1 00:00:44,250 --> 00:00:45,541 Eindelijk alleen. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,000 Wat een avond. 3 00:00:52,625 --> 00:00:55,458 Ik hoorde dat er een afrodisiacum in de wijn zat. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 Kijk je daarvan op? 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 Zag je trouwens wat Sabrina droeg? 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,041 Ze is veel ouder dan ik. - Yen. 7 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 Gelukkig is 't voorbij. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,458 Weet je het zeker? 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,666 Weet jij het zeker? 10 00:01:48,500 --> 00:01:51,625 Ik weet niet wat ik liever doe, dit pak uittrekken... 11 00:01:51,625 --> 00:01:54,333 ...of Stregobor doorboren met een ijssculptuur. 12 00:01:54,333 --> 00:01:56,125 Kijk hoe ze aan hem hangt. 13 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 De Witte Wolf. 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,458 Bedankt voor jullie komst. 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 Staren ze altijd zo? - Nee. 16 00:02:29,333 --> 00:02:31,000 Dat is allemaal voor ons. 17 00:02:31,000 --> 00:02:34,083 Wen er maar aan. Ze letten de hele avond op ons. 18 00:02:34,083 --> 00:02:35,750 O, fijn. 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,708 Je moet eerst het territorium leren kennen. 20 00:02:39,208 --> 00:02:43,416 Daar hebben we Sabrina Glevissig en Marti Sodergren. 21 00:02:43,416 --> 00:02:44,916 Ze zijn gepassioneerd. 22 00:02:48,125 --> 00:02:51,958 Bij de fontein hebben we Margarita Laux-Antille... 23 00:02:51,958 --> 00:02:54,625 ...de huidige directrice, en Keira Metz. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,041 Een hete bliksem. 25 00:02:56,541 --> 00:03:01,208 We hebben Carduin, Bianca, Marquard, Detmold en z'n broer Drithelm. 26 00:03:01,208 --> 00:03:02,791 Radcliffe de Vervelende. 27 00:03:03,833 --> 00:03:07,291 Artaud Terranova, goede magiër, nog beter dronken. 28 00:03:07,291 --> 00:03:10,583 Vilgefortz, die ik ondanks m'n inspanningen steeds meer mag. 29 00:03:10,583 --> 00:03:12,791 Tissaia de Vries, die je al kent... 30 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 ...en Gerhart van Aelle, de oudste levende tovenaar. 31 00:03:17,708 --> 00:03:22,208 Verwacht je dat ik al die namen onthoud? - Je studeerde toch aan Oxenfurt? 32 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 Haal het niet in je hoofd. 33 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Ik gaf je mijn woord. 34 00:03:39,416 --> 00:03:41,625 Ze is veilig in Loxia tot zonsopgang. 35 00:03:42,333 --> 00:03:45,250 Als het bal eindigt en het echte conclaaf begint... 36 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 ...zullen we toeslaan. 37 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Vanavond draait het allemaal om de ontspanning. 38 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 Een perfecte avond met inspirerende gezelligheid. 39 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 Dus gedraag je. - Ik gedraag me altijd. 40 00:03:57,791 --> 00:04:00,041 En mijn feest in Rinde dan? 41 00:04:00,541 --> 00:04:03,583 En de betoverde egel en de Wet der Verrassing? 42 00:04:04,666 --> 00:04:07,375 Dat was gecompliceerd. - Wel, dit is simpel. 43 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 Dit bal moet probleemloos verlopen... 44 00:04:10,208 --> 00:04:14,916 ...dus hou alsjeblieft op met eten alsof je een ondervoed monster bent. 45 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 En als iemand je wil spreken, moet je dat snel accepteren. 46 00:04:22,208 --> 00:04:26,458 En staar niet, hoe belachelijk iemand ook gekleed is. 47 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 Yennefer. 48 00:04:32,583 --> 00:04:33,916 En haar hekser. 49 00:04:35,041 --> 00:04:37,000 We hebben nog niet kennisgemaakt. 50 00:04:40,208 --> 00:04:44,291 Dit is Sabrina Glevissig van Ard Carraigh, een schoolvriendin van me. 51 00:04:44,291 --> 00:04:48,208 We hebben veel spionnen, dieven en moordenaars gezien op Aretuza... 52 00:04:48,708 --> 00:04:50,666 ...maar nog geen heksers. 53 00:04:52,041 --> 00:04:55,416 Yen heeft je veel te lang verborgen gehouden. 54 00:05:03,458 --> 00:05:05,166 Je ziet er hongerig uit. 55 00:05:05,916 --> 00:05:07,500 Wil je proeven? 56 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 Wat zeg je ervan, hekser? 57 00:05:14,791 --> 00:05:18,875 Yen ziet er bijzonder mooi uit. Vind je niet? 58 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 En hij liegt niet eens. Wat saai. 59 00:05:24,791 --> 00:05:29,958 Zo behandel je onze gast niet. Hij heeft weinig ervaring met telepathie. 60 00:05:29,958 --> 00:05:33,416 Waarom heb je je huisdier meegenomen als we niet met hem... 61 00:05:35,125 --> 00:05:36,250 ...mogen spelen? 62 00:05:36,791 --> 00:05:40,166 Waarom haal je niet wat te drinken? - Geweldig idee. 63 00:05:42,291 --> 00:05:44,916 Waar denk je dat je mee bezig bent? 64 00:05:44,916 --> 00:05:48,083 Weet je wat beter is dan seks? - Wat? 65 00:05:48,083 --> 00:05:50,708 De Verlosser van Sodden ergeren. 66 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 niet alles is 67 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 zoals het lijkt 68 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 overdag een mooie meid 69 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 haar lippen zijn zoet 70 00:06:01,916 --> 00:06:05,500 haar woorden een zachte triller 71 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 een beest bij nacht 72 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 mijn lief slaat op de vlucht 73 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 haar tanden scherp voor de aanval 74 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 ik kus m'n liefste en sidder... 75 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 Philippa, wat een verrassing. 76 00:06:19,875 --> 00:06:21,791 Heb je al een muis gevangen? 77 00:06:22,375 --> 00:06:27,833 Vilgefortz. Tissaia. - Daar ben je. Gelukkig. 78 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 Ik zou het niet willen missen. - Welkom. 79 00:06:30,916 --> 00:06:35,583 Je moet je ook verzoenen met Artorius, niet alleen met Stregobor. 80 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 Als we het daarover hebben, heb jij nog iemand de hand gereikt? 81 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 Net als de rest van deze snobs... 82 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 Heb je haar gezegd zich te gedragen? Alles moet feilloos gaan. 83 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 Tissaia. - Wat? 84 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Vertrouw op wat je ziet. 85 00:06:53,041 --> 00:06:56,125 Geef Yen een paar uur om iedereen boos te maken. 86 00:06:56,125 --> 00:06:57,583 Neem me niet kwalijk. 87 00:06:57,583 --> 00:06:59,333 Dijkstra. - Opzij, magiër. 88 00:07:00,750 --> 00:07:02,458 Er moet een reden voor zijn. 89 00:07:04,125 --> 00:07:08,541 Ik zou je moeten vermanen omdat je de tijd van de hekser voor jezelf opeist. 90 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Geralt van Rivia, fijn om nog een niet-magiër te zien... 91 00:07:13,708 --> 00:07:16,708 ...en een gewone medeburger, zeg maar. 92 00:07:18,083 --> 00:07:19,041 niet alles is 93 00:07:19,833 --> 00:07:20,750 zoals het lijkt 94 00:07:20,750 --> 00:07:25,291 Philippa, ik moet de hekser alleen spreken. Van man tot man. 95 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Van man tot man. Typisch Dijkstra. 96 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 Die twee worden morgen een probleem. 97 00:07:39,333 --> 00:07:43,125 Natuurlijk. Alleen een dwaas vertrouwt een spion en zijn magiër. 98 00:07:43,708 --> 00:07:47,708 Ze zorgen alleen maar voor problemen. - Ze voeren iets in hun schild. 99 00:07:48,500 --> 00:07:53,416 Zoals te verwachten, maar hopelijk bieden ze genoeg roddels om van nut te zijn. 100 00:07:59,416 --> 00:08:01,041 Ik zie je graag nadenken. 101 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 Maar ik heb nog meer te zeggen. 102 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Daar komen we zo op terug. 103 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ...op het continent en in Aretuza. 104 00:08:18,791 --> 00:08:23,583 Dit conclaaf brengt de magiërs misschien samen, maar het is onvermijdelijk. 105 00:08:23,583 --> 00:08:26,958 We moeten de neutraliteit opgeven en een kant kiezen. 106 00:08:26,958 --> 00:08:30,333 Alleen Redania kan de Leeuwenwelp veilig houden. 107 00:08:31,166 --> 00:08:36,375 Spreek in eenvoudige bewoordingen. Vergeet niet dat je met een burger praat. 108 00:08:38,208 --> 00:08:41,750 In duidelijke taal: geef ons het meisje voor het te laat is. 109 00:08:41,750 --> 00:08:43,125 Nee. Pardon. 110 00:08:43,875 --> 00:08:47,083 niet alles is zoals het lijkt... - Verdomde lul. 111 00:08:50,875 --> 00:08:55,000 Bedankt dat je bent gekomen. Dat betekent veel voor ons. 112 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Wat ben ik blij je te zien. 113 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 Ik moet je spreken. 114 00:09:14,916 --> 00:09:17,708 Ze waren vroeger een koppel, zei Tissaia. 115 00:09:20,291 --> 00:09:23,583 Eerste liefde. Dat verdwijnt nooit, hè? 116 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Neem me niet kwalijk... 117 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 Nee, hoor. 118 00:09:31,875 --> 00:09:34,708 Succes morgen bij het conclaaf, hekser. 119 00:09:48,166 --> 00:09:50,041 Waar was je? - Wat zei Istredd? 120 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 Geen tijd. 121 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 De melange gaat beginnen. 122 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 Kom. - Het begint. 123 00:10:03,666 --> 00:10:05,000 Artaud. - Keira. 124 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer. 125 00:10:11,500 --> 00:10:13,750 Wat is 'de melange'? - Een dans. 126 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 Niet optioneel. 127 00:10:45,958 --> 00:10:47,416 Vermaak je je? 128 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Mooi. 129 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 O, hekser. 130 00:10:57,166 --> 00:10:59,583 Ik wacht al de hele avond op je. 131 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Ik heb gestudeerd voor slangenmens. Ik ben vrij lenig. 132 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Hopelijk steun je ons morgen, Artorius. 133 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 Misschien. Al ben ik je verleden niet vergeten. 134 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 En de koningen die wachten op een prinses ook niet. 135 00:11:14,041 --> 00:11:17,583 Maar ik heb nu andere prioriteiten. Ik wil jullie helpen. 136 00:11:18,125 --> 00:11:21,833 We zullen zien. Jouw acties voorspellen is zo hopeloos... 137 00:11:21,833 --> 00:11:24,416 ...als een zwarte kat zoeken in een kolenkelder. 138 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Ze zijn verontrustend. 139 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 Heb je de wijn al geproefd? - Ik heb geen dorst. 140 00:12:11,083 --> 00:12:14,458 Kijk aan. Als het niet de nek-brekende chaperonne is. 141 00:12:14,458 --> 00:12:17,333 Ik weet het. Ik ben je een excuus schuldig. 142 00:12:17,333 --> 00:12:19,875 Een borrel straks? - Ik kan niet. 143 00:12:20,916 --> 00:12:23,041 Ik wil vanavond zwanger worden. 144 00:12:24,541 --> 00:12:26,958 Spannende tijden, vind je niet? 145 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Fijn je te zien, Triss. 146 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Jou ook. 147 00:12:59,375 --> 00:13:00,708 Hoe gaat het met Ciri? 148 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Ze is voorlopig veilig. 149 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 Je was fantastisch. - Bedankt. 150 00:14:06,041 --> 00:14:07,500 Dat was geweldig. 151 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 Prachtig. 152 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 Artaud, heb je de wijn geproefd? 153 00:14:16,083 --> 00:14:19,000 Je kent me te goed. - Je wilt er vast nog een. 154 00:14:19,000 --> 00:14:22,166 Je probeert Yen terug te winnen. Ontken je het? 155 00:14:22,166 --> 00:14:24,083 Waarom zou ik dat ontkennen? 156 00:14:24,583 --> 00:14:27,833 Ze weet dat ik de betere man ben. - Bewijs het dan. 157 00:14:34,791 --> 00:14:35,708 Ongelooflijk. 158 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Lafaard. 159 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 Heksers. 160 00:15:05,916 --> 00:15:08,583 Ik beloofde Yen deze avond niet te verknallen. 161 00:15:08,583 --> 00:15:10,958 Verknal hem. - Dus dat zal ik niet doen. 162 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 Wapenstilstand? 163 00:15:14,541 --> 00:15:15,375 O, shit. 164 00:15:18,333 --> 00:15:19,875 Wie gaf hem champagne? 165 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 Artaud is weer dronken. 166 00:15:30,625 --> 00:15:35,291 Een gevecht was een creatieve beslissing. - Geef toe dat je het geweldig vond. 167 00:15:36,333 --> 00:15:40,041 Van alle duels ter ere van mij staat dit in de top drie. 168 00:15:40,041 --> 00:15:44,625 Het was een eer te vechten om het grillige hart van Yennefer van Vengerberg. 169 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 En ik hoop nog veel met je te vechten. 170 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 Met mij of tegen mij? 171 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 Dat hangt ervan af. 172 00:15:58,041 --> 00:15:59,916 Ik wil je niet kwijtraken, Yen. 173 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 Maar je hebt me nu. 174 00:16:06,250 --> 00:16:07,583 De nacht zal eindigen. 175 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Alles eindigt. 176 00:16:13,208 --> 00:16:18,500 En nu sluiten we deze prachtige avond af met een toost. 177 00:16:22,208 --> 00:16:25,500 Op vrede onder de magiërs van het noorden. 178 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 Op de vrede. 179 00:16:31,375 --> 00:16:33,791 Er is veel werk te doen morgen. 180 00:16:33,791 --> 00:16:37,875 Maar Tissaia en ik zijn hoopvol over de toekomst van dit continent... 181 00:16:37,875 --> 00:16:40,250 ...na wat we vanavond hebben gezien. 182 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 Op de vrede. 183 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 Dit hebben we te danken aan Yennefer van Vengerberg. 184 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 Op ons. 185 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 En een bijna perfecte avond. 186 00:17:07,000 --> 00:17:08,375 Een triomf. - Heel goed. 187 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 En nu? 188 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Wat een avond, zeg dat wel. 189 00:17:17,125 --> 00:17:21,750 Dat ze het geloofden, zeg. - Ik vond ons optreden erg overtuigend. 190 00:17:21,750 --> 00:17:26,041 Maar goed ook. Philippa hield de balzaal scherp in de gaten. 191 00:17:26,541 --> 00:17:28,125 Dat is haar tweede natuur. 192 00:17:28,125 --> 00:17:32,958 We waren niet de enige samenzweerders. Ik zag het meteen toen we binnenkwamen. 193 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 Seringen en kruisbessen. 194 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 Dat kan ik wel verdragen. 195 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 Weet je het zeker? 196 00:17:44,416 --> 00:17:45,583 Weet jij het zeker? 197 00:17:51,916 --> 00:17:54,666 ...de bezwering? - Uit beleefdheid. 198 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Inderdaad, daar zijn ze. 199 00:18:01,208 --> 00:18:04,166 Ik weet niet wat ik liever doe, dit pak uittrekken... 200 00:18:04,166 --> 00:18:07,000 ...of Stregobor doorboren met een ijssculptuur. 201 00:18:07,000 --> 00:18:10,166 Ik weet het. Ik haat die klootzak net zo erg als jij. 202 00:18:10,166 --> 00:18:13,916 Maar we moeten het anders doen. - De dichtstbijzijnde vork dan. 203 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Of in plaats van een gewaardeerd lid van de broederschap te doden... 204 00:18:18,541 --> 00:18:20,333 ...waar 't hele noorden bij is... 205 00:18:21,416 --> 00:18:22,333 ...wachten we. 206 00:18:22,958 --> 00:18:24,833 Vanavond zoeken we bewijs. 207 00:18:24,833 --> 00:18:27,625 En morgen ontmaskeren we hem bij het conclaaf. 208 00:18:28,791 --> 00:18:33,041 Hij zal berecht worden. Tot die tijd moeten we braaf zijn... 209 00:18:33,041 --> 00:18:36,500 ...zodat je-weet-wel hier een toekomst heeft. 210 00:18:36,500 --> 00:18:38,750 Ik zag wat hij die meisjes aandeed. 211 00:18:38,750 --> 00:18:41,666 Ik ga niet weg tot ik weet dat ze hier veilig is. 212 00:18:42,541 --> 00:18:44,500 Ik snap het. Maar Geralt... 213 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 ...vertrouw me. 214 00:19:10,333 --> 00:19:12,041 Staren ze altijd zo? 215 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 Nee. Dat is allemaal voor ons. 216 00:19:15,708 --> 00:19:18,500 Wen er maar aan. Ze letten de hele avond op ons. 217 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 O, fijn. 218 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 niet alles is 219 00:19:25,291 --> 00:19:26,750 zoals het lijkt 220 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 overdag een mooie meid 221 00:19:29,583 --> 00:19:31,375 haar lippen zijn zoet 222 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 haar woorden een zachte triller 223 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 een beest bij nacht 224 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 mijn lief slaat op de vlucht 225 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 haar tanden scherp voor de aanval 226 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 ik kus m'n liefste en sidder... 227 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 Philippa, wat een verrassing. 228 00:19:49,416 --> 00:19:51,083 Heb je al een muis gevangen? 229 00:19:52,333 --> 00:19:56,750 Je weet heel goed dat ik de kost verdien met het vangen van geheimen. 230 00:19:56,750 --> 00:20:00,208 Dat heeft Ranonkel me verteld. Leuk geprobeerd, trouwens. 231 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 Ik ben niet zo makkelijk te belazeren. - Natuurlijk niet. 232 00:20:05,958 --> 00:20:10,166 Marti Sodergren heeft uren geleden een afrodisiacum in die wijn gedaan. 233 00:20:14,208 --> 00:20:18,041 Kaviaar? - En de kaviaar op dat bord is een illusie. 234 00:20:19,333 --> 00:20:22,291 Net als de rest in dit hol van snobs en leugenaars. 235 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Hol van nymfomanen, eerder gezegd. 236 00:20:25,000 --> 00:20:28,375 Ik kreeg nogal een onthaal van Sabrina Glevissig. 237 00:20:30,833 --> 00:20:33,833 Wat Sabrina je liet zien, was kinderspel. 238 00:20:34,458 --> 00:20:35,333 Kom. 239 00:20:36,000 --> 00:20:38,250 Wil je één orgasme of meerdere? 240 00:20:45,291 --> 00:20:48,000 Jij houdt de hekser ook in de gaten. 241 00:20:48,500 --> 00:20:54,125 Het speet me te horen over de vurige ondergang van Codringher en Fenn. 242 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Het verbaast me dat je dat niet hebt gehoord... 243 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 ...aangezien je de magiër op de voet volgt. 244 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Je bedoelt Rience. 245 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 Is zijn meester hier? 246 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 Goede poging, Geralt. 247 00:21:12,416 --> 00:21:14,625 Ik ben niet zo loslippig als anderen. 248 00:21:15,291 --> 00:21:18,833 En toch ben je hier. Daar moet een reden voor zijn. 249 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 Dat kan ik ook van jou zeggen. 250 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Ik zou je moeten vermanen omdat je de tijd van de hekser voor jezelf opeist. 251 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 Geralt van Rivia, fijn om nog een niet-magiër te zien... 252 00:21:33,208 --> 00:21:35,916 Alles moet feilloos gaan vanavond. - Tissaia... 253 00:21:39,583 --> 00:21:41,000 Vertrouw op wat je ziet. 254 00:21:41,625 --> 00:21:44,500 Geef Yen een paar uur om iedereen boos te maken. 255 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 Ik beloof niks. 256 00:21:48,416 --> 00:21:51,750 Als je het over de duivel hebt. - Dan verschijnt ze. 257 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Phillippa. 258 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Tissaia. 259 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 Vilgefortz. 260 00:22:02,583 --> 00:22:04,458 En Yennefer van Vengerberg. 261 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 Wat fijn om je weer te zien. 262 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 Zin in een wandeling? Alleen. 263 00:22:12,875 --> 00:22:17,333 Dit conclaaf brengt de magiërs misschien samen, maar het is onvermijdelijk. 264 00:22:17,333 --> 00:22:21,791 Er is oorlog op komst. Niet alleen op het continent, maar ook in Aretuza. 265 00:22:22,916 --> 00:22:27,583 Enkele verraders zweren hun trouw aan Nilfgaard en niet aan het noorden. 266 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 We moeten de neutraliteit opgeven en een kant kiezen... 267 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 ...anders zullen we alles verliezen. 268 00:22:33,166 --> 00:22:36,833 Redania is je enige hoop om de Leeuwenwelp veilig te houden. 269 00:22:37,750 --> 00:22:42,166 Spreek in eenvoudige bewoordingen. Vergeet niet dat je met een burger praat. 270 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 In duidelijke taal: Geef ons het meisje voor het te laat is. 271 00:22:46,333 --> 00:22:48,166 Nee. Pardon. 272 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Verdomde lul. 273 00:22:51,083 --> 00:22:54,291 Je bent serveerster en je zult je zo gedragen ook... 274 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Slachter. 275 00:23:02,041 --> 00:23:04,291 Ik vroeg me af of ik je weer zou zien. 276 00:23:04,791 --> 00:23:07,791 En ik of ik jouw hoofd op een staak zou zien. 277 00:23:07,791 --> 00:23:09,208 Ik voel me gekwetst. 278 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 Ik heb mijn dolk niet in die arme Renfri gestoken. 279 00:23:14,500 --> 00:23:16,583 Je zult boeten voor al je daden. 280 00:23:17,625 --> 00:23:19,500 Ik red het continent. 281 00:23:20,416 --> 00:23:24,833 Ik roei de dodelijke wezens uit die ons allemaal bedreigen, net als jij. 282 00:23:26,666 --> 00:23:27,750 Ik ben niet... 283 00:23:28,666 --> 00:23:29,708 ...zoals jij. 284 00:23:30,750 --> 00:23:32,375 Bewijs dat dan, hekser. 285 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Ik wil wel eens zien hoezeer we verschillen. 286 00:23:51,875 --> 00:23:54,375 Bedankt dat je bent gekomen. Dat betekent veel. 287 00:23:57,833 --> 00:24:00,333 Ik ben blij je te zien. Ik moet je spreken. 288 00:24:00,333 --> 00:24:01,416 Wat is er? 289 00:24:01,416 --> 00:24:06,000 Er is een artefact, het Boek der Monolieten, in oude elfentaal. 290 00:24:07,000 --> 00:24:10,333 Nooit van gehoord. - Ze doceerden het niet op Aretuza. 291 00:24:10,333 --> 00:24:13,750 Maar je kunt er door de tijd en ruimte mee reizen. 292 00:24:13,750 --> 00:24:16,625 Hoe kan dat? - Geen idee. Het lijkt onmogelijk. 293 00:24:16,625 --> 00:24:20,833 Maar Triss en ik hebben het boek opgespoord en Stregobor heeft het. 294 00:24:21,500 --> 00:24:23,083 We weten waar het ligt. 295 00:24:23,625 --> 00:24:26,500 Ik heb Istredd verteld dat je werd aangevallen. 296 00:24:27,250 --> 00:24:28,625 Dit is onze kans, Yen. 297 00:24:28,625 --> 00:24:30,583 We kunnen hem pakken. 298 00:24:30,583 --> 00:24:36,250 Iemand moet z'n kantoor binnensluipen en het boek pakken voor hij het gebruikt. 299 00:24:36,250 --> 00:24:38,583 Succes morgen bij het conclaaf. 300 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Waar was je? - Wat zei Istredd? 301 00:24:47,208 --> 00:24:48,250 Geen tijd. 302 00:24:50,208 --> 00:24:54,125 Vergeet wat ik zei. Stregobor heeft een gevaarlijk boek gestolen. 303 00:24:54,125 --> 00:24:56,750 Hij heeft er plannen mee. En voor Ciri. 304 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 De melange gaat beginnen. 305 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 We moeten uitzoeken wat en 'm vanavond pakken. 306 00:25:06,625 --> 00:25:09,125 Wat is 'de melange'? - Een dans. 307 00:25:09,708 --> 00:25:10,833 Niet optioneel. 308 00:25:17,250 --> 00:25:18,291 Zelfs niet voor mij? 309 00:25:19,458 --> 00:25:20,958 Vooral niet voor jou. 310 00:25:46,041 --> 00:25:48,958 Hoe gaat het met Ciri? - Ze is voorlopig veilig. 311 00:25:49,708 --> 00:25:52,666 Wat als iemand haar haar speciale gaven ontneemt? 312 00:25:52,666 --> 00:25:56,041 Haar krachten zijn aangeboren. Dat moet jij weten. 313 00:25:56,041 --> 00:25:58,125 En haar kans op een normaal leven? 314 00:25:58,666 --> 00:26:01,250 Ik weet niet wat Ciri 'normaal' vindt. 315 00:26:02,166 --> 00:26:04,125 Ze moet dit eerst overleven. 316 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 We moeten Stregobor immobiliseren. 317 00:26:16,708 --> 00:26:19,708 Ik zorg voor afleiding zodat jij kunt ontsnappen. 318 00:26:31,708 --> 00:26:33,500 Het teken is 'wapenstilstand'. 319 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 Ik geef het door aan Artaud. 320 00:26:41,250 --> 00:26:43,958 Het gaat ons lukken. Succes. 321 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Geralt, mijn excuses. 322 00:26:57,791 --> 00:27:00,583 Yen en ik hadden belangrijke... - Volg mij. 323 00:27:03,416 --> 00:27:06,791 Je probeert Yen terug te winnen. Ontken je het? 324 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 Waarom zou ik dat ontkennen? 325 00:27:10,833 --> 00:27:13,916 Ze weet dat ik de betere man ben. - Bewijs het dan. 326 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Ongelooflijk. 327 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 Goden. 328 00:28:12,041 --> 00:28:13,500 {\an8}Sla me nu. 329 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Wapenstilstand? 330 00:28:27,291 --> 00:28:30,666 {\an8}HALFBLOEDEN NISSA - TERYN - ELISABET 331 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 MENS HALF ELFENBLOED 332 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 Artaud is weer dronken. 333 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 Dat neem ik mee, halfbloed. 334 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 Jij hoort hier niet thuis. 335 00:29:01,666 --> 00:29:02,916 Sorry dat ik stoor. 336 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 Stregobor, jij klootzak. 337 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 Eenheid kon je nooit een bal schelen, hè? 338 00:29:09,458 --> 00:29:14,833 Een rookgordijn om je doel te verbergen. Aretuza met de grond gelijkmaken. 339 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 Jouw soort verandert nooit. 340 00:29:18,166 --> 00:29:23,375 Maar onze leiders vergeven keer op keer. Nou, genade is niets voor mij. 341 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 Voor mij ook niet. 342 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 Je hebt hard gewerkt, hè? 343 00:29:27,625 --> 00:29:30,750 Portalen gecorrumpeerd, beginnelingen ontvoerd. 344 00:29:30,750 --> 00:29:35,208 Meisjes gemarteld om bij Ciri te komen. - Dit gaat jou niks aan, hekser. 345 00:29:35,208 --> 00:29:40,958 En ik geef niks om die Cintraanse snotaap. Hopelijk ligt ze nu dood in een greppel. 346 00:29:40,958 --> 00:29:43,875 Ze heeft meer kracht dan jij je kunt voorstellen. 347 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 Of dan jij je kunt voorstellen. Je weet niet waarmee je te maken hebt. 348 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 Je vuile bloed vormt jouw enige bedreiging. 349 00:29:51,833 --> 00:29:55,291 We rekenen snel af met 'n monster als jij. Maar 't meisje... 350 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 Het meisje zal deze wereld waarschijnlijk verlaten... 351 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 ...door je eigen gemuteerde handen. 352 00:30:03,333 --> 00:30:05,125 Ik vermoord je zelf. - Stop. 353 00:30:08,041 --> 00:30:10,458 We beseften dat jullie allebei weg waren. 354 00:30:12,041 --> 00:30:14,458 Verklaar jullie nader. - Ja. 355 00:30:15,083 --> 00:30:15,916 Alsjeblieft. 356 00:30:17,083 --> 00:30:22,000 Stregobor houdt een lijst bij van elfenleerlingen en hun bezittingen. 357 00:30:22,916 --> 00:30:25,916 Degenen die deze maand zijn verdwenen. Nissa. 358 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 Elisabet. - Teryn. 359 00:30:29,166 --> 00:30:33,166 Hij voert experimenten uit. Hij heeft ze gehersenspoeld. 360 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 Wat? Dat is absurd. 361 00:30:35,333 --> 00:30:37,916 Hij wilde me doden met een mislukt portaal. 362 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Jullie geloven haar toch niet? 363 00:30:43,083 --> 00:30:46,583 Zijn ultieme doelwit is Cirilla van Cintra, denken we. 364 00:30:48,291 --> 00:30:49,208 Heb je bewijs? 365 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Ja. 366 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 Wat verwacht je daar te vinden? 367 00:31:12,208 --> 00:31:14,666 Het Boek der Monolieten. Een elfenboek... 368 00:31:15,375 --> 00:31:17,875 ...dat kennis bevat van voor de Conjunctie. 369 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 Over hoe de menselijke sfeer in botsing kwam met de elfen. 370 00:31:21,791 --> 00:31:24,958 En nog belangrijker, hoe mensen ze weer kunnen lozen. 371 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 En jij hebt het gestolen. 372 00:31:27,250 --> 00:31:30,916 Wil ik deze zalen van jou en je soortgenoten verlossen? Ja. 373 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 Maar om te suggereren... - Maar niets. 374 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Dit zijn ernstige beschuldigingen. 375 00:31:38,208 --> 00:31:42,750 Ik stel voor dat we Stregobor vasthouden en direct na het conclaaf berechten. 376 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 Daar stem ik mee in. - Ja, natuurlijk. 377 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 Artorius? 378 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 Je hebt je tegen ons gekeerd in een tijd van eenheid. 379 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 Ik kan je niet steunen. 380 00:31:58,208 --> 00:32:01,041 Raak me niet aan. Je bent gestoord. 381 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Jullie allemaal. 382 00:32:03,083 --> 00:32:05,083 Een pak leugens. 383 00:32:05,083 --> 00:32:10,125 Ik zal dit verbergen, zodat het niet weer in de verkeerde handen valt. 384 00:32:17,791 --> 00:32:19,333 Je hebt de avond gered. 385 00:32:21,541 --> 00:32:25,041 En jij ook. We gaan terug naar ons feest. 386 00:32:34,791 --> 00:32:36,166 Ze zal dit missen. 387 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 Ik heb een borrel nodig. 388 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 Of twaalf. 389 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Een toost. 390 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 Op vrede onder de magiërs van het noorden. 391 00:32:51,541 --> 00:32:54,750 Op de vrede. 392 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Er is veel werk te doen morgen. 393 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 Maar Tissaia en ik zijn hoopvol over de toekomst van 't continent... 394 00:33:01,541 --> 00:33:03,916 ...na wat we vanavond hebben gezien. 395 00:33:04,833 --> 00:33:08,041 Op de vrede. 396 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 Dit hebben we te danken aan Yennefer van Vengerberg. 397 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 Op Yen. 398 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 Op ons. 399 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 En een bijna perfecte avond. 400 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 Ik hou van je. 401 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 Dat zeg je nu voor het eerst. 402 00:33:45,541 --> 00:33:46,500 Onmogelijk. 403 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 Je dacht het altijd. 404 00:33:49,791 --> 00:33:51,500 Vanavond zei je het hardop. 405 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 Je mag me nu kussen. 406 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 Waar iedereen bij is. 407 00:34:15,333 --> 00:34:20,208 Dit is ons eerste avond uit, maar ik wil liever alleen met je zijn. 408 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Dit kan ik ook wel verdragen. 409 00:34:33,458 --> 00:34:36,541 Het duurde veel te lang om je weer in bad te krijgen. 410 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Is het ons echt gelukt? 411 00:34:43,125 --> 00:34:44,291 Moeilijk te zeggen. 412 00:34:46,708 --> 00:34:50,041 Ik krijg Philippa niet uit m'n hoofd. - Hoe bedoel je? 413 00:34:51,500 --> 00:34:55,250 Toen ik haar in Redania bezocht, zei ze dat ik een van hen was. 414 00:34:55,875 --> 00:34:58,833 Maar vanavond wilde ze me aan haar kant hebben. 415 00:34:59,958 --> 00:35:02,208 Haar kant van wat? - Dat zei ze niet. 416 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Vertel me alles. 417 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 Zin in een wandeling? Alleen. 418 00:35:14,750 --> 00:35:16,041 Tissaia. - Margarita. 419 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Ik leef voor dit soort avonden, jij niet? 420 00:35:25,708 --> 00:35:28,458 Als dit over Ciri gaat, je krijgt haar niet. 421 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Alles op z'n tijd, Yen. 422 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Maar daarom trok ik je niet weg. 423 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Arme ziel. 424 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 Lydia van Bredevoort? 425 00:35:45,708 --> 00:35:47,875 Hartzeer, heb ik onlangs gehoord. 426 00:35:48,750 --> 00:35:53,083 Ze zou haar minnaar zelfs tot in de dood volgen als hij het vroeg. 427 00:35:54,291 --> 00:35:56,666 Ik vroeg me af of je de waarheid kende. 428 00:35:58,708 --> 00:36:00,416 Over Tissaia en mij. 429 00:36:02,125 --> 00:36:05,708 Ze zei dat de vriendschap was doodgebloed, meer niet. 430 00:36:08,416 --> 00:36:10,958 Haar loyaliteit is zuurverdiend. 431 00:36:11,833 --> 00:36:13,166 En moeilijk te verliezen. 432 00:36:14,041 --> 00:36:16,666 We werden alleen maar hechter. 433 00:36:16,666 --> 00:36:19,541 Tot vlak voor de eerste noordelijke oorlog. 434 00:36:19,541 --> 00:36:20,500 Sodden? 435 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 Ik probeerde Tissaia over te halen om niet te gaan. 436 00:36:26,000 --> 00:36:28,083 Om Vilgefortz te negeren. 437 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 Om het continent z'n eigen strijd te laten voeren. Ze weigerde. 438 00:36:32,125 --> 00:36:34,291 We wonnen. - Maar tegen welke prijs? 439 00:36:35,958 --> 00:36:39,333 Ze hingen aan een zijden draadje vóór jouw vuurmagie. 440 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 Veel magiërs waren al dood toen je begon. 441 00:36:44,416 --> 00:36:46,125 En jij verloor ook iets, hè? 442 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 Tissaia volgde Vilgefortz niet zomaar. 443 00:36:50,000 --> 00:36:52,208 Ze vocht voor de broederschap. 444 00:36:52,208 --> 00:36:56,708 Voor het noorden, net als nu. - Jullie vechten op een zinkend schip. 445 00:36:57,916 --> 00:37:01,500 De broederschap heeft geen plaats in de toekomst van het continent. 446 00:37:02,333 --> 00:37:07,791 Tissaia heeft goede bedoelingen, maar haar trouw wordt haar ondergang. 447 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 En de mijne. 448 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 Waarom ben je gekomen als je zo zeker weet dat Aretuza verdoemd is? 449 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 Want jij en ik zijn niet zoals Tissaia. 450 00:37:20,875 --> 00:37:23,833 Wij breken de regels. We zijn niet bang voor macht. 451 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 Er is nog hoop voor jou. 452 00:37:27,250 --> 00:37:29,541 Verraders werken samen met Nilfgaard. 453 00:37:29,541 --> 00:37:32,500 Dat is niets nieuws. - Zie wat je wilt zien. 454 00:37:33,666 --> 00:37:36,458 Maar als Tissaia en jij je aan dit plan houden... 455 00:37:36,458 --> 00:37:39,666 ...zijn jullie niet beter af dan arme Lydia. 456 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 Verliefd op een gif dat je langzaam doodt. 457 00:37:44,250 --> 00:37:45,500 Ik hoor wat je zegt. 458 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 Echt waar. 459 00:37:47,500 --> 00:37:51,166 Maar Tissaia en ik hebben al heel wat strijd doorstaan hier. 460 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Morgen zullen we zegevieren. Net als bij Sodden. 461 00:37:56,333 --> 00:37:59,916 En hoewel ik wou dat je met ons op dat slagveld had gestaan... 462 00:38:01,083 --> 00:38:02,791 ...vechten we weer zonder jou. 463 00:38:04,791 --> 00:38:07,458 Als het noorden zich morgen verenigt, hoop ik... 464 00:38:07,458 --> 00:38:10,666 ...dat je nog dingen ziet die het beschermen waard zijn. 465 00:38:12,958 --> 00:38:14,333 Bedankt dat je er bent. 466 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Dat betekent veel. 467 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 Vanavond betekent ook veel voor ons. 468 00:38:27,291 --> 00:38:29,500 Misschien wilde ze de boel opstoken. 469 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 En niet voor het eerst. 470 00:38:32,458 --> 00:38:36,708 Dat verklaart Dijkstra's waarschuwing. Ze weten iets wat wij niet weten. 471 00:38:38,541 --> 00:38:39,666 Waarom zei ze niks? 472 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 Wat Stregobor deed, heeft niks met Nilfgaard te maken. 473 00:38:43,416 --> 00:38:45,958 En waarom de interesse in een zwijgende magiër? 474 00:38:45,958 --> 00:38:47,041 Geen idee. 475 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Waarom praat Lydia niet? 476 00:38:50,833 --> 00:38:53,625 Haar onderkaak is een meesterlijke illusie. 477 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 Ze was vreselijk gewond. En nu kan ze niet meer hardop praten. 478 00:38:58,833 --> 00:39:02,916 Alleen telepathisch communiceren. - 'De vrouw met de rare stem.' 479 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 Iets wat Teryn zei. 480 00:39:05,958 --> 00:39:09,250 Heb je Tissaia's armband nog? - Hier ergens. 481 00:39:13,500 --> 00:39:16,416 Ik kwam Lydia tegen bij de Zaal der Glorie. 482 00:39:17,208 --> 00:39:21,125 Haar oorbellen zijn van hetzelfde gemaakt. - Wat deed je daar? 483 00:39:21,125 --> 00:39:23,458 Het was nadat ik Stregobor bijna had gedood. 484 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 Waarna? 485 00:39:24,416 --> 00:39:25,458 Bijna. 486 00:39:27,916 --> 00:39:30,125 Ik verliet hem om rust te vinden. 487 00:39:47,416 --> 00:39:48,583 De Eerste Landing. 488 00:39:49,458 --> 00:39:52,166 Toen Jan Bekker de Kracht naar zijn hand zette. 489 00:39:53,291 --> 00:39:57,416 Hij kalmeerde de golven en bewees dat magie niet slecht hoeft te zijn. 490 00:39:57,416 --> 00:40:01,541 Bekker vormde wat voortaan 'de broederschap' zou heten. 491 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 Dit is mijn favoriete werk. 492 00:40:05,000 --> 00:40:07,750 Outcasts onder een gemeenschappelijke vlag. 493 00:40:09,791 --> 00:40:10,791 Toepasselijk. 494 00:40:12,291 --> 00:40:16,291 Het enige toepasselijke is de praalvertoning die ik vanavond zag. 495 00:40:17,500 --> 00:40:20,125 Het was inderdaad een schilderij waardig. 496 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 Het zou de titel... 497 00:40:23,375 --> 00:40:27,125 'Geralt verlaat schaterlachend het eiland Thanedd' hebben. 498 00:40:28,958 --> 00:40:30,208 Hoe dan ook... 499 00:40:31,208 --> 00:40:34,083 ...ik hoopte je vanavond te kunnen spreken. 500 00:40:34,875 --> 00:40:37,458 We hebben meer gemeen dan je denkt. 501 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 Ik betwijfel of onze overeenkomsten volledig overeenkomen. 502 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 We zijn allebei outcasts. 503 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 Net als jij kan ik mezelf niet definiëren als een man, magiër of druïde. 504 00:41:02,625 --> 00:41:04,000 Ik was bovenal... 505 00:41:04,583 --> 00:41:05,625 ...een wees. 506 00:41:06,500 --> 00:41:08,875 Achtergelaten in een goot in Lan Exeter. 507 00:41:10,000 --> 00:41:14,500 Ik ging in deze wrede wereld van het ene monsterlijk wezen naar het andere. 508 00:41:15,000 --> 00:41:16,208 Vooral mannen. 509 00:41:17,041 --> 00:41:18,541 Tot ik zelf wreed werd. 510 00:41:19,875 --> 00:41:25,375 Maar ik besloot geen ongewenste mutant te blijven en tovenaar te worden. 511 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Uit wrok. 512 00:41:28,041 --> 00:41:29,625 Pas op, Vilgefortz. 513 00:41:30,333 --> 00:41:34,791 Zorg dat de overeenkomsten die je zoekt je niet te ver voeren. 514 00:41:34,791 --> 00:41:38,416 Geen zorgen, hekser. We hebben nog maar één gelijkenis. 515 00:41:39,291 --> 00:41:43,666 Ik liet die halsstarrige jongen achter me toen ik verliefd werd op Tissaia. 516 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Die band, dat familiegevoel, heeft me veranderd. 517 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 Ik weet dat jou hetzelfde overkwam met Yennefer van Vengerberg. 518 00:41:54,166 --> 00:41:56,708 Je lijkt veel te weten. 519 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Zeg het als ik het mis heb. 520 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Hoe langer Yennefer in Aretuza blijft, hoe sterker de broederschap zal zijn. 521 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 Zo kunnen we de krachten afhouden die 't continent bedreigen. 522 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 Heeft de kunst van tovenarij jou ooit aangesproken? 523 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 Wil je je bij haar voegen? 524 00:42:19,291 --> 00:42:24,166 Als je wilt beschermen waar je van houdt, voeg je dan bij ons in de strijd. 525 00:42:27,416 --> 00:42:31,291 Het kind blijft niet lang veilig en jouw passiviteit... 526 00:42:31,291 --> 00:42:33,666 ...is geen wapen om haar te redden. 527 00:42:34,708 --> 00:42:38,458 Ongelooflijk hoezeer mijn neutraliteit iedereen verontwaardigt. 528 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Hoe die me onderwerpt aan pacten, overeenkomsten... 529 00:42:43,125 --> 00:42:47,666 ...en preken over de noodzaak om de juiste kant te kiezen. 530 00:42:49,750 --> 00:42:54,666 Ik ben je gelijke partner niet in dit spel. Dus ik vervolg mijn pad. 531 00:42:55,916 --> 00:43:00,041 Ik zal reageren op gebeurtenissen en pas me aan de veranderingen aan. 532 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Ik begrijp het. Maar je aanpassen is misschien niet genoeg. 533 00:43:05,458 --> 00:43:08,166 Er is maar één manier om haar te behouden. 534 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 En als ik jouw kant weiger? 535 00:43:15,625 --> 00:43:21,833 Waar je ook heen gaat, wat je ook doet, er zullen altijd vijanden op je wachten. 536 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 Ze waren vroeger een koppel, zei Tissaia. 537 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 Eerste liefde. 538 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 Dat verdwijnt nooit, hè? 539 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Neem me niet kwalijk... 540 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 Nee, hoor. 541 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Succes morgen bij het conclaaf, hekser. 542 00:43:54,000 --> 00:43:55,250 'De strijd'? 543 00:43:56,375 --> 00:43:58,833 Hij steunde dit conclaaf voor de vrede. 544 00:44:00,708 --> 00:44:02,375 Of hij gelooft er niet in. 545 00:44:05,291 --> 00:44:06,500 Scharlaken ammoniet. 546 00:44:07,416 --> 00:44:10,916 Om dierbaren of kostbare bezittingen te beschermen. 547 00:44:10,916 --> 00:44:14,333 Het komt alleen voor in de mijnen in West-Redania. 548 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Daar vond ik die meisjes opgesloten. 549 00:44:18,625 --> 00:44:21,333 Geralt, het schilderij. De Eerste Landing. 550 00:44:21,333 --> 00:44:26,250 Daar bracht dat portaal me naartoe. Er was een zwarte berg met water eronder. 551 00:44:26,250 --> 00:44:27,875 Zijn favoriete schilderij. 552 00:44:27,875 --> 00:44:31,583 Hij gaf Tissaia die armband, en Lydia vast die sieraden. 553 00:44:34,500 --> 00:44:38,291 Ze is verliefd op hem. 'Een gif dat je langzaam doodt.' 554 00:44:39,541 --> 00:44:41,958 Stregobor is niet de dader. - Maar Vilgefortz. 555 00:44:44,791 --> 00:44:45,708 [Oude Taal] 556 00:44:45,708 --> 00:44:47,708 Wat doe je? - Ik zoek Tissaia. 557 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 Ik moet weten of ze in gevaar is. - Geen tijd. 558 00:44:50,541 --> 00:44:53,833 Ik laat haar niet achter. Zorg dat de kust veilig is. 559 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 [Oude Taal] 560 00:45:29,750 --> 00:45:31,958 Je had een kant moeten kiezen. 561 00:47:57,250 --> 00:48:02,250 Ondertiteld door: Jessica van Doremalen