 --> 00:29:38,000 Apa kau sungguh berpikir orang sepertimu 290 00:29:38,083 --> 00:29:41,541 bisa mengubah keadaan padahal banyak orang telah gagal? 291 00:29:41,625 --> 00:29:44,958 Kau bahkan tak bisa menuntun kuda ke sumber air! 292 00:29:46,791 --> 00:29:47,708 Diam! 293 00:29:51,125 --> 00:29:52,333 Sial! 294 00:29:58,833 --> 00:29:59,916 Saran lainnya. 295 00:30:00,625 --> 00:30:02,166 Jangan pukul batu. 296 00:30:03,458 --> 00:30:05,333 Aku penasaran apa kita akan bertemu lagi. 297 00:30:05,416 --> 00:30:07,416 - Merindukanku? - Aku tak mengenalmu. 298 00:30:09,333 --> 00:30:12,916 Alam bawah sadarku mendesakku untuk bunuh diri. 299 00:30:13,000 --> 00:30:15,625 Kenapa kau yakin aku takkan begitu? 300 00:30:15,708 --> 00:30:17,166 Kita lihat nanti. 301 00:30:23,083 --> 00:30:25,541 Katamu aku mungkin yang terakhir bisa mengubah keadaan. 302 00:30:25,625 --> 00:30:27,958 - Apa maksudmu? - Kau tahu kau kuat. 303 00:30:28,041 --> 00:30:29,916 Apa itu kesamaan kita? 304 00:30:30,416 --> 00:30:34,500 Aku selalu bisa mendapat teman. Seharusnya aku menjadi ratu. 305 00:30:34,583 --> 00:30:37,333 Tapi saat ayahku menolak hakku, 306 00:30:37,416 --> 00:30:39,500 aku mengumpulkan rakyat jelata. 307 00:30:39,583 --> 00:30:43,208 Dengan bantuan mereka, aku merebut apa yang seharusnya milikku 308 00:30:43,291 --> 00:30:46,625 dengan satu-satunya cara yang kutahu akan memberi peringatan. 309 00:30:46,708 --> 00:30:48,583 Darah dan api. 310 00:30:48,666 --> 00:30:50,333 Aku pernah dengar kisah itu. 311 00:30:50,416 --> 00:30:51,916 Bagus, karena pada akhirnya, 312 00:30:52,000 --> 00:30:55,125 mereka mengikatku ke tiang dan membakarku hidup-hidup. 313 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 Kau Falka. 314 00:31:02,166 --> 00:31:03,875 Menurut cerita, kau iblis. 315 00:31:05,250 --> 00:31:07,000 Monster elf terkutuk. 316 00:31:07,083 --> 00:31:10,875 Cerita dibuat untuk meyakinkan anak nakal agar melakukan tugas mereka. 317 00:31:11,458 --> 00:31:14,125 Intinya, lebih mudah menjadi elf 318 00:31:14,208 --> 00:31:17,166 dan membiarkan diriku menjadi apa yang mereka tuduhkan. 319 00:31:17,916 --> 00:31:18,958 Agar mudah saja. 320 00:31:19,041 --> 00:31:21,375 Kau membanjiri jalanan dengan darah! 321 00:31:21,458 --> 00:31:22,375 Darah siapa? 322 00:31:23,166 --> 00:31:26,000 Mereka yang ingin memanfaatkanku atau membunuhku. 323 00:31:27,083 --> 00:31:28,458 Kau pikir kau terkutuk. 324 00:31:30,000 --> 00:31:32,666 Tapi kau tahu apa yang kulihat saat melihatmu? 325 00:31:34,875 --> 00:31:35,708 Apa? 326 00:31:36,625 --> 00:31:37,500 Seorang anak. 327 00:31:38,625 --> 00:31:41,750 Yang dikorbankan keluarganya sendiri. 328 00:31:43,833 --> 00:31:46,541 Mereka membohongimu dan membuatmu rapuh. 329 00:31:48,375 --> 00:31:51,125 Mereka membuatmu merasa malu, bukannya bangga. 330 00:31:51,791 --> 00:31:54,125 Membenci, bukan mencintai diri sendiri. 331 00:31:55,333 --> 00:31:57,750 Takut, bukannya menerima. 332 00:31:57,833 --> 00:32:00,416 Kau membunuh ayahmu, memulai pemberontakan. 333 00:32:00,500 --> 00:32:02,166 Tapi apa yang kau inginkan? 334 00:32:02,250 --> 00:32:05,958 Aku ingin bebas merasakan kemarahanku. 335 00:32:07,041 --> 00:32:10,041 Berhenti merasa malu atas hal yang tak bisa kukendalikan. 336 00:32:10,666 --> 00:32:14,375 Kau ingin mengubah sistem, Putri Cirilla? 337 00:32:17,125 --> 00:32:18,750 Hancurkan itu. 338 00:32:59,875 --> 00:33:00,875 Halo. 339 00:33:02,500 --> 00:33:04,791 Entah berapa lama lagi aku bisa bertahan di sini. 340 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Aku tahu. 341 00:33:20,333 --> 00:33:21,625 Tidak jauh lagi. 342 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 Ada yang tak beres. 343 00:33:41,250 --> 00:33:42,166 Ada sesuatu. 344 00:33:52,458 --> 00:33:53,583 Sial. 345 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Tidak! 346 00:34:11,625 --> 00:34:12,500 Menjauhlah! 347 00:34:58,291 --> 00:34:59,250 Kuda Kecil. 348 00:35:01,375 --> 00:35:02,875 Biarkan aku membantumu. 349 00:35:05,416 --> 00:35:07,625 Mari, ini mungkin bisa membantu. 350 00:35:10,666 --> 00:35:11,541 Kumohon. 351 00:35:27,875 --> 00:35:28,791 Ayo. 352 00:35:29,666 --> 00:35:31,458 Kita harus terus bergerak agar selamat. 353 00:35:39,458 --> 00:35:42,666 Jangan khawatir. Aku akan merawatmu. 354 00:35:46,083 --> 00:35:47,958 Semua akan baik-baik saja. 355 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Kuda Kecil, semua akan baik-baik saja. 356 00:36:00,875 --> 00:36:02,000 Kau baik-baik saja. 357 00:36:03,958 --> 00:36:06,333 Aku akan memeriksamu sekarang. Ya? 358 00:36:31,000 --> 00:36:33,541 Sial! 359 00:36:37,791 --> 00:36:39,791 Neraka jahanam! 360 00:36:41,333 --> 00:36:44,041 Putri yang tak berdaya. 361 00:36:44,625 --> 00:36:46,333 Aku bukannya tak berdaya. 362 00:36:46,833 --> 00:36:49,291 Tak ada apa-apa di sini yang bisa kumanfaatkan. 363 00:36:49,375 --> 00:36:51,833 Kukira kau bilang sihir ada di mana-mana. 364 00:36:59,833 --> 00:37:01,166 Tidak. Itu dilarang. 365 00:37:01,250 --> 00:37:04,000 - Oleh siapa? - Yennefer bilang itu berbahaya. 366 00:37:05,291 --> 00:37:09,541 Aretuza melarangnya. Aku sudah lihat efeknya pada orang. 367 00:37:09,625 --> 00:37:13,083 Ini hal berguna yang bisa kau lakukan dengan kekuatanmu. 368 00:37:13,583 --> 00:37:17,541 Kalau tidak, makhluk ini, temanmu, akan mati. 369 00:37:18,041 --> 00:37:19,375 Jika kau tak membantunya. 370 00:37:44,000 --> 00:37:45,416 Aku tak pernah diajari caranya. 371 00:37:45,500 --> 00:37:46,500 Ulurkan tanganmu 372 00:37:47,083 --> 00:37:49,625 dan biarkan apinya merasuk. 373 00:39:04,083 --> 00:39:05,625 - Tunggu! - Jangan! 374 00:39:06,666 --> 00:39:10,250 Mereka yang takut akan dirimu adalah beban. 375 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 Biarkan mereka pergi. 376 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 Rasanya luar biasa, bukan? 377 00:39:21,166 --> 00:39:25,333 Ternyata kau punya kekuatan ini di dalam dirimu seumur hidupmu. 378 00:39:28,208 --> 00:39:29,458 Rasanya mudah. 379 00:39:32,666 --> 00:39:34,208 Rasanya enak. 380 00:39:35,958 --> 00:39:36,916 Memang. 381 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 Aku buktinya. 382 00:39:40,791 --> 00:39:43,208 Saat api membakar wajahku, 383 00:39:43,291 --> 00:39:44,541 aku tak berteriak. 384 00:39:46,083 --> 00:39:49,166 Aku berteman dengan kutukan di tubuhku. 385 00:39:50,625 --> 00:39:52,750 Sama seperti yang ada di tubuhmu. 386 00:39:56,250 --> 00:39:58,541 Sejarah berulang. 387 00:39:59,833 --> 00:40:01,291 Tapi itu bukan kutukan. 388 00:40:01,791 --> 00:40:02,875 Melainkan karunia. 389 00:40:03,458 --> 00:40:07,166 Mereka ingin memanfaatkanmu atau menghancurkanmu untuk itu. 390 00:40:08,708 --> 00:40:10,791 Lara Dorren dibunuh karenanya. 391 00:40:11,750 --> 00:40:13,750 Aku dibakar di tiang pancang. 392 00:40:15,208 --> 00:40:16,916 Tapi kau, Cirilla... 393 00:40:18,958 --> 00:40:20,041 kau berbeda. 394 00:40:22,375 --> 00:40:26,416 Kau akan mengubah segalanya. 395 00:40:50,625 --> 00:40:53,416 Akan ada masa kenistaan. 396 00:40:54,500 --> 00:40:58,250 Lalu, pada akhirnya, kau bisa merebut kembali milikmu. 397 00:41:00,875 --> 00:41:03,208 Kemurkaanmu mulia. 398 00:41:03,291 --> 00:41:05,708 Balas dendammu adalah keadilan. 399 00:41:06,416 --> 00:41:09,125 Mereka pantas menderita. Buat mereka merasakannya. 400 00:41:12,333 --> 00:41:14,458 Orang yang kau sayang juga akan mengkhianatimu. 401 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 Menipumu. 402 00:41:18,416 --> 00:41:20,583 Kau akan selalu menjadi pion mereka. 403 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Rasakan amarahmu, Anak Darah Tetua. 404 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 Rasakan nikmatnya pelepasan. 405 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Kau bilang sendiri. 406 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 Kau tak butuh siapa pun. 407 00:41:43,458 --> 00:41:45,583 Rasakan nikmatnya pelepasan. 408 00:41:47,708 --> 00:41:49,458 Kau akan selalu menjadi pion mereka. 409 00:41:53,125 --> 00:41:54,958 Rasakan amarahmu. 410 00:41:59,958 --> 00:42:01,250 Aku takkan merelakan mereka. 411 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 Mereka hanya akan menahanmu. 412 00:42:05,250 --> 00:42:07,166 Ini kekuatanmu. 413 00:42:07,250 --> 00:42:08,833 Sihir ada di mana-mana! 414 00:42:08,916 --> 00:42:10,583 Takdirmu. 415 00:42:13,833 --> 00:42:14,875 Aku tak mau. 416 00:42:14,958 --> 00:42:17,000 - Kau mau... - Aku tak mau! 417 00:42:17,083 --> 00:42:19,583 - Itu ramalannya! - Tolong, hentikan. 418 00:42:20,500 --> 00:42:22,875 - Jangan lakukan itu. - Aku merelakan kekuatanku. 419 00:42:29,916 --> 00:42:31,750 Minggir. Coba kulihat. 420 00:42:33,125 --> 00:42:36,000 - Memang dia. - Bagaimana kau bisa yakin? 421 00:42:36,083 --> 00:42:39,708 Kau lihat banyak orang berambut kelabu dan bermata hijau di tepi gurun? 422 00:42:39,791 --> 00:42:41,333 Dasar bodoh. 423 00:42:41,416 --> 00:42:43,166 Ini gadis yang dia cari. 424 00:42:43,250 --> 00:42:46,583 Tak perlu kasar. Kalian berdua, angkat dia. 425 00:43:11,791 --> 00:43:13,208 Ayo coba saja. 426 00:43:22,208 --> 00:43:24,125 Aku tahu kalian di sana 427 00:43:24,625 --> 00:43:28,333 dan aku tahu aku tak diterima. 428 00:43:30,291 --> 00:43:32,333 Tapi temanku di sini. 429 00:43:42,625 --> 00:43:44,166 Pergilah, 430 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 atau mati di sana, 431 00:43:46,166 --> 00:43:47,583 dasar manusia jelek. 432 00:43:48,833 --> 00:43:52,166 Tongkat dan batu bisa mematahkan tulangku, 433 00:43:53,708 --> 00:43:57,125 tapi kata-kata juga akan menyakitiku. 434 00:43:58,916 --> 00:44:00,208 Aku teman Geralt. 435 00:44:00,833 --> 00:44:01,916 Si Serigala Putih. 436 00:44:04,041 --> 00:44:05,041 Gwynbleidd. 437 00:44:07,625 --> 00:44:08,625 Kumohon. 438 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Aku akan menunggunya keluar. 439 00:44:29,333 --> 00:44:36,208 Cintaku kepadamu takkan pernah berhenti 440 00:44:38,083 --> 00:44:42,208 Dan bunga yang kau tinggalkan ini Tak pernah usai 441 00:44:43,458 --> 00:44:48,333 Takkan pernah mati 442 00:44:50,916 --> 00:44:57,916 Karena, Ettariel-ku yang cantik 443 00:44:59,833 --> 00:45:02,833 Bunga yang tampak licin karena embun ini 444 00:45:04,333 --> 00:45:09,708 Sebenarnya basah karena air mata 445 00:45:12,166 --> 00:45:17,958 Dan bunga ajaib tak pernah layu... 446 00:45:22,750 --> 00:45:24,375 Cukup, Penyair. 447 00:45:25,916 --> 00:45:27,916 Dia membutuhkanmu. Ayo bergegas. 448 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Wow. 449 00:45:46,583 --> 00:45:49,916 Aku tak mengira akan ada begitu banyak orang. 450 00:45:53,625 --> 00:45:57,708 Kukira kalian para dryad itu eksklusif. 451 00:45:58,666 --> 00:45:59,583 Dan semacam... 452 00:46:02,500 --> 00:46:05,750 klub khusus wanita. 453 00:46:06,916 --> 00:46:08,000 Kenapa berubah pikiran? 454 00:46:10,750 --> 00:46:11,625 Perang. 455 00:46:14,083 --> 00:46:15,708 Kalian menampung pengungsi. 456 00:46:21,333 --> 00:46:22,708 Keadaannya buruk. 457 00:46:24,041 --> 00:46:25,000 Geralt! 458 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Kau berpakaian? 459 00:46:27,625 --> 00:46:28,958 Dia tak pernah begitu. 460 00:46:29,041 --> 00:46:31,958 Dengar, aku tahu kau sangat ingin... 461 00:46:32,041 --> 00:46:33,041 Astaga. 462 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Ada kabar apa? 463 00:46:41,500 --> 00:46:43,250 Hei. 464 00:46:43,333 --> 00:46:44,458 Kau baik-baik saja? 465 00:46:48,541 --> 00:46:52,083 Kukira Triss akan menyembuhkanmu, tapi ya, ada kabar. 466 00:46:52,166 --> 00:46:54,291 Tapi bagaimana kabarmu? Bisa jalan? 467 00:46:54,375 --> 00:46:56,458 Soal Yen? Atau Ciri? 468 00:46:56,541 --> 00:46:58,583 - Yennefer baik-baik saja. Dia aman. - Ciri? 469 00:46:58,666 --> 00:47:00,291 Ciri baik-baik saja. 470 00:47:00,375 --> 00:47:02,333 Dia baik-baik saja. Dia... 471 00:47:06,291 --> 00:47:07,583 Maafkan aku, Geralt. 472 00:47:09,583 --> 00:47:10,916 Ciri hilang. 473 00:47:11,000 --> 00:47:14,583 Yennefer mencarinya, tapi Nilfgaard, mereka... 474 00:47:15,833 --> 00:47:18,666 Aku datang langsung dari Thanedd saat kudengar kau di sini. 475 00:47:19,291 --> 00:47:21,250 Lewat beberapa rute perjalanan lamaku. 476 00:47:23,541 --> 00:47:24,833 Ada desa, 477 00:47:25,666 --> 00:47:27,583 di pinggiran Roggeveen... 478 00:47:30,041 --> 00:47:32,750 Desa itu rata dengan tanah. 479 00:47:35,541 --> 00:47:37,166 Aku coba mencari penyintas, 480 00:47:38,708 --> 00:47:42,625 tapi mereka membunuh semua orang untuk menemukan Ciri. 481 00:47:46,583 --> 00:47:47,916 Ternyata berhasil. 482 00:47:48,625 --> 00:47:51,416 Kaisar mengumumkan perayaannya. 483 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 Ciri menuju Nilfgaard. 484 00:48:07,875 --> 00:48:10,666 Sang pangeran duduk di tepi laut 485 00:48:10,750 --> 00:48:13,291 Merona karena sirennya 486 00:48:16,875 --> 00:48:19,791 Akhirnya mereka setuju 487 00:48:19,875 --> 00:48:22,791 Siapa yang meninggalkan dunianya 488 00:48:26,083 --> 00:48:28,583 Pergantian budak 489 00:48:29,083 --> 00:48:31,791 Pertukaran dunia 490 00:48:31,875 --> 00:48:35,375 Siapa yang mengalah duluan dan kapan 491 00:48:36,875 --> 00:48:39,791 Karena jika tujuanmu surga 492 00:48:39,875 --> 00:48:42,875 Hidup dengan cinta sejatimu 493 00:48:42,958 --> 00:48:47,875 Renungkan semua keinginanmu dalam hidup 494 00:48:48,750 --> 00:48:54,375 Dan berkorbanlah sedikit 495 00:48:55,958 --> 00:48:58,666 Airnya basah Tepi pantainya kering 496 00:48:58,750 --> 00:49:02,958 Tempat mereka bertemu Adalah tempat mereka berada 497 00:49:05,458 --> 00:49:08,375 Mereka tak bisa bilang Di mana mereka tinggal 498 00:49:08,458 --> 00:49:12,750 Air pasangnya rendah Kini mereka tahu 499 00:49:14,875 --> 00:49:17,416 Pergantian budak 500 00:49:17,916 --> 00:49:20,250 Pertukaran dunia 501 00:49:21,041 --> 00:49:25,291 Siapa yang akan pergi 502 00:49:25,875 --> 00:49:28,916 Karena jika tujuanmu surga 503 00:49:29,000 --> 00:49:32,041 Hidup dengan cinta sejatimu 504 00:49:32,125 --> 00:49:37,625 Renungkan semua keinginanmu dalam hidup 505 00:49:37,708 --> 00:49:44,416 Dan berkorbanlah sedikit 506 00:49:45,708 --> 00:49:48,333 Pilihannya dibuat di tepi laut 507 00:49:48,416 --> 00:49:51,625 Saat cakrawala merah senja 508 00:49:56,000 --> 00:49:59,041 Karena dia akhirnya membuatnya memahami 509 00:49:59,125 --> 00:50:02,333 Tempatnya di antara siren 510 00:50:04,708 --> 00:50:07,250 Pergantian budak 511 00:50:07,333 --> 00:50:10,250 Dia tahu artinya 512 00:50:10,333 --> 00:50:15,000 Mengganti kaki dengan sirip 513 00:50:16,375 --> 00:50:19,000 Karena jika tujuanmu surga 514 00:50:19,083 --> 00:50:22,333 Berikan dorongan kuat pada cintamu 515 00:50:22,416 --> 00:50:27,833 Jika dia tenggelam di malam tergelap 516 00:50:27,916 --> 00:50:34,291 Terimalah pengorbanan kecilnya 517 00:50:34,375 --> 00:50:37,833 Terjemahan subtitle oleh Rendy