1 00:00:44,250 --> 00:00:45,833 ‎Cuối cùng em cũng ở một mình. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,166 ‎Một đêm sóng gió. 3 00:00:52,666 --> 00:00:55,416 ‎Anh nghe nói ‎họ cho thuốc kích dục vào rượu. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 ‎Anh bất ngờ không? 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 ‎Mà anh có để ý Sabrina mặc gì không? 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,041 ‎- Cô ấy già hơn em khoảng... ‎- Yen. 7 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 ‎Em rất vui vì đã kết thúc. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,458 {\an8}‎Anh chắc chứ? 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 {\an8}‎Còn em? 10 00:01:48,500 --> 00:01:51,625 ‎Không rõ anh muốn làm gì hơn, ‎xé bộ y phục này 11 00:01:51,625 --> 00:01:54,333 ‎hay lấy bức tượng băng đặt gần nhất ‎đâm xuyên Stregobor. 12 00:01:54,333 --> 00:01:56,125 ‎Nhìn cách cô ấy khoác tay anh ta. 13 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 ‎Sói Trắng. 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,166 ‎Cảm ơn vì đã tới. 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 ‎- Lúc nào cũng bị để ý thế này à? ‎- Không. 16 00:02:29,333 --> 00:02:31,000 ‎Tất cả là vì chúng ta. 17 00:02:31,000 --> 00:02:34,083 ‎Làm quen đi. Họ sẽ theo dõi ta cả đêm. 18 00:02:34,083 --> 00:02:35,750 ‎Ồ, hay đấy. 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,708 ‎Anh nên nắm tình hình ‎trước khi ta bước vào. 20 00:02:39,208 --> 00:02:43,416 ‎Đằng kia là Sabrina Glevissig ‎và Marti Sodergren. 21 00:02:43,416 --> 00:02:44,916 ‎Họ rất nồng nhiệt. 22 00:02:48,125 --> 00:02:51,958 ‎Bên đài phun nước ‎là Margarita Laux-Antille, 23 00:02:51,958 --> 00:02:54,625 ‎hiệu trưởng hiện tại, và Keira Metz. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,041 ‎Khá nóng tính. 25 00:02:56,541 --> 00:03:01,208 ‎Có Carduin, Bianca, Marquard, ‎Detmold và em trai là Drithelm, 26 00:03:01,208 --> 00:03:02,791 ‎Radcliffe Kẻ Đáng Ghét, 27 00:03:03,833 --> 00:03:07,291 ‎Artaud Terranova, ‎pháp sư giỏi, và còn giỏi say sưa hơn. 28 00:03:07,291 --> 00:03:10,583 ‎Vilgefortz, người dần quý em ‎bất chấp em nỗ lực thế nào. 29 00:03:10,583 --> 00:03:12,791 ‎Tissaia de Vries, người anh đã biết, 30 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 ‎và Gerhart xứ Aelle, ‎pháp sư già nhất còn sống. 31 00:03:17,750 --> 00:03:20,041 ‎Em mong anh nhớ hết những cái tên đó? 32 00:03:20,583 --> 00:03:22,208 ‎Em tưởng anh từng học ở Oxenfurt? 33 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 ‎Đừng nghĩ đến nữa. 34 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 ‎Anh đã hứa với em. 35 00:03:39,500 --> 00:03:41,583 ‎Con bé an toàn ở Loxia cho đến bình minh. 36 00:03:42,333 --> 00:03:45,250 ‎Khi dạ tiệc kết thúc và mật nghị bắt đầu, 37 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 ‎chúng ta sẽ hành động. 38 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 ‎Tối nay là để thả lỏng tinh thần. 39 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 ‎Và truyền cảm hứng vui vẻ ‎trong một buổi tối hoàn hảo. 40 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 ‎- Hãy cư xử đúng mực. ‎- Anh luôn cư xử đúng mực. 41 00:03:57,791 --> 00:04:00,041 ‎Anh nhớ tiệc của em ở Rinde không? 42 00:04:00,541 --> 00:04:03,541 ‎Còn chưa kể người nhím bị ếm bùa ‎và Luật Bất Ngờ? 43 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 ‎Bữa tiệc đó phức tạp. 44 00:04:05,916 --> 00:04:07,375 ‎Tiệc này thì đơn giản. 45 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 ‎Ta cần dạ tiệc này diễn ra suôn sẻ, 46 00:04:10,208 --> 00:04:14,916 ‎nên làm ơn, anh yêu, ‎đừng ăn như một con ghoul đói khát nữa. 47 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 ‎Nếu ai đó muốn nói chuyện với anh, ‎anh phải chấp nhận, nhanh chóng. 48 00:04:22,208 --> 00:04:26,458 ‎Và dù ai ăn mặc lố bịch thế nào, ‎cũng đừng nhìn chằm chằm. 49 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 ‎Yennefer. 50 00:04:32,583 --> 00:04:34,083 ‎Và thợ săn quái của cô ấy. 51 00:04:35,083 --> 00:04:37,125 ‎Chúng tôi vẫn chưa được giới thiệu. 52 00:04:40,208 --> 00:04:44,291 ‎Đây là Sabrina Glevissig xứ Ard Carraigh, ‎bạn học của em. 53 00:04:44,291 --> 00:04:48,375 ‎Chúng tôi đã chào đón gián điệp, ‎kẻ trộm và sát nhân ở Aretuza, 54 00:04:48,875 --> 00:04:51,250 ‎nhưng chưa từng tiếp đón một thợ săn quái. 55 00:04:52,041 --> 00:04:55,416 ‎- Ừ. ‎- Yen đã giấu anh quá lâu rồi. 56 00:05:03,458 --> 00:05:05,166 ‎Anh có vẻ đói. 57 00:05:05,916 --> 00:05:07,500 ‎Anh muốn nếm thử không? 58 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 ‎Anh nghĩ sao, Thợ săn quái vật? 59 00:05:14,791 --> 00:05:18,875 ‎Tôi nghĩ tối nay Yen trông ‎đặc biệt xinh đẹp. Phải không? 60 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 ‎Anh ta thậm chí còn chả nói dối. ‎Chán ngắt. 61 00:05:24,791 --> 00:05:27,708 ‎Sabrina, ta không nên đối xử ‎với khách như vậy. 62 00:05:27,708 --> 00:05:29,958 ‎Anh ấy có rất ít kinh nghiệm ‎thần giao cách cảm. 63 00:05:29,958 --> 00:05:33,416 ‎Cô mang thú cưng đi cùng làm gì, ‎nếu không để chúng tôi... 64 00:05:35,166 --> 00:05:36,250 ‎chơi với anh ấy? 65 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 ‎Sao anh không đi lấy chút rượu? 66 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 ‎Ý tưởng hay đấy. 67 00:05:42,375 --> 00:05:44,375 ‎Cô nghĩ mình đang chơi trò gì thế? 68 00:05:45,000 --> 00:05:48,083 ‎- Yen, biết thứ gì hay hơn tình dục không? ‎- Cái gì? 69 00:05:48,083 --> 00:05:50,708 ‎Chọc tức Đấng Cứu Thế của Sodden. 70 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 ‎Tất cả đều chẳng 71 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 ‎Như vẻ bề ngoài 72 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 ‎Cô gái xinh đẹp vào ban ngày 73 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 ‎Môi nàng thật ngọt ngào 74 00:06:01,916 --> 00:06:05,500 ‎Lời nói dịu dàng 75 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 ‎Nhưng về đêm nàng là quái vật 76 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 ‎Tình yêu của tôi cất cánh bay lên 77 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 ‎Răng nanh sắc bén để giết chóc 78 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 ‎Tôi hôn người yêu và hồi hộp... 79 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 ‎Philippa, thật bất ngờ. 80 00:06:19,875 --> 00:06:21,375 ‎Bắt con chuột nào tối nay? 81 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 ‎Vilgefortz. Tissaia. 82 00:06:24,750 --> 00:06:27,833 ‎Em đây rồi. Ơn trời. 83 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 ‎- Em không đời nào bỏ lỡ đâu. ‎- Chào mừng trở lại. 84 00:06:30,916 --> 00:06:34,291 ‎Hãy nhớ, em cần hòa giải cả với Artorius, 85 00:06:34,291 --> 00:06:35,583 ‎không chỉ Stregobor. 86 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 ‎Vì ta đang nói chuyện hàn gắn, ‎cô có hòa giải với ai không? 87 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 ‎Như những kẻ hợm hĩnh... 88 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 ‎Mong em thuyết phục cô ấy cư xử đúng mực. ‎Tối nay không có chỗ cho sai lầm. 89 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 ‎- Tissaia... ‎- Sao? 90 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 ‎Hãy tin vào những gì em thấy. 91 00:06:53,041 --> 00:06:56,125 ‎Cho Yen vài tiếng ‎để chọc giận mọi người đi. 92 00:06:56,125 --> 00:06:57,583 ‎Xin lỗi. 93 00:06:57,583 --> 00:06:59,500 ‎- Dijkstra. ‎- Tránh ra, pháp sư. 94 00:07:00,750 --> 00:07:02,458 ‎Phải có lý do nào đó. 95 00:07:04,166 --> 00:07:08,875 ‎Cô biết không, Philippa, tôi nên mắng cô ‎vì chiếm trọn thời gian của thợ săn quái. 96 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 ‎Geralt xứ Rivia, thật tốt khi có một ‎người anh em phi pháp thuật ở đây, 97 00:07:13,708 --> 00:07:16,708 ‎và một... thường dân, ‎nếu tôi có thể gọi thế. 98 00:07:18,083 --> 00:07:19,041 ‎Tất cả đều chẳng 99 00:07:19,791 --> 00:07:20,750 ‎Như vẻ bề ngoài‎... 100 00:07:20,750 --> 00:07:23,541 ‎Philippa, tôi cần nói chuyện riêng ‎với thợ săn quái. 101 00:07:24,375 --> 00:07:25,291 ‎Thẳng thắn. 102 00:07:32,541 --> 00:07:33,750 ‎Thẳng thắn. 103 00:07:34,416 --> 00:07:35,541 ‎Đúng là Dijkstra. 104 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 ‎Hai người đó sẽ là vấn đề vào ngày mai. 105 00:07:39,333 --> 00:07:43,250 ‎Tất nhiên. Chỉ kẻ ngốc mới tin ‎một bậc thầy gián điệp và pháp sư của hắn. 106 00:07:43,750 --> 00:07:47,708 ‎- Họ luôn gây rắc rối nhiều hơn giúp ích. ‎- Rõ ràng họ đang âm mưu gì đó. 107 00:07:48,500 --> 00:07:50,416 ‎Hẳn là vậy rồi, nhưng mong rằng 108 00:07:50,416 --> 00:07:53,416 ‎họ sẽ cung cấp đủ tin tình báo ‎để xứng với vị trí. 109 00:07:59,416 --> 00:08:01,041 ‎Anh thích nhìn em suy nghĩ. 110 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 ‎Nhưng em còn nhiều điều để nói. 111 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 ‎Ta sẽ quay lại nói chuyện ngay. 112 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 ‎Tất cả đều chẳng 113 00:08:10,833 --> 00:08:12,375 ‎Như vẻ bề ngoài 114 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ‎...không chỉ khắp Lục địa, mà còn ở Aretuza. 115 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 ‎Mật nghị này có thể tập hợp các pháp sư, 116 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 ‎nhưng nó không thể thay đổi ‎điều phải xảy ra. 117 00:08:23,583 --> 00:08:26,958 ‎Người khôn ngoan ‎sẽ từ bỏ trung lập và chọn một phe. 118 00:08:26,958 --> 00:08:30,666 ‎Redania là hy vọng duy nhất ‎giúp anh giữ Sư tử Con an toàn. 119 00:08:31,166 --> 00:08:33,250 ‎Nói đơn giản đi, Dijkstra. 120 00:08:34,458 --> 00:08:36,375 ‎Đừng quên ông đang nói với thường dân. 121 00:08:38,208 --> 00:08:41,750 ‎Nói dễ hiểu là giao cô bé ‎cho chúng tôi trước khi quá muộn. 122 00:08:41,750 --> 00:08:43,125 ‎Không. Xin lỗi. 123 00:08:43,875 --> 00:08:47,083 ‎- Tất cả đều chẳng như vẻ bề ngoài‎... ‎- Thằng khốn. 124 00:08:47,083 --> 00:08:48,791 ‎Tất cả đều chẳng 125 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 ‎Như vẻ bề ngoài... 126 00:08:50,791 --> 00:08:55,000 ‎Cảm ơn cô vì đã đến tối nay. ‎Rất có ý nghĩa với chúng tôi. 127 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 ‎Trời ơi, rất vui khi được gặp em. 128 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 ‎Anh cần nói chuyện. 129 00:09:14,916 --> 00:09:17,708 ‎Tissaia nói họ từng yêu nhau ‎khi còn là pháp sư trẻ. 130 00:09:20,291 --> 00:09:21,208 ‎Tình đầu. 131 00:09:22,000 --> 00:09:23,583 ‎Không thể nào quên, phải không? 132 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 ‎Nếu anh không phiền... 133 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 ‎Không, không hề. 134 00:09:31,875 --> 00:09:34,708 ‎Chúc may mắn ‎trong mật nghị ngày mai, Thợ săn quái vật. 135 00:09:48,166 --> 00:09:50,041 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Istredd nói gì? 136 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 ‎Để nói sau đi. 137 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 ‎Màn Hòa Hợp sắp bắt đầu! 138 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 ‎- Đi nào. ‎- Đây rồi! 139 00:10:03,666 --> 00:10:05,000 ‎- Artaud. ‎- Keira. 140 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 ‎Yennefer. 141 00:10:11,500 --> 00:10:12,750 ‎"Màn Hòa Hợp" là gì? 142 00:10:12,750 --> 00:10:13,750 ‎Là một điệu nhảy. 143 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 ‎Bắt buộc. 144 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 ‎Geralt. 145 00:10:45,958 --> 00:10:47,750 ‎Buổi tối của cô vui vẻ chứ? 146 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 ‎Tốt. 147 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 ‎Ôi, Thợ săn quái. 148 00:10:57,166 --> 00:11:00,333 ‎Tôi đã đợi cả tối nay ‎để được chạm vào anh. 149 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 ‎Tôi đã học uốn dẻo, anh biết không? ‎Tôi khá mềm dẻo đấy. 150 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 ‎Hy vọng ngày mai có thể có sự ủng hộ ‎của ông, Artorius. 151 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 ‎Có thể. Dù tôi chưa quên quá khứ của cô. 152 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 ‎Các vị vua đang đợi cô công chúa kia ‎cũng vậy. 153 00:11:14,041 --> 00:11:16,500 ‎Tất nhiên, ‎nhưng thứ tự ưu tiên của tôi thay đổi. 154 00:11:16,500 --> 00:11:17,583 ‎Tôi đến để giúp. 155 00:11:18,125 --> 00:11:21,583 ‎Để xem. Tôi thấy việc cố dự đoán hành động ‎của Yennefer xứ Vengerberg 156 00:11:21,583 --> 00:11:24,291 ‎vô vọng như tìm một con mèo đen ‎trong hầm than. 157 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 ‎Họ thật đáng lo ngại. 158 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 ‎- Anh đã uống rượu chưa? ‎- Tôi không khát. 159 00:11:41,416 --> 00:11:42,333 ‎Ôi. 160 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 ‎Geralt. 161 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 ‎Istredd. 162 00:12:11,083 --> 00:12:14,458 ‎Chà, chà. Chẳng phải là người giám hộ ‎chuyên bẻ cổ kẻ khác đây ư. 163 00:12:14,458 --> 00:12:16,791 ‎Tôi biết. Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 164 00:12:17,416 --> 00:12:18,875 ‎Xong thì uống một ly nhé? 165 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 ‎Tôi không thể. 166 00:12:20,916 --> 00:12:23,041 ‎Tôi định mang thai tối nay. 167 00:12:24,541 --> 00:12:26,958 ‎Sắp tới lúc thú vị mà, đúng không? 168 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 ‎Rất vui được gặp cô, Triss. 169 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 ‎Tôi cũng vậy. 170 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 ‎Ciri sao rồi? 171 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 ‎Cô bé an toàn. Tạm thời thôi. 172 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 ‎- Nhảy rất đẹp. ‎- Cảm ơn. 173 00:14:06,041 --> 00:14:07,500 ‎Thật tuyệt vời. 174 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 ‎Geralt. 175 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 ‎Tuyệt vời! 176 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 ‎Artaud, tối nay anh đã uống rượu chưa? 177 00:14:16,083 --> 00:14:19,000 ‎- Cô hiểu tôi quá rõ. ‎- Tôi nghĩ anh đã sẵn sàng uống thêm. 178 00:14:19,000 --> 00:14:22,166 ‎Cả tối nay anh đã cố giành lại Yen. ‎Có chối không? 179 00:14:22,166 --> 00:14:24,083 ‎Sao tôi phải chối? 180 00:14:24,583 --> 00:14:26,041 ‎Cô ấy hiểu tôi là người tốt hơn! 181 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 ‎Vậy chứng minh đi. 182 00:14:34,791 --> 00:14:35,916 ‎Không thể tin được. 183 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 ‎Đồ hèn. 184 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 ‎Thợ săn quái vật! 185 00:15:05,916 --> 00:15:08,583 ‎Tôi đã hứa với Yen ‎tối nay sẽ không gây sự. 186 00:15:08,583 --> 00:15:09,833 ‎Gây sự với anh ta đi! 187 00:15:09,833 --> 00:15:10,958 ‎Nên tôi sẽ dừng. 188 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 ‎Đình chiến? 189 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 ‎Ôi, khỉ thật! 190 00:15:18,333 --> 00:15:19,500 ‎Ai đưa anh ta sâm panh? 191 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 ‎Artaud lại nát rồi! 192 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 ‎Đánh nhau là lựa chọn sáng tạo. 193 00:15:33,416 --> 00:15:35,291 ‎Cứ thừa nhận em thích thế đi. 194 00:15:36,333 --> 00:15:40,041 ‎Nếu là đấu tay đôi vì em, ‎trận này chắc chắn lọt vào tốp ba. 195 00:15:40,041 --> 00:15:41,666 ‎Thật vinh dự khi chiến đấu 196 00:15:41,666 --> 00:15:44,625 ‎để giành lấy trái tim thất thường ‎của Yennefer xứ Vengerberg. 197 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 ‎Và em hy vọng sẽ chiến đấu ‎nhiều trận hơn nữa với anh. 198 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 ‎Với anh, hay chống lại anh? 199 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 ‎Tùy lúc. 200 00:15:58,041 --> 00:15:59,916 ‎Anh không muốn mất em, Yen ạ. 201 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 ‎Nhưng anh có em mà. 202 00:16:06,291 --> 00:16:07,375 ‎Đêm nay sẽ qua. 203 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 ‎Mọi thứ đều sẽ qua. 204 00:16:13,208 --> 00:16:16,958 ‎Và giờ, ‎để kết thúc buổi tối tuyệt vời này, 205 00:16:16,958 --> 00:16:18,500 ‎hãy nâng ly chúc mừng! 206 00:16:22,208 --> 00:16:25,500 ‎Vì hòa bình giữa các pháp sư phương Bắc! 207 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 ‎Vì hòa bình! 208 00:16:31,375 --> 00:16:33,791 ‎Ngày mai còn nhiều việc phải làm. 209 00:16:33,791 --> 00:16:37,875 ‎Nhưng Tissaia và tôi lạc quan ‎về tương lai của Lục Địa này 210 00:16:37,875 --> 00:16:40,250 ‎dựa trên những gì chúng tôi thấy tối nay. 211 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 ‎Vì hòa bình! 212 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 ‎Và xin cảm ơn Yennefer xứ Vengerberg. 213 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 ‎Vì chúng ta. 214 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 ‎Và một buổi tối gần như hoàn hảo. 215 00:17:07,000 --> 00:17:08,375 ‎- Ta thắng rồi. ‎- Tốt đấy. 216 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 ‎Giờ thì sao? 217 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 ‎Quả là một đêm sóng gió. 218 00:17:17,125 --> 00:17:18,958 ‎Không tin nổi là họ bị lừa. 219 00:17:19,458 --> 00:17:21,750 ‎Anh nghĩ màn diễn ‎của bọn anh khá thuyết phục. 220 00:17:21,750 --> 00:17:26,041 ‎Cũng tốt. Philippa soi cả phòng khiêu vũ ‎như diều hâu. 221 00:17:26,541 --> 00:17:28,125 ‎Cô ấy làm theo bản năng. 222 00:17:28,125 --> 00:17:32,958 ‎Không chỉ có ta âm mưu tối nay. ‎Từ lúc bước vào em đã biết ngay. 223 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 ‎Tử đinh hương và lý gai. 224 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 ‎Giờ thì anh có thể chịu đựng được. 225 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 ‎Anh chắc chứ? 226 00:17:44,416 --> 00:17:45,500 ‎Còn em? 227 00:17:51,916 --> 00:17:53,583 ‎Ta giấu thần chú à? 228 00:17:53,583 --> 00:17:54,666 ‎Phép lịch sự thôi. 229 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 ‎Ồ, họ kia rồi. 230 00:18:01,208 --> 00:18:04,166 ‎Không rõ anh muốn làm gì hơn, ‎xé bộ y phục này 231 00:18:04,166 --> 00:18:07,000 ‎hay lấy bức tượng băng đặt gần nhất ‎đâm xuyên Stregobor. 232 00:18:07,000 --> 00:18:10,166 ‎Em hiểu, ‎và em cũng ghét tên khốn đó như anh. 233 00:18:10,166 --> 00:18:11,958 ‎Ta cần làm theo cách khác. 234 00:18:11,958 --> 00:18:13,916 ‎Vậy thì dùng cái nĩa gần nhất. 235 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 ‎Hoặc thay vì giết ‎một thành viên khả kính của Hội Pháp Sư 236 00:18:18,541 --> 00:18:20,333 ‎trước mặt toàn thể miền Bắc, 237 00:18:21,416 --> 00:18:22,333 ‎ta đợi. 238 00:18:22,958 --> 00:18:24,833 ‎Tối nay ta tìm ra bằng chứng. 239 00:18:24,833 --> 00:18:27,625 ‎Ngày mai ta vạch trần Stregobor. 240 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 ‎Hắn sẽ bị đưa ra xét xử. 241 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 ‎Cho đến lúc đó, chúng ta phải chơi đẹp 242 00:18:33,041 --> 00:18:36,500 ‎nếu cái cô bé kia ‎định có tương lai gì đó ở đây. 243 00:18:36,500 --> 00:18:38,583 ‎Anh đã thấy điều hắn làm ‎với các cô gái đó. 244 00:18:39,250 --> 00:18:41,666 ‎Anh sẽ không đi ‎cho đến khi ở đây cô bé được an toàn. 245 00:18:42,541 --> 00:18:43,583 ‎Em hiểu. 246 00:18:43,583 --> 00:18:44,500 ‎Nhưng, Geralt, 247 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 ‎hãy tin em. 248 00:19:10,333 --> 00:19:12,041 ‎Lúc nào cũng bị để ý thế này à? 249 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 ‎Không. Tất cả là vì chúng ta. 250 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 ‎Làm quen đi. Họ sẽ theo dõi ta cả đêm. 251 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 ‎Hay đấy. 252 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 ‎Tất cả đều chẳng 253 00:19:25,291 --> 00:19:26,750 ‎Như vẻ bề ngoài 254 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 ‎Cô gái xinh đẹp vào ban ngày 255 00:19:29,583 --> 00:19:31,375 ‎Môi nàng thật ngọt ngào 256 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 ‎Lời nói dịu dàng 257 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 ‎Nhưng về đêm nàng là quái vật 258 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 ‎Người yêu của tôi cất cánh bay lên 259 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 ‎Răng nanh sắc bén để giết chóc 260 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 ‎Tôi hôn người yêu và hồi hộp... 261 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 ‎Philippa, thật bất ngờ. 262 00:19:49,458 --> 00:19:51,041 ‎Bắt con chuột nào tối nay? 263 00:19:52,333 --> 00:19:56,750 ‎Anh biết rõ ‎tôi có biệt tài nắm bắt bí mật mà. 264 00:19:56,750 --> 00:19:58,458 ‎Jaskier đã kể với tôi. 265 00:19:58,458 --> 00:20:00,208 ‎Bên cô cũng có cố gắng đấy. 266 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 ‎- Giờ cô nên biết tôi không dễ bị lừa. ‎- Tất nhiên rồi. 267 00:20:06,000 --> 00:20:10,125 ‎Mà vài giờ trước Marti Sodergren ‎đã bỏ thuốc kích dục vào rượu. 268 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 ‎Trứng cá muối? 269 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 ‎Chưa kể trứng cá muối trên đĩa đó ‎chỉ là ảo ảnh. 270 00:20:19,333 --> 00:20:22,291 ‎Như những kẻ hợm hĩnh, ‎dối trá còn lại ở cái hang ổ này. 271 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 ‎Hang ổ đàn bà cuồng dâm thì đúng hơn. 272 00:20:25,000 --> 00:20:28,708 ‎Tôi đã phải chịu đựng ‎sự chào đón của Sabrina Glevissig. 273 00:20:30,833 --> 00:20:33,833 ‎Thứ Sabrina cho anh xem là trò trẻ con. 274 00:20:34,458 --> 00:20:35,333 ‎Nào. 275 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 ‎Anh muốn trải nghiệm ‎một lần cực khoái hay nhiều hơn? 276 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 ‎Tất cả đều chẳng 277 00:20:42,041 --> 00:20:43,416 ‎- Như vẻ bề ngoài ‎- Ồ. 278 00:20:45,291 --> 00:20:48,000 ‎- Ông đang trông chừng thợ săn quái vật. ‎- Ừ. 279 00:20:48,500 --> 00:20:50,666 ‎Anh biết đấy, tôi rất tiếc 280 00:20:51,291 --> 00:20:54,125 ‎khi nghe tin ‎về vụ chết cháy của Codringher và Fenn. 281 00:20:56,541 --> 00:20:57,458 ‎Ôi. 282 00:20:57,458 --> 00:21:00,583 ‎Tôi ngạc nhiên là anh chưa biết chuyện đó, 283 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 ‎vì anh đang sốt sắng ‎lần theo tên pháp sư đó. 284 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 ‎Ý cô hẳn là Rience. 285 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 ‎Chủ nhân của gã đang ở đây? 286 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 ‎Có cố gắng đấy, Geralt. 287 00:21:12,416 --> 00:21:14,750 ‎Nhưng tôi không bép xép như người khác. 288 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 ‎Vậy mà cô vẫn ở đây. 289 00:21:17,000 --> 00:21:18,833 ‎Phải có lý do nào đó. 290 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 ‎Anh cũng vậy mà. 291 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 ‎Cô biết không, Philippa, tôi nên mắng cô ‎vì chiếm trọn thời gian của thợ săn quái. 292 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 ‎Geralt xứ Rivia, thật tốt khi có một ‎người anh em phi pháp thuật ở đây. 293 00:21:33,208 --> 00:21:36,041 ‎- Tối nay không có chỗ cho sai lầm. ‎- Tissaia... 294 00:21:39,583 --> 00:21:40,958 ‎Hãy tin vào những gì em thấy. 295 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 ‎Cho Yen vài tiếng ‎để chọc giận mọi người đi. 296 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 ‎Không dám hứa trước. 297 00:21:48,416 --> 00:21:49,750 ‎Vừa mới nhắc. 298 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 ‎Và cô ấy xuất hiện. 299 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 ‎Philippa. 300 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 ‎Tissaia. 301 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 ‎Vilgefortz. 302 00:22:02,583 --> 00:22:04,458 ‎Và Yennefer xứ Vengerberg. 303 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 ‎Rất vui vì được gặp lại cô. 304 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 ‎Cô muốn đi dạo không? Chỉ hai ta. 305 00:22:12,875 --> 00:22:17,333 ‎Mật nghị này có thể tập hợp các pháp sư. ‎Nhưng không thể thay đổi điều phải xảy ra. 306 00:22:17,333 --> 00:22:18,500 ‎Chiến tranh sắp nổ ra. 307 00:22:18,500 --> 00:22:21,791 ‎Không chỉ khắp Lục Địa, mà còn ở Aretuza. 308 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 ‎Có những kẻ phản bội ‎sẽ sớm trung thành với Nilfgaard, 309 00:22:26,333 --> 00:22:27,583 ‎không phải phương Bắc. 310 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 ‎Người khôn ngoan ‎sẽ từ bỏ trung lập và chọn một phe 311 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 ‎hoặc mạo hiểm mất tất cả. 312 00:22:33,166 --> 00:22:36,875 ‎Redania là hy vọng duy nhất ‎giúp anh giữ Sư tử Con an toàn. 313 00:22:37,833 --> 00:22:42,166 ‎Nói đơn giản đi, Dijkstra. ‎Đừng quên ông đang nói với thường dân. 314 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 ‎Nói dễ hiểu là giao cô bé ‎cho chúng tôi trước khi quá muộn. 315 00:22:46,333 --> 00:22:48,166 ‎Không. Xin lỗi. 316 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 ‎Thằng khốn. 317 00:22:51,083 --> 00:22:54,291 ‎Cô là phục vụ, cô sẽ hành xử như... 318 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 ‎Đồ tể. 319 00:23:02,083 --> 00:23:04,125 ‎Tôi từng tự hỏi liệu có gặp lại anh không. 320 00:23:04,833 --> 00:23:07,375 ‎Tôi từng tự hỏi liệu có thấy ‎ông bị bêu đầu không. 321 00:23:07,875 --> 00:23:09,291 ‎Tôi đau lòng đó, Geralt. 322 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 ‎Rốt cuộc thì tôi đâu phải kẻ ‎đâm dao vào người Renfri tội nghiệp. 323 00:23:14,500 --> 00:23:16,833 ‎Tôi sẽ bắt ông trả giá ‎cho mọi việc ông đã làm. 324 00:23:17,625 --> 00:23:19,500 ‎Tôi đang cứu Lục Địa. 325 00:23:20,416 --> 00:23:24,833 ‎Loại bỏ những sinh vật chết chóc ‎đang đe dọa tất cả, không khác gì anh. 326 00:23:26,666 --> 00:23:27,750 ‎Tôi không hề 327 00:23:28,666 --> 00:23:29,708 ‎giống ông. 328 00:23:30,750 --> 00:23:32,541 ‎Vậy thể hiện đi, Thợ săn quái. 329 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 ‎Tôi muốn xem chúng ta khác nhau thế nào. 330 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 ‎Tất cả đều chẳng 331 00:23:49,833 --> 00:23:51,333 ‎Như vẻ bề ngoài 332 00:23:51,875 --> 00:23:54,041 ‎Cảm ơn cô vì đã đến. Rất có ý nghĩa. 333 00:23:57,833 --> 00:24:00,333 ‎Trời ơi, rất vui khi được gặp em. ‎Anh cần nói chuyện. 334 00:24:00,333 --> 00:24:01,416 ‎Có chuyện gì vậy? 335 00:24:01,416 --> 00:24:03,333 ‎Có một cổ vật, 336 00:24:03,333 --> 00:24:06,000 ‎Sách về Đá nguyên khối, ‎tài liệu Yêu tinh cổ đại. 337 00:24:07,000 --> 00:24:08,083 ‎Chưa từng nghe tới‎. 338 00:24:08,083 --> 00:24:10,333 ‎Đương nhiên. Họ không dạy nó ở Aretuza. 339 00:24:10,333 --> 00:24:13,750 ‎Nhưng nó ghi chép cách du hành ‎xuyên thời gian và không gian. 340 00:24:13,750 --> 00:24:16,625 ‎- Sao có thể? ‎- Anh không biết. Đáng nhẽ là không thể. 341 00:24:16,625 --> 00:24:20,833 ‎Nhưng Triss và anh đã lần ra ‎cuốn sách ở đây, và Stregobor giữ nó. 342 00:24:21,500 --> 00:24:23,083 ‎Bọn tôi biết hắn giấu ở đâu. 343 00:24:23,625 --> 00:24:26,500 ‎Tôi đã nói với Istredd ‎về việc cô bị tấn công trong ảo ảnh. 344 00:24:27,250 --> 00:24:28,625 ‎Đây là cơ hội của ta, Yen. 345 00:24:28,625 --> 00:24:30,583 ‎Ta có thể bắt hắn vì mọi thứ hắn đã làm. 346 00:24:30,583 --> 00:24:32,875 ‎Cần có ai đó bí mật đến văn phòng của hắn... 347 00:24:32,875 --> 00:24:33,875 ‎Nếu anh không phiền. 348 00:24:33,875 --> 00:24:36,250 ‎...và lấy cuốn sách trước khi hắn dùng nó. 349 00:24:36,250 --> 00:24:38,583 ‎Chúc may mắn trong mật nghị ngày mai. 350 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Istredd nói gì? 351 00:24:47,208 --> 00:24:48,625 ‎Để nói sau đi. 352 00:24:50,208 --> 00:24:51,500 ‎Quên điều em nói lúc nãy đi. 353 00:24:51,500 --> 00:24:54,125 ‎Stregobor đã đánh cắp ‎một cuốn sách rất nguy hiểm, 354 00:24:54,125 --> 00:24:55,666 ‎và hắn có kế hoạch với nó. 355 00:24:55,666 --> 00:24:56,750 ‎Và với Ciri. 356 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 ‎Màn Hòa Hợp sắp bắt đầu! 357 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 ‎Ta cần tìm hiểu và xử lý hắn tối nay. 358 00:25:06,625 --> 00:25:08,208 ‎"Màn Hòa Hợp" là gì? 359 00:25:08,208 --> 00:25:09,125 ‎Là một điệu nhảy. 360 00:25:09,708 --> 00:25:10,833 ‎Bắt buộc. 361 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 ‎Kể cả với anh? 362 00:25:19,458 --> 00:25:20,375 ‎Đặc biệt là với anh. 363 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 ‎Geralt. 364 00:25:46,041 --> 00:25:46,875 ‎Ciri sao rồi? 365 00:25:46,875 --> 00:25:48,958 ‎Cô bé an toàn. Tạm thời thôi. 366 00:25:49,708 --> 00:25:52,250 ‎Nếu có thể lấy đi ‎khả năng đặc biệt của cô bé thì sao? 367 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 ‎Sức mạnh của cô bé là bẩm sinh. ‎Cô biết rõ điều đó hơn hầu hết mọi người. 368 00:25:56,041 --> 00:25:58,333 ‎Nếu cô bé có cơ hội sống ‎bình thường thì sao? 369 00:25:58,833 --> 00:26:01,250 ‎Tôi không biết ‎Ciri thấy thế nào là "bình thường". 370 00:26:02,166 --> 00:26:04,125 ‎Tôi chỉ cần cô bé sống sót. 371 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 ‎Chúng ta cần cầm chân Stregobor. 372 00:26:16,708 --> 00:26:19,708 ‎Anh sẽ đánh lạc hướng ‎để em có thể trốn đi. 373 00:26:31,708 --> 00:26:33,458 ‎Tín hiệu sẽ là "đình chiến". 374 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 ‎Em sẽ báo cho Artaud. 375 00:26:41,250 --> 00:26:42,458 ‎Ta có thể làm được. 376 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 ‎Chúc may mắn. 377 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 ‎Geralt, tôi muốn xin lỗi. 378 00:26:57,791 --> 00:27:00,583 ‎- Yen và tôi có việc quan trọng... ‎- Ứng biến theo tôi. 379 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 ‎Cả tối nay anh đã cố giành lại Yen. ‎Có chối không? 380 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 ‎Sao tôi phải chối? 381 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 ‎Cô ấy hiểu tôi là người tốt hơn! 382 00:27:12,875 --> 00:27:14,041 ‎Vậy chứng minh đi. 383 00:27:15,041 --> 00:27:16,125 ‎Không thể tin được. 384 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 ‎Thần linh ơi! 385 00:28:12,041 --> 00:28:13,500 ‎- Giờ đấm tôi đi. ‎- Ôi, vì... 386 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 ‎Đình chiến? 387 00:28:27,291 --> 00:28:28,583 ‎Ôi, khỉ thật! 388 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 ‎CON NGƯỜI ‎LAI YÊU TINH 389 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 ‎Artaud lại nát rồi! 390 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 ‎Tao sẽ lấy nó, đồ con lai! 391 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 ‎Mi không thuộc về nơi này. 392 00:29:01,666 --> 00:29:03,000 ‎Tôi ghét làm gián đoạn. 393 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 ‎Stregobor, đồ khốn kiếp. 394 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 ‎Cô chưa bao giờ quan tâm ‎đến sự đoàn kết nhỉ? 395 00:29:09,458 --> 00:29:13,125 ‎Chỉ là trò dối trá và đánh lạc hướng ‎để che giấu việc cô sẽ làm khi trở lại. 396 00:29:13,125 --> 00:29:14,833 ‎San bằng Aretuza. 397 00:29:16,083 --> 00:29:18,166 ‎Loài của cô không bao giờ thay đổi. 398 00:29:18,166 --> 00:29:20,875 ‎Nhưng các lãnh đạo vô tích sự ‎của chúng ta vẫn cứ tha thứ. 399 00:29:20,875 --> 00:29:23,375 ‎Tôi không thích nhân từ. 400 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 ‎Tôi cũng vậy. 401 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 ‎Ông đã vất vả lắm nhỉ. 402 00:29:27,625 --> 00:29:30,750 ‎Phá hỏng cổng dịch chuyển, bắt cóc tập sự. 403 00:29:30,750 --> 00:29:32,875 ‎Tra tấn các cô gái để hại Ciri. 404 00:29:32,875 --> 00:29:35,208 ‎Không phải chuyện của anh, Thợ săn quái. 405 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 ‎Và tôi không hề quan tâm ‎đến con nhãi Cintra đó. 406 00:29:38,208 --> 00:29:40,958 ‎Nếu may mắn, ‎giờ nó cũng đã nằm chết dưới mương. 407 00:29:40,958 --> 00:29:43,875 ‎Con nhãi Cintra đó có nhiều quyền năng ‎hơn ông có thể mơ ước. 408 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 ‎Hoặc anh có thể mơ ước. Anh không biết ‎mình đang đối mặt với chuyện gì. 409 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 ‎Mối đe dọa duy nhất cô có ‎là dòng máu bẩn thỉu của cô. 410 00:29:51,833 --> 00:29:55,291 ‎Cô là một con quái vật ‎và sẽ sớm phải đền tội. Nhưng con bé... 411 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 ‎Con bé rất có thể sẽ rời khỏi thế giới này 412 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 ‎bởi bàn tay đột biến của anh, Đồ tể. 413 00:30:03,333 --> 00:30:05,708 ‎- Tôi sẽ tự tay giết ông. ‎- Dừng lại! 414 00:30:08,041 --> 00:30:10,666 ‎Chúng tôi đến ‎ngay khi nhận ra hai người đã đi. 415 00:30:12,041 --> 00:30:14,458 ‎- Giờ là lúc hai người giải thích. ‎- Phải. 416 00:30:15,083 --> 00:30:15,916 ‎Làm ơn giải thích. 417 00:30:17,083 --> 00:30:20,916 ‎Stregobor đang giữ ‎danh sách học sinh Yêu tinh 418 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 ‎và đồ đạc của họ. 419 00:30:22,833 --> 00:30:25,916 ‎Những người mất tích tháng này. Nissa. 420 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 ‎- Elisabet. ‎- Teryn. 421 00:30:29,166 --> 00:30:31,583 ‎Ông ta đang tiến hành thí nghiệm. 422 00:30:31,583 --> 00:30:33,166 ‎Luyện tập kiểm soát tâm trí. 423 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 ‎Gì cơ? Thật vô lý! 424 00:30:35,333 --> 00:30:37,916 ‎Ông ta đã cố giết tôi ‎bằng cách sử dụng cổng hỏng. 425 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 ‎Hai người định tin lời cô ta? 426 00:30:43,083 --> 00:30:46,583 ‎Chúng tôi tin mục tiêu cuối cùng ‎của ông ta là Cirilla xứ Cintra. 427 00:30:48,291 --> 00:30:49,208 ‎Có bằng chứng chứ? 428 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 ‎Có. 429 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 ‎Anh muốn tìm gì trong đó? 430 00:31:12,208 --> 00:31:13,541 ‎Sách về Đá nguyên khối. 431 00:31:13,541 --> 00:31:14,666 ‎Sách Yêu tinh cổ xưa 432 00:31:14,666 --> 00:31:18,208 ‎được đồn đại là chứa đựng kiến thức ‎từ trước Tụ Hội Thiên Cầu. 433 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 ‎Nắm giữ cách làm thiên cầu loài người ‎va chạm với thiên cầu Yêu tinh. 434 00:31:21,791 --> 00:31:24,958 ‎Quan trọng hơn, cách con người ‎có thể loại bỏ Yêu tinh lần nữa. 435 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 ‎Ông đã ăn cắp nó. Phải không? 436 00:31:27,250 --> 00:31:30,916 ‎Tôi có muốn loại bỏ cô ‎và lũ một loài với cô? Có. 437 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 ‎- Nhưng suy đoán tôi... ‎- Không nhưng gì nữa. 438 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 ‎Đây là những cáo buộc nghiêm trọng. 439 00:31:38,208 --> 00:31:40,708 ‎Tôi đề nghị giam Stregobor ‎đến khi mật nghị kết thúc, 440 00:31:40,708 --> 00:31:42,750 ‎để có thể có một phiên xét xử chính thức. 441 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 ‎- Tôi đồng tình. ‎- Phải, tất nhiên rồi. 442 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 ‎Artorius? 443 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 ‎Ông đã chống lại chúng tôi ‎trong thời điểm đoàn kết, Stregobor. 444 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 ‎Tôi không thể ủng hộ ông. 445 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 ‎Buông tôi ra! Các người mất trí rồi! 446 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 ‎Tất cả các người! 447 00:32:03,083 --> 00:32:05,125 ‎Một lũ dối trá! 448 00:32:05,125 --> 00:32:07,083 ‎Tôi sẽ cất cuốn sách để giữ an toàn. 449 00:32:08,083 --> 00:32:10,583 ‎Đảm bảo nó không rơi ‎vào tay kẻ xấu lần nữa. 450 00:32:17,791 --> 00:32:19,333 ‎Em đã cứu vãn đêm nay. 451 00:32:21,583 --> 00:32:22,625 ‎Cả anh nữa. 452 00:32:23,208 --> 00:32:25,041 ‎Hãy vào tận hưởng bữa tiệc đi. 453 00:32:34,791 --> 00:32:36,166 ‎Cô ấy sẽ nhớ cái này. 454 00:32:40,166 --> 00:32:41,208 ‎Em cần uống một ly. 455 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 ‎Hoặc 12 ly. 456 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 ‎Nâng ly chúc mừng! 457 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 ‎Vì hòa bình giữa các pháp sư phương Bắc! 458 00:32:51,541 --> 00:32:54,750 ‎- Vì hòa bình! ‎- Vì hòa bình! 459 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 ‎Ngày mai còn nhiều việc phải làm, 460 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 ‎nhưng Tissaia và tôi lạc quan ‎về tương lai của Lục Địa này 461 00:33:01,541 --> 00:33:03,916 ‎dựa trên những gì chúng tôi thấy tối nay. 462 00:33:04,833 --> 00:33:08,041 ‎Vì hòa bình! 463 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 ‎Và xin cảm ơn Yennefer xứ Vengerberg. 464 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 ‎Vì Yen! 465 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 ‎Vì chúng ta. 466 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 ‎Và một buổi tối gần như hoàn hảo. 467 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 ‎Anh yêu em. 468 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 ‎Đây là lần đầu tiên anh nói thế. 469 00:33:45,541 --> 00:33:46,500 ‎Không thể nào. 470 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 ‎Anh từng nghĩ thế. 471 00:33:49,791 --> 00:33:51,416 ‎Nhưng tối nay anh thật sự nói ra. 472 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 ‎Giờ anh có thể hôn em. 473 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 ‎Trước mặt mọi người. 474 00:34:15,333 --> 00:34:17,500 ‎Đây là đêm đầu tiên ‎chúng ta đi chơi cùng nhau. 475 00:34:18,000 --> 00:34:20,208 ‎Và em chỉ nghĩ đến việc ở riêng với anh. 476 00:34:30,000 --> 00:34:32,125 ‎Anh cũng có thể chịu đựng được việc này. 477 00:34:33,458 --> 00:34:36,541 ‎Mất quá nhiều thời gian ‎để đưa anh trở lại bồn tắm. 478 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 ‎Chúng ta đã thực sự thành công chưa? 479 00:34:43,125 --> 00:34:44,291 ‎Khó nói lắm. 480 00:34:46,708 --> 00:34:50,041 ‎- Em không thể gạt Philippa ra khỏi đầu. ‎- Ý em là sao? 481 00:34:51,500 --> 00:34:55,250 ‎Khi em đến gặp cô ấy ở Redania, ‎cô ấy nói em ở phe kia. 482 00:34:55,833 --> 00:34:58,833 ‎Nhưng tối nay, có vẻ như ‎cô ấy muốn em về phe cô ấy. 483 00:34:59,958 --> 00:35:01,250 ‎Phe của cái gì? 484 00:35:01,250 --> 00:35:02,541 ‎Cô ấy không nói. 485 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 ‎Kể anh nghe hết đi. 486 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 ‎Cô muốn đi dạo không? Chỉ hai ta. 487 00:35:14,750 --> 00:35:16,041 ‎- Tissaia. ‎- Margarita. 488 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 ‎Tôi sống vì những đêm thế này, ‎cô cũng vậy nhỉ? 489 00:35:25,708 --> 00:35:28,458 ‎Nếu là về Ciri, ‎cô đừng hòng động vào con bé. 490 00:35:30,416 --> 00:35:32,375 ‎Tất cả sẽ đến lúc thích hợp, Yen. 491 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 ‎Nhưng đó không phải lý do tôi kéo cô đi. 492 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 ‎Thật tội nghiệp. 493 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 ‎Lydia van Bredevoort? 494 00:35:45,708 --> 00:35:47,875 ‎Thất tình, gần đây tôi mới biết. 495 00:35:48,750 --> 00:35:53,083 ‎Cô ấy đi theo người tình đến bất cứ đâu, ‎kể cả đến cái chết nếu anh ta yêu cầu. 496 00:35:54,291 --> 00:35:56,708 ‎Tôi tự hỏi liệu cô có biết sự thật không. 497 00:35:58,708 --> 00:36:00,833 ‎Chuyện xảy ra giữa Tissaia và tôi. 498 00:36:02,125 --> 00:36:06,125 ‎Tissaia bảo tình bạn nhạt phai dần. ‎Cô ấy không bao giờ nói chi tiết. 499 00:36:07,291 --> 00:36:08,333 ‎Ôi. 500 00:36:08,333 --> 00:36:10,958 ‎Rất khó có được lòng trung tín của cô ấy. 501 00:36:11,791 --> 00:36:13,166 ‎Và rất khó để đánh mất. 502 00:36:14,041 --> 00:36:16,666 ‎Chúng tôi chỉ càng thân thiết hơn ‎khi năm tháng trôi qua. 503 00:36:16,666 --> 00:36:19,541 ‎Cho đến những ngày ‎trước khi chiến tranh phương Bắc nổ ra. 504 00:36:19,541 --> 00:36:20,500 ‎Sodden? 505 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 ‎Tôi đã cố thuyết phục Tissaia đừng đi. 506 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 ‎Không liên minh với Vilgefortz. 507 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 ‎Để Lục Địa tự chiến đấu cuộc chiến ‎bất khả thi của họ. Cô ấy từ chối. 508 00:36:32,125 --> 00:36:34,291 ‎- Chúng tôi đã thắng. ‎- Nhưng với cái giá nào? 509 00:36:35,958 --> 00:36:39,333 ‎Họ ngàn cân treo sợi tóc ‎cho đến khi cô dùng được phép thuật lửa. 510 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 ‎Quá nhiều pháp sư đã mất ‎vào thời điểm cô bắt đầu. 511 00:36:44,333 --> 00:36:46,125 ‎Và cô cũng mất mát phải không? 512 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 ‎Tissaia không chỉ là nghe theo Vilgefortz. 513 00:36:50,000 --> 00:36:52,208 ‎Cô ấy chiến đấu vì Hội Pháp Sư. 514 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 ‎Phương Bắc, giống như ta đang làm bây giờ. 515 00:36:54,416 --> 00:36:56,916 ‎Cô đang chiến đấu ‎trên một con tàu đang chìm. 516 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 ‎Hội Pháp Sư không có chỗ đứng ‎trong tương lai của Lục Địa. 517 00:37:02,333 --> 00:37:03,666 ‎Tissaia có ý tốt, 518 00:37:03,666 --> 00:37:06,250 ‎nhưng lòng trung tín ‎cho nơi lẽ ra là nhà này 519 00:37:06,250 --> 00:37:07,958 ‎sẽ là thất bại của cô ấy. 520 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 ‎Cả của tôi nữa. 521 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 ‎Nói tôi nghe, sao tối nay cô lại đến, ‎nếu cô chắc chắn Aretuza sẽ sụp đổ? 522 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 ‎Vì cô và tôi không giống như Tissaia. 523 00:37:20,916 --> 00:37:23,583 ‎Chúng ta phá vỡ luật lệ, ‎không sợ quyền lực. 524 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 ‎Vẫn có hy vọng cho cô. 525 00:37:27,250 --> 00:37:29,541 ‎Những kẻ phản bội ‎đã làm việc với Nilfgaard rồi. 526 00:37:29,541 --> 00:37:32,500 ‎- Như mọi khi. ‎- Nhìn thứ cô muốn thấy. 527 00:37:33,666 --> 00:37:36,458 ‎Nhưng nếu Tissaia và cô ‎cứ bám lấy kế hoạch này, 528 00:37:36,458 --> 00:37:39,666 ‎cả hai người sẽ chả khá khẩm hơn ‎Lydia tội nghiệp đâu. 529 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 ‎Yêu một chất độc giết chết cô từ từ. 530 00:37:44,208 --> 00:37:45,500 ‎Nghe này, tôi hiểu rồi. 531 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 ‎Tôi hiểu. 532 00:37:47,500 --> 00:37:51,166 ‎Nhưng tôi và cô ấy đã vượt qua ‎quá nhiều màn đấu đá của Hội Pháp Sư. 533 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 ‎Ngày mai chúng tôi sẽ chiến thắng. ‎Giống như ở Sodden. 534 00:37:56,333 --> 00:37:59,916 ‎Dù tôi ước cô tham gia cùng chúng tôi ‎trên chiến trường ngày hôm đó, 535 00:38:01,083 --> 00:38:03,375 ‎chúng tôi sẽ lại chiến đấu không có cô. 536 00:38:04,791 --> 00:38:07,458 ‎Khi phương Bắc đoàn kết vào ngày mai, ‎tôi thực sự hy vọng 537 00:38:07,458 --> 00:38:10,666 ‎cô có thể thấy ‎vẫn còn một số thứ đáng được bảo vệ. 538 00:38:12,958 --> 00:38:14,500 ‎Cảm ơn cô vì đã đến. 539 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 ‎Rất có ý nghĩa. 540 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 ‎Tối nay cũng rất có ý nghĩa với chúng tôi. 541 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 ‎Có lẽ cô ấy chỉ muốn kích động rắc rối. 542 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 ‎Chả phải lần đầu cô ấy chơi xấu. 543 00:38:32,458 --> 00:38:37,000 ‎Lý giải cho lời cảnh báo của Dijkstra. ‎Rõ ràng họ biết gì đó mà ta không biết. 544 00:38:38,541 --> 00:38:39,666 ‎Sao cô ấy không nói ra? 545 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 ‎Trò Stregobor làm ‎không liên quan gì đến Nilfgaard. 546 00:38:43,416 --> 00:38:45,958 ‎Và tại sao lại để tâm ‎đến một pháp sư không biết nói? 547 00:38:45,958 --> 00:38:47,041 ‎Em không biết. 548 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 ‎Sao Lydia không nói được? 549 00:38:50,833 --> 00:38:53,625 ‎Hàm dưới của cô ấy là ảo ảnh. ‎Một tuyệt tác. 550 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 ‎Cô ấy bị thương rất nặng. ‎Và giờ cô ấy không thể nói ra lời nữa. 551 00:38:58,833 --> 00:39:02,916 ‎- Chỉ giao tiếp bằng thần giao cách cảm. ‎- "Người phụ nữ có giọng kỳ lạ". 552 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 ‎Teryn nói vậy. 553 00:39:05,958 --> 00:39:09,250 ‎- Em còn giữ vòng tay của Tissaia không? ‎- Đâu đó chỗ này. 554 00:39:13,500 --> 00:39:16,416 ‎Anh lướt qua Lydia ‎trên đường đến Phòng trưng bày Vinh quang. 555 00:39:17,208 --> 00:39:19,500 ‎Anh nghĩ hoa tai của cô ấy ‎cũng làm bằng đá này. 556 00:39:19,500 --> 00:39:21,125 ‎Anh làm gì trên đó vậy? 557 00:39:21,125 --> 00:39:23,458 ‎Anh lên đó sau khi suýt giết Stregobor. 558 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 ‎Sau cái gì? 559 00:39:24,416 --> 00:39:25,458 ‎Suýt. 560 00:39:27,916 --> 00:39:30,125 ‎Anh tránh xa ông ta ‎để có thể bình tĩnh chút. 561 00:39:31,333 --> 00:39:32,541 ‎Tất cả đều chẳng 562 00:39:33,208 --> 00:39:34,625 ‎Như vẻ bề ngoài 563 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 ‎Tất cả đều chẳng 564 00:39:37,083 --> 00:39:38,416 ‎Như vẻ bề ngoài 565 00:39:47,416 --> 00:39:48,625 ‎Cuộc đổ bộ Đầu tiên. 566 00:39:49,458 --> 00:39:52,166 ‎Khi Jan Bekker bẻ cong Quyền năng ‎theo ý mình. 567 00:39:53,291 --> 00:39:54,250 ‎Làm dịu sóng biển, 568 00:39:54,250 --> 00:39:57,416 ‎chứng tỏ phép thuật ‎không cần phải xấu xa hay hủy diệt. 569 00:39:57,416 --> 00:40:01,541 ‎Bekker đã thành lập tổ chức mà từ đó ‎được biết đến với cái tên "Hội Pháp Sư". 570 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 ‎Tác phẩm yêu thích của tôi ở đây. 571 00:40:05,000 --> 00:40:07,791 ‎Những kẻ bị ruồng bỏ, ‎đoàn kết dưới một ngọn cờ. 572 00:40:09,833 --> 00:40:11,083 ‎Một câu chuyện phù hợp. 573 00:40:12,250 --> 00:40:16,291 ‎Phần phù hợp duy nhất là sự phô trương ‎rỗng tuếch tôi chứng kiến tối nay. 574 00:40:17,500 --> 00:40:20,125 ‎Nó thực sự xứng đáng là một bức tranh. 575 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 ‎Nó sẽ có tên là 576 00:40:23,375 --> 00:40:27,125 ‎"Geralt Cười Như Nắc Nẻ Rời Đảo Thanedd". 577 00:40:28,958 --> 00:40:34,083 ‎Dù vậy, tôi hy vọng có thời gian ‎để tối nay nói chuyện với anh, Geralt. 578 00:40:34,875 --> 00:40:37,791 ‎Tôi cá là ta có nhiều điểm chung ‎hơn anh nghĩ. 579 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 ‎Tôi nghi ngờ sự tương đồng giữa chúng ta ‎là hoàn toàn song song. 580 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 ‎Cả hai ta đều bị ruồng bỏ. 581 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 ‎Như anh, tôi không thể định nghĩa mình là ‎người, pháp sư hay thuật sĩ. 582 00:41:02,625 --> 00:41:04,000 ‎Hơn tất cả, 583 00:41:04,583 --> 00:41:05,625 ‎tôi là trẻ mồ côi. 584 00:41:06,500 --> 00:41:08,833 ‎Bị bỏ lại để chết trong rãnh nước ‎ở Lan Exeter. 585 00:41:10,000 --> 00:41:11,875 ‎Bị đùn đẩy khắp thế giới tàn nhẫn này 586 00:41:11,875 --> 00:41:14,500 ‎bởi mọi sinh vật quái dị ‎có thể tưởng tượng ra. 587 00:41:15,000 --> 00:41:16,208 ‎Phần lớn là người. 588 00:41:17,041 --> 00:41:18,541 ‎Cho đến khi tôi trở nên tàn nhẫn. 589 00:41:19,875 --> 00:41:22,416 ‎Và thay vì ‎vẫn là một kẻ đột biến không ai cần, 590 00:41:23,375 --> 00:41:25,375 ‎tôi đã chọn trở thành pháp sư. 591 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 ‎Với ác ý. 592 00:41:28,041 --> 00:41:29,625 ‎Cẩn thận, Vilgefortz. 593 00:41:30,333 --> 00:41:33,375 ‎Hãy cẩn thận để những điểm tương đồng ‎mà anh đang tìm kiếm 594 00:41:33,375 --> 00:41:34,791 ‎không dẫn anh đi quá xa. 595 00:41:34,791 --> 00:41:39,208 ‎Đừng lo, Thợ săn quái vật. ‎Chúng ta chỉ còn lại một điểm tương đồng. 596 00:41:39,208 --> 00:41:43,666 ‎Tôi đã bỏ cậu bé cứng đầu đó lại ‎vào ngày tôi yêu Tissaia. 597 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 ‎Mối quan hệ đó, ‎cảm giác về gia đình, đã thay đổi tôi. 598 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 ‎Tôi biết điều tương tự đã xảy ra ‎với anh và Yennefer xứ Vengerberg. 599 00:41:54,166 --> 00:41:56,708 ‎Anh có vẻ biết rất nhiều chuyện. 600 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 ‎Hãy bảo tôi khi tôi nói sai. 601 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 ‎Yennefer ở lại Aretuza càng lâu, ‎Hội Pháp Sư càng vững mạnh. 602 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 ‎Càng có nhiều khả năng chúng tôi ‎ngăn chặn được sức mạnh đe dọa Lục Địa. 603 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 ‎Anh đã bao giờ bị phép thuật ‎thu hút chưa, Geralt? 604 00:42:16,416 --> 00:42:18,500 ‎Anh có nghĩ đến việc tham gia cùng Yen? 605 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 ‎Nếu muốn bảo vệ điều anh yêu quý, 606 00:42:21,625 --> 00:42:24,250 ‎hãy gia nhập phe chúng tôi ‎trong trận chiến sắp tới. 607 00:42:27,416 --> 00:42:29,333 ‎Đứa trẻ sẽ không được an toàn lâu dài, 608 00:42:29,333 --> 00:42:33,500 ‎và sự bị động của anh ‎sẽ không phải là vũ khí để cứu cô bé. 609 00:42:34,708 --> 00:42:38,375 ‎Thật không thể tin sự trung lập của tôi ‎khiến tất cả bất bình. 610 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 ‎Nó buộc tôi phải đối mặt ‎với các thỏa thuận và giao kèo, 611 00:42:43,125 --> 00:42:46,125 ‎các bài rao giảng ‎về sự cần thiết đưa ra lựa chọn 612 00:42:46,125 --> 00:42:47,916 ‎và gia nhập đúng phe. 613 00:42:49,750 --> 00:42:54,666 ‎Tôi không bình đẳng với anh trong trò này. ‎Nên tôi sẽ tiếp tục con đường của mình. 614 00:42:55,916 --> 00:42:57,583 ‎Tôi sẽ ứng phó với các biến cố. 615 00:42:57,583 --> 00:43:00,125 ‎Tôi sẽ thích nghi với thế giới ‎khi nó thay đổi. 616 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 ‎Tôi hiểu, Thợ săn quái. ‎Nhưng thích nghi có lẽ chưa đủ. 617 00:43:05,458 --> 00:43:08,750 ‎Chỉ cần biết có một cách duy nhất ‎để không mất cô bé. 618 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 ‎Nếu tôi từ chối gia nhập phe anh? 619 00:43:15,625 --> 00:43:17,916 ‎Cho dù anh đi đâu, làm gì, 620 00:43:18,875 --> 00:43:21,833 ‎sẽ luôn có kẻ thù chờ anh. 621 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 ‎Tissaia nói họ từng yêu nhau ‎khi còn là pháp sư trẻ. 622 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 ‎Tình đầu. 623 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 ‎Không thể nào quên, phải không? 624 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 ‎Nếu anh không phiền... 625 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 ‎Không, không hề. 626 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 ‎Chúc may mắn ‎trong mật nghị ngày mai, Thợ săn quái vật. 627 00:43:54,000 --> 00:43:55,250 ‎"Trận chiến sắp tới"? 628 00:43:56,375 --> 00:43:58,833 ‎Vilgefortz ủng hộ mật nghị này ‎để đảm bảo hòa bình. 629 00:44:00,625 --> 00:44:02,375 ‎Có lẽ anh ta nghĩ sẽ không thành công. 630 00:44:05,291 --> 00:44:06,458 ‎Hồng ngọc amonite. 631 00:44:07,416 --> 00:44:10,916 ‎Nghe đồn là để bảo vệ người ta yêu. ‎Hoặc tài sản có giá trị. 632 00:44:10,916 --> 00:44:14,625 ‎Hồng ngọc amonite chỉ có ‎tại các mỏ ở Tây Redania. 633 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 ‎Đó là nơi anh tìm thấy các cô gái ‎trong lâu đài đó. 634 00:44:18,625 --> 00:44:21,333 ‎Geralt, bức tranh. Cuộc đổ bộ Đầu tiên. 635 00:44:21,333 --> 00:44:24,041 ‎Đó là nơi cánh cổng hỏng đó ‎đưa em đến khi em bị tấn công. 636 00:44:24,041 --> 00:44:26,250 ‎Có một ngọn núi đen với nước bên dưới. 637 00:44:26,250 --> 00:44:27,875 ‎Tranh yêu thích của Vilgefortz. 638 00:44:27,875 --> 00:44:31,583 ‎Hắn tặng Tissaia chiếc vòng. Em cá là ‎hắn đã tặng Lydia món trang sức đó. 639 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 ‎Cô ấy yêu hắn. 640 00:44:36,416 --> 00:44:38,375 ‎"Một chất độc giết chết cô từ từ". 641 00:44:39,541 --> 00:44:41,958 ‎- Stregobor không phải là chủ mưu. ‎- Là Vilgefortz. 642 00:44:44,791 --> 00:44:45,708 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 643 00:44:45,708 --> 00:44:47,708 ‎- Em làm gì? ‎- Định vị Tissaia. 644 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 ‎- Cần biết cô ấy gặp nguy hiểm không. ‎- Không có thời gian. 645 00:44:50,541 --> 00:44:53,833 ‎Em sẽ không rời bỏ cô ấy. ‎Anh hãy dọn đường thoát. 646 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 647 00:44:56,708 --> 00:44:58,708 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 648 00:45:29,750 --> 00:45:31,958 ‎Lẽ ra anh nên chọn một phe, Thợ săn quái. 649 00:47:57,250 --> 00:48:02,250 ‎Biên dịch: Nhimseo