1
00:00:44,250 --> 00:00:45,708
Finalmente a sós.
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,000
Que noite.
3
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Ouvi dizer que puseram
um afrodisíaco no vinho.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
Estás surpreendido?
5
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
Viste o que a Sabrina tinha vestido?
6
00:01:12,833 --> 00:01:15,208
- Ela é só mais velha do que eu...
- Yen...
7
00:01:18,458 --> 00:01:19,791
Ainda bem que acabou.
8
00:01:36,041 --> 00:01:37,458
Tens a certeza disto?
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
Tu tens?
10
00:01:48,500 --> 00:01:51,625
Não sei o que quero fazer mais,
arrancar esta roupa
11
00:01:51,625 --> 00:01:54,333
ou matar o Stregobor
com uma escultura de gelo.
12
00:01:54,333 --> 00:01:56,125
Vê como ela se pendura nele.
13
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
O Lobo Branco.
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Obrigado por vires.
15
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
- Olham sempre assim tanto?
- Não.
16
00:02:29,333 --> 00:02:31,000
É por nossa causa.
17
00:02:31,000 --> 00:02:34,083
Habitua-te. Vão observar-nos a noite toda.
18
00:02:34,875 --> 00:02:35,750
Que bom.
19
00:02:35,750 --> 00:02:38,708
Agora, deves saber ao que vais...
20
00:02:39,208 --> 00:02:43,416
Ali, temos a Sabrina Glevissig
e a Marti Sodergren.
21
00:02:43,416 --> 00:02:44,916
Elas são intensas.
22
00:02:48,125 --> 00:02:51,958
Junto à fonte,
temos a Margarita Laux-Antille,
23
00:02:51,958 --> 00:02:54,625
a diretora atual, e a Keira Metz.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,041
Bem irascível.
25
00:02:56,541 --> 00:03:01,208
Temos o Carduin, a Bianca, o Marquard,
o Detmold e o seu irmão Drithelm,
26
00:03:01,208 --> 00:03:02,791
Radcliffe, o Detestável,
27
00:03:03,833 --> 00:03:07,291
o Artaud Terranova,
um bom mago, ainda melhor bêbado.
28
00:03:07,291 --> 00:03:10,583
O Vilgefortz,
de quem passei a gostar a contragosto.
29
00:03:10,583 --> 00:03:12,791
A Tissaia de Vries, que já conheces,
30
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
e o Gerhart de Aelle,
o feiticeiro vivo mais velho.
31
00:03:17,625 --> 00:03:20,041
Esperas que me lembre desses nomes todos?
32
00:03:20,583 --> 00:03:22,208
Não estudaste em Oxenfurt?
33
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Nem penses.
34
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Dei-te a minha palavra.
35
00:03:39,333 --> 00:03:41,666
Ela está segura em Loxia até de madrugada.
36
00:03:42,333 --> 00:03:45,500
Quando acabar o baile
e começar o verdadeiro conclave,
37
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
avançamos.
38
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Hoje é para descontrair.
39
00:03:51,291 --> 00:03:54,833
E promover o convívio numa noite perfeita.
40
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
- Comporta-te.
- Sempre me comportei.
41
00:03:57,791 --> 00:04:00,041
Não te lembras da minha festa em Rinde?
42
00:04:00,541 --> 00:04:03,708
Não falando de ouriços encantados
e da Lei da Surpresa.
43
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
Isso foi complicado.
44
00:04:05,916 --> 00:04:07,375
Bem, isto é simples.
45
00:04:08,083 --> 00:04:10,916
O baile tem de correr na perfeição.
Por isso,
46
00:04:12,250 --> 00:04:15,500
para de comer desalmadamente
como um ghoul esfomeado.
47
00:04:16,416 --> 00:04:20,416
Se alguém pedir para falar contigo,
tens de aceitar e rapidamente.
48
00:04:22,208 --> 00:04:26,791
E por mais ridícula que seja a roupa
de uma pessoa, não olhes fixamente.
49
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
Yennefer...
50
00:04:32,583 --> 00:04:33,916
... e o seu bruxo.
51
00:04:35,083 --> 00:04:37,125
Ainda não tivemos o prazer.
52
00:04:40,208 --> 00:04:44,416
Geralt, esta é a Sabrina Glevissig
de Ard Carraigh, uma amiga da escola.
53
00:04:44,416 --> 00:04:48,583
Já recebemos a nossa cota de espiões,
ladrões e assassinos em Aretuza,
54
00:04:48,583 --> 00:04:50,666
mas nunca recebemos um bruxo.
55
00:04:52,333 --> 00:04:55,541
A Yen anda a esconder-te
há demasiado tempo.
56
00:05:03,458 --> 00:05:05,166
Pareces esfomeado.
57
00:05:05,916 --> 00:05:07,500
Queres provar?
58
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
O que achas, bruxo?
59
00:05:14,791 --> 00:05:18,875
Acho que a Yen está
particularmente bonita hoje, não achas?
60
00:05:22,541 --> 00:05:24,791
E nem sequer está a mentir. Que chato.
61
00:05:24,791 --> 00:05:27,750
Isso não é maneira de tratar
o nosso convidado.
62
00:05:27,750 --> 00:05:29,875
Ele não tem experiência com telepatia.
63
00:05:29,875 --> 00:05:33,833
Porque trouxeste o animal de estimação,
se não podemos...
64
00:05:35,041 --> 00:05:36,291
... brincar com ele?
65
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Porque não vais buscar uma bebida?
66
00:05:38,833 --> 00:05:40,166
Ótima ideia.
67
00:05:42,291 --> 00:05:44,333
O que achas que estás a fazer?
68
00:05:44,875 --> 00:05:48,083
- Yen, sabes o que é melhor do que sexo?
- O quê?
69
00:05:48,083 --> 00:05:50,916
Irritar a salvadora de Sodden.
70
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
Nem tudo é
71
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
Como parece
72
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
Uma bela donzela de dia
73
00:06:00,000 --> 00:06:01,916
Os seus lábios são doces
74
00:06:01,916 --> 00:06:05,500
As palavras um trinado suave
75
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
Uma fera à noite
76
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
O meu amor aumenta
77
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
Ela tem as presas afiadas para matar
78
00:06:13,250 --> 00:06:15,625
Beijo a minha querida e o entusiasmo...
79
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
Philippa, que surpresa.
80
00:06:19,875 --> 00:06:21,250
A apanhar ratos?
81
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.
82
00:06:24,750 --> 00:06:27,833
Aqui estás tu. Graças a Deus!
83
00:06:27,833 --> 00:06:30,250
- Não o perderia por nada.
- Bem-vinda de volta.
84
00:06:30,833 --> 00:06:34,166
Também tens de construir pontes
com o Artorius,
85
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
não só com o Stregobor.
86
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Já que estamos a usar analogias,
tem sarado feridas?
87
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
Tal como o resto deste antro de snobs...
88
00:06:44,708 --> 00:06:48,458
Espero que a tenhas convencido
a comportar-se. Não há margem para erros.
89
00:06:48,458 --> 00:06:50,083
- Tissaia...
- O que foi?
90
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Confia no que vês.
91
00:06:53,041 --> 00:06:56,125
Dá umas horas à Yen
para irritar toda a gente.
92
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Com licença.
93
00:06:57,583 --> 00:06:59,500
- Dijkstra...
- Afasta-te, mago.
94
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Deve haver uma razão.
95
00:07:04,166 --> 00:07:08,541
Sabes, Philippa, devia repreender-te
por monopolizares o tempo do bruxo.
96
00:07:10,166 --> 00:07:13,708
Geralt de Rivia, é bom ter
outro irmão não mágico por aqui,
97
00:07:13,708 --> 00:07:16,708
um... companheiro plebeu, por assim dizer.
98
00:07:18,083 --> 00:07:19,041
Nem tudo é
99
00:07:19,833 --> 00:07:20,750
Como parece
100
00:07:20,750 --> 00:07:23,541
Philippa,
tenho de falar a sós com o bruxo.
101
00:07:24,250 --> 00:07:25,291
De homem para homem.
102
00:07:32,541 --> 00:07:33,916
"De homem para homem."
103
00:07:34,416 --> 00:07:35,541
Típico do Dijkstra.
104
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
Sabes que eles serão um problema amanhã.
105
00:07:39,333 --> 00:07:43,041
Claro. Só um tolo confiaria
num espião e na sua maga.
106
00:07:43,750 --> 00:07:47,708
- Dão mais trabalho do que valem.
- Estão claramente a tramar algo.
107
00:07:48,500 --> 00:07:49,583
Como esperado,
108
00:07:49,583 --> 00:07:53,416
mas espero que tenham espalhado intrigas
suficientes para merecerem o convite.
109
00:07:59,416 --> 00:08:01,041
Adoro ver-te a pensar.
110
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
Tinha muito mais para dizer...
111
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Já voltamos a isso.
112
00:08:08,875 --> 00:08:10,125
Nem tudo é
113
00:08:10,833 --> 00:08:12,375
Como parece
114
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
... não só no Continente,
mas também em Aretuza.
115
00:08:18,791 --> 00:08:21,166
Este conclave pode reunir os magos,
116
00:08:21,166 --> 00:08:23,583
mas não pode mudar o inevitável.
117
00:08:23,583 --> 00:08:27,041
Seria sensato deixar de ser imparcial
e escolher um lado.
118
00:08:27,041 --> 00:08:31,083
A Redânia é a única esperança
para manter a Leoazinha em segurança.
119
00:08:31,083 --> 00:08:33,250
Usa termos mais simples, Dijkstra.
120
00:08:34,416 --> 00:08:36,375
Estás a falar com um plebeu.
121
00:08:38,083 --> 00:08:41,750
Vou ser direto, dá-nos a rapariga,
antes que seja tarde demais.
122
00:08:41,750 --> 00:08:43,125
Não. Com licença.
123
00:08:43,875 --> 00:08:47,083
- Nem tudo é como parece...
- Que cabrão!
124
00:08:47,083 --> 00:08:48,791
Nem tudo é
125
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
Como parece...
126
00:08:50,791 --> 00:08:52,541
Obrigada por teres vindo.
127
00:08:53,958 --> 00:08:55,000
Significa muito.
128
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Deuses, que bom ver-te.
129
00:09:02,083 --> 00:09:03,250
Temos de falar.
130
00:09:14,833 --> 00:09:17,708
A Tissaia disse que tiveram uma relação
quando eram jovens.
131
00:09:20,291 --> 00:09:21,250
O primeiro amor.
132
00:09:21,958 --> 00:09:23,583
Nunca se esquece, pois não?
133
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Com licença.
134
00:09:29,291 --> 00:09:30,416
Claro.
135
00:09:31,875 --> 00:09:34,708
Boa sorte para amanhã no conclave, bruxo.
136
00:09:48,125 --> 00:09:50,041
- Onde estavas?
- O que disse o Istredd?
137
00:09:51,041 --> 00:09:52,083
Não temos tempo.
138
00:09:52,083 --> 00:09:55,166
Vai começar a Melange!
139
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
- Vamos.
- É agora.
140
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer...
141
00:10:11,500 --> 00:10:12,750
O que é a "Melange"?
142
00:10:12,750 --> 00:10:13,750
É uma dança.
143
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
Não é facultativa.
144
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt...
145
00:10:45,958 --> 00:10:47,375
Estás a divertir-te?
146
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Boa.
147
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
Bruxo...
148
00:10:57,166 --> 00:11:00,333
Estava à espera
para te pôr as mãos em cima.
149
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Estudei contorcionismo, sabias?
Sou bastante flexível.
150
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Espero que tenhamos o seu apoio amanhã.
151
00:11:07,750 --> 00:11:11,000
Talvez. Embora não me tenha esquecido
do teu passado.
152
00:11:11,000 --> 00:11:14,041
Nem os reis que ainda esperam
determinada princesa.
153
00:11:14,041 --> 00:11:17,583
Claro, mas as minhas prioridades mudaram.
Vim para ajudar.
154
00:11:18,125 --> 00:11:21,500
Veremos. Tentar prever as ações
da Yennefer de Vengerberg
155
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
é tão inútil como procurar
um gato preto numa cave de carvão.
156
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Estão incomodados.
157
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
- Já provaste o vinho?
- Não tenho sede.
158
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Geralt...
159
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Istredd...
160
00:12:11,083 --> 00:12:14,458
Ora, ora!
Se não é a acompanhante parte-pescoços.
161
00:12:14,458 --> 00:12:17,291
Eu sei. Devo-te um pedido de desculpas.
162
00:12:17,291 --> 00:12:19,958
- Talvez uma bebida mais tarde?
- Não posso.
163
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
Planeio engravidar esta noite.
164
00:12:24,541 --> 00:12:27,208
Vêm aí tempos empolgantes, não achas?
165
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
É bom ver-te, Triss.
166
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
A ti também.
167
00:12:59,375 --> 00:13:00,208
Como está a Ciri?
168
00:13:01,208 --> 00:13:03,375
Em segurança, por enquanto.
169
00:13:57,875 --> 00:13:59,833
- Estiveste muito bem.
- Obrigado.
170
00:14:06,041 --> 00:14:07,500
Foi maravilhoso.
171
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Geralt...
172
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
Que maravilha!
173
00:14:13,333 --> 00:14:15,916
Artaud, já provaste o vinho hoje?
174
00:14:15,916 --> 00:14:19,000
- Conheces-me bem.
- Já estás pronto para outro.
175
00:14:19,000 --> 00:14:22,166
Tens tentado reconquistar a Yen
toda a noite. Negas?
176
00:14:22,166 --> 00:14:24,083
Porque o negaria?
177
00:14:24,583 --> 00:14:26,041
Ela sabe que sou melhor!
178
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Então, prova-o.
179
00:14:34,791 --> 00:14:35,708
Inacreditável.
180
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Cobarde.
181
00:15:04,166 --> 00:15:05,166
Bruxos!
182
00:15:05,916 --> 00:15:08,583
Prometi à Yen que não estragaria a noite.
183
00:15:08,583 --> 00:15:09,833
Estraga-o a ele!
184
00:15:09,833 --> 00:15:10,958
E não estragarei.
185
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
Tréguas?
186
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
Merda!
187
00:15:18,541 --> 00:15:20,250
Quem lhe deu champanhe?
188
00:15:23,083 --> 00:15:25,166
O Artaud está bêbedo outra vez!
189
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
A luta foi uma bela escolha criativa.
190
00:15:33,416 --> 00:15:35,291
Admite que adoraste.
191
00:15:36,208 --> 00:15:40,041
No que toca a duelos em minha honra,
este entrou para os três melhores.
192
00:15:40,041 --> 00:15:44,625
Foi uma honra lutar pelo coração
caprichoso da Yennefer de Vengerberg.
193
00:15:45,875 --> 00:15:49,250
E eu espero travar
muitas mais batalhas contigo.
194
00:15:50,291 --> 00:15:52,666
Comigo ou contra mim?
195
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
Depende da noite.
196
00:15:58,041 --> 00:15:59,916
Não te quero perder, Yen.
197
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Mas sou tua.
198
00:16:06,166 --> 00:16:07,500
Esta noite vai acabar.
199
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Tudo acaba.
200
00:16:13,208 --> 00:16:16,958
Agora, para encerrar
esta noite maravilhosa,
201
00:16:16,958 --> 00:16:18,500
um brinde!
202
00:16:22,208 --> 00:16:25,708
À paz entre os magos do Norte!
203
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
À paz!
204
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Há muito trabalho a fazer amanhã,
205
00:16:33,791 --> 00:16:37,875
mas eu e a Tissaia estamos otimistas
em relação ao futuro do Continente
206
00:16:37,875 --> 00:16:40,250
depois do que vimos esta noite.
207
00:16:40,875 --> 00:16:43,583
À paz!
208
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
E tudo graças à Yennefer de Vengerberg!
209
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
A nós.
210
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
E a uma noite quase perfeita.
211
00:17:07,000 --> 00:17:08,375
- Conseguimos.
- Correu bem.
212
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
E agora?
213
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Mas que noite...
214
00:17:17,500 --> 00:17:19,375
Não acredito que acreditaram.
215
00:17:19,375 --> 00:17:21,750
Achei que fomos bastante convincentes.
216
00:17:21,750 --> 00:17:26,041
Ainda bem. A Philippa estava
a observar o salão como um falcão.
217
00:17:26,541 --> 00:17:28,125
Ela é sempre assim.
218
00:17:28,125 --> 00:17:32,958
Não éramos os únicos a conspirar.
Percebi-o assim que entrámos.
219
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Lilases e groselhas.
220
00:17:38,833 --> 00:17:40,500
Isso consigo tolerar.
221
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
Tens a certeza disto?
222
00:17:44,416 --> 00:17:45,500
Tu tens?
223
00:17:51,916 --> 00:17:53,583
Estamos a esconder o feitiço?
224
00:17:53,583 --> 00:17:54,666
Só por cortesia.
225
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Sim, aqui estão eles.
226
00:18:01,125 --> 00:18:04,166
Não sei o que quero fazer mais,
arrancar roupa
227
00:18:04,166 --> 00:18:07,000
ou matar o Stregobor
com uma escultura de gelo.
228
00:18:07,000 --> 00:18:11,958
Eu sei e odeio-o tanto como tu,
mas temos de agir de outra forma.
229
00:18:11,958 --> 00:18:13,916
Com um garfo, então.
230
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
Ou, em vez de matar
um membro estimado da Irmandade
231
00:18:18,541 --> 00:18:20,333
à frente de todo o Norte,
232
00:18:21,416 --> 00:18:22,333
esperamos.
233
00:18:22,958 --> 00:18:24,833
Procuramos provas.
234
00:18:24,833 --> 00:18:27,625
Expomos o Stregobor amanhã no conclave.
235
00:18:28,750 --> 00:18:29,958
Será julgado.
236
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
Até lá, temos de ser simpáticos,
237
00:18:33,041 --> 00:18:35,833
se queremos que certa pessoa
tenha um futuro aqui.
238
00:18:36,583 --> 00:18:38,583
Vi o que fez àquelas raparigas.
239
00:18:39,166 --> 00:18:41,666
Não saio daqui até saber
que ela está em segurança.
240
00:18:42,541 --> 00:18:43,583
Eu percebo.
241
00:18:43,583 --> 00:18:44,500
Mas, Geralt,
242
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
confia em mim.
243
00:19:10,250 --> 00:19:12,041
Olham sempre assim tanto?
244
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
Não, é por nossa causa.
245
00:19:15,750 --> 00:19:18,500
Habitua-te. Vão observar-nos a noite toda.
246
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Que bom.
247
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
Nem tudo é
248
00:19:25,291 --> 00:19:26,750
Como parece
249
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Uma bela donzela de dia
250
00:19:29,583 --> 00:19:31,375
Os seus lábios são doces
251
00:19:31,375 --> 00:19:34,791
As palavras um trinado suave
252
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
Uma fera à noite
253
00:19:37,083 --> 00:19:39,125
O meu amor aumenta
254
00:19:39,125 --> 00:19:42,708
Ela tem as presas afiadas para matar
255
00:19:42,708 --> 00:19:45,625
Beijo a minha querida e o entusiasmo...
256
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
Philippa, que surpresa.
257
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
A apanhar ratos?
258
00:19:52,333 --> 00:19:56,750
Sabes muito bem que mato
a apanhar segredos.
259
00:19:56,750 --> 00:20:00,208
Foi o que o Jaskier me disse.
Boa tentativa, já agora.
260
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
- Não sou assim tão fácil de enganar.
- Claro.
261
00:20:06,000 --> 00:20:10,125
Já agora, a Marti Sodergren pôs
um afrodisíaco nesse vinho há horas.
262
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
Caviar?
263
00:20:15,125 --> 00:20:18,041
E este caviar é uma ilusão.
264
00:20:19,250 --> 00:20:22,291
Tal como o resto deste antro
de snobs e mentirosos.
265
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Diz antes de ninfomaníacas.
266
00:20:25,000 --> 00:20:28,708
Recebi um belo cumprimento
da Sabrina Glevissig há pouco.
267
00:20:30,750 --> 00:20:34,375
O que a Sabrina te mostrou
foi uma brincadeira de criança.
268
00:20:34,375 --> 00:20:35,333
Anda.
269
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Queres ter um orgasmo ou vários?
270
00:20:40,125 --> 00:20:41,125
Nem tudo é
271
00:20:42,041 --> 00:20:43,416
Como parece
272
00:20:45,291 --> 00:20:46,916
Estás a vigiar o bruxo.
273
00:20:48,500 --> 00:20:50,708
Sabes, eu lamento
274
00:20:51,208 --> 00:20:54,125
o destino incandescente
do Codringher e da Fenn.
275
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Surpreende-me que não soubesses,
276
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
visto que andas a seguir o mago
tão diligentemente.
277
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Referes-te ao Rience.
278
00:21:06,666 --> 00:21:08,375
O mestre dele está cá hoje?
279
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Boa tentativa, Geralt.
280
00:21:12,333 --> 00:21:14,750
Mas não sou tão desbocada
como certas pessoas.
281
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Contudo, aqui estás.
282
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Deve haver uma razão.
283
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
Podia dizer o mesmo de ti.
284
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Sabes, Philippa, devia repreender-te
por monopolizares o tempo do bruxo.
285
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Geralt de Rivia, é bom ter aqui
outro irmão não mágico.
286
00:21:33,208 --> 00:21:35,916
- Não há margem para erros.
- Tissaia...
287
00:21:39,583 --> 00:21:40,958
Confia no que vês.
288
00:21:41,625 --> 00:21:44,916
Dá umas horas à Yen
para irritar toda a gente.
289
00:21:44,916 --> 00:21:46,125
Não prometo nada.
290
00:21:48,416 --> 00:21:49,583
Fala-se no diabo...
291
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
E ela aparece.
292
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Philippa...
293
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia...
294
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz...
295
00:22:02,583 --> 00:22:04,625
E Yennefer de Vengerberg!
296
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
É um prazer voltar a ver-te.
297
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
Queres dar uma volta? A sós.
298
00:22:12,875 --> 00:22:15,416
Este conclave pode unir os magos.
299
00:22:15,416 --> 00:22:17,333
Não pode mudar o inevitável.
300
00:22:17,333 --> 00:22:21,791
A guerra é iminente. Não só no Continente,
mas também em Aretuza.
301
00:22:22,833 --> 00:22:26,333
Há traidores que, em breve,
passarão para o lado de Nilfgaard
302
00:22:26,333 --> 00:22:27,791
e não do Norte.
303
00:22:27,791 --> 00:22:30,958
Seria sensato deixar de ser imparcial
e escolher um lado
304
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
para não perder tudo.
305
00:22:33,166 --> 00:22:37,041
A Redânia é a única esperança
de manter a Leoazinha em segurança.
306
00:22:37,833 --> 00:22:42,166
Usa termos mais simples, Dijkstra.
Estás a falar com um plebeu.
307
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
Vou ser direto, dá-nos a rapariga,
antes que seja tarde demais.
308
00:22:46,333 --> 00:22:48,166
Não. Com licença.
309
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Cabrão!
310
00:22:51,083 --> 00:22:54,583
És uma empregada e vais comportar-te como...
311
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Carniceiro.
312
00:23:01,958 --> 00:23:04,125
Perguntei-me se te voltaria a ver.
313
00:23:04,750 --> 00:23:07,708
E eu perguntei-me
se veria a sua cabeça num espeto.
314
00:23:07,708 --> 00:23:09,208
Magoas-me, Geralt.
315
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Afinal, não fui eu que espetei
o meu punhal na pobre Renfri.
316
00:23:14,500 --> 00:23:17,041
Vou fazê-lo pagar por tudo o que fez.
317
00:23:17,625 --> 00:23:19,500
Estou a salvar o Continente.
318
00:23:20,416 --> 00:23:24,833
A erradicar as criaturas
que nos ameaçam a todos, tal como tu.
319
00:23:26,666 --> 00:23:27,750
Eu não sou nada
320
00:23:28,666 --> 00:23:29,708
como o senhor.
321
00:23:30,750 --> 00:23:32,625
Então, mostra-me, bruxo.
322
00:23:33,958 --> 00:23:36,833
Quero ver como somos diferentes.
323
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Nem tudo é
324
00:23:49,833 --> 00:23:51,333
Como parece
325
00:23:51,875 --> 00:23:54,375
Obrigada por teres vindo. Significa muito.
326
00:23:57,833 --> 00:24:00,333
Deuses, que bom ver-te. Temos de falar.
327
00:24:00,333 --> 00:24:01,416
O que se passa?
328
00:24:01,416 --> 00:24:03,250
Há um artefacto,
329
00:24:03,250 --> 00:24:06,000
O Livro dos Monólitos,
um antigo texto élfico...
330
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Nunca ouvi falar.
331
00:24:08,000 --> 00:24:10,333
Não me surpreende,
não o ensinam em Aretuza,
332
00:24:10,333 --> 00:24:13,750
mas permite ao portador
viajar no tempo e no espaço.
333
00:24:13,750 --> 00:24:16,625
- Como?
- Não sei. Devia ser impossível.
334
00:24:16,625 --> 00:24:20,833
Eu e a Triss localizámos o livro aqui,
é o Stregobor que o tem.
335
00:24:21,416 --> 00:24:23,083
Sabemos onde o tem.
336
00:24:23,625 --> 00:24:26,500
Eu contei ao Istredd
que foste atacada na ilusão.
337
00:24:27,250 --> 00:24:30,583
É a nossa oportunidade.
Podemos apanhá-lo por tudo o que fez.
338
00:24:30,583 --> 00:24:32,875
Alguém tem de ir ao escritório dele...
339
00:24:32,875 --> 00:24:33,875
Com licença.
340
00:24:33,875 --> 00:24:36,250
... e tirar o livro antes que ele o use.
341
00:24:36,250 --> 00:24:38,583
Boa sorte para amanhã no conclave...
342
00:24:45,291 --> 00:24:46,125
Onde estavas?
343
00:24:46,125 --> 00:24:48,625
- O que disse o Istredd?
- Não temos tempo.
344
00:24:50,208 --> 00:24:51,625
Esquece o que eu disse.
345
00:24:51,625 --> 00:24:55,666
O Stregobor roubou um livro muito perigoso
e tem planos para usá-lo.
346
00:24:55,666 --> 00:24:56,750
E para a Ciri.
347
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
A Melange vai começar!
348
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Temos de resolver isto
e apanhá-lo esta noite.
349
00:25:06,625 --> 00:25:08,208
O que é a "Melange"?
350
00:25:08,208 --> 00:25:09,125
É uma dança.
351
00:25:09,708 --> 00:25:10,833
Não é facultativa.
352
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
Até para mim?
353
00:25:19,458 --> 00:25:20,375
Sobretudo para ti.
354
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Geralt...
355
00:25:45,958 --> 00:25:48,958
- Como está a Ciri?
- Em segurança. Por enquanto.
356
00:25:49,708 --> 00:25:52,250
E se alguém pudesse tirar
o que a torna especial?
357
00:25:52,750 --> 00:25:56,041
Os poderes dela são inatos.
Sabes isso melhor do que ninguém.
358
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
E se ela pudesse ter uma vida normal?
359
00:25:58,541 --> 00:26:01,250
Não sei o que a Ciri
consideraria "normal".
360
00:26:02,166 --> 00:26:04,125
Só preciso que sobreviva a isto.
361
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Temos de deter o Stregobor.
362
00:26:16,625 --> 00:26:19,708
Vou criar uma distração
para que te possas escapulir.
363
00:26:31,708 --> 00:26:33,458
O sinal será "tréguas".
364
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
Vou dizer isso ao Artaud.
365
00:26:41,250 --> 00:26:42,458
Nós conseguimos.
366
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
Boa sorte.
367
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Queria pedir-te desculpa.
368
00:26:57,791 --> 00:27:00,583
- Eu e a Yen tínhamos assuntos...
- Alinha comigo.
369
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
Tens tentado reconquistar a Yen
toda a noite. Negas?
370
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
Porque o negaria?
371
00:27:10,833 --> 00:27:12,875
Ela sabe que sou melhor!
372
00:27:12,875 --> 00:27:13,916
Prova-o.
373
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
Inacreditável!
374
00:28:07,125 --> 00:28:08,041
Deuses!
375
00:28:11,541 --> 00:28:12,958
Dá-me um murro.
376
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Tréguas?
377
00:28:27,291 --> 00:28:28,583
Merda!
378
00:28:28,583 --> 00:28:30,791
{\an8}MEIO-ELFAS
379
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
HUMANA
MEIO-ELFA
380
00:28:34,666 --> 00:28:36,916
O Artaud está bêbedo outra vez!
381
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
Eu fico com isso, mestiça!
382
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
Não pertences aqui.
383
00:29:01,666 --> 00:29:02,916
Odeio interromper.
384
00:29:04,458 --> 00:29:06,583
Stregobor, seu monte de merda.
385
00:29:06,583 --> 00:29:09,458
Nunca te importaste com a união, pois não?
386
00:29:09,458 --> 00:29:13,125
Era apenas um disfarce
para esconder o teu verdadeiro motivo.
387
00:29:13,125 --> 00:29:14,833
Destruir Aretuza.
388
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
A tua espécie nunca muda.
389
00:29:18,166 --> 00:29:20,875
E os nossos líderes irresponsáveis
perdoam-vos sempre.
390
00:29:20,875 --> 00:29:23,375
Mas eu não sou misericordioso.
391
00:29:23,375 --> 00:29:24,708
Nem eu.
392
00:29:26,041 --> 00:29:27,625
Tem trabalhado arduamente.
393
00:29:27,625 --> 00:29:30,750
A corromper portais, a raptar aprendizas...
394
00:29:30,750 --> 00:29:32,875
A torturar jovens para chegar à Ciri.
395
00:29:32,875 --> 00:29:35,208
Isto não é contigo, bruxo.
396
00:29:35,208 --> 00:29:38,208
E eu quero lá saber
daquela pirralha de Cintra.
397
00:29:38,208 --> 00:29:40,958
Com sorte,
já deve estar morta numa valeta.
398
00:29:40,958 --> 00:29:43,875
A pirralha tem mais poder
do que o Stregobor sonhou ter.
399
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
Ou tu. Não fazes ideia
daquilo com que estás a lidar.
400
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
A tua única ameaça é o teu sangue sujo.
401
00:29:51,833 --> 00:29:55,291
És um monstro prestes a conhecer o fim,
mas a rapariga...
402
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
A rapariga provavelmente
vai deixar este mundo
403
00:30:00,875 --> 00:30:03,333
pelas tuas mãos mutantes, Carniceiro.
404
00:30:03,333 --> 00:30:05,125
- Eu mato-o!
- Parem!
405
00:30:08,041 --> 00:30:10,666
Viemos assim que percebemos
que tinham saído.
406
00:30:12,041 --> 00:30:14,458
- Está na altura de se explicarem.
- Sim.
407
00:30:15,083 --> 00:30:15,916
Por favor.
408
00:30:17,083 --> 00:30:20,916
O Stregobor tem uma lista de alunas elfas
409
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
e dos seus pertences.
410
00:30:22,833 --> 00:30:25,916
As que desapareceram este mês. A Nissa.
411
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
- A Elisabet.
- A Teryn.
412
00:30:29,166 --> 00:30:33,166
Ele tem andado a fazer experiências,
a praticar o controlo de mentes.
413
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
O quê? Isso é absurdo!
414
00:30:35,333 --> 00:30:37,916
Tentou matar-me com um portal manipulado.
415
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Vão acreditar nela?
416
00:30:43,083 --> 00:30:46,583
Acreditamos que o seu objetivo final
é a Cirilla de Cintra.
417
00:30:48,291 --> 00:30:49,208
Têm provas?
418
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Temos.
419
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
O que esperas encontrar aí?
420
00:31:12,208 --> 00:31:13,541
O Livro dos Monólitos.
421
00:31:13,541 --> 00:31:18,208
Um antigo tomo élfico com conhecimentos
desde antes da Conjunção.
422
00:31:18,708 --> 00:31:21,791
Explica como a esfera humana
colidiu com a dos elfos.
423
00:31:21,791 --> 00:31:24,958
E como os humanos
se podem livrar dos elfos outra vez.
424
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
E roubou-o, não foi?
425
00:31:27,250 --> 00:31:30,916
Quero livrar estes corredores
de ti e da tua laia? Sim.
426
00:31:30,916 --> 00:31:33,375
- Mas especular que eu...
- Mas nada.
427
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Isto são acusações graves.
428
00:31:38,208 --> 00:31:42,750
Proponho que fique detido até o final
do conclave para o podermos julgar.
429
00:31:42,750 --> 00:31:45,833
- Concordo.
- Sim, claro que sim.
430
00:31:45,833 --> 00:31:47,000
Artorius?
431
00:31:51,666 --> 00:31:55,250
Voltaste-te contra os teus
numa época de união, Stregobor.
432
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
Não te posso apoiar.
433
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
Larga-me! Estás louco!
434
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Estão todos!
435
00:32:03,083 --> 00:32:05,083
Um monte de mentiras!
436
00:32:05,083 --> 00:32:07,083
Vou esconder isto por segurança.
437
00:32:08,083 --> 00:32:10,583
Para não voltar a cair nas mãos erradas.
438
00:32:17,750 --> 00:32:18,750
Salvaste a noite.
439
00:32:21,583 --> 00:32:22,625
E tu também.
440
00:32:23,208 --> 00:32:25,041
Vamos desfrutar da nossa festa.
441
00:32:34,666 --> 00:32:36,166
Ela vai sentir falta disto.
442
00:32:40,083 --> 00:32:41,291
Preciso de um copo.
443
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
Ou doze.
444
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
Um brinde!
445
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
À paz entre os magos do Norte!
446
00:32:51,541 --> 00:32:54,750
- À paz!
- À paz!
447
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Há muito trabalho para fazer amanhã,
448
00:32:57,666 --> 00:33:01,541
mas eu e a Tissaia estamos otimistas
quanto ao futuro do Continente
449
00:33:01,541 --> 00:33:03,916
depois do que vimos esta noite.
450
00:33:04,833 --> 00:33:08,041
À paz!
451
00:33:11,000 --> 00:33:14,083
E tudo graças à Yennefer de Vengerberg!
452
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
À Yen!
453
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
A nós.
454
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
E a uma noite quase perfeita.
455
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Amo-te.
456
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
É a primeira vez que dizes isso.
457
00:33:45,541 --> 00:33:46,500
Não pode ser.
458
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Costumavas pensá-lo.
459
00:33:49,791 --> 00:33:51,500
Mas hoje disseste-o.
460
00:33:56,333 --> 00:33:57,666
Agora podes beijar-me.
461
00:33:59,625 --> 00:34:01,125
À frente de toda a gente.
462
00:34:15,333 --> 00:34:17,500
É a nossa primeira noite em público.
463
00:34:18,000 --> 00:34:20,208
E só penso em ficarmos a sós.
464
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Isto também consigo tolerar.
465
00:34:33,458 --> 00:34:36,541
Demorou demasiado tempo
para te voltar a meter numa banheira.
466
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Conseguimos mesmo?
467
00:34:43,125 --> 00:34:44,291
É difícil dizer.
468
00:34:46,708 --> 00:34:50,041
- Não deixo de pensar na Philippa.
- Como assim?
469
00:34:51,500 --> 00:34:55,250
Quando a visitei na Redânia,
ela disse que eu era um deles.
470
00:34:55,875 --> 00:34:58,833
Mas, hoje,
parecia que me queria do lado dela.
471
00:34:59,958 --> 00:35:01,250
No lado de quê?
472
00:35:01,250 --> 00:35:02,541
Ela não disse.
473
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Conta-me tudo.
474
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
Queres dar uma volta? A sós.
475
00:35:14,708 --> 00:35:16,041
- Tissaia...
- Margarita...
476
00:35:19,708 --> 00:35:23,291
Eu vivo para noites como esta, tu não?
477
00:35:25,666 --> 00:35:28,458
Se é por causa da Ciri,
não lhe vais pôr as mãos em cima.
478
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Tudo a seu tempo, Yen.
479
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Mas não foi por isso que te chamei.
480
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Pobrezinha.
481
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
A Lydia van Bredevoort?
482
00:35:45,708 --> 00:35:47,875
Anda mal de amores, ouvi dizer.
483
00:35:48,750 --> 00:35:53,083
Seguiria o amante para qualquer lado,
até à morte, se ele pedisse.
484
00:35:54,291 --> 00:35:56,666
Perguntei-me se saberias a verdade.
485
00:35:58,708 --> 00:36:00,833
O que aconteceu entre mim e a Tissaia.
486
00:36:02,125 --> 00:36:06,125
Ela disse que a amizade acabou.
Nunca partilhou os pormenores.
487
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
A lealdade dela
é conquistada a duras penas.
488
00:36:11,791 --> 00:36:13,166
E perdida.
489
00:36:14,041 --> 00:36:16,666
Só nos aproximámos com o passar dos anos.
490
00:36:16,666 --> 00:36:19,541
Até aos dias que precederam
a primeira guerra do Norte.
491
00:36:19,541 --> 00:36:20,500
Sodden?
492
00:36:22,041 --> 00:36:25,000
Tentei convencer a Tissaia a não ir.
493
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Para não se aliar ao Vilgefortz.
494
00:36:28,583 --> 00:36:32,125
Para o Continente travar
a sua própria batalha. Ela recusou.
495
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
- E ganhámos.
- A que preço?
496
00:36:35,958 --> 00:36:39,333
Aguentaram-se por um fio
até tu usares magia de fogo.
497
00:36:40,416 --> 00:36:43,833
Já se tinham perdido demasiados magos
quando começaste.
498
00:36:44,333 --> 00:36:46,125
E tu também perdeste, não foi?
499
00:36:46,125 --> 00:36:49,083
Ela não estava
apenas a seguir o Vilgefortz,
500
00:36:50,000 --> 00:36:52,208
estava a lutar pela Irmandade.
501
00:36:52,208 --> 00:36:54,416
Pelo Norte, como estamos a fazer agora.
502
00:36:54,416 --> 00:36:56,833
Estão a lutar num navio a afundar-se.
503
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
A Irmandade não tem lugar
no futuro do Continente.
504
00:37:02,250 --> 00:37:03,708
A Tissaia tem boas intenções,
505
00:37:03,708 --> 00:37:07,791
mas a sua lealdade ao seu dito lar
será a sua ruína.
506
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
E a minha.
507
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
Porque vieste hoje, se tens tanta certeza
de que Aretuza está condenada?
508
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
Porque nós não somos como a Tissaia.
509
00:37:20,916 --> 00:37:23,583
Quebramos regras. Não temos medo do poder.
510
00:37:24,583 --> 00:37:26,208
Ainda há esperança para ti.
511
00:37:27,250 --> 00:37:29,541
Os traidores já trabalham com Nilfgaard.
512
00:37:29,541 --> 00:37:32,500
- Como sempre.
- Vê o que queres ver.
513
00:37:33,666 --> 00:37:36,458
Se tu e a Tissaia seguirem este plano,
514
00:37:36,458 --> 00:37:39,666
nenhuma de vocês ficará melhor
do que a pobre Lydia.
515
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
Apaixonadas por um veneno
que vos matará aos poucos.
516
00:37:44,250 --> 00:37:45,500
Eu percebo.
517
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
A sério.
518
00:37:47,500 --> 00:37:51,166
Mas eu e ela já aguentámos
o nosso quinhão de lutas internas.
519
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Vamos triunfar amanhã.
Tal como fizemos em Sodden.
520
00:37:56,333 --> 00:37:59,916
Embora gostasse
que te tivesses juntado a nós naquele dia,
521
00:38:01,083 --> 00:38:02,791
voltaremos a lutar sem ti.
522
00:38:04,708 --> 00:38:09,125
As reuniões de amanhã unirão o Norte
e espero que vejas que ainda há coisas
523
00:38:09,125 --> 00:38:10,750
que valem a pena proteger.
524
00:38:12,958 --> 00:38:14,500
Obrigada por teres vindo.
525
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Significa muito.
526
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
Esta noite
também significa muito para nós.
527
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
Talvez só quisesse provocar drama.
528
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
Não seria a primeira vez.
529
00:38:32,458 --> 00:38:37,000
Isso explicaria o aviso do Dijkstra.
Eles sabem algo que nós não sabemos.
530
00:38:38,541 --> 00:38:39,666
E porque não dizem?
531
00:38:40,416 --> 00:38:43,416
O que se passou com o Stregobor
não tem nada que ver com Nilfgaard.
532
00:38:43,416 --> 00:38:45,958
Porquê o interesse numa maga que não fala?
533
00:38:45,958 --> 00:38:47,041
Não sei.
534
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Porque não fala ela?
535
00:38:50,833 --> 00:38:53,625
O maxilar inferior dela é uma ilusão. Magistral.
536
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
Foi horrivelmente ferida.
Deixou de conseguir falar.
537
00:38:58,833 --> 00:39:02,916
- Só comunica telepaticamente.
- "A mulher com a voz estranha."
538
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
Algo que a Teryn disse.
539
00:39:05,958 --> 00:39:09,250
- Ainda tens a pulseira da Tissaia?
- Algures aqui.
540
00:39:13,500 --> 00:39:16,416
Passei pela Lydia
a caminho da Galeria da Glória.
541
00:39:17,208 --> 00:39:19,500
Os brincos dela eram do mesmo material.
542
00:39:19,500 --> 00:39:21,125
O que foste lá fazer?
543
00:39:21,125 --> 00:39:23,458
Fui lá após quase matar o Stregobor.
544
00:39:23,458 --> 00:39:24,416
Após o quê?
545
00:39:24,416 --> 00:39:25,458
Quase.
546
00:39:27,916 --> 00:39:30,125
Afastei-me dele para ter paz.
547
00:39:31,333 --> 00:39:32,541
Nem tudo é
548
00:39:33,208 --> 00:39:34,625
Como parece
549
00:39:35,125 --> 00:39:36,375
Nem tudo é
550
00:39:37,083 --> 00:39:38,416
Como parece
551
00:39:47,333 --> 00:39:48,708
O Primeiro Desembarque.
552
00:39:49,333 --> 00:39:52,166
Quando o Jan Bekker
controlou o Poder à sua vontade.
553
00:39:53,208 --> 00:39:57,458
Acalmou as ondas, provando que a magia
não tinha de ser má nem destrutiva.
554
00:39:57,458 --> 00:40:01,750
Formou o que viria a ser conhecido
como a "Irmandade" naquele dia.
555
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
É a minha obra preferida.
556
00:40:05,000 --> 00:40:07,958
Párias, unidos sob uma bandeira comum.
557
00:40:09,750 --> 00:40:11,041
É uma história adequada.
558
00:40:12,166 --> 00:40:16,291
A única parte adequada é que o desfile
de eventos que testemunhei hoje
559
00:40:17,458 --> 00:40:20,083
foi, de facto, digno de um quadro.
560
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Chamar-se-ia...
561
00:40:23,375 --> 00:40:27,333
... "Geralt Deixa a Ilha de Thanedd
Morto de Riso".
562
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
Como queiras,
563
00:40:31,208 --> 00:40:34,083
mas esperava
poder falar contigo esta noite.
564
00:40:34,875 --> 00:40:37,791
Aposto que temos mais em comum
do que imaginas.
565
00:40:38,541 --> 00:40:42,083
Duvido que os paralelos entre nós
sejam completamente paralelos.
566
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
Somos ambos párias.
567
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Tal como tu, não me posso definir
como mero homem, mago ou druida.
568
00:41:02,625 --> 00:41:04,000
Acima de tudo,
569
00:41:04,583 --> 00:41:05,708
também fui um órfão
570
00:41:06,375 --> 00:41:08,875
deixado à morte
numa sarjeta em Lan Exeter.
571
00:41:10,000 --> 00:41:14,500
Arrastado por este mundo cruel por todas
as criaturas monstruosas imagináveis.
572
00:41:15,000 --> 00:41:16,208
Sobretudo homens.
573
00:41:16,958 --> 00:41:18,541
Até me tornar cruel também.
574
00:41:19,791 --> 00:41:22,541
Em vez de continuar a ser
um mutante indesejado,
575
00:41:23,375 --> 00:41:25,500
escolhi tornar-me um feiticeiro.
576
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Por despeito.
577
00:41:28,041 --> 00:41:29,625
Cuidado, Vilgefortz.
578
00:41:30,291 --> 00:41:34,791
Que as semelhanças que tanto procuras
não te levem longe demais.
579
00:41:34,791 --> 00:41:39,208
Não te preocupes, bruxo.
Só nos resta mais uma semelhança.
580
00:41:39,208 --> 00:41:43,666
Deixei aquele rapaz teimoso para trás
quando me apaixonei pela Tissaia.
581
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
A ligação, a noção de família, mudou-me.
582
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
E sei que te aconteceu o mesmo
com a Yennefer de Vengerberg.
583
00:41:54,166 --> 00:41:56,708
Pareces saber muitas coisas.
584
00:41:58,125 --> 00:41:59,833
Diz-me quando não for verdade.
585
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Quanto mais a Yennefer ficar em Aretuza,
mais forte será a Irmandade.
586
00:42:05,833 --> 00:42:09,416
E mais facilmente afastaremos
os poderes que ameaçam o Continente.
587
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Alguma vez te sentiste atraído
pela arte da feitiçaria, Geralt?
588
00:42:16,416 --> 00:42:18,500
Já pensaste em juntar-te a ela aqui?
589
00:42:19,291 --> 00:42:21,625
Se queres proteger o que amas,
590
00:42:21,625 --> 00:42:24,166
junta-te a nós na batalha que aí vem.
591
00:42:27,333 --> 00:42:29,333
A Ciri não ficará em segurança
muito tempo,
592
00:42:29,333 --> 00:42:33,500
e a tua passividade
não servirá para a salvar.
593
00:42:34,708 --> 00:42:38,375
É incrível como a minha imparcialidade
ofende toda a gente.
594
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Como me sujeita
à oferta de pactos, acordos
595
00:42:43,125 --> 00:42:46,125
e lições sobre a necessidade
de fazer escolhas
596
00:42:46,125 --> 00:42:47,916
e de me juntar ao lado certo.
597
00:42:49,750 --> 00:42:54,666
Não sou teu semelhante. Por isso,
não, vou continuar no meu caminho.
598
00:42:55,916 --> 00:42:57,583
Reagirei aos acontecimentos.
599
00:42:57,583 --> 00:43:00,083
Adaptar-me-ei ao mundo à medida que muda.
600
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Eu entendo, bruxo.
Mas isso pode não ser suficiente.
601
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
Só há uma forma de não a perderes.
602
00:43:10,541 --> 00:43:12,416
E se recusar juntar-me a ti?
603
00:43:15,541 --> 00:43:18,500
Para onde quer que vás,
o que quer que faças,
604
00:43:19,000 --> 00:43:21,833
terás sempre inimigos à tua espera.
605
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
A Tissaia disse que tiveram uma relação
quando eram jovens.
606
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
O primeiro amor.
607
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Nunca se esquece, pois não?
608
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Com licença.
609
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
Claro.
610
00:43:47,625 --> 00:43:51,125
Boa sorte para amanhã no conclave, bruxo.
611
00:43:54,000 --> 00:43:55,250
"Batalha que aí vem"?
612
00:43:56,375 --> 00:43:58,833
Ele encorajou este conclave
para garantir a paz.
613
00:44:00,708 --> 00:44:02,375
Talvez não a ache possível.
614
00:44:05,291 --> 00:44:06,458
Amonite escarlate.
615
00:44:07,416 --> 00:44:10,833
Para proteger aqueles que amamos.
Ou propriedades valiosas...
616
00:44:10,833 --> 00:44:14,666
Só há amonite escarlate
nas minas do oeste da Redânia.
617
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Onde encontrei as raparigas no castelo.
618
00:44:18,625 --> 00:44:21,333
Geralt, o quadro. O Primeiro Desembarque.
619
00:44:21,333 --> 00:44:23,916
O portal levou-me para lá
quando fui atacada.
620
00:44:23,916 --> 00:44:26,250
Havia uma montanha negra
com água em baixo.
621
00:44:26,250 --> 00:44:27,875
O quadro preferido do Vilgefortz.
622
00:44:27,875 --> 00:44:31,583
Ele deu a pulseira à Tissaia.
Aposto que deu as joias à Lydia.
623
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Ela ama-o.
624
00:44:36,416 --> 00:44:38,375
"Um veneno que vos matará aos poucos."
625
00:44:39,541 --> 00:44:40,583
Não era o Stregobor...
626
00:44:41,125 --> 00:44:41,958
É o Vilgefortz!
627
00:44:44,791 --> 00:44:45,708
[em Língua Antiga]
628
00:44:45,708 --> 00:44:47,708
- O que fazes?
- Procuro a Tissaia.
629
00:44:47,708 --> 00:44:50,541
- Tenho de saber se está em perigo.
- Não temos tempo.
630
00:44:50,541 --> 00:44:53,833
Não a vou deixar.
Garante que o caminho está livre.
631
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
[em Língua Antiga]
632
00:44:56,708 --> 00:44:58,708
[em Língua Antiga]
633
00:45:29,750 --> 00:45:31,958
Devias ter escolhido um lado, bruxo.
634
00:48:00,375 --> 00:48:02,250
Legendas: Liliana Murilhas