1
00:00:44,250 --> 00:00:45,541
Eindelijk alleen.
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,000
Wat een avond.
3
00:00:52,625 --> 00:00:55,458
Ik hoorde dat er
een afrodisiacum in de wijn zat.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
Kijk je daarvan op?
5
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
Zag je trouwens wat Sabrina droeg?
6
00:01:12,916 --> 00:01:15,041
Ze is veel ouder dan ik.
- Yen.
7
00:01:18,458 --> 00:01:19,791
Gelukkig is 't voorbij.
8
00:01:36,041 --> 00:01:37,458
Weet je het zeker?
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,666
Weet jij het zeker?
10
00:01:48,500 --> 00:01:51,625
Ik weet niet wat ik liever doe,
dit pak uittrekken...
11
00:01:51,625 --> 00:01:54,333
...of Stregobor doorboren
met een ijssculptuur.
12
00:01:54,333 --> 00:01:56,125
Kijk hoe ze aan hem hangt.
13
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
De Witte Wolf.
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,458
Bedankt voor jullie komst.
15
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
Staren ze altijd zo?
- Nee.
16
00:02:29,333 --> 00:02:31,000
Dat is allemaal voor ons.
17
00:02:31,000 --> 00:02:34,083
Wen er maar aan.
Ze letten de hele avond op ons.
18
00:02:34,083 --> 00:02:35,750
O, fijn.
19
00:02:35,750 --> 00:02:38,708
Je moet eerst
het territorium leren kennen.
20
00:02:39,208 --> 00:02:43,416
Daar hebben we Sabrina Glevissig
en Marti Sodergren.
21
00:02:43,416 --> 00:02:44,916
Ze zijn gepassioneerd.
22
00:02:48,125 --> 00:02:51,958
Bij de fontein
hebben we Margarita Laux-Antille...
23
00:02:51,958 --> 00:02:54,625
...de huidige directrice, en Keira Metz.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,041
Een hete bliksem.
25
00:02:56,541 --> 00:03:01,208
We hebben Carduin, Bianca, Marquard,
Detmold en z'n broer Drithelm.
26
00:03:01,208 --> 00:03:02,791
Radcliffe de Vervelende.
27
00:03:03,833 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova,
goede magiër, nog beter dronken.
28
00:03:07,291 --> 00:03:10,583
Vilgefortz, die ik ondanks
m'n inspanningen steeds meer mag.
29
00:03:10,583 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vries, die je al kent...
30
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
...en Gerhart van Aelle,
de oudste levende tovenaar.
31
00:03:17,708 --> 00:03:22,208
Verwacht je dat ik al die namen onthoud?
- Je studeerde toch aan Oxenfurt?
32
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Haal het niet in je hoofd.
33
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Ik gaf je mijn woord.
34
00:03:39,416 --> 00:03:41,625
Ze is veilig in Loxia tot zonsopgang.
35
00:03:42,333 --> 00:03:45,250
Als het bal eindigt
en het echte conclaaf begint...
36
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
...zullen we toeslaan.
37
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Vanavond draait het allemaal
om de ontspanning.
38
00:03:51,291 --> 00:03:54,500
Een perfecte avond
met inspirerende gezelligheid.
39
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
Dus gedraag je.
- Ik gedraag me altijd.
40
00:03:57,791 --> 00:04:00,041
En mijn feest in Rinde dan?
41
00:04:00,541 --> 00:04:03,583
En de betoverde egel
en de Wet der Verrassing?
42
00:04:04,666 --> 00:04:07,375
Dat was gecompliceerd.
- Wel, dit is simpel.
43
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
Dit bal moet probleemloos verlopen...
44
00:04:10,208 --> 00:04:14,916
...dus hou alsjeblieft op met eten
alsof je een ondervoed monster bent.
45
00:04:16,416 --> 00:04:20,416
En als iemand je wil spreken,
moet je dat snel accepteren.
46
00:04:22,208 --> 00:04:26,458
En staar niet,
hoe belachelijk iemand ook gekleed is.
47
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
Yennefer.
48
00:04:32,583 --> 00:04:33,916
En haar hekser.
49
00:04:35,041 --> 00:04:37,000
We hebben nog niet kennisgemaakt.
50
00:04:40,208 --> 00:04:44,291
Dit is Sabrina Glevissig van Ard Carraigh,
een schoolvriendin van me.
51
00:04:44,291 --> 00:04:48,208
We hebben veel spionnen, dieven
en moordenaars gezien op Aretuza...
52
00:04:48,708 --> 00:04:50,666
...maar nog geen heksers.
53
00:04:52,041 --> 00:04:55,416
Yen heeft je veel te lang
verborgen gehouden.
54
00:05:03,458 --> 00:05:05,166
Je ziet er hongerig uit.
55
00:05:05,916 --> 00:05:07,500
Wil je proeven?
56
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
Wat zeg je ervan, hekser?
57
00:05:14,791 --> 00:05:18,875
Yen ziet er bijzonder mooi uit.
Vind je niet?
58
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
En hij liegt niet eens. Wat saai.
59
00:05:24,791 --> 00:05:29,958
Zo behandel je onze gast niet.
Hij heeft weinig ervaring met telepathie.
60
00:05:29,958 --> 00:05:33,416
Waarom heb je je huisdier meegenomen
als we niet met hem...
61
00:05:35,125 --> 00:05:36,250
...mogen spelen?
62
00:05:36,791 --> 00:05:40,166
Waarom haal je niet wat te drinken?
- Geweldig idee.
63
00:05:42,291 --> 00:05:44,916
Waar denk je dat je mee bezig bent?
64
00:05:44,916 --> 00:05:48,083
Weet je wat beter is dan seks?
- Wat?
65
00:05:48,083 --> 00:05:50,708
De Verlosser van Sodden ergeren.
66
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
niet alles is
67
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
zoals het lijkt
68
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
overdag een mooie meid
69
00:06:00,000 --> 00:06:01,916
haar lippen zijn zoet
70
00:06:01,916 --> 00:06:05,500
haar woorden een zachte triller
71
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
een beest bij nacht
72
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
mijn lief slaat op de vlucht
73
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
haar tanden scherp voor de aanval
74
00:06:13,250 --> 00:06:15,625
ik kus m'n liefste en sidder...
75
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
Philippa, wat een verrassing.
76
00:06:19,875 --> 00:06:21,791
Heb je al een muis gevangen?
77
00:06:22,375 --> 00:06:27,833
Vilgefortz. Tissaia.
- Daar ben je. Gelukkig.
78
00:06:27,833 --> 00:06:30,250
Ik zou het niet willen missen.
- Welkom.
79
00:06:30,916 --> 00:06:35,583
Je moet je ook verzoenen met Artorius,
niet alleen met Stregobor.
80
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Als we het daarover hebben,
heb jij nog iemand de hand gereikt?
81
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
Net als de rest van deze snobs...
82
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Heb je haar gezegd zich te gedragen?
Alles moet feilloos gaan.
83
00:06:48,458 --> 00:06:50,083
Tissaia.
- Wat?
84
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Vertrouw op wat je ziet.
85
00:06:53,041 --> 00:06:56,125
Geef Yen een paar uur
om iedereen boos te maken.
86
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Neem me niet kwalijk.
87
00:06:57,583 --> 00:06:59,333
Dijkstra.
- Opzij, magiër.
88
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Er moet een reden voor zijn.
89
00:07:04,125 --> 00:07:08,541
Ik zou je moeten vermanen omdat je
de tijd van de hekser voor jezelf opeist.
90
00:07:10,166 --> 00:07:13,708
Geralt van Rivia,
fijn om nog een niet-magiër te zien...
91
00:07:13,708 --> 00:07:16,708
...en een gewone medeburger, zeg maar.
92
00:07:18,083 --> 00:07:19,041
niet alles is
93
00:07:19,833 --> 00:07:20,750
zoals het lijkt
94
00:07:20,750 --> 00:07:25,291
Philippa, ik moet de hekser
alleen spreken. Van man tot man.
95
00:07:32,541 --> 00:07:35,541
Van man tot man. Typisch Dijkstra.
96
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
Die twee worden morgen een probleem.
97
00:07:39,333 --> 00:07:43,125
Natuurlijk. Alleen een dwaas vertrouwt
een spion en zijn magiër.
98
00:07:43,708 --> 00:07:47,708
Ze zorgen alleen maar voor problemen.
- Ze voeren iets in hun schild.
99
00:07:48,500 --> 00:07:53,416
Zoals te verwachten, maar hopelijk bieden
ze genoeg roddels om van nut te zijn.
100
00:07:59,416 --> 00:08:01,041
Ik zie je graag nadenken.
101
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
Maar ik heb nog meer te zeggen.
102
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Daar komen we zo op terug.
103
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
...op het continent en in Aretuza.
104
00:08:18,791 --> 00:08:23,583
Dit conclaaf brengt de magiërs misschien
samen, maar het is onvermijdelijk.
105
00:08:23,583 --> 00:08:26,958
We moeten de neutraliteit opgeven
en een kant kiezen.
106
00:08:26,958 --> 00:08:30,333
Alleen Redania kan
de Leeuwenwelp veilig houden.
107
00:08:31,166 --> 00:08:36,375
Spreek in eenvoudige bewoordingen.
Vergeet niet dat je met een burger praat.
108
00:08:38,208 --> 00:08:41,750
In duidelijke taal:
geef ons het meisje voor het te laat is.
109
00:08:41,750 --> 00:08:43,125
Nee. Pardon.
110
00:08:43,875 --> 00:08:47,083
niet alles is zoals het lijkt...
- Verdomde lul.
111
00:08:50,875 --> 00:08:55,000
Bedankt dat je bent gekomen.
Dat betekent veel voor ons.
112
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Wat ben ik blij je te zien.
113
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
Ik moet je spreken.
114
00:09:14,916 --> 00:09:17,708
Ze waren vroeger een koppel, zei Tissaia.
115
00:09:20,291 --> 00:09:23,583
Eerste liefde. Dat verdwijnt nooit, hè?
116
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Neem me niet kwalijk...
117
00:09:29,291 --> 00:09:30,416
Nee, hoor.
118
00:09:31,875 --> 00:09:34,708
Succes morgen bij het conclaaf, hekser.
119
00:09:48,166 --> 00:09:50,041
Waar was je?
- Wat zei Istredd?
120
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
Geen tijd.
121
00:09:52,083 --> 00:09:55,166
De melange gaat beginnen.
122
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
Kom.
- Het begint.
123
00:10:03,666 --> 00:10:05,000
Artaud.
- Keira.
124
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.
125
00:10:11,500 --> 00:10:13,750
Wat is 'de melange'?
- Een dans.
126
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
Niet optioneel.
127
00:10:45,958 --> 00:10:47,416
Vermaak je je?
128
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Mooi.
129
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
O, hekser.
130
00:10:57,166 --> 00:10:59,583
Ik wacht al de hele avond op je.
131
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Ik heb gestudeerd voor slangenmens.
Ik ben vrij lenig.
132
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Hopelijk steun je ons morgen, Artorius.
133
00:11:07,750 --> 00:11:11,000
Misschien. Al ben ik
je verleden niet vergeten.
134
00:11:11,000 --> 00:11:14,041
En de koningen die wachten
op een prinses ook niet.
135
00:11:14,041 --> 00:11:17,583
Maar ik heb nu andere prioriteiten.
Ik wil jullie helpen.
136
00:11:18,125 --> 00:11:21,833
We zullen zien.
Jouw acties voorspellen is zo hopeloos...
137
00:11:21,833 --> 00:11:24,416
...als een zwarte kat zoeken
in een kolenkelder.
138
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Ze zijn verontrustend.
139
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
Heb je de wijn al geproefd?
- Ik heb geen dorst.
140
00:12:11,083 --> 00:12:14,458
Kijk aan. Als het niet
de nek-brekende chaperonne is.
141
00:12:14,458 --> 00:12:17,333
Ik weet het.
Ik ben je een excuus schuldig.
142
00:12:17,333 --> 00:12:19,875
Een borrel straks?
- Ik kan niet.
143
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
Ik wil vanavond zwanger worden.
144
00:12:24,541 --> 00:12:26,958
Spannende tijden, vind je niet?
145
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Fijn je te zien, Triss.
146
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Jou ook.
147
00:12:59,375 --> 00:13:00,708
Hoe gaat het met Ciri?
148
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Ze is voorlopig veilig.
149
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
Je was fantastisch.
- Bedankt.
150
00:14:06,041 --> 00:14:07,500
Dat was geweldig.
151
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
Prachtig.
152
00:14:13,333 --> 00:14:16,083
Artaud, heb je de wijn geproefd?
153
00:14:16,083 --> 00:14:19,000
Je kent me te goed.
- Je wilt er vast nog een.
154
00:14:19,000 --> 00:14:22,166
Je probeert Yen terug te winnen.
Ontken je het?
155
00:14:22,166 --> 00:14:24,083
Waarom zou ik dat ontkennen?
156
00:14:24,583 --> 00:14:27,833
Ze weet dat ik de betere man ben.
- Bewijs het dan.
157
00:14:34,791 --> 00:14:35,708
Ongelooflijk.
158
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Lafaard.
159
00:15:04,166 --> 00:15:05,166
Heksers.
160
00:15:05,916 --> 00:15:08,583
Ik beloofde Yen
deze avond niet te verknallen.
161
00:15:08,583 --> 00:15:10,958
Verknal hem.
- Dus dat zal ik niet doen.
162
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
Wapenstilstand?
163
00:15:14,541 --> 00:15:15,375
O, shit.
164
00:15:18,333 --> 00:15:19,875
Wie gaf hem champagne?
165
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
Artaud is weer dronken.
166
00:15:30,625 --> 00:15:35,291
Een gevecht was een creatieve beslissing.
- Geef toe dat je het geweldig vond.
167
00:15:36,333 --> 00:15:40,041
Van alle duels ter ere van mij
staat dit in de top drie.
168
00:15:40,041 --> 00:15:44,625
Het was een eer te vechten om het
grillige hart van Yennefer van Vengerberg.
169
00:15:45,875 --> 00:15:49,250
En ik hoop nog veel met je te vechten.
170
00:15:50,291 --> 00:15:52,416
Met mij of tegen mij?
171
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
Dat hangt ervan af.
172
00:15:58,041 --> 00:15:59,916
Ik wil je niet kwijtraken, Yen.
173
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Maar je hebt me nu.
174
00:16:06,250 --> 00:16:07,583
De nacht zal eindigen.
175
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Alles eindigt.
176
00:16:13,208 --> 00:16:18,500
En nu sluiten we
deze prachtige avond af met een toost.
177
00:16:22,208 --> 00:16:25,500
Op vrede onder de magiërs van het noorden.
178
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
Op de vrede.
179
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Er is veel werk te doen morgen.
180
00:16:33,791 --> 00:16:37,875
Maar Tissaia en ik zijn hoopvol
over de toekomst van dit continent...
181
00:16:37,875 --> 00:16:40,250
...na wat we vanavond hebben gezien.
182
00:16:40,875 --> 00:16:43,583
Op de vrede.
183
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
Dit hebben we te danken
aan Yennefer van Vengerberg.
184
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
Op ons.
185
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
En een bijna perfecte avond.
186
00:17:07,000 --> 00:17:08,375
Een triomf.
- Heel goed.
187
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
En nu?
188
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Wat een avond, zeg dat wel.
189
00:17:17,125 --> 00:17:21,750
Dat ze het geloofden, zeg.
- Ik vond ons optreden erg overtuigend.
190
00:17:21,750 --> 00:17:26,041
Maar goed ook. Philippa hield
de balzaal scherp in de gaten.
191
00:17:26,541 --> 00:17:28,125
Dat is haar tweede natuur.
192
00:17:28,125 --> 00:17:32,958
We waren niet de enige samenzweerders.
Ik zag het meteen toen we binnenkwamen.
193
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Seringen en kruisbessen.
194
00:17:38,833 --> 00:17:40,500
Dat kan ik wel verdragen.
195
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
Weet je het zeker?
196
00:17:44,416 --> 00:17:45,583
Weet jij het zeker?
197
00:17:51,916 --> 00:17:54,666
...de bezwering?
- Uit beleefdheid.
198
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Inderdaad, daar zijn ze.
199
00:18:01,208 --> 00:18:04,166
Ik weet niet wat ik liever doe,
dit pak uittrekken...
200
00:18:04,166 --> 00:18:07,000
...of Stregobor doorboren
met een ijssculptuur.
201
00:18:07,000 --> 00:18:10,166
Ik weet het.
Ik haat die klootzak net zo erg als jij.
202
00:18:10,166 --> 00:18:13,916
Maar we moeten het anders doen.
- De dichtstbijzijnde vork dan.
203
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
Of in plaats van een gewaardeerd lid
van de broederschap te doden...
204
00:18:18,541 --> 00:18:20,333
...waar 't hele noorden bij is...
205
00:18:21,416 --> 00:18:22,333
...wachten we.
206
00:18:22,958 --> 00:18:24,833
Vanavond zoeken we bewijs.
207
00:18:24,833 --> 00:18:27,625
En morgen ontmaskeren we hem
bij het conclaaf.
208
00:18:28,791 --> 00:18:33,041
Hij zal berecht worden.
Tot die tijd moeten we braaf zijn...
209
00:18:33,041 --> 00:18:36,500
...zodat je-weet-wel
hier een toekomst heeft.
210
00:18:36,500 --> 00:18:38,750
Ik zag wat hij die meisjes aandeed.
211
00:18:38,750 --> 00:18:41,666
Ik ga niet weg
tot ik weet dat ze hier veilig is.
212
00:18:42,541 --> 00:18:44,500
Ik snap het. Maar Geralt...
213
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
...vertrouw me.
214
00:19:10,333 --> 00:19:12,041
Staren ze altijd zo?
215
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
Nee. Dat is allemaal voor ons.
216
00:19:15,708 --> 00:19:18,500
Wen er maar aan.
Ze letten de hele avond op ons.
217
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
O, fijn.
218
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
niet alles is
219
00:19:25,291 --> 00:19:26,750
zoals het lijkt
220
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
overdag een mooie meid
221
00:19:29,583 --> 00:19:31,375
haar lippen zijn zoet
222
00:19:31,375 --> 00:19:34,791
haar woorden een zachte triller
223
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
een beest bij nacht
224
00:19:37,083 --> 00:19:39,125
mijn lief slaat op de vlucht
225
00:19:39,125 --> 00:19:42,708
haar tanden scherp voor de aanval
226
00:19:42,708 --> 00:19:45,625
ik kus m'n liefste en sidder...
227
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
Philippa, wat een verrassing.
228
00:19:49,416 --> 00:19:51,083
Heb je al een muis gevangen?
229
00:19:52,333 --> 00:19:56,750
Je weet heel goed dat ik de kost verdien
met het vangen van geheimen.
230
00:19:56,750 --> 00:20:00,208
Dat heeft Ranonkel me verteld.
Leuk geprobeerd, trouwens.
231
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
Ik ben niet zo makkelijk te belazeren.
- Natuurlijk niet.
232
00:20:05,958 --> 00:20:10,166
Marti Sodergren heeft uren geleden
een afrodisiacum in die wijn gedaan.
233
00:20:14,208 --> 00:20:18,041
Kaviaar?
- En de kaviaar op dat bord is een illusie.
234
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
Net als de rest in dit hol
van snobs en leugenaars.
235
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Hol van nymfomanen, eerder gezegd.
236
00:20:25,000 --> 00:20:28,375
Ik kreeg nogal een onthaal
van Sabrina Glevissig.
237
00:20:30,833 --> 00:20:33,833
Wat Sabrina je liet zien, was kinderspel.
238
00:20:34,458 --> 00:20:35,333
Kom.
239
00:20:36,000 --> 00:20:38,250
Wil je één orgasme of meerdere?
240
00:20:45,291 --> 00:20:48,000
Jij houdt de hekser ook in de gaten.
241
00:20:48,500 --> 00:20:54,125
Het speet me te horen over de vurige
ondergang van Codringher en Fenn.
242
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Het verbaast me
dat je dat niet hebt gehoord...
243
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
...aangezien je de magiër op de voet volgt.
244
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Je bedoelt Rience.
245
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
Is zijn meester hier?
246
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Goede poging, Geralt.
247
00:21:12,416 --> 00:21:14,625
Ik ben niet zo loslippig als anderen.
248
00:21:15,291 --> 00:21:18,833
En toch ben je hier.
Daar moet een reden voor zijn.
249
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
Dat kan ik ook van jou zeggen.
250
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Ik zou je moeten vermanen omdat je
de tijd van de hekser voor jezelf opeist.
251
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Geralt van Rivia,
fijn om nog een niet-magiër te zien...
252
00:21:33,208 --> 00:21:35,916
Alles moet feilloos gaan vanavond.
- Tissaia...
253
00:21:39,583 --> 00:21:41,000
Vertrouw op wat je ziet.
254
00:21:41,625 --> 00:21:44,500
Geef Yen een paar uur
om iedereen boos te maken.
255
00:21:45,000 --> 00:21:46,125
Ik beloof niks.
256
00:21:48,416 --> 00:21:51,750
Als je het over de duivel hebt.
- Dan verschijnt ze.
257
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Phillippa.
258
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia.
259
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz.
260
00:22:02,583 --> 00:22:04,458
En Yennefer van Vengerberg.
261
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
Wat fijn om je weer te zien.
262
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
Zin in een wandeling? Alleen.
263
00:22:12,875 --> 00:22:17,333
Dit conclaaf brengt de magiërs misschien
samen, maar het is onvermijdelijk.
264
00:22:17,333 --> 00:22:21,791
Er is oorlog op komst. Niet alleen
op het continent, maar ook in Aretuza.
265
00:22:22,916 --> 00:22:27,583
Enkele verraders zweren hun trouw
aan Nilfgaard en niet aan het noorden.
266
00:22:27,583 --> 00:22:30,958
We moeten de neutraliteit opgeven
en een kant kiezen...
267
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
...anders zullen we alles verliezen.
268
00:22:33,166 --> 00:22:36,833
Redania is je enige hoop
om de Leeuwenwelp veilig te houden.
269
00:22:37,750 --> 00:22:42,166
Spreek in eenvoudige bewoordingen.
Vergeet niet dat je met een burger praat.
270
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
In duidelijke taal:
Geef ons het meisje voor het te laat is.
271
00:22:46,333 --> 00:22:48,166
Nee. Pardon.
272
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Verdomde lul.
273
00:22:51,083 --> 00:22:54,291
Je bent serveerster
en je zult je zo gedragen ook...
274
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Slachter.
275
00:23:02,041 --> 00:23:04,291
Ik vroeg me af of ik je weer zou zien.
276
00:23:04,791 --> 00:23:07,791
En ik of ik jouw hoofd
op een staak zou zien.
277
00:23:07,791 --> 00:23:09,208
Ik voel me gekwetst.
278
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Ik heb mijn dolk niet
in die arme Renfri gestoken.
279
00:23:14,500 --> 00:23:16,583
Je zult boeten voor al je daden.
280
00:23:17,625 --> 00:23:19,500
Ik red het continent.
281
00:23:20,416 --> 00:23:24,833
Ik roei de dodelijke wezens uit
die ons allemaal bedreigen, net als jij.
282
00:23:26,666 --> 00:23:27,750
Ik ben niet...
283
00:23:28,666 --> 00:23:29,708
...zoals jij.
284
00:23:30,750 --> 00:23:32,375
Bewijs dat dan, hekser.
285
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Ik wil wel eens zien
hoezeer we verschillen.
286
00:23:51,875 --> 00:23:54,375
Bedankt dat je bent gekomen.
Dat betekent veel.
287
00:23:57,833 --> 00:24:00,333
Ik ben blij je te zien.
Ik moet je spreken.
288
00:24:00,333 --> 00:24:01,416
Wat is er?
289
00:24:01,416 --> 00:24:06,000
Er is een artefact, het Boek
der Monolieten, in oude elfentaal.
290
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Nooit van gehoord.
- Ze doceerden het niet op Aretuza.
291
00:24:10,333 --> 00:24:13,750
Maar je kunt er
door de tijd en ruimte mee reizen.
292
00:24:13,750 --> 00:24:16,625
Hoe kan dat?
- Geen idee. Het lijkt onmogelijk.
293
00:24:16,625 --> 00:24:20,833
Maar Triss en ik hebben het boek
opgespoord en Stregobor heeft het.
294
00:24:21,500 --> 00:24:23,083
We weten waar het ligt.
295
00:24:23,625 --> 00:24:26,500
Ik heb Istredd verteld
dat je werd aangevallen.
296
00:24:27,250 --> 00:24:28,625
Dit is onze kans, Yen.
297
00:24:28,625 --> 00:24:30,583
We kunnen hem pakken.
298
00:24:30,583 --> 00:24:36,250
Iemand moet z'n kantoor binnensluipen
en het boek pakken voor hij het gebruikt.
299
00:24:36,250 --> 00:24:38,583
Succes morgen bij het conclaaf.
300
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Waar was je?
- Wat zei Istredd?
301
00:24:47,208 --> 00:24:48,250
Geen tijd.
302
00:24:50,208 --> 00:24:54,125
Vergeet wat ik zei. Stregobor heeft
een gevaarlijk boek gestolen.
303
00:24:54,125 --> 00:24:56,750
Hij heeft er plannen mee. En voor Ciri.
304
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
De melange gaat beginnen.
305
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
We moeten uitzoeken wat
en 'm vanavond pakken.
306
00:25:06,625 --> 00:25:09,125
Wat is 'de melange'?
- Een dans.
307
00:25:09,708 --> 00:25:10,833
Niet optioneel.
308
00:25:17,250 --> 00:25:18,291
Zelfs niet voor mij?
309
00:25:19,458 --> 00:25:20,958
Vooral niet voor jou.
310
00:25:46,041 --> 00:25:48,958
Hoe gaat het met Ciri?
- Ze is voorlopig veilig.
311
00:25:49,708 --> 00:25:52,666
Wat als iemand haar
haar speciale gaven ontneemt?
312
00:25:52,666 --> 00:25:56,041
Haar krachten zijn aangeboren.
Dat moet jij weten.
313
00:25:56,041 --> 00:25:58,125
En haar kans op een normaal leven?
314
00:25:58,666 --> 00:26:01,250
Ik weet niet wat Ciri 'normaal' vindt.
315
00:26:02,166 --> 00:26:04,125
Ze moet dit eerst overleven.
316
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
We moeten Stregobor immobiliseren.
317
00:26:16,708 --> 00:26:19,708
Ik zorg voor afleiding
zodat jij kunt ontsnappen.
318
00:26:31,708 --> 00:26:33,500
Het teken is 'wapenstilstand'.
319
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
Ik geef het door aan Artaud.
320
00:26:41,250 --> 00:26:43,958
Het gaat ons lukken. Succes.
321
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Geralt, mijn excuses.
322
00:26:57,791 --> 00:27:00,583
Yen en ik hadden belangrijke...
- Volg mij.
323
00:27:03,416 --> 00:27:06,791
Je probeert Yen terug te winnen.
Ontken je het?
324
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
Waarom zou ik dat ontkennen?
325
00:27:10,833 --> 00:27:13,916
Ze weet dat ik de betere man ben.
- Bewijs het dan.
326
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
Ongelooflijk.
327
00:28:07,208 --> 00:28:08,041
Goden.
328
00:28:12,041 --> 00:28:13,500
{\an8}Sla me nu.
329
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Wapenstilstand?
330
00:28:27,291 --> 00:28:30,666
{\an8}HALFBLOEDEN
NISSA - TERYN - ELISABET
331
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
MENS
HALF ELFENBLOED
332
00:28:34,666 --> 00:28:36,916
Artaud is weer dronken.
333
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
Dat neem ik mee, halfbloed.
334
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
Jij hoort hier niet thuis.
335
00:29:01,666 --> 00:29:02,916
Sorry dat ik stoor.
336
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
Stregobor, jij klootzak.
337
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Eenheid kon je nooit een bal schelen, hè?
338
00:29:09,458 --> 00:29:14,833
Een rookgordijn om je doel te verbergen.
Aretuza met de grond gelijkmaken.
339
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
Jouw soort verandert nooit.
340
00:29:18,166 --> 00:29:23,375
Maar onze leiders vergeven keer op keer.
Nou, genade is niets voor mij.
341
00:29:23,375 --> 00:29:24,708
Voor mij ook niet.
342
00:29:26,041 --> 00:29:27,625
Je hebt hard gewerkt, hè?
343
00:29:27,625 --> 00:29:30,750
Portalen gecorrumpeerd,
beginnelingen ontvoerd.
344
00:29:30,750 --> 00:29:35,208
Meisjes gemarteld om bij Ciri te komen.
- Dit gaat jou niks aan, hekser.
345
00:29:35,208 --> 00:29:40,958
En ik geef niks om die Cintraanse snotaap.
Hopelijk ligt ze nu dood in een greppel.
346
00:29:40,958 --> 00:29:43,875
Ze heeft meer kracht
dan jij je kunt voorstellen.
347
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
Of dan jij je kunt voorstellen.
Je weet niet waarmee je te maken hebt.
348
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
Je vuile bloed
vormt jouw enige bedreiging.
349
00:29:51,833 --> 00:29:55,291
We rekenen snel af
met 'n monster als jij. Maar 't meisje...
350
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
Het meisje zal deze wereld
waarschijnlijk verlaten...
351
00:30:00,875 --> 00:30:03,333
...door je eigen gemuteerde handen.
352
00:30:03,333 --> 00:30:05,125
Ik vermoord je zelf.
- Stop.
353
00:30:08,041 --> 00:30:10,458
We beseften dat jullie allebei weg waren.
354
00:30:12,041 --> 00:30:14,458
Verklaar jullie nader.
- Ja.
355
00:30:15,083 --> 00:30:15,916
Alsjeblieft.
356
00:30:17,083 --> 00:30:22,000
Stregobor houdt een lijst bij
van elfenleerlingen en hun bezittingen.
357
00:30:22,916 --> 00:30:25,916
Degenen die deze maand
zijn verdwenen. Nissa.
358
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
Elisabet.
- Teryn.
359
00:30:29,166 --> 00:30:33,166
Hij voert experimenten uit.
Hij heeft ze gehersenspoeld.
360
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
Wat? Dat is absurd.
361
00:30:35,333 --> 00:30:37,916
Hij wilde me doden
met een mislukt portaal.
362
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Jullie geloven haar toch niet?
363
00:30:43,083 --> 00:30:46,583
Zijn ultieme doelwit
is Cirilla van Cintra, denken we.
364
00:30:48,291 --> 00:30:49,208
Heb je bewijs?
365
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Ja.
366
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
Wat verwacht je daar te vinden?
367
00:31:12,208 --> 00:31:14,666
Het Boek der Monolieten. Een elfenboek...
368
00:31:15,375 --> 00:31:17,875
...dat kennis bevat van voor de Conjunctie.
369
00:31:18,708 --> 00:31:21,791
Over hoe de menselijke sfeer
in botsing kwam met de elfen.
370
00:31:21,791 --> 00:31:24,958
En nog belangrijker,
hoe mensen ze weer kunnen lozen.
371
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
En jij hebt het gestolen.
372
00:31:27,250 --> 00:31:30,916
Wil ik deze zalen van jou
en je soortgenoten verlossen? Ja.
373
00:31:30,916 --> 00:31:33,375
Maar om te suggereren...
- Maar niets.
374
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Dit zijn ernstige beschuldigingen.
375
00:31:38,208 --> 00:31:42,750
Ik stel voor dat we Stregobor vasthouden
en direct na het conclaaf berechten.
376
00:31:42,750 --> 00:31:45,833
Daar stem ik mee in.
- Ja, natuurlijk.
377
00:31:45,833 --> 00:31:47,000
Artorius?
378
00:31:51,666 --> 00:31:55,250
Je hebt je tegen ons gekeerd
in een tijd van eenheid.
379
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
Ik kan je niet steunen.
380
00:31:58,208 --> 00:32:01,041
Raak me niet aan. Je bent gestoord.
381
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Jullie allemaal.
382
00:32:03,083 --> 00:32:05,083
Een pak leugens.
383
00:32:05,083 --> 00:32:10,125
Ik zal dit verbergen, zodat het
niet weer in de verkeerde handen valt.
384
00:32:17,791 --> 00:32:19,333
Je hebt de avond gered.
385
00:32:21,541 --> 00:32:25,041
En jij ook. We gaan terug naar ons feest.
386
00:32:34,791 --> 00:32:36,166
Ze zal dit missen.
387
00:32:40,166 --> 00:32:41,666
Ik heb een borrel nodig.
388
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
Of twaalf.
389
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
Een toost.
390
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
Op vrede onder de magiërs van het noorden.
391
00:32:51,541 --> 00:32:54,750
Op de vrede.
392
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Er is veel werk te doen morgen.
393
00:32:57,666 --> 00:33:01,541
Maar Tissaia en ik zijn hoopvol
over de toekomst van 't continent...
394
00:33:01,541 --> 00:33:03,916
...na wat we vanavond hebben gezien.
395
00:33:04,833 --> 00:33:08,041
Op de vrede.
396
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
Dit hebben we te danken
aan Yennefer van Vengerberg.
397
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
Op Yen.
398
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
Op ons.
399
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
En een bijna perfecte avond.
400
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Ik hou van je.
401
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
Dat zeg je nu voor het eerst.
402
00:33:45,541 --> 00:33:46,500
Onmogelijk.
403
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Je dacht het altijd.
404
00:33:49,791 --> 00:33:51,500
Vanavond zei je het hardop.
405
00:33:56,333 --> 00:33:57,666
Je mag me nu kussen.
406
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
Waar iedereen bij is.
407
00:34:15,333 --> 00:34:20,208
Dit is ons eerste avond uit,
maar ik wil liever alleen met je zijn.
408
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Dit kan ik ook wel verdragen.
409
00:34:33,458 --> 00:34:36,541
Het duurde veel te lang
om je weer in bad te krijgen.
410
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Is het ons echt gelukt?
411
00:34:43,125 --> 00:34:44,291
Moeilijk te zeggen.
412
00:34:46,708 --> 00:34:50,041
Ik krijg Philippa niet uit m'n hoofd.
- Hoe bedoel je?
413
00:34:51,500 --> 00:34:55,250
Toen ik haar in Redania bezocht,
zei ze dat ik een van hen was.
414
00:34:55,875 --> 00:34:58,833
Maar vanavond wilde ze me
aan haar kant hebben.
415
00:34:59,958 --> 00:35:02,208
Haar kant van wat?
- Dat zei ze niet.
416
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Vertel me alles.
417
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
Zin in een wandeling? Alleen.
418
00:35:14,750 --> 00:35:16,041
Tissaia.
- Margarita.
419
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Ik leef voor dit soort avonden, jij niet?
420
00:35:25,708 --> 00:35:28,458
Als dit over Ciri gaat,
je krijgt haar niet.
421
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Alles op z'n tijd, Yen.
422
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Maar daarom trok ik je niet weg.
423
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Arme ziel.
424
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
Lydia van Bredevoort?
425
00:35:45,708 --> 00:35:47,875
Hartzeer, heb ik onlangs gehoord.
426
00:35:48,750 --> 00:35:53,083
Ze zou haar minnaar zelfs
tot in de dood volgen als hij het vroeg.
427
00:35:54,291 --> 00:35:56,666
Ik vroeg me af of je de waarheid kende.
428
00:35:58,708 --> 00:36:00,416
Over Tissaia en mij.
429
00:36:02,125 --> 00:36:05,708
Ze zei dat de vriendschap
was doodgebloed, meer niet.
430
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
Haar loyaliteit is zuurverdiend.
431
00:36:11,833 --> 00:36:13,166
En moeilijk te verliezen.
432
00:36:14,041 --> 00:36:16,666
We werden alleen maar hechter.
433
00:36:16,666 --> 00:36:19,541
Tot vlak voor
de eerste noordelijke oorlog.
434
00:36:19,541 --> 00:36:20,500
Sodden?
435
00:36:22,041 --> 00:36:25,000
Ik probeerde Tissaia
over te halen om niet te gaan.
436
00:36:26,000 --> 00:36:28,083
Om Vilgefortz te negeren.
437
00:36:28,583 --> 00:36:32,125
Om het continent z'n eigen strijd
te laten voeren. Ze weigerde.
438
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
We wonnen.
- Maar tegen welke prijs?
439
00:36:35,958 --> 00:36:39,333
Ze hingen aan een zijden draadje
vóór jouw vuurmagie.
440
00:36:40,416 --> 00:36:43,416
Veel magiërs waren al dood toen je begon.
441
00:36:44,416 --> 00:36:46,125
En jij verloor ook iets, hè?
442
00:36:46,125 --> 00:36:49,083
Tissaia volgde Vilgefortz niet zomaar.
443
00:36:50,000 --> 00:36:52,208
Ze vocht voor de broederschap.
444
00:36:52,208 --> 00:36:56,708
Voor het noorden, net als nu.
- Jullie vechten op een zinkend schip.
445
00:36:57,916 --> 00:37:01,500
De broederschap heeft geen plaats
in de toekomst van het continent.
446
00:37:02,333 --> 00:37:07,791
Tissaia heeft goede bedoelingen,
maar haar trouw wordt haar ondergang.
447
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
En de mijne.
448
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
Waarom ben je gekomen als je zo zeker weet
dat Aretuza verdoemd is?
449
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
Want jij en ik zijn niet zoals Tissaia.
450
00:37:20,875 --> 00:37:23,833
Wij breken de regels.
We zijn niet bang voor macht.
451
00:37:24,708 --> 00:37:26,208
Er is nog hoop voor jou.
452
00:37:27,250 --> 00:37:29,541
Verraders werken samen met Nilfgaard.
453
00:37:29,541 --> 00:37:32,500
Dat is niets nieuws.
- Zie wat je wilt zien.
454
00:37:33,666 --> 00:37:36,458
Maar als Tissaia en jij
je aan dit plan houden...
455
00:37:36,458 --> 00:37:39,666
...zijn jullie niet beter af dan arme Lydia.
456
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
Verliefd op een gif dat je langzaam doodt.
457
00:37:44,250 --> 00:37:45,500
Ik hoor wat je zegt.
458
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
Echt waar.
459
00:37:47,500 --> 00:37:51,166
Maar Tissaia en ik hebben al
heel wat strijd doorstaan hier.
460
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Morgen zullen we zegevieren.
Net als bij Sodden.
461
00:37:56,333 --> 00:37:59,916
En hoewel ik wou dat je met ons
op dat slagveld had gestaan...
462
00:38:01,083 --> 00:38:02,791
...vechten we weer zonder jou.
463
00:38:04,791 --> 00:38:07,458
Als het noorden
zich morgen verenigt, hoop ik...
464
00:38:07,458 --> 00:38:10,666
...dat je nog dingen ziet
die het beschermen waard zijn.
465
00:38:12,958 --> 00:38:14,333
Bedankt dat je er bent.
466
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Dat betekent veel.
467
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
Vanavond betekent ook veel voor ons.
468
00:38:27,291 --> 00:38:29,500
Misschien wilde ze de boel opstoken.
469
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
En niet voor het eerst.
470
00:38:32,458 --> 00:38:36,708
Dat verklaart Dijkstra's waarschuwing.
Ze weten iets wat wij niet weten.
471
00:38:38,541 --> 00:38:39,666
Waarom zei ze niks?
472
00:38:40,416 --> 00:38:43,416
Wat Stregobor deed,
heeft niks met Nilfgaard te maken.
473
00:38:43,416 --> 00:38:45,958
En waarom de interesse
in een zwijgende magiër?
474
00:38:45,958 --> 00:38:47,041
Geen idee.
475
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Waarom praat Lydia niet?
476
00:38:50,833 --> 00:38:53,625
Haar onderkaak
is een meesterlijke illusie.
477
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
Ze was vreselijk gewond.
En nu kan ze niet meer hardop praten.
478
00:38:58,833 --> 00:39:02,916
Alleen telepathisch communiceren.
- 'De vrouw met de rare stem.'
479
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
Iets wat Teryn zei.
480
00:39:05,958 --> 00:39:09,250
Heb je Tissaia's armband nog?
- Hier ergens.
481
00:39:13,500 --> 00:39:16,416
Ik kwam Lydia tegen
bij de Zaal der Glorie.
482
00:39:17,208 --> 00:39:21,125
Haar oorbellen zijn van hetzelfde gemaakt.
- Wat deed je daar?
483
00:39:21,125 --> 00:39:23,458
Het was nadat
ik Stregobor bijna had gedood.
484
00:39:23,458 --> 00:39:24,416
Waarna?
485
00:39:24,416 --> 00:39:25,458
Bijna.
486
00:39:27,916 --> 00:39:30,125
Ik verliet hem om rust te vinden.
487
00:39:47,416 --> 00:39:48,583
De Eerste Landing.
488
00:39:49,458 --> 00:39:52,166
Toen Jan Bekker
de Kracht naar zijn hand zette.
489
00:39:53,291 --> 00:39:57,416
Hij kalmeerde de golven en bewees
dat magie niet slecht hoeft te zijn.
490
00:39:57,416 --> 00:40:01,541
Bekker vormde wat voortaan
'de broederschap' zou heten.
491
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
Dit is mijn favoriete werk.
492
00:40:05,000 --> 00:40:07,750
Outcasts onder
een gemeenschappelijke vlag.
493
00:40:09,791 --> 00:40:10,791
Toepasselijk.
494
00:40:12,291 --> 00:40:16,291
Het enige toepasselijke is
de praalvertoning die ik vanavond zag.
495
00:40:17,500 --> 00:40:20,125
Het was inderdaad een schilderij waardig.
496
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Het zou de titel...
497
00:40:23,375 --> 00:40:27,125
'Geralt verlaat schaterlachend
het eiland Thanedd' hebben.
498
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
Hoe dan ook...
499
00:40:31,208 --> 00:40:34,083
...ik hoopte je vanavond te kunnen spreken.
500
00:40:34,875 --> 00:40:37,458
We hebben meer gemeen dan je denkt.
501
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Ik betwijfel of onze overeenkomsten
volledig overeenkomen.
502
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
We zijn allebei outcasts.
503
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Net als jij kan ik mezelf niet definiëren
als een man, magiër of druïde.
504
00:41:02,625 --> 00:41:04,000
Ik was bovenal...
505
00:41:04,583 --> 00:41:05,625
...een wees.
506
00:41:06,500 --> 00:41:08,875
Achtergelaten in een goot in Lan Exeter.
507
00:41:10,000 --> 00:41:14,500
Ik ging in deze wrede wereld van
het ene monsterlijk wezen naar het andere.
508
00:41:15,000 --> 00:41:16,208
Vooral mannen.
509
00:41:17,041 --> 00:41:18,541
Tot ik zelf wreed werd.
510
00:41:19,875 --> 00:41:25,375
Maar ik besloot geen ongewenste mutant
te blijven en tovenaar te worden.
511
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Uit wrok.
512
00:41:28,041 --> 00:41:29,625
Pas op, Vilgefortz.
513
00:41:30,333 --> 00:41:34,791
Zorg dat de overeenkomsten
die je zoekt je niet te ver voeren.
514
00:41:34,791 --> 00:41:38,416
Geen zorgen, hekser.
We hebben nog maar één gelijkenis.
515
00:41:39,291 --> 00:41:43,666
Ik liet die halsstarrige jongen achter me
toen ik verliefd werd op Tissaia.
516
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Die band, dat familiegevoel,
heeft me veranderd.
517
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
Ik weet dat jou hetzelfde overkwam
met Yennefer van Vengerberg.
518
00:41:54,166 --> 00:41:56,708
Je lijkt veel te weten.
519
00:41:58,208 --> 00:41:59,833
Zeg het als ik het mis heb.
520
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Hoe langer Yennefer in Aretuza blijft,
hoe sterker de broederschap zal zijn.
521
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
Zo kunnen we de krachten afhouden
die 't continent bedreigen.
522
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Heeft de kunst van tovenarij
jou ooit aangesproken?
523
00:42:16,416 --> 00:42:18,250
Wil je je bij haar voegen?
524
00:42:19,291 --> 00:42:24,166
Als je wilt beschermen waar je van houdt,
voeg je dan bij ons in de strijd.
525
00:42:27,416 --> 00:42:31,291
Het kind blijft niet lang veilig
en jouw passiviteit...
526
00:42:31,291 --> 00:42:33,666
...is geen wapen om haar te redden.
527
00:42:34,708 --> 00:42:38,458
Ongelooflijk hoezeer mijn neutraliteit
iedereen verontwaardigt.
528
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Hoe die me onderwerpt
aan pacten, overeenkomsten...
529
00:42:43,125 --> 00:42:47,666
...en preken over de noodzaak
om de juiste kant te kiezen.
530
00:42:49,750 --> 00:42:54,666
Ik ben je gelijke partner niet
in dit spel. Dus ik vervolg mijn pad.
531
00:42:55,916 --> 00:43:00,041
Ik zal reageren op gebeurtenissen
en pas me aan de veranderingen aan.
532
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Ik begrijp het. Maar je aanpassen
is misschien niet genoeg.
533
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
Er is maar één manier om haar te behouden.
534
00:43:10,625 --> 00:43:12,416
En als ik jouw kant weiger?
535
00:43:15,625 --> 00:43:21,833
Waar je ook heen gaat, wat je ook doet,
er zullen altijd vijanden op je wachten.
536
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
Ze waren vroeger een koppel, zei Tissaia.
537
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
Eerste liefde.
538
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Dat verdwijnt nooit, hè?
539
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Neem me niet kwalijk...
540
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
Nee, hoor.
541
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Succes morgen bij het conclaaf, hekser.
542
00:43:54,000 --> 00:43:55,250
'De strijd'?
543
00:43:56,375 --> 00:43:58,833
Hij steunde dit conclaaf voor de vrede.
544
00:44:00,708 --> 00:44:02,375
Of hij gelooft er niet in.
545
00:44:05,291 --> 00:44:06,500
Scharlaken ammoniet.
546
00:44:07,416 --> 00:44:10,916
Om dierbaren of kostbare bezittingen
te beschermen.
547
00:44:10,916 --> 00:44:14,333
Het komt alleen voor
in de mijnen in West-Redania.
548
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Daar vond ik die meisjes opgesloten.
549
00:44:18,625 --> 00:44:21,333
Geralt, het schilderij. De Eerste Landing.
550
00:44:21,333 --> 00:44:26,250
Daar bracht dat portaal me naartoe.
Er was een zwarte berg met water eronder.
551
00:44:26,250 --> 00:44:27,875
Zijn favoriete schilderij.
552
00:44:27,875 --> 00:44:31,583
Hij gaf Tissaia die armband,
en Lydia vast die sieraden.
553
00:44:34,500 --> 00:44:38,291
Ze is verliefd op hem.
'Een gif dat je langzaam doodt.'
554
00:44:39,541 --> 00:44:41,958
Stregobor is niet de dader.
- Maar Vilgefortz.
555
00:44:44,791 --> 00:44:45,708
[Oude Taal]
556
00:44:45,708 --> 00:44:47,708
Wat doe je?
- Ik zoek Tissaia.
557
00:44:47,708 --> 00:44:50,541
Ik moet weten of ze in gevaar is.
- Geen tijd.
558
00:44:50,541 --> 00:44:53,833
Ik laat haar niet achter.
Zorg dat de kust veilig is.
559
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
[Oude Taal]
560
00:45:29,750 --> 00:45:31,958
Je had een kant moeten kiezen.
561
00:47:57,250 --> 00:48:02,250
Ondertiteld door: Jessica van Doremalen