1 00:00:44,250 --> 00:00:45,708 Finalmente a sós. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,000 Que noite. 3 00:00:52,666 --> 00:00:55,416 Ouvi dizer que puseram um afrodisíaco no vinho. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 Estás surpreendido? 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 Viste o que a Sabrina tinha vestido? 6 00:01:12,833 --> 00:01:15,208 - Ela é só mais velha do que eu... - Yen... 7 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 Ainda bem que acabou. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,458 Tens a certeza disto? 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 Tu tens? 10 00:01:48,500 --> 00:01:51,625 Não sei o que quero fazer mais, arrancar esta roupa 11 00:01:51,625 --> 00:01:54,333 ou matar o Stregobor com uma escultura de gelo. 12 00:01:54,333 --> 00:01:56,125 Vê como ela se pendura nele. 13 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 O Lobo Branco. 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,166 Obrigado por vires. 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 - Olham sempre assim tanto? - Não. 16 00:02:29,333 --> 00:02:31,000 É por nossa causa. 17 00:02:31,000 --> 00:02:34,083 Habitua-te. Vão observar-nos a noite toda. 18 00:02:34,875 --> 00:02:35,750 Que bom. 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,708 Agora, deves saber ao que vais... 20 00:02:39,208 --> 00:02:43,416 Ali, temos a Sabrina Glevissig e a Marti Sodergren. 21 00:02:43,416 --> 00:02:44,916 Elas são intensas. 22 00:02:48,125 --> 00:02:51,958 Junto à fonte, temos a Margarita Laux-Antille, 23 00:02:51,958 --> 00:02:54,625 a diretora atual, e a Keira Metz. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,041 Bem irascível. 25 00:02:56,541 --> 00:03:01,208 Temos o Carduin, a Bianca, o Marquard, o Detmold e o seu irmão Drithelm, 26 00:03:01,208 --> 00:03:02,791 Radcliffe, o Detestável, 27 00:03:03,833 --> 00:03:07,291 o Artaud Terranova, um bom mago, ainda melhor bêbado. 28 00:03:07,291 --> 00:03:10,583 O Vilgefortz, de quem passei a gostar a contragosto. 29 00:03:10,583 --> 00:03:12,791 A Tissaia de Vries, que já conheces, 30 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 e o Gerhart de Aelle, o feiticeiro vivo mais velho. 31 00:03:17,625 --> 00:03:20,041 Esperas que me lembre desses nomes todos? 32 00:03:20,583 --> 00:03:22,208 Não estudaste em Oxenfurt? 33 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 Nem penses. 34 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Dei-te a minha palavra. 35 00:03:39,333 --> 00:03:41,666 Ela está segura em Loxia até de madrugada. 36 00:03:42,333 --> 00:03:45,500 Quando acabar o baile e começar o verdadeiro conclave, 37 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 avançamos. 38 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Hoje é para descontrair. 39 00:03:51,291 --> 00:03:54,833 E promover o convívio numa noite perfeita. 40 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 - Comporta-te. - Sempre me comportei. 41 00:03:57,791 --> 00:04:00,041 Não te lembras da minha festa em Rinde? 42 00:04:00,541 --> 00:04:03,708 Não falando de ouriços encantados e da Lei da Surpresa. 43 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 Isso foi complicado. 44 00:04:05,916 --> 00:04:07,375 Bem, isto é simples. 45 00:04:08,083 --> 00:04:10,916 O baile tem de correr na perfeição. Por isso, 46 00:04:12,250 --> 00:04:15,500 para de comer desalmadamente como um ghoul esfomeado. 47 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 Se alguém pedir para falar contigo, tens de aceitar e rapidamente. 48 00:04:22,208 --> 00:04:26,791 E por mais ridícula que seja a roupa de uma pessoa, não olhes fixamente. 49 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 Yennefer... 50 00:04:32,583 --> 00:04:33,916 ... e o seu bruxo. 51 00:04:35,083 --> 00:04:37,125 Ainda não tivemos o prazer. 52 00:04:40,208 --> 00:04:44,416 Geralt, esta é a Sabrina Glevissig de Ard Carraigh, uma amiga da escola. 53 00:04:44,416 --> 00:04:48,583 Já recebemos a nossa cota de espiões, ladrões e assassinos em Aretuza, 54 00:04:48,583 --> 00:04:50,666 mas nunca recebemos um bruxo. 55 00:04:52,333 --> 00:04:55,541 A Yen anda a esconder-te há demasiado tempo. 56 00:05:03,458 --> 00:05:05,166 Pareces esfomeado. 57 00:05:05,916 --> 00:05:07,500 Queres provar? 58 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 O que achas, bruxo? 59 00:05:14,791 --> 00:05:18,875 Acho que a Yen está particularmente bonita hoje, não achas? 60 00:05:22,541 --> 00:05:24,791 E nem sequer está a mentir. Que chato. 61 00:05:24,791 --> 00:05:27,750 Isso não é maneira de tratar o nosso convidado. 62 00:05:27,750 --> 00:05:29,875 Ele não tem experiência com telepatia. 63 00:05:29,875 --> 00:05:33,833 Porque trouxeste o animal de estimação, se não podemos... 64 00:05:35,041 --> 00:05:36,291 ... brincar com ele? 65 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Porque não vais buscar uma bebida? 66 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 Ótima ideia. 67 00:05:42,291 --> 00:05:44,333 O que achas que estás a fazer? 68 00:05:44,875 --> 00:05:48,083 - Yen, sabes o que é melhor do que sexo? - O quê? 69 00:05:48,083 --> 00:05:50,916 Irritar a salvadora de Sodden. 70 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 Nem tudo é 71 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 Como parece 72 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 Uma bela donzela de dia 73 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 Os seus lábios são doces 74 00:06:01,916 --> 00:06:05,500 As palavras um trinado suave 75 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 Uma fera à noite 76 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 O meu amor aumenta 77 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 Ela tem as presas afiadas para matar 78 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 Beijo a minha querida e o entusiasmo... 79 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 Philippa, que surpresa. 80 00:06:19,875 --> 00:06:21,250 A apanhar ratos? 81 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Vilgefortz. Tissaia. 82 00:06:24,750 --> 00:06:27,833 Aqui estás tu. Graças a Deus! 83 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 - Não o perderia por nada. - Bem-vinda de volta. 84 00:06:30,833 --> 00:06:34,166 Também tens de construir pontes com o Artorius, 85 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 não só com o Stregobor. 86 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 Já que estamos a usar analogias, tem sarado feridas? 87 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 Tal como o resto deste antro de snobs... 88 00:06:44,708 --> 00:06:48,458 Espero que a tenhas convencido a comportar-se. Não há margem para erros. 89 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 - Tissaia... - O que foi? 90 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Confia no que vês. 91 00:06:53,041 --> 00:06:56,125 Dá umas horas à Yen para irritar toda a gente. 92 00:06:56,125 --> 00:06:57,583 Com licença. 93 00:06:57,583 --> 00:06:59,500 - Dijkstra... - Afasta-te, mago. 94 00:07:00,750 --> 00:07:02,458 Deve haver uma razão. 95 00:07:04,166 --> 00:07:08,541 Sabes, Philippa, devia repreender-te por monopolizares o tempo do bruxo. 96 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Geralt de Rivia, é bom ter outro irmão não mágico por aqui, 97 00:07:13,708 --> 00:07:16,708 um... companheiro plebeu, por assim dizer. 98 00:07:18,083 --> 00:07:19,041 Nem tudo é 99 00:07:19,833 --> 00:07:20,750 Como parece 100 00:07:20,750 --> 00:07:23,541 Philippa, tenho de falar a sós com o bruxo. 101 00:07:24,250 --> 00:07:25,291 De homem para homem. 102 00:07:32,541 --> 00:07:33,916 "De homem para homem." 103 00:07:34,416 --> 00:07:35,541 Típico do Dijkstra. 104 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 Sabes que eles serão um problema amanhã. 105 00:07:39,333 --> 00:07:43,041 Claro. Só um tolo confiaria num espião e na sua maga. 106 00:07:43,750 --> 00:07:47,708 - Dão mais trabalho do que valem. - Estão claramente a tramar algo. 107 00:07:48,500 --> 00:07:49,583 Como esperado, 108 00:07:49,583 --> 00:07:53,416 mas espero que tenham espalhado intrigas suficientes para merecerem o convite. 109 00:07:59,416 --> 00:08:01,041 Adoro ver-te a pensar. 110 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 Tinha muito mais para dizer... 111 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Já voltamos a isso. 112 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 Nem tudo é 113 00:08:10,833 --> 00:08:12,375 Como parece 114 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ... não só no Continente, mas também em Aretuza. 115 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 Este conclave pode reunir os magos, 116 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 mas não pode mudar o inevitável. 117 00:08:23,583 --> 00:08:27,041 Seria sensato deixar de ser imparcial e escolher um lado. 118 00:08:27,041 --> 00:08:31,083 A Redânia é a única esperança para manter a Leoazinha em segurança. 119 00:08:31,083 --> 00:08:33,250 Usa termos mais simples, Dijkstra. 120 00:08:34,416 --> 00:08:36,375 Estás a falar com um plebeu. 121 00:08:38,083 --> 00:08:41,750 Vou ser direto, dá-nos a rapariga, antes que seja tarde demais. 122 00:08:41,750 --> 00:08:43,125 Não. Com licença. 123 00:08:43,875 --> 00:08:47,083 - Nem tudo é como parece... - Que cabrão! 124 00:08:47,083 --> 00:08:48,791 Nem tudo é 125 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 Como parece... 126 00:08:50,791 --> 00:08:52,541 Obrigada por teres vindo. 127 00:08:53,958 --> 00:08:55,000 Significa muito. 128 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Deuses, que bom ver-te. 129 00:09:02,083 --> 00:09:03,250 Temos de falar. 130 00:09:14,833 --> 00:09:17,708 A Tissaia disse que tiveram uma relação quando eram jovens. 131 00:09:20,291 --> 00:09:21,250 O primeiro amor. 132 00:09:21,958 --> 00:09:23,583 Nunca se esquece, pois não? 133 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Com licença. 134 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 Claro. 135 00:09:31,875 --> 00:09:34,708 Boa sorte para amanhã no conclave, bruxo. 136 00:09:48,125 --> 00:09:50,041 - Onde estavas? - O que disse o Istredd? 137 00:09:51,041 --> 00:09:52,083 Não temos tempo. 138 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 Vai começar a Melange! 139 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 - Vamos. - É agora. 140 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer... 141 00:10:11,500 --> 00:10:12,750 O que é a "Melange"? 142 00:10:12,750 --> 00:10:13,750 É uma dança. 143 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 Não é facultativa. 144 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Geralt... 145 00:10:45,958 --> 00:10:47,375 Estás a divertir-te? 146 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Boa. 147 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 Bruxo... 148 00:10:57,166 --> 00:11:00,333 Estava à espera para te pôr as mãos em cima. 149 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Estudei contorcionismo, sabias? Sou bastante flexível. 150 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Espero que tenhamos o seu apoio amanhã. 151 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 Talvez. Embora não me tenha esquecido do teu passado. 152 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 Nem os reis que ainda esperam determinada princesa. 153 00:11:14,041 --> 00:11:17,583 Claro, mas as minhas prioridades mudaram. Vim para ajudar. 154 00:11:18,125 --> 00:11:21,500 Veremos. Tentar prever as ações da Yennefer de Vengerberg 155 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 é tão inútil como procurar um gato preto numa cave de carvão. 156 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Estão incomodados. 157 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 - Já provaste o vinho? - Não tenho sede. 158 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Geralt... 159 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Istredd... 160 00:12:11,083 --> 00:12:14,458 Ora, ora! Se não é a acompanhante parte-pescoços. 161 00:12:14,458 --> 00:12:17,291 Eu sei. Devo-te um pedido de desculpas. 162 00:12:17,291 --> 00:12:19,958 - Talvez uma bebida mais tarde? - Não posso. 163 00:12:20,916 --> 00:12:23,041 Planeio engravidar esta noite. 164 00:12:24,541 --> 00:12:27,208 Vêm aí tempos empolgantes, não achas? 165 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 É bom ver-te, Triss. 166 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 A ti também. 167 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 Como está a Ciri? 168 00:13:01,208 --> 00:13:03,375 Em segurança, por enquanto. 169 00:13:57,875 --> 00:13:59,833 - Estiveste muito bem. - Obrigado. 170 00:14:06,041 --> 00:14:07,500 Foi maravilhoso. 171 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Geralt... 172 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 Que maravilha! 173 00:14:13,333 --> 00:14:15,916 Artaud, já provaste o vinho hoje? 174 00:14:15,916 --> 00:14:19,000 - Conheces-me bem. - Já estás pronto para outro. 175 00:14:19,000 --> 00:14:22,166 Tens tentado reconquistar a Yen toda a noite. Negas? 176 00:14:22,166 --> 00:14:24,083 Porque o negaria? 177 00:14:24,583 --> 00:14:26,041 Ela sabe que sou melhor! 178 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Então, prova-o. 179 00:14:34,791 --> 00:14:35,708 Inacreditável. 180 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Cobarde. 181 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 Bruxos! 182 00:15:05,916 --> 00:15:08,583 Prometi à Yen que não estragaria a noite. 183 00:15:08,583 --> 00:15:09,833 Estraga-o a ele! 184 00:15:09,833 --> 00:15:10,958 E não estragarei. 185 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 Tréguas? 186 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 Merda! 187 00:15:18,541 --> 00:15:20,250 Quem lhe deu champanhe? 188 00:15:23,083 --> 00:15:25,166 O Artaud está bêbedo outra vez! 189 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 A luta foi uma bela escolha criativa. 190 00:15:33,416 --> 00:15:35,291 Admite que adoraste. 191 00:15:36,208 --> 00:15:40,041 No que toca a duelos em minha honra, este entrou para os três melhores. 192 00:15:40,041 --> 00:15:44,625 Foi uma honra lutar pelo coração caprichoso da Yennefer de Vengerberg. 193 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 E eu espero travar muitas mais batalhas contigo. 194 00:15:50,291 --> 00:15:52,666 Comigo ou contra mim? 195 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 Depende da noite. 196 00:15:58,041 --> 00:15:59,916 Não te quero perder, Yen. 197 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 Mas sou tua. 198 00:16:06,166 --> 00:16:07,500 Esta noite vai acabar. 199 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Tudo acaba. 200 00:16:13,208 --> 00:16:16,958 Agora, para encerrar esta noite maravilhosa, 201 00:16:16,958 --> 00:16:18,500 um brinde! 202 00:16:22,208 --> 00:16:25,708 À paz entre os magos do Norte! 203 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 À paz! 204 00:16:31,375 --> 00:16:33,791 Há muito trabalho a fazer amanhã, 205 00:16:33,791 --> 00:16:37,875 mas eu e a Tissaia estamos otimistas em relação ao futuro do Continente 206 00:16:37,875 --> 00:16:40,250 depois do que vimos esta noite. 207 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 À paz! 208 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 E tudo graças à Yennefer de Vengerberg! 209 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 A nós. 210 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 E a uma noite quase perfeita. 211 00:17:07,000 --> 00:17:08,375 - Conseguimos. - Correu bem. 212 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 E agora? 213 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Mas que noite... 214 00:17:17,500 --> 00:17:19,375 Não acredito que acreditaram. 215 00:17:19,375 --> 00:17:21,750 Achei que fomos bastante convincentes. 216 00:17:21,750 --> 00:17:26,041 Ainda bem. A Philippa estava a observar o salão como um falcão. 217 00:17:26,541 --> 00:17:28,125 Ela é sempre assim. 218 00:17:28,125 --> 00:17:32,958 Não éramos os únicos a conspirar. Percebi-o assim que entrámos. 219 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 Lilases e groselhas. 220 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 Isso consigo tolerar. 221 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 Tens a certeza disto? 222 00:17:44,416 --> 00:17:45,500 Tu tens? 223 00:17:51,916 --> 00:17:53,583 Estamos a esconder o feitiço? 224 00:17:53,583 --> 00:17:54,666 Só por cortesia. 225 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Sim, aqui estão eles. 226 00:18:01,125 --> 00:18:04,166 Não sei o que quero fazer mais, arrancar roupa 227 00:18:04,166 --> 00:18:07,000 ou matar o Stregobor com uma escultura de gelo. 228 00:18:07,000 --> 00:18:11,958 Eu sei e odeio-o tanto como tu, mas temos de agir de outra forma. 229 00:18:11,958 --> 00:18:13,916 Com um garfo, então. 230 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Ou, em vez de matar um membro estimado da Irmandade 231 00:18:18,541 --> 00:18:20,333 à frente de todo o Norte, 232 00:18:21,416 --> 00:18:22,333 esperamos. 233 00:18:22,958 --> 00:18:24,833 Procuramos provas. 234 00:18:24,833 --> 00:18:27,625 Expomos o Stregobor amanhã no conclave. 235 00:18:28,750 --> 00:18:29,958 Será julgado. 236 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Até lá, temos de ser simpáticos, 237 00:18:33,041 --> 00:18:35,833 se queremos que certa pessoa tenha um futuro aqui. 238 00:18:36,583 --> 00:18:38,583 Vi o que fez àquelas raparigas. 239 00:18:39,166 --> 00:18:41,666 Não saio daqui até saber que ela está em segurança. 240 00:18:42,541 --> 00:18:43,583 Eu percebo. 241 00:18:43,583 --> 00:18:44,500 Mas, Geralt, 242 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 confia em mim. 243 00:19:10,250 --> 00:19:12,041 Olham sempre assim tanto? 244 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 Não, é por nossa causa. 245 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 Habitua-te. Vão observar-nos a noite toda. 246 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Que bom. 247 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 Nem tudo é 248 00:19:25,291 --> 00:19:26,750 Como parece 249 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 Uma bela donzela de dia 250 00:19:29,583 --> 00:19:31,375 Os seus lábios são doces 251 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 As palavras um trinado suave 252 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Uma fera à noite 253 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 O meu amor aumenta 254 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 Ela tem as presas afiadas para matar 255 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 Beijo a minha querida e o entusiasmo... 256 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 Philippa, que surpresa. 257 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 A apanhar ratos? 258 00:19:52,333 --> 00:19:56,750 Sabes muito bem que mato a apanhar segredos. 259 00:19:56,750 --> 00:20:00,208 Foi o que o Jaskier me disse. Boa tentativa, já agora. 260 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 - Não sou assim tão fácil de enganar. - Claro. 261 00:20:06,000 --> 00:20:10,125 Já agora, a Marti Sodergren pôs um afrodisíaco nesse vinho há horas. 262 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 Caviar? 263 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 E este caviar é uma ilusão. 264 00:20:19,250 --> 00:20:22,291 Tal como o resto deste antro de snobs e mentirosos. 265 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Diz antes de ninfomaníacas. 266 00:20:25,000 --> 00:20:28,708 Recebi um belo cumprimento da Sabrina Glevissig há pouco. 267 00:20:30,750 --> 00:20:34,375 O que a Sabrina te mostrou foi uma brincadeira de criança. 268 00:20:34,375 --> 00:20:35,333 Anda. 269 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Queres ter um orgasmo ou vários? 270 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 Nem tudo é 271 00:20:42,041 --> 00:20:43,416 Como parece 272 00:20:45,291 --> 00:20:46,916 Estás a vigiar o bruxo. 273 00:20:48,500 --> 00:20:50,708 Sabes, eu lamento 274 00:20:51,208 --> 00:20:54,125 o destino incandescente do Codringher e da Fenn. 275 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Surpreende-me que não soubesses, 276 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 visto que andas a seguir o mago tão diligentemente. 277 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Referes-te ao Rience. 278 00:21:06,666 --> 00:21:08,375 O mestre dele está cá hoje? 279 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 Boa tentativa, Geralt. 280 00:21:12,333 --> 00:21:14,750 Mas não sou tão desbocada como certas pessoas. 281 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 Contudo, aqui estás. 282 00:21:17,000 --> 00:21:18,833 Deve haver uma razão. 283 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 Podia dizer o mesmo de ti. 284 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Sabes, Philippa, devia repreender-te por monopolizares o tempo do bruxo. 285 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 Geralt de Rivia, é bom ter aqui outro irmão não mágico. 286 00:21:33,208 --> 00:21:35,916 - Não há margem para erros. - Tissaia... 287 00:21:39,583 --> 00:21:40,958 Confia no que vês. 288 00:21:41,625 --> 00:21:44,916 Dá umas horas à Yen para irritar toda a gente. 289 00:21:44,916 --> 00:21:46,125 Não prometo nada. 290 00:21:48,416 --> 00:21:49,583 Fala-se no diabo... 291 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 E ela aparece. 292 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Philippa... 293 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Tissaia... 294 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 Vilgefortz... 295 00:22:02,583 --> 00:22:04,625 E Yennefer de Vengerberg! 296 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 É um prazer voltar a ver-te. 297 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 Queres dar uma volta? A sós. 298 00:22:12,875 --> 00:22:15,416 Este conclave pode unir os magos. 299 00:22:15,416 --> 00:22:17,333 Não pode mudar o inevitável. 300 00:22:17,333 --> 00:22:21,791 A guerra é iminente. Não só no Continente, mas também em Aretuza. 301 00:22:22,833 --> 00:22:26,333 Há traidores que, em breve, passarão para o lado de Nilfgaard 302 00:22:26,333 --> 00:22:27,791 e não do Norte. 303 00:22:27,791 --> 00:22:30,958 Seria sensato deixar de ser imparcial e escolher um lado 304 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 para não perder tudo. 305 00:22:33,166 --> 00:22:37,041 A Redânia é a única esperança de manter a Leoazinha em segurança. 306 00:22:37,833 --> 00:22:42,166 Usa termos mais simples, Dijkstra. Estás a falar com um plebeu. 307 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 Vou ser direto, dá-nos a rapariga, antes que seja tarde demais. 308 00:22:46,333 --> 00:22:48,166 Não. Com licença. 309 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Cabrão! 310 00:22:51,083 --> 00:22:54,583 És uma empregada e vais comportar-te como... 311 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Carniceiro. 312 00:23:01,958 --> 00:23:04,125 Perguntei-me se te voltaria a ver. 313 00:23:04,750 --> 00:23:07,708 E eu perguntei-me se veria a sua cabeça num espeto. 314 00:23:07,708 --> 00:23:09,208 Magoas-me, Geralt. 315 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 Afinal, não fui eu que espetei o meu punhal na pobre Renfri. 316 00:23:14,500 --> 00:23:17,041 Vou fazê-lo pagar por tudo o que fez. 317 00:23:17,625 --> 00:23:19,500 Estou a salvar o Continente. 318 00:23:20,416 --> 00:23:24,833 A erradicar as criaturas que nos ameaçam a todos, tal como tu. 319 00:23:26,666 --> 00:23:27,750 Eu não sou nada 320 00:23:28,666 --> 00:23:29,708 como o senhor. 321 00:23:30,750 --> 00:23:32,625 Então, mostra-me, bruxo. 322 00:23:33,958 --> 00:23:36,833 Quero ver como somos diferentes. 323 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 Nem tudo é 324 00:23:49,833 --> 00:23:51,333 Como parece 325 00:23:51,875 --> 00:23:54,375 Obrigada por teres vindo. Significa muito. 326 00:23:57,833 --> 00:24:00,333 Deuses, que bom ver-te. Temos de falar. 327 00:24:00,333 --> 00:24:01,416 O que se passa? 328 00:24:01,416 --> 00:24:03,250 Há um artefacto, 329 00:24:03,250 --> 00:24:06,000 O Livro dos Monólitos, um antigo texto élfico... 330 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Nunca ouvi falar. 331 00:24:08,000 --> 00:24:10,333 Não me surpreende, não o ensinam em Aretuza, 332 00:24:10,333 --> 00:24:13,750 mas permite ao portador viajar no tempo e no espaço. 333 00:24:13,750 --> 00:24:16,625 - Como? - Não sei. Devia ser impossível. 334 00:24:16,625 --> 00:24:20,833 Eu e a Triss localizámos o livro aqui, é o Stregobor que o tem. 335 00:24:21,416 --> 00:24:23,083 Sabemos onde o tem. 336 00:24:23,625 --> 00:24:26,500 Eu contei ao Istredd que foste atacada na ilusão. 337 00:24:27,250 --> 00:24:30,583 É a nossa oportunidade. Podemos apanhá-lo por tudo o que fez. 338 00:24:30,583 --> 00:24:32,875 Alguém tem de ir ao escritório dele... 339 00:24:32,875 --> 00:24:33,875 Com licença. 340 00:24:33,875 --> 00:24:36,250 ... e tirar o livro antes que ele o use. 341 00:24:36,250 --> 00:24:38,583 Boa sorte para amanhã no conclave... 342 00:24:45,291 --> 00:24:46,125 Onde estavas? 343 00:24:46,125 --> 00:24:48,625 - O que disse o Istredd? - Não temos tempo. 344 00:24:50,208 --> 00:24:51,625 Esquece o que eu disse. 345 00:24:51,625 --> 00:24:55,666 O Stregobor roubou um livro muito perigoso e tem planos para usá-lo. 346 00:24:55,666 --> 00:24:56,750 E para a Ciri. 347 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 A Melange vai começar! 348 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Temos de resolver isto e apanhá-lo esta noite. 349 00:25:06,625 --> 00:25:08,208 O que é a "Melange"? 350 00:25:08,208 --> 00:25:09,125 É uma dança. 351 00:25:09,708 --> 00:25:10,833 Não é facultativa. 352 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 Até para mim? 353 00:25:19,458 --> 00:25:20,375 Sobretudo para ti. 354 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Geralt... 355 00:25:45,958 --> 00:25:48,958 - Como está a Ciri? - Em segurança. Por enquanto. 356 00:25:49,708 --> 00:25:52,250 E se alguém pudesse tirar o que a torna especial? 357 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 Os poderes dela são inatos. Sabes isso melhor do que ninguém. 358 00:25:56,041 --> 00:25:58,541 E se ela pudesse ter uma vida normal? 359 00:25:58,541 --> 00:26:01,250 Não sei o que a Ciri consideraria "normal". 360 00:26:02,166 --> 00:26:04,125 Só preciso que sobreviva a isto. 361 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 Temos de deter o Stregobor. 362 00:26:16,625 --> 00:26:19,708 Vou criar uma distração para que te possas escapulir. 363 00:26:31,708 --> 00:26:33,458 O sinal será "tréguas". 364 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 Vou dizer isso ao Artaud. 365 00:26:41,250 --> 00:26:42,458 Nós conseguimos. 366 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Boa sorte. 367 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Queria pedir-te desculpa. 368 00:26:57,791 --> 00:27:00,583 - Eu e a Yen tínhamos assuntos... - Alinha comigo. 369 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 Tens tentado reconquistar a Yen toda a noite. Negas? 370 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 Porque o negaria? 371 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 Ela sabe que sou melhor! 372 00:27:12,875 --> 00:27:13,916 Prova-o. 373 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Inacreditável! 374 00:28:07,125 --> 00:28:08,041 Deuses! 375 00:28:11,541 --> 00:28:12,958 Dá-me um murro. 376 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Tréguas? 377 00:28:27,291 --> 00:28:28,583 Merda! 378 00:28:28,583 --> 00:28:30,791 {\an8}MEIO-ELFAS 379 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 HUMANA MEIO-ELFA 380 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 O Artaud está bêbedo outra vez! 381 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 Eu fico com isso, mestiça! 382 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 Não pertences aqui. 383 00:29:01,666 --> 00:29:02,916 Odeio interromper. 384 00:29:04,458 --> 00:29:06,583 Stregobor, seu monte de merda. 385 00:29:06,583 --> 00:29:09,458 Nunca te importaste com a união, pois não? 386 00:29:09,458 --> 00:29:13,125 Era apenas um disfarce para esconder o teu verdadeiro motivo. 387 00:29:13,125 --> 00:29:14,833 Destruir Aretuza. 388 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 A tua espécie nunca muda. 389 00:29:18,166 --> 00:29:20,875 E os nossos líderes irresponsáveis perdoam-vos sempre. 390 00:29:20,875 --> 00:29:23,375 Mas eu não sou misericordioso. 391 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 Nem eu. 392 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 Tem trabalhado arduamente. 393 00:29:27,625 --> 00:29:30,750 A corromper portais, a raptar aprendizas... 394 00:29:30,750 --> 00:29:32,875 A torturar jovens para chegar à Ciri. 395 00:29:32,875 --> 00:29:35,208 Isto não é contigo, bruxo. 396 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 E eu quero lá saber daquela pirralha de Cintra. 397 00:29:38,208 --> 00:29:40,958 Com sorte, já deve estar morta numa valeta. 398 00:29:40,958 --> 00:29:43,875 A pirralha tem mais poder do que o Stregobor sonhou ter. 399 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 Ou tu. Não fazes ideia daquilo com que estás a lidar. 400 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 A tua única ameaça é o teu sangue sujo. 401 00:29:51,833 --> 00:29:55,291 És um monstro prestes a conhecer o fim, mas a rapariga... 402 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 A rapariga provavelmente vai deixar este mundo 403 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 pelas tuas mãos mutantes, Carniceiro. 404 00:30:03,333 --> 00:30:05,125 - Eu mato-o! - Parem! 405 00:30:08,041 --> 00:30:10,666 Viemos assim que percebemos que tinham saído. 406 00:30:12,041 --> 00:30:14,458 - Está na altura de se explicarem. - Sim. 407 00:30:15,083 --> 00:30:15,916 Por favor. 408 00:30:17,083 --> 00:30:20,916 O Stregobor tem uma lista de alunas elfas 409 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 e dos seus pertences. 410 00:30:22,833 --> 00:30:25,916 As que desapareceram este mês. A Nissa. 411 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 - A Elisabet. - A Teryn. 412 00:30:29,166 --> 00:30:33,166 Ele tem andado a fazer experiências, a praticar o controlo de mentes. 413 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 O quê? Isso é absurdo! 414 00:30:35,333 --> 00:30:37,916 Tentou matar-me com um portal manipulado. 415 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Vão acreditar nela? 416 00:30:43,083 --> 00:30:46,583 Acreditamos que o seu objetivo final é a Cirilla de Cintra. 417 00:30:48,291 --> 00:30:49,208 Têm provas? 418 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Temos. 419 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 O que esperas encontrar aí? 420 00:31:12,208 --> 00:31:13,541 O Livro dos Monólitos. 421 00:31:13,541 --> 00:31:18,208 Um antigo tomo élfico com conhecimentos desde antes da Conjunção. 422 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 Explica como a esfera humana colidiu com a dos elfos. 423 00:31:21,791 --> 00:31:24,958 E como os humanos se podem livrar dos elfos outra vez. 424 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 E roubou-o, não foi? 425 00:31:27,250 --> 00:31:30,916 Quero livrar estes corredores de ti e da tua laia? Sim. 426 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 - Mas especular que eu... - Mas nada. 427 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Isto são acusações graves. 428 00:31:38,208 --> 00:31:42,750 Proponho que fique detido até o final do conclave para o podermos julgar. 429 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 - Concordo. - Sim, claro que sim. 430 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 Artorius? 431 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 Voltaste-te contra os teus numa época de união, Stregobor. 432 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 Não te posso apoiar. 433 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 Larga-me! Estás louco! 434 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Estão todos! 435 00:32:03,083 --> 00:32:05,083 Um monte de mentiras! 436 00:32:05,083 --> 00:32:07,083 Vou esconder isto por segurança. 437 00:32:08,083 --> 00:32:10,583 Para não voltar a cair nas mãos erradas. 438 00:32:17,750 --> 00:32:18,750 Salvaste a noite. 439 00:32:21,583 --> 00:32:22,625 E tu também. 440 00:32:23,208 --> 00:32:25,041 Vamos desfrutar da nossa festa. 441 00:32:34,666 --> 00:32:36,166 Ela vai sentir falta disto. 442 00:32:40,083 --> 00:32:41,291 Preciso de um copo. 443 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 Ou doze. 444 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Um brinde! 445 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 À paz entre os magos do Norte! 446 00:32:51,541 --> 00:32:54,750 - À paz! - À paz! 447 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Há muito trabalho para fazer amanhã, 448 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 mas eu e a Tissaia estamos otimistas quanto ao futuro do Continente 449 00:33:01,541 --> 00:33:03,916 depois do que vimos esta noite. 450 00:33:04,833 --> 00:33:08,041 À paz! 451 00:33:11,000 --> 00:33:14,083 E tudo graças à Yennefer de Vengerberg! 452 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 À Yen! 453 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 A nós. 454 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 E a uma noite quase perfeita. 455 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 Amo-te. 456 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 É a primeira vez que dizes isso. 457 00:33:45,541 --> 00:33:46,500 Não pode ser. 458 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 Costumavas pensá-lo. 459 00:33:49,791 --> 00:33:51,500 Mas hoje disseste-o. 460 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 Agora podes beijar-me. 461 00:33:59,625 --> 00:34:01,125 À frente de toda a gente. 462 00:34:15,333 --> 00:34:17,500 É a nossa primeira noite em público. 463 00:34:18,000 --> 00:34:20,208 E só penso em ficarmos a sós. 464 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Isto também consigo tolerar. 465 00:34:33,458 --> 00:34:36,541 Demorou demasiado tempo para te voltar a meter numa banheira. 466 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Conseguimos mesmo? 467 00:34:43,125 --> 00:34:44,291 É difícil dizer. 468 00:34:46,708 --> 00:34:50,041 - Não deixo de pensar na Philippa. - Como assim? 469 00:34:51,500 --> 00:34:55,250 Quando a visitei na Redânia, ela disse que eu era um deles. 470 00:34:55,875 --> 00:34:58,833 Mas, hoje, parecia que me queria do lado dela. 471 00:34:59,958 --> 00:35:01,250 No lado de quê? 472 00:35:01,250 --> 00:35:02,541 Ela não disse. 473 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Conta-me tudo. 474 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 Queres dar uma volta? A sós. 475 00:35:14,708 --> 00:35:16,041 - Tissaia... - Margarita... 476 00:35:19,708 --> 00:35:23,291 Eu vivo para noites como esta, tu não? 477 00:35:25,666 --> 00:35:28,458 Se é por causa da Ciri, não lhe vais pôr as mãos em cima. 478 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Tudo a seu tempo, Yen. 479 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Mas não foi por isso que te chamei. 480 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Pobrezinha. 481 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 A Lydia van Bredevoort? 482 00:35:45,708 --> 00:35:47,875 Anda mal de amores, ouvi dizer. 483 00:35:48,750 --> 00:35:53,083 Seguiria o amante para qualquer lado, até à morte, se ele pedisse. 484 00:35:54,291 --> 00:35:56,666 Perguntei-me se saberias a verdade. 485 00:35:58,708 --> 00:36:00,833 O que aconteceu entre mim e a Tissaia. 486 00:36:02,125 --> 00:36:06,125 Ela disse que a amizade acabou. Nunca partilhou os pormenores. 487 00:36:08,416 --> 00:36:10,958 A lealdade dela é conquistada a duras penas. 488 00:36:11,791 --> 00:36:13,166 E perdida. 489 00:36:14,041 --> 00:36:16,666 Só nos aproximámos com o passar dos anos. 490 00:36:16,666 --> 00:36:19,541 Até aos dias que precederam a primeira guerra do Norte. 491 00:36:19,541 --> 00:36:20,500 Sodden? 492 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 Tentei convencer a Tissaia a não ir. 493 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Para não se aliar ao Vilgefortz. 494 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 Para o Continente travar a sua própria batalha. Ela recusou. 495 00:36:32,125 --> 00:36:34,291 - E ganhámos. - A que preço? 496 00:36:35,958 --> 00:36:39,333 Aguentaram-se por um fio até tu usares magia de fogo. 497 00:36:40,416 --> 00:36:43,833 Já se tinham perdido demasiados magos quando começaste. 498 00:36:44,333 --> 00:36:46,125 E tu também perdeste, não foi? 499 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 Ela não estava apenas a seguir o Vilgefortz, 500 00:36:50,000 --> 00:36:52,208 estava a lutar pela Irmandade. 501 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 Pelo Norte, como estamos a fazer agora. 502 00:36:54,416 --> 00:36:56,833 Estão a lutar num navio a afundar-se. 503 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 A Irmandade não tem lugar no futuro do Continente. 504 00:37:02,250 --> 00:37:03,708 A Tissaia tem boas intenções, 505 00:37:03,708 --> 00:37:07,791 mas a sua lealdade ao seu dito lar será a sua ruína. 506 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 E a minha. 507 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 Porque vieste hoje, se tens tanta certeza de que Aretuza está condenada? 508 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 Porque nós não somos como a Tissaia. 509 00:37:20,916 --> 00:37:23,583 Quebramos regras. Não temos medo do poder. 510 00:37:24,583 --> 00:37:26,208 Ainda há esperança para ti. 511 00:37:27,250 --> 00:37:29,541 Os traidores já trabalham com Nilfgaard. 512 00:37:29,541 --> 00:37:32,500 - Como sempre. - Vê o que queres ver. 513 00:37:33,666 --> 00:37:36,458 Se tu e a Tissaia seguirem este plano, 514 00:37:36,458 --> 00:37:39,666 nenhuma de vocês ficará melhor do que a pobre Lydia. 515 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 Apaixonadas por um veneno que vos matará aos poucos. 516 00:37:44,250 --> 00:37:45,500 Eu percebo. 517 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 A sério. 518 00:37:47,500 --> 00:37:51,166 Mas eu e ela já aguentámos o nosso quinhão de lutas internas. 519 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Vamos triunfar amanhã. Tal como fizemos em Sodden. 520 00:37:56,333 --> 00:37:59,916 Embora gostasse que te tivesses juntado a nós naquele dia, 521 00:38:01,083 --> 00:38:02,791 voltaremos a lutar sem ti. 522 00:38:04,708 --> 00:38:09,125 As reuniões de amanhã unirão o Norte e espero que vejas que ainda há coisas 523 00:38:09,125 --> 00:38:10,750 que valem a pena proteger. 524 00:38:12,958 --> 00:38:14,500 Obrigada por teres vindo. 525 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Significa muito. 526 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 Esta noite também significa muito para nós. 527 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 Talvez só quisesse provocar drama. 528 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 Não seria a primeira vez. 529 00:38:32,458 --> 00:38:37,000 Isso explicaria o aviso do Dijkstra. Eles sabem algo que nós não sabemos. 530 00:38:38,541 --> 00:38:39,666 E porque não dizem? 531 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 O que se passou com o Stregobor não tem nada que ver com Nilfgaard. 532 00:38:43,416 --> 00:38:45,958 Porquê o interesse numa maga que não fala? 533 00:38:45,958 --> 00:38:47,041 Não sei. 534 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Porque não fala ela? 535 00:38:50,833 --> 00:38:53,625 O maxilar inferior dela é uma ilusão. Magistral. 536 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 Foi horrivelmente ferida. Deixou de conseguir falar. 537 00:38:58,833 --> 00:39:02,916 - Só comunica telepaticamente. - "A mulher com a voz estranha." 538 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 Algo que a Teryn disse. 539 00:39:05,958 --> 00:39:09,250 - Ainda tens a pulseira da Tissaia? - Algures aqui. 540 00:39:13,500 --> 00:39:16,416 Passei pela Lydia a caminho da Galeria da Glória. 541 00:39:17,208 --> 00:39:19,500 Os brincos dela eram do mesmo material. 542 00:39:19,500 --> 00:39:21,125 O que foste lá fazer? 543 00:39:21,125 --> 00:39:23,458 Fui lá após quase matar o Stregobor. 544 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 Após o quê? 545 00:39:24,416 --> 00:39:25,458 Quase. 546 00:39:27,916 --> 00:39:30,125 Afastei-me dele para ter paz. 547 00:39:31,333 --> 00:39:32,541 Nem tudo é 548 00:39:33,208 --> 00:39:34,625 Como parece 549 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 Nem tudo é 550 00:39:37,083 --> 00:39:38,416 Como parece 551 00:39:47,333 --> 00:39:48,708 O Primeiro Desembarque. 552 00:39:49,333 --> 00:39:52,166 Quando o Jan Bekker controlou o Poder à sua vontade. 553 00:39:53,208 --> 00:39:57,458 Acalmou as ondas, provando que a magia não tinha de ser má nem destrutiva. 554 00:39:57,458 --> 00:40:01,750 Formou o que viria a ser conhecido como a "Irmandade" naquele dia. 555 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 É a minha obra preferida. 556 00:40:05,000 --> 00:40:07,958 Párias, unidos sob uma bandeira comum. 557 00:40:09,750 --> 00:40:11,041 É uma história adequada. 558 00:40:12,166 --> 00:40:16,291 A única parte adequada é que o desfile de eventos que testemunhei hoje 559 00:40:17,458 --> 00:40:20,083 foi, de facto, digno de um quadro. 560 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 Chamar-se-ia... 561 00:40:23,375 --> 00:40:27,333 ... "Geralt Deixa a Ilha de Thanedd Morto de Riso". 562 00:40:28,958 --> 00:40:30,208 Como queiras, 563 00:40:31,208 --> 00:40:34,083 mas esperava poder falar contigo esta noite. 564 00:40:34,875 --> 00:40:37,791 Aposto que temos mais em comum do que imaginas. 565 00:40:38,541 --> 00:40:42,083 Duvido que os paralelos entre nós sejam completamente paralelos. 566 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 Somos ambos párias. 567 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 Tal como tu, não me posso definir como mero homem, mago ou druida. 568 00:41:02,625 --> 00:41:04,000 Acima de tudo, 569 00:41:04,583 --> 00:41:05,708 também fui um órfão 570 00:41:06,375 --> 00:41:08,875 deixado à morte numa sarjeta em Lan Exeter. 571 00:41:10,000 --> 00:41:14,500 Arrastado por este mundo cruel por todas as criaturas monstruosas imagináveis. 572 00:41:15,000 --> 00:41:16,208 Sobretudo homens. 573 00:41:16,958 --> 00:41:18,541 Até me tornar cruel também. 574 00:41:19,791 --> 00:41:22,541 Em vez de continuar a ser um mutante indesejado, 575 00:41:23,375 --> 00:41:25,500 escolhi tornar-me um feiticeiro. 576 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Por despeito. 577 00:41:28,041 --> 00:41:29,625 Cuidado, Vilgefortz. 578 00:41:30,291 --> 00:41:34,791 Que as semelhanças que tanto procuras não te levem longe demais. 579 00:41:34,791 --> 00:41:39,208 Não te preocupes, bruxo. Só nos resta mais uma semelhança. 580 00:41:39,208 --> 00:41:43,666 Deixei aquele rapaz teimoso para trás quando me apaixonei pela Tissaia. 581 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 A ligação, a noção de família, mudou-me. 582 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 E sei que te aconteceu o mesmo com a Yennefer de Vengerberg. 583 00:41:54,166 --> 00:41:56,708 Pareces saber muitas coisas. 584 00:41:58,125 --> 00:41:59,833 Diz-me quando não for verdade. 585 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Quanto mais a Yennefer ficar em Aretuza, mais forte será a Irmandade. 586 00:42:05,833 --> 00:42:09,416 E mais facilmente afastaremos os poderes que ameaçam o Continente. 587 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 Alguma vez te sentiste atraído pela arte da feitiçaria, Geralt? 588 00:42:16,416 --> 00:42:18,500 Já pensaste em juntar-te a ela aqui? 589 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 Se queres proteger o que amas, 590 00:42:21,625 --> 00:42:24,166 junta-te a nós na batalha que aí vem. 591 00:42:27,333 --> 00:42:29,333 A Ciri não ficará em segurança muito tempo, 592 00:42:29,333 --> 00:42:33,500 e a tua passividade não servirá para a salvar. 593 00:42:34,708 --> 00:42:38,375 É incrível como a minha imparcialidade ofende toda a gente. 594 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Como me sujeita à oferta de pactos, acordos 595 00:42:43,125 --> 00:42:46,125 e lições sobre a necessidade de fazer escolhas 596 00:42:46,125 --> 00:42:47,916 e de me juntar ao lado certo. 597 00:42:49,750 --> 00:42:54,666 Não sou teu semelhante. Por isso, não, vou continuar no meu caminho. 598 00:42:55,916 --> 00:42:57,583 Reagirei aos acontecimentos. 599 00:42:57,583 --> 00:43:00,083 Adaptar-me-ei ao mundo à medida que muda. 600 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Eu entendo, bruxo. Mas isso pode não ser suficiente. 601 00:43:05,458 --> 00:43:08,166 Só há uma forma de não a perderes. 602 00:43:10,541 --> 00:43:12,416 E se recusar juntar-me a ti? 603 00:43:15,541 --> 00:43:18,500 Para onde quer que vás, o que quer que faças, 604 00:43:19,000 --> 00:43:21,833 terás sempre inimigos à tua espera. 605 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 A Tissaia disse que tiveram uma relação quando eram jovens. 606 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 O primeiro amor. 607 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 Nunca se esquece, pois não? 608 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Com licença. 609 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 Claro. 610 00:43:47,625 --> 00:43:51,125 Boa sorte para amanhã no conclave, bruxo. 611 00:43:54,000 --> 00:43:55,250 "Batalha que aí vem"? 612 00:43:56,375 --> 00:43:58,833 Ele encorajou este conclave para garantir a paz. 613 00:44:00,708 --> 00:44:02,375 Talvez não a ache possível. 614 00:44:05,291 --> 00:44:06,458 Amonite escarlate. 615 00:44:07,416 --> 00:44:10,833 Para proteger aqueles que amamos. Ou propriedades valiosas... 616 00:44:10,833 --> 00:44:14,666 Só há amonite escarlate nas minas do oeste da Redânia. 617 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Onde encontrei as raparigas no castelo. 618 00:44:18,625 --> 00:44:21,333 Geralt, o quadro. O Primeiro Desembarque. 619 00:44:21,333 --> 00:44:23,916 O portal levou-me para lá quando fui atacada. 620 00:44:23,916 --> 00:44:26,250 Havia uma montanha negra com água em baixo. 621 00:44:26,250 --> 00:44:27,875 O quadro preferido do Vilgefortz. 622 00:44:27,875 --> 00:44:31,583 Ele deu a pulseira à Tissaia. Aposto que deu as joias à Lydia. 623 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Ela ama-o. 624 00:44:36,416 --> 00:44:38,375 "Um veneno que vos matará aos poucos." 625 00:44:39,541 --> 00:44:40,583 Não era o Stregobor... 626 00:44:41,125 --> 00:44:41,958 É o Vilgefortz! 627 00:44:44,791 --> 00:44:45,708 [em Língua Antiga] 628 00:44:45,708 --> 00:44:47,708 - O que fazes? - Procuro a Tissaia. 629 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 - Tenho de saber se está em perigo. - Não temos tempo. 630 00:44:50,541 --> 00:44:53,833 Não a vou deixar. Garante que o caminho está livre. 631 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 [em Língua Antiga] 632 00:44:56,708 --> 00:44:58,708 [em Língua Antiga] 633 00:45:29,750 --> 00:45:31,958 Devias ter escolhido um lado, bruxo. 634 00:48:00,375 --> 00:48:02,250 Legendas: Liliana Murilhas