1
00:00:44,250 --> 00:00:45,541
Finalmente soli.
2
00:00:49,916 --> 00:00:51,166
Che serata.
3
00:00:52,625 --> 00:00:55,416
Pare ci fosse un afrodisiaco nel vino.
4
00:00:56,333 --> 00:00:57,625
La cosa ti sorprende?
5
00:01:09,125 --> 00:01:11,541
Hai visto cosa indossava Sabrina?
6
00:01:12,833 --> 00:01:15,166
- È più vecchia di me di circa...
- Yen.
7
00:01:18,458 --> 00:01:19,791
Per fortuna è finita.
8
00:01:36,041 --> 00:01:37,458
Ne sei sicuro?
9
00:01:38,416 --> 00:01:39,500
E tu?
10
00:01:48,500 --> 00:01:51,583
Non so se mi piacerebbe di più
levarmi quest'abito
11
00:01:51,583 --> 00:01:54,333
o infilzare Stregobor
con una scultura di ghiaccio.
12
00:01:54,333 --> 00:01:56,125
Guarda come si attacca a lui.
13
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
Il Lupo Bianco!
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,333
Grazie di essere qui.
15
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
- È normale che ci fissino così?
- No.
16
00:02:29,333 --> 00:02:30,875
Lo fanno solo per noi.
17
00:02:30,875 --> 00:02:34,083
Abituatici.
Ci terranno d'occhio tutta la sera.
18
00:02:34,833 --> 00:02:35,708
Ottimo.
19
00:02:35,708 --> 00:02:38,708
Meglio conoscere il territorio,
prima di iniziare.
20
00:02:39,208 --> 00:02:43,416
Laggiù ci sono Sabrina Glevissig
e Marti Sodergren.
21
00:02:43,416 --> 00:02:45,083
Donne molto passionali.
22
00:02:48,125 --> 00:02:51,958
Vicino alla fontana
c'è Margarita Laux-Antille,
23
00:02:51,958 --> 00:02:54,625
attuale direttrice di Aretuza,
e Keira Metz.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,458
Una vera testa calda.
25
00:02:56,458 --> 00:03:01,208
Poi abbiamo Carduin, Bianca, Marquard,
Detmold e suo fratello Drithelm,
26
00:03:01,208 --> 00:03:03,708
Radcliffe l'Insopportabile,
27
00:03:03,708 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova,
un bravo mago, ancora meglio se ubriaco,
28
00:03:07,291 --> 00:03:10,708
Vilgefortz, che malgrado i miei sforzi
inizia a piacermi,
29
00:03:10,708 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vries, che già conosci,
30
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
e Gerhart di Aelle,
il più anziano mago vivente.
31
00:03:17,666 --> 00:03:22,208
- Vuoi che mi ricordi tutti questi nomi?
- Non hai studiato a Oxenfurt?
32
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Non pensarci neanche.
33
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Ho dato la mia parola.
34
00:03:39,416 --> 00:03:41,500
Lei sarà al sicuro fino all'alba.
35
00:03:42,333 --> 00:03:45,416
Dopo il ballo,
quando inizierà il vero conclave,
36
00:03:46,208 --> 00:03:47,791
faremo la nostra mossa.
37
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Stasera dobbiamo solo
sciogliere gli animi.
38
00:03:51,291 --> 00:03:54,666
E ispirare convivialità
in un'unica serata perfetta.
39
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
- Comportati bene.
- Lo faccio sempre.
40
00:03:57,791 --> 00:03:59,875
Hai scordato la mia festa a Rinde?
41
00:04:00,375 --> 00:04:03,625
Per non parlare di istrici stregati
e la Legge della Sorpresa.
42
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
Era complicato.
43
00:04:05,916 --> 00:04:07,375
E questo è semplice.
44
00:04:08,083 --> 00:04:10,333
Il ballo deve svolgersi senza intoppi,
45
00:04:10,333 --> 00:04:15,041
quindi ti prego,
basta mangiare come un ghoul denutrito.
46
00:04:16,333 --> 00:04:20,416
E se ti chiedono di chiacchierare,
devi accettare all'istante.
47
00:04:22,125 --> 00:04:25,000
E anche se qualcuna
è vestita in modo ridicolo,
48
00:04:25,000 --> 00:04:26,666
evita di fissarla.
49
00:04:27,250 --> 00:04:28,416
Yennefer.
50
00:04:32,500 --> 00:04:33,916
E il suo witcher.
51
00:04:35,041 --> 00:04:37,125
Non ho ancora avuto il piacere.
52
00:04:40,208 --> 00:04:44,291
Lei è Sabrina Glevissig di Ard Carraigh,
una mia compagna di scuola.
53
00:04:44,291 --> 00:04:48,166
Abbiamo accolto spie,
ladri e assassini ad Aretuza,
54
00:04:48,666 --> 00:04:50,666
ma mai un witcher.
55
00:04:52,375 --> 00:04:55,541
Yen ti ha tenuto per sé troppo a lungo.
56
00:05:03,458 --> 00:05:05,291
Sembri affamato.
57
00:05:05,916 --> 00:05:07,500
Ti andrebbe un assaggio?
58
00:05:09,250 --> 00:05:10,625
Che ne pensi...
59
00:05:10,625 --> 00:05:11,541
witcher?
60
00:05:14,791 --> 00:05:18,875
Penso che Yen sia stupenda, stasera.
Non sei d'accordo?
61
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
E non mente nemmeno. Che noia.
62
00:05:24,791 --> 00:05:29,875
Sabrina, non si trattano così gli ospiti.
Non ha esperienza con la telepatia.
63
00:05:29,875 --> 00:05:33,833
Perché hai portato il tuo animaletto,
se non per farci...
64
00:05:35,083 --> 00:05:36,250
giocare con lui?
65
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Perché non vai a prendere da bere?
66
00:05:38,833 --> 00:05:40,166
Ottima idea.
67
00:05:42,375 --> 00:05:44,375
Cosa accidenti credi di fare?
68
00:05:44,875 --> 00:05:47,958
- Sai cosa c'è di meglio del sesso?
- Cosa?
69
00:05:47,958 --> 00:05:50,791
Infastidire la salvatrice di Sodden.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,083
Non tutto
71
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
È come appare
72
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
Gentil donzella di giorno
73
00:06:00,000 --> 00:06:01,916
Le sue labbra sono dolci
74
00:06:01,916 --> 00:06:05,458
Le sue parole un cinguettio
75
00:06:05,458 --> 00:06:07,500
Eppur di notte diventa una bestia
76
00:06:07,500 --> 00:06:09,375
Mi fa dimenticar ogni modestia
77
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
Ha zanne affilate, l'amor mio
78
00:06:13,250 --> 00:06:15,625
Bacio la mia bella e...
79
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
Filippa, che sorpresa.
80
00:06:19,875 --> 00:06:21,250
Hai preso qualche topo?
81
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.
82
00:06:24,750 --> 00:06:27,833
Sei arrivata, grazie al cielo.
83
00:06:27,833 --> 00:06:30,250
- Non me lo perderei mai.
- Bentornata.
84
00:06:30,916 --> 00:06:34,208
Ricorda,
stasera devi rabbonire anche Artorius,
85
00:06:34,208 --> 00:06:35,583
non solo Stregobor.
86
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Visto che siamo in tema,
tu stai ricucendo qualche rapporto?
87
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
Come tutti, in questo covo di...
88
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Speriamo che si comporti come si deve.
Non sono ammessi errori.
89
00:06:48,458 --> 00:06:50,083
- Tissaia...
- Che c'è?
90
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Fidati di ciò che vedi.
91
00:06:52,958 --> 00:06:56,125
Dai a Yen almeno un paio d'ore
per irritare tutti.
92
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Con permesso.
93
00:06:57,583 --> 00:06:59,416
- Dijkstra!
- Spostati, mago.
94
00:07:00,666 --> 00:07:02,458
Dev'esserci un motivo.
95
00:07:04,083 --> 00:07:08,541
Dovrei rimproverarti, Filippa.
Stai monopolizzando il witcher.
96
00:07:10,083 --> 00:07:13,708
Geralt di Rivia,
è bello avere qui un collega non mago.
97
00:07:13,708 --> 00:07:16,708
Qualcuno di umili origini, come me.
98
00:07:18,083 --> 00:07:20,750
Non tutto è come appare
99
00:07:20,750 --> 00:07:23,541
Filippa, devo parlare con il witcher.
100
00:07:24,291 --> 00:07:25,291
Da uomo a uomo.
101
00:07:32,458 --> 00:07:33,833
Da uomo a uomo.
102
00:07:34,375 --> 00:07:35,958
Tipico di Dijkstra.
103
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
Quei due saranno un problema, domani.
104
00:07:39,333 --> 00:07:40,333
Ovvio.
105
00:07:40,333 --> 00:07:43,250
Chi si fiderebbe di un capospia
e della sua maga?
106
00:07:43,750 --> 00:07:45,375
Non portano altro che guai.
107
00:07:46,166 --> 00:07:47,708
Stanno tramando qualcosa.
108
00:07:48,500 --> 00:07:49,583
Era prevedibile,
109
00:07:49,583 --> 00:07:53,416
ma speravo che avessero almeno
qualche buon pettegolezzo.
110
00:07:59,416 --> 00:08:01,166
Mi piace guardarti pensare.
111
00:08:02,166 --> 00:08:04,125
Ma avevo ancora molto da dire.
112
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Ci ritorniamo tra poco.
113
00:08:08,875 --> 00:08:10,125
Non tutto
114
00:08:10,833 --> 00:08:12,375
È come appare
115
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
...non solo nel Continente, anche qui.
116
00:08:18,666 --> 00:08:23,583
Forse il conclave unirà i maghi,
ma non può cambiare l'inevitabile.
117
00:08:23,583 --> 00:08:26,958
Bisogna rigettare la neutralità
e scegliere una fazione.
118
00:08:26,958 --> 00:08:30,541
Solo la Redania
può tenere al sicuro la Leoncina.
119
00:08:31,166 --> 00:08:33,250
Usa parole semplici, Dijkstra.
120
00:08:34,166 --> 00:08:36,375
Non dimenticare le mie umili origini.
121
00:08:38,208 --> 00:08:41,708
Consegnaci la ragazza
prima che sia troppo tardi.
122
00:08:41,708 --> 00:08:43,125
No. Con permesso.
123
00:08:43,875 --> 00:08:47,083
- Non tutto è come appare
- Stronzo del cazzo.
124
00:08:47,083 --> 00:08:48,791
Non tutto
125
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
È come appare
126
00:08:50,791 --> 00:08:52,583
Grazie di essere venuta.
127
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Significa molto.
128
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Cielo, che gioia vederti.
129
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
Devo parlarti.
130
00:09:14,833 --> 00:09:17,708
So che stavano insieme,
quando studiavano qui.
131
00:09:19,791 --> 00:09:21,208
Il primo amore.
132
00:09:21,875 --> 00:09:23,583
Non si scorda mai, vero?
133
00:09:27,125 --> 00:09:28,375
Se non ti dispiace...
134
00:09:29,208 --> 00:09:30,500
Nient'affatto.
135
00:09:31,750 --> 00:09:34,708
Buona fortuna domani al conclave, witcher.
136
00:09:48,125 --> 00:09:50,041
- Dov'eri?
- Cosa voleva Istredd?
137
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
Non c'è tempo.
138
00:09:52,083 --> 00:09:55,166
Il mélange sta per iniziare!
139
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
- Forza.
- Ci siamo!
140
00:10:02,583 --> 00:10:03,541
Forza.
141
00:10:03,541 --> 00:10:04,791
- Artaud.
- Keira.
142
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.
143
00:10:11,666 --> 00:10:15,416
- Cos'è questo mélange?
- Un ballo. E non è facoltativo.
144
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt.
145
00:10:45,958 --> 00:10:47,750
Ti stai godendo la serata?
146
00:10:50,166 --> 00:10:51,125
Bene.
147
00:10:55,041 --> 00:10:56,375
Oh, witcher!
148
00:10:57,166 --> 00:11:00,333
È tutta la sera
che voglio metterti le mani addosso.
149
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Ho studiato da contorsionista.
Sono molto flessibile.
150
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Spero che domani ci sosterrai, Artorius.
151
00:11:07,750 --> 00:11:10,958
Forse. Anche se non dimentico il passato.
152
00:11:10,958 --> 00:11:14,041
E neanche i re,
che ancora aspettano la principessa.
153
00:11:14,041 --> 00:11:17,875
Certo, ma le mie priorità sono cambiate.
Voglio solo aiutare.
154
00:11:17,875 --> 00:11:18,958
Vedremo.
155
00:11:18,958 --> 00:11:21,541
Cercare di prevedere le tue azioni
156
00:11:21,541 --> 00:11:24,291
è come cercare un gatto nero
in una carbonaia.
157
00:11:25,791 --> 00:11:27,333
La cosa è preoccupante.
158
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
- Hai già provato il vino?
- Non ho sete.
159
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Geralt.
160
00:12:08,375 --> 00:12:09,291
Istredd.
161
00:12:11,083 --> 00:12:14,375
Guarda chi c'è,
l'accompagnatrice spezzacolli.
162
00:12:14,375 --> 00:12:18,791
Lo so. Ti devo delle scuse.
Ti offro da bere più tardi?
163
00:12:19,291 --> 00:12:20,208
Non posso.
164
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
Stasera voglio farmi ingravidare.
165
00:12:24,458 --> 00:12:26,958
Ci aspettano tempi entusiasmanti, vero?
166
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Mi fa piacere vederti, Triss.
167
00:12:48,333 --> 00:12:49,500
Anche a me.
168
00:12:59,333 --> 00:13:00,208
Come sta Ciri?
169
00:13:01,208 --> 00:13:03,375
È al sicuro. Per il momento.
170
00:13:57,875 --> 00:13:59,541
- Bravissimi!
- Grazie.
171
00:14:00,166 --> 00:14:01,166
Grazie.
172
00:14:06,041 --> 00:14:07,500
Che meraviglia!
173
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Geralt.
174
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
Magnifico!
175
00:14:13,333 --> 00:14:15,875
Artaud, hai assaggiato il vino?
176
00:14:15,875 --> 00:14:19,000
- Mi conosci troppo bene.
- Te ne serve di più.
177
00:14:19,000 --> 00:14:22,166
Provi a riconquistare Yen
da tutta la sera. Lo neghi?
178
00:14:22,166 --> 00:14:26,000
Perché cazzo dovrei negarlo?
Sa che sono meglio di te!
179
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Allora dimostralo.
180
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Da non crederci.
181
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Vigliacco.
182
00:15:04,166 --> 00:15:05,291
Ah, questi witcher!
183
00:15:05,791 --> 00:15:08,541
Avevo promesso a Yen
di non rovinare la serata.
184
00:15:08,541 --> 00:15:11,166
- Rovinagli la faccia!
- Quindi non lo farò.
185
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
Tregua?
186
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
Oh, cazzo!
187
00:15:18,500 --> 00:15:20,250
Chi gli ha dato da bere?
188
00:15:23,083 --> 00:15:25,166
Artaud è di nuovo ciucco!
189
00:15:30,541 --> 00:15:33,416
La rissa è stata una scelta creativa.
190
00:15:33,416 --> 00:15:35,458
Ammettilo: ti è piaciuto.
191
00:15:36,250 --> 00:15:40,000
Tra tutti i duelli in mio onore,
questo è tra i primi tre.
192
00:15:40,000 --> 00:15:41,666
È stato un onore battermi
193
00:15:41,666 --> 00:15:44,625
per il volubile cuore
di Yennefer di Vengerberg.
194
00:15:45,875 --> 00:15:49,250
E io spero di combattere con te
molte altre battaglie.
195
00:15:50,208 --> 00:15:52,583
Con me o contro di me?
196
00:15:53,333 --> 00:15:54,583
Dipende dalla serata.
197
00:15:58,041 --> 00:15:59,750
Non voglio perderti, Yen.
198
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Ma io sono qui.
199
00:16:06,250 --> 00:16:07,541
Questa notte finirà.
200
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Tutto finisce.
201
00:16:13,208 --> 00:16:16,958
E ora,
per concludere questa splendida serata,
202
00:16:16,958 --> 00:16:18,500
un brindisi!
203
00:16:22,208 --> 00:16:25,583
Alla pace tra i maghi del Nord!
204
00:16:26,250 --> 00:16:29,000
Alla pace!
205
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Domani avremo molto lavoro da fare.
206
00:16:33,791 --> 00:16:37,875
Ma io e Tissaia siamo ottimisti
sul futuro del Continente,
207
00:16:37,875 --> 00:16:40,250
visto com'è andata la serata.
208
00:16:40,875 --> 00:16:43,583
Alla pace!
209
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
E dobbiamo tutti ringraziare
Yennefer di Vengerberg.
210
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
A noi.
211
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
E a una serata quasi perfetta.
212
00:17:06,416 --> 00:17:08,375
- Sì, abbiamo vinto.
- Brava.
213
00:17:08,958 --> 00:17:10,833
E ora?
214
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Che serata davvero.
215
00:17:17,125 --> 00:17:18,958
Assurdo che ci abbiano creduto.
216
00:17:19,458 --> 00:17:21,750
Secondo me siamo stati convincenti.
217
00:17:21,750 --> 00:17:22,958
Bene.
218
00:17:23,458 --> 00:17:25,958
Filippa osservava la sala come un falco.
219
00:17:26,541 --> 00:17:28,125
Le viene naturale.
220
00:17:28,125 --> 00:17:32,958
Stasera non eravamo i soli a complottare.
L'ho capito da quando siamo entrati.
221
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Lillà e uva spina.
222
00:17:38,833 --> 00:17:40,500
Questo lo posso tollerare.
223
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
Ne sei sicuro?
224
00:17:44,333 --> 00:17:45,416
E tu?
225
00:17:51,916 --> 00:17:54,791
- ...nascondere l'incantesimo?
- Solo una cortesia.
226
00:17:56,333 --> 00:17:57,833
Sì, eccoli che arrivano.
227
00:18:00,958 --> 00:18:04,166
Non so se mi piacerebbe di più
levarmi quest'abito
228
00:18:04,166 --> 00:18:06,958
o infilzare Stregobor
con una scultura di ghiaccio.
229
00:18:06,958 --> 00:18:11,958
Lo so, odio quel bastardo quanto te,
ma dobbiamo agire in modo diverso.
230
00:18:11,958 --> 00:18:14,041
Allora userò una forchetta.
231
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
Oppure, anziché assassinare
uno stimato membro della Confraternita
232
00:18:18,541 --> 00:18:20,125
davanti a tutto il Nord,
233
00:18:21,375 --> 00:18:22,291
aspettiamo.
234
00:18:22,958 --> 00:18:24,833
Stasera cercheremo le prove.
235
00:18:24,833 --> 00:18:27,625
E domani, al conclave,
smaschereremo Stregobor.
236
00:18:28,833 --> 00:18:29,958
Verrà processato.
237
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
Fino ad allora dovremo fare i bravi,
238
00:18:33,041 --> 00:18:35,833
se vogliamo che tu sai chi
abbia un futuro qui.
239
00:18:36,458 --> 00:18:38,500
So cos'ha fatto a quelle ragazze.
240
00:18:39,125 --> 00:18:41,500
Resterò finché non la saprò al sicuro.
241
00:18:42,458 --> 00:18:43,583
Capisco benissimo.
242
00:18:43,583 --> 00:18:44,500
Però, Geralt,
243
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
fidati di me.
244
00:19:10,250 --> 00:19:12,041
È normale che ci fissino così?
245
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
No. Lo fanno solo per noi.
246
00:19:15,708 --> 00:19:18,500
Abituatici.
Ci terranno d'occhio tutta la sera.
247
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Ottimo.
248
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
Non tutto
249
00:19:25,291 --> 00:19:26,750
È come appare
250
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Gentil donzella di giorno
251
00:19:29,583 --> 00:19:31,375
Le sue labbra sono dolci
252
00:19:31,375 --> 00:19:34,791
Le sue parole un cinguettio
253
00:19:35,291 --> 00:19:39,125
Eppur di notte diventa una bestia
Mi fa dimenticar ogni modestia
254
00:19:39,125 --> 00:19:42,708
Ha zanne affilate, l'amor mio
255
00:19:42,708 --> 00:19:45,625
Bacio la mia bella e...
256
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
Filippa, che sorpresa.
257
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
Hai preso qualche topo?
258
00:19:52,291 --> 00:19:56,750
Sai bene
che me la cavo meglio coi segreti.
259
00:19:56,750 --> 00:19:58,458
Così dice Ranuncolo.
260
00:19:58,458 --> 00:20:00,166
Bel tentativo, comunque.
261
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
- Saprai che non sono facile da ingannare.
- Certo.
262
00:20:05,916 --> 00:20:10,125
A proposito, Marti Sodergren
ha messo un afrodisiaco in quel vino.
263
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
Del caviale?
264
00:20:15,125 --> 00:20:18,041
E il caviale su quel piatto
è un'illusione.
265
00:20:19,166 --> 00:20:22,291
Come tutti,
in questo covo di bugiardi snob.
266
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Un covo di ninfomani, vorrai dire.
267
00:20:24,416 --> 00:20:28,708
Il benvenuto di Sabrina Glevissig
mi ha messo molto a disagio.
268
00:20:30,833 --> 00:20:33,958
Ciò che ti ha mostrato Sabrina
era una sciocchezza.
269
00:20:34,458 --> 00:20:35,333
Vieni.
270
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Vorresti provare uno o più orgasmi?
271
00:20:40,125 --> 00:20:41,125
Non tutto
272
00:20:42,041 --> 00:20:43,416
È come appare
273
00:20:45,291 --> 00:20:47,250
Stai tenendo d'occhio il witcher.
274
00:20:48,500 --> 00:20:50,708
Sai, mi è dispiaciuto
275
00:20:51,208 --> 00:20:54,333
sapere che Codringher e Fenn
sono finiti carbonizzati.
276
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Mi sorprende che tu non lo sappia,
277
00:21:01,166 --> 00:21:04,041
dato che segui quel mago
con tanta diligenza.
278
00:21:04,541 --> 00:21:08,375
Ti riferisci a Rience.
Credi che il suo padrone sia qui?
279
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Bel tentativo, Geralt.
280
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Ma non ho la lingua così sciolta.
281
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Eppure sei qui.
282
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Dev'esserci un motivo.
283
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
Potrei dire lo stesso di te.
284
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Dovrei rimproverarti, Filippa.
Stai monopolizzando il witcher.
285
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Geralt di Rivia,
è bello avere qui un collega non mago.
286
00:21:33,208 --> 00:21:35,916
- Non sono ammessi errori.
- Tissaia...
287
00:21:39,583 --> 00:21:41,041
Fidati di ciò che vedi.
288
00:21:41,541 --> 00:21:44,916
Dai a Yen almeno un paio d'ore
per irritare tutti.
289
00:21:44,916 --> 00:21:46,125
Non prometto nulla.
290
00:21:48,416 --> 00:21:49,583
Parli del diavolo...
291
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
E lei compare.
292
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Filippa.
293
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia.
294
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz.
295
00:22:02,583 --> 00:22:04,458
E Yennefer di Vengerberg.
296
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
Che piacere rivederti.
297
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
Vuoi fare una passeggiata? Da sole.
298
00:22:12,791 --> 00:22:17,333
Forse il conclave unirà i maghi,
ma non può cambiare l'inevitabile.
299
00:22:17,333 --> 00:22:21,791
La guerra è alle porte.
Non solo nel Continente, anche qui.
300
00:22:22,916 --> 00:22:26,333
Alcuni traditori
presto giureranno fedeltà a Nilfgaard
301
00:22:26,333 --> 00:22:27,583
anziché al Nord.
302
00:22:27,583 --> 00:22:30,958
Bisogna rigettare la neutralità
e scegliere una fazione,
303
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
o rischiare di perdere tutto.
304
00:22:33,166 --> 00:22:37,000
Solo la Redania
può tenere al sicuro la Leoncina.
305
00:22:37,750 --> 00:22:42,166
Usa parole semplici, Dijkstra.
Non dimenticare le mie umili origini.
306
00:22:42,875 --> 00:22:46,333
Consegnaci la ragazza
prima che sia troppo tardi.
307
00:22:46,333 --> 00:22:48,166
No. Con permesso.
308
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Stronzo del cazzo.
309
00:22:51,083 --> 00:22:54,291
Sei qui per lavorare,
e devi comportarti come...
310
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Macellaio.
311
00:23:02,000 --> 00:23:04,083
Mi chiedevo se ti avrei rivisto.
312
00:23:04,583 --> 00:23:07,416
E io se la tua testa
sarebbe finita su una picca.
313
00:23:07,916 --> 00:23:09,208
Mi ferisci, Geralt.
314
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Dopotutto, non sono stato io
a pugnalare la povera Renfri.
315
00:23:14,500 --> 00:23:16,875
Pagherai per tutto ciò che hai fatto.
316
00:23:17,625 --> 00:23:19,708
Cerco di salvare il Continente.
317
00:23:20,416 --> 00:23:24,833
Estirpando le creature che ci minacciano,
non diversamente da te.
318
00:23:26,666 --> 00:23:27,875
Io non sono affatto
319
00:23:28,666 --> 00:23:29,708
come te.
320
00:23:30,750 --> 00:23:32,500
Allora dimostralo, witcher.
321
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Voglio proprio vedere
quanto siamo diversi.
322
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Non tutto
323
00:23:49,833 --> 00:23:51,333
È come appare
324
00:23:51,875 --> 00:23:54,375
Grazie di essere venuta. Significa molto.
325
00:23:57,833 --> 00:24:01,416
- Cielo, che gioia vederti. Devo parlarti.
- Che succede?
326
00:24:01,416 --> 00:24:03,250
C'è un manufatto,
327
00:24:03,250 --> 00:24:06,166
il Libro dei Monoliti,
un antico testo elfico.
328
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Mai sentito.
329
00:24:08,000 --> 00:24:10,333
È chiaro, non lo insegnano ad Aretuza.
330
00:24:10,333 --> 00:24:13,750
Permette di viaggiare
nel tempo e nello spazio.
331
00:24:13,750 --> 00:24:16,625
- Com'è possibile?
- Non lo so. Non dovrebbe.
332
00:24:16,625 --> 00:24:21,333
Ma io e Triss l'abbiamo rintracciato
e sappiamo che ce l'ha Stregobor.
333
00:24:21,333 --> 00:24:23,083
E anche dove lo nasconde.
334
00:24:23,583 --> 00:24:26,500
Gli ho detto dell'illusione
che ti ha aggredita.
335
00:24:27,250 --> 00:24:30,583
È la nostra occasione, Yen.
Possiamo fargliela pagare.
336
00:24:30,583 --> 00:24:32,875
Qualcuno deve andare nel suo ufficio...
337
00:24:32,875 --> 00:24:33,833
Se non ti dispiace...
338
00:24:33,833 --> 00:24:36,291
...e recuperare il libro prima che lo usi.
339
00:24:36,291 --> 00:24:38,583
Buona fortuna domani al conclave.
340
00:24:45,291 --> 00:24:47,208
- Dov'eri?
- Cosa voleva Istredd?
341
00:24:47,208 --> 00:24:48,541
Non c'è tempo.
342
00:24:50,208 --> 00:24:51,416
Dimentica il piano.
343
00:24:51,416 --> 00:24:54,125
Stregobor ha rubato
un libro molto pericoloso
344
00:24:54,125 --> 00:24:56,750
e intende usarlo, forse contro Ciri.
345
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
Il mélange sta per iniziare!
346
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Dobbiamo venirne a capo
e inchiodarlo stasera.
347
00:25:06,625 --> 00:25:08,208
Cos'è questo mélange?
348
00:25:08,208 --> 00:25:10,833
Un ballo. E non è facoltativo.
349
00:25:17,291 --> 00:25:20,375
- Neanche per me?
- Soprattutto per te.
350
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Geralt.
351
00:25:46,000 --> 00:25:46,875
Come sta Ciri?
352
00:25:46,875 --> 00:25:48,958
È al sicuro. Per il momento.
353
00:25:49,583 --> 00:25:52,250
E se le togliessero
ciò che la rende speciale?
354
00:25:52,750 --> 00:25:56,041
I suoi poteri sono innati,
lo sai benissimo.
355
00:25:56,041 --> 00:25:58,250
E se potesse avere una vita normale?
356
00:25:58,750 --> 00:26:01,250
Non so cosa lei consideri normale.
357
00:26:02,125 --> 00:26:04,125
Voglio solo che sopravviva.
358
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Dobbiamo tenere occupato Stregobor.
359
00:26:16,625 --> 00:26:19,708
Creerò un diversivo,
così potrai sgattaiolare via.
360
00:26:31,625 --> 00:26:33,833
Il segnale sarà la parola "tregua".
361
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
Lo dirò ad Artaud.
362
00:26:41,250 --> 00:26:42,458
Possiamo farcela.
363
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
Buona fortuna.
364
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Geralt, volevo scusarmi.
365
00:26:57,791 --> 00:27:00,583
- Io e Yen avevamo delle cose...
- Stai al gioco.
366
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
Provi a riconquistare Yen
da tutta la sera. Lo neghi?
367
00:27:08,125 --> 00:27:09,875
Perché cazzo dovrei negarlo?
368
00:27:10,833 --> 00:27:13,916
- Sa che sono meglio di te!
- Allora dimostralo.
369
00:27:15,041 --> 00:27:16,083
Da non crederci.
370
00:28:07,125 --> 00:28:08,041
Santo cielo!
371
00:28:12,041 --> 00:28:13,291
Ora dammi un pugno.
372
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Tregua?
373
00:28:27,291 --> 00:28:28,791
Oh, cazzo!
374
00:28:28,791 --> 00:28:30,958
MEZZOSANGUE: NISSA, TERYN, ELISABET
375
00:28:31,833 --> 00:28:34,666
UMANA, MEZZ'ELFA
376
00:28:34,666 --> 00:28:36,916
Artaud è di nuovo ciucco!
377
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
Questa la prendo io, meticcia!
378
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
Non dovresti stare qui!
379
00:29:01,666 --> 00:29:03,000
Non per interrompere...
380
00:29:04,291 --> 00:29:06,333
Stregobor, brutto pezzo di merda.
381
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Non ti è mai importato dell'unità, vero?
382
00:29:09,458 --> 00:29:13,125
Era tutto un inganno
per nascondere il tuo vero obiettivo.
383
00:29:13,125 --> 00:29:14,833
Radere al suolo Aretuza.
384
00:29:16,083 --> 00:29:18,166
La tua specie non cambia mai.
385
00:29:18,166 --> 00:29:20,875
Eppure gli inetti che ci guidano
continuano a perdonare.
386
00:29:20,875 --> 00:29:23,375
Ebbene, la pietà non fa per me.
387
00:29:23,375 --> 00:29:24,708
Né per me.
388
00:29:26,041 --> 00:29:27,625
Ti sei tenuto impegnato.
389
00:29:27,625 --> 00:29:30,750
A corrompere portali, rapire novizie...
390
00:29:30,750 --> 00:29:35,208
- Torturare ragazze per arrivare a Ciri.
- Stanne fuori, witcher.
391
00:29:35,208 --> 00:29:38,166
E me ne frego della mocciosa di Cintra.
392
00:29:38,166 --> 00:29:40,958
Con un po' di fortuna,
ormai sarà già morta.
393
00:29:40,958 --> 00:29:43,875
La mocciosa ha un potere
che non puoi concepire.
394
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
E nemmeno tu.
Non sapete con cosa avete a che fare.
395
00:29:48,666 --> 00:29:51,833
L'unica minaccia che poni
sta nel tuo sangue sporco.
396
00:29:51,833 --> 00:29:55,291
Sei un mostro che presto la pagherà.
Ma la ragazza...
397
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
È probabile che finisca
per lasciare questo mondo
398
00:30:00,875 --> 00:30:03,333
per mano tua, mutante di un Macellaio.
399
00:30:03,333 --> 00:30:04,708
Ti ucciderò.
400
00:30:05,208 --> 00:30:06,041
Ferma!
401
00:30:08,041 --> 00:30:10,666
Abbiamo notato che non c'eravate più.
402
00:30:12,000 --> 00:30:14,458
- È il momento delle spiegazioni.
- Sì.
403
00:30:15,083 --> 00:30:15,916
Per favore.
404
00:30:17,000 --> 00:30:22,833
Stregobor ha una lista delle novizie elfe
e alcuni loro averi.
405
00:30:22,833 --> 00:30:25,916
Quelle scomparse questo mese. Nissa.
406
00:30:27,166 --> 00:30:28,583
- Elisabet.
- Teryn.
407
00:30:29,166 --> 00:30:33,166
Sta conducendo degli esperimenti.
Esercita il controllo mentale.
408
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
Cosa? Che assurdità!
409
00:30:35,333 --> 00:30:37,916
Ha provato a uccidermi
con un portale contaminato.
410
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Davvero credete a quel che dice?
411
00:30:43,083 --> 00:30:46,583
Crediamo che il suo obiettivo finale
sia Cirilla di Cintra.
412
00:30:48,208 --> 00:30:49,208
Avete le prove?
413
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Sì.
414
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
Cosa ti aspetti di trovare?
415
00:31:12,208 --> 00:31:13,541
Il Libro dei Monoliti.
416
00:31:13,541 --> 00:31:14,666
Un tomo elfico
417
00:31:14,666 --> 00:31:18,208
che contiene conoscenze
precedenti alla Congiunzione.
418
00:31:18,708 --> 00:31:21,791
Spiega come le nostre sfere si sono unite.
419
00:31:21,791 --> 00:31:24,958
E come gli umani
possono sbarazzarsi degli elfi.
420
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
E tu l'hai rubato, non è vero?
421
00:31:27,250 --> 00:31:30,916
Voglio liberare il mondo
da te e dai tuoi simili? Certo.
422
00:31:30,916 --> 00:31:33,375
- Ma anche ipotizzando...
- Niente "ma".
423
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Queste sono accuse molto gravi.
424
00:31:38,208 --> 00:31:42,750
Lo tratterremo fino a dopo il conclave,
dopodiché sarà processato.
425
00:31:42,750 --> 00:31:45,833
- Concordo.
- Già, che sorpresa.
426
00:31:45,833 --> 00:31:47,000
Artorius?
427
00:31:51,583 --> 00:31:55,583
Ti sei rivoltato contro di noi
in un momento di unità, Stregobor.
428
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
Non posso aiutarti.
429
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
Lasciami! Avete perso la ragione!
430
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Tutti voi!
431
00:32:03,083 --> 00:32:05,125
Sono tutte menzogne!
432
00:32:05,125 --> 00:32:07,083
Questo lo nasconderò io.
433
00:32:07,958 --> 00:32:10,583
Così non cadrà di nuovo
nelle mani sbagliate.
434
00:32:17,791 --> 00:32:19,333
Hai salvato la serata.
435
00:32:21,583 --> 00:32:25,041
E anche tu.
Ora andiamo a goderci la festa.
436
00:32:34,791 --> 00:32:36,166
Lo rivorrà indietro.
437
00:32:40,125 --> 00:32:41,666
Mi serve un bicchiere.
438
00:32:42,708 --> 00:32:43,708
Anche 12.
439
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
Un brindisi!
440
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
Alla pace tra i maghi del Nord!
441
00:32:51,541 --> 00:32:54,458
Alla pace!
442
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Domani avremo molto lavoro da fare.
443
00:32:57,666 --> 00:33:01,541
Ma io e Tissaia siamo ottimisti
sul futuro del Continente,
444
00:33:01,541 --> 00:33:03,916
visto com'è andata la serata.
445
00:33:04,833 --> 00:33:08,041
Alla pace!
446
00:33:10,958 --> 00:33:14,333
E dobbiamo tutti ringraziare
Yennefer di Vengerberg.
447
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
A Yen!
448
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
A noi.
449
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
E a una serata quasi perfetta.
450
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Ti amo.
451
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
È la prima volta che lo dici.
452
00:33:45,541 --> 00:33:46,500
Non può essere.
453
00:33:47,250 --> 00:33:48,416
Lo pensavi.
454
00:33:49,666 --> 00:33:51,375
Ma ora l'hai detto davvero.
455
00:33:56,333 --> 00:33:57,666
Ora puoi baciarmi.
456
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
Davanti a tutti.
457
00:34:15,333 --> 00:34:20,208
È la nostra prima serata fuori insieme.
Eppure voglio solo averti tutto per me.
458
00:34:29,916 --> 00:34:31,958
Anche questo lo posso tollerare.
459
00:34:33,375 --> 00:34:36,541
È da una vita che non ti vedo
in una vasca da bagno.
460
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Ce l'abbiamo fatta davvero?
461
00:34:43,125 --> 00:34:44,291
Difficile a dirsi.
462
00:34:46,708 --> 00:34:50,041
- Continuo a pensare a Filippa.
- Che vuoi dire?
463
00:34:51,416 --> 00:34:55,250
Quando sono andata in Redania,
mi ha tenuta a distanza.
464
00:34:55,791 --> 00:34:58,916
Oggi, però,
era come se mi volesse dalla sua parte.
465
00:34:59,958 --> 00:35:01,250
Che parte?
466
00:35:01,250 --> 00:35:02,541
Non l'ha detto.
467
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Raccontami tutto.
468
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
Vuoi fare una passeggiata? Da sole.
469
00:35:14,708 --> 00:35:16,041
- Tissaia.
- Margarita.
470
00:35:16,041 --> 00:35:17,208
Non tutto
471
00:35:17,708 --> 00:35:19,000
È come appare
472
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Non trovi che queste serate
siano una vera delizia?
473
00:35:25,583 --> 00:35:28,458
Se è per Ciri,
non metterai le mani su di lei.
474
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Tutto a tempo debito, Yen.
475
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Ma non è per questo che ti ho portata via.
476
00:35:40,791 --> 00:35:41,833
Poveretta.
477
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
Lydia van Bredevoort?
478
00:35:45,666 --> 00:35:48,000
Ho scoperto che ha problemi di cuore.
479
00:35:48,666 --> 00:35:53,166
Seguirebbe il suo amante ovunque,
anche nella morte, se glielo chiedesse.
480
00:35:54,291 --> 00:35:56,666
Mi chiedevo se sapessi la verità.
481
00:35:58,625 --> 00:36:00,833
Su quant'è successo tra me e Tissaia.
482
00:36:02,125 --> 00:36:06,125
So solo che non siete più amiche.
Non mi ha mai detto perché.
483
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
Non è facile guadagnarsi la sua lealtà.
484
00:36:11,833 --> 00:36:13,166
Né perderla.
485
00:36:13,916 --> 00:36:16,583
Ci siamo avvicinate molto, col tempo.
486
00:36:16,583 --> 00:36:19,541
Finché non è arrivata
la prima guerra del Nord.
487
00:36:19,541 --> 00:36:20,500
Sodden?
488
00:36:22,041 --> 00:36:25,125
Ho cercato di convincere Tissaia
a non andare.
489
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
A non allearsi con Vilgefortz.
490
00:36:28,583 --> 00:36:32,125
A non immischiarsi in una battaglia persa.
Ha rifiutato.
491
00:36:32,125 --> 00:36:34,500
- E abbiamo vinto.
- Ma a che prezzo?
492
00:36:35,958 --> 00:36:39,916
Erano appesi a un filo,
finché non hai usato la magia del fuoco.
493
00:36:40,416 --> 00:36:43,416
A quel punto erano già morti troppi maghi.
494
00:36:44,333 --> 00:36:49,083
- E anche tu hai perso qualcosa, vero?
- Tissaia non ha solo seguito Vilgefortz.
495
00:36:50,000 --> 00:36:54,291
Combatteva per la Confraternita.
Per il Nord, come stiamo facendo ora.
496
00:36:54,291 --> 00:36:56,833
Combattete su una nave che affonda.
497
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
Non c'è posto per la Confraternita
nel futuro del Continente.
498
00:37:02,208 --> 00:37:03,875
Tissaia ha buone intenzioni,
499
00:37:03,875 --> 00:37:07,791
ma la sua lealtà verso questa causa
sarà la sua rovina.
500
00:37:08,375 --> 00:37:09,291
E anche la mia.
501
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
Allora perché sei venuta,
se credi che Aretuza sia condannata?
502
00:37:15,250 --> 00:37:19,375
Perché io e te non siamo come Tissaia.
503
00:37:20,833 --> 00:37:23,583
Infrangiamo le regole.
Non temiamo il potere.
504
00:37:24,708 --> 00:37:26,208
Per te c'è speranza.
505
00:37:27,166 --> 00:37:29,541
Alcuni collaborano già con Nilfgaard.
506
00:37:29,541 --> 00:37:32,500
- Come sempre.
- Vedila come preferisci.
507
00:37:33,541 --> 00:37:36,458
Ma se tu e Tissaia
vi atterrete a questo piano,
508
00:37:36,458 --> 00:37:39,583
farete la stessa fine della povera Lydia.
509
00:37:40,125 --> 00:37:42,958
Innamorata di un veleno
che la uccide lentamente.
510
00:37:44,208 --> 00:37:45,541
Capisco cosa intendi.
511
00:37:46,458 --> 00:37:47,500
Davvero.
512
00:37:47,500 --> 00:37:51,166
Ma nella Confraternita
ci sono sempre lotte intestine.
513
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Domani trionferemo. Proprio come a Sodden.
514
00:37:56,333 --> 00:37:59,916
E anche se vorrei
che ci fossi stata, quel giorno,
515
00:38:00,875 --> 00:38:02,791
combatteremo ancora senza di te.
516
00:38:04,791 --> 00:38:06,500
Quando il Nord sarà unito,
517
00:38:06,500 --> 00:38:10,666
spero capirai che ci sono ancora cose
che vale la pena proteggere.
518
00:38:12,958 --> 00:38:14,375
Grazie di essere venuta.
519
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Significa molto.
520
00:38:21,083 --> 00:38:23,833
Questa serata significa molto
anche per noi.
521
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
Forse voleva solo creare problemi.
522
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
Non sarebbe una novità.
523
00:38:32,458 --> 00:38:37,000
Spiegherebbe l'avvertimento di Dijkstra.
Sanno qualcosa che noi non sappiamo.
524
00:38:38,458 --> 00:38:39,666
Perché non dircelo?
525
00:38:40,333 --> 00:38:43,416
Ciò che ha fatto Stregobor
non c'entra con Nilfgaard.
526
00:38:43,416 --> 00:38:46,000
E che le importa
di una maga che non parla?
527
00:38:46,000 --> 00:38:47,041
Non lo so.
528
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Perché Lydia non parla?
529
00:38:50,791 --> 00:38:54,166
La sua mandibola è un'illusione.
Un lavoro magistrale.
530
00:38:54,166 --> 00:38:58,125
È rimasta orribilmente ferita.
Non può più parlare ad alta voce.
531
00:38:58,833 --> 00:39:02,916
- Comunica solo telepaticamente.
- La donna con la voce buffa.
532
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
Ne ha parlato Teryn.
533
00:39:05,958 --> 00:39:09,041
- Hai ancora il bracciale di Tissaia?
- Sì.
534
00:39:13,458 --> 00:39:16,416
Ho visto Lydia
vicino alla Galleria della Fama.
535
00:39:17,166 --> 00:39:19,500
Aveva orecchini dello stesso materiale.
536
00:39:19,500 --> 00:39:21,125
Che ci facevi lassù?
537
00:39:21,125 --> 00:39:23,458
Ci sono andato
dopo aver quasi ucciso Stregobor.
538
00:39:23,458 --> 00:39:24,416
Dopo cosa?
539
00:39:24,416 --> 00:39:25,458
Quasi.
540
00:39:27,875 --> 00:39:30,125
Cercavo solo un po' di tranquillità.
541
00:39:31,333 --> 00:39:32,541
Non tutto
542
00:39:33,208 --> 00:39:34,625
È come appare
543
00:39:35,125 --> 00:39:36,375
Non tutto
544
00:39:37,083 --> 00:39:38,416
È come appare
545
00:39:47,416 --> 00:39:48,583
Il primo sbarco.
546
00:39:49,333 --> 00:39:52,458
Quando Jan Bekker
sottomise la Forza alla sua volontà.
547
00:39:53,208 --> 00:39:57,416
Calmò le onde, dimostrando che la magia
non dev'essere malvagia o distruttiva.
548
00:39:57,416 --> 00:40:01,666
Bekker formò quella
che sarebbe diventata la Confraternita.
549
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
È la mia opera preferita.
550
00:40:05,000 --> 00:40:07,750
Reietti uniti sotto un unico vessillo.
551
00:40:09,791 --> 00:40:10,958
Un po' come noi.
552
00:40:12,291 --> 00:40:16,291
L'unica somiglianza
sta negli eventi a cui ho assistito oggi.
553
00:40:17,458 --> 00:40:20,125
Senz'altro degni di un dipinto.
554
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Si intitolerebbe:
555
00:40:23,375 --> 00:40:27,125
"Geralt lascia l'isola di Thanedd
ridendo a crepapelle".
556
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
Comunque sia,
557
00:40:31,208 --> 00:40:34,083
speravo di trovare il tempo per parlarti.
558
00:40:34,875 --> 00:40:37,708
Abbiamo più cose in comune
di quante credi.
559
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Dubito che i paralleli tra di noi
siano rilevanti.
560
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
Siamo due reietti.
561
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Come te, non posso definirmi solo un uomo,
un mago o un druido.
562
00:41:02,541 --> 00:41:04,000
Più di ogni altra cosa,
563
00:41:04,583 --> 00:41:05,625
ero un orfano.
564
00:41:06,416 --> 00:41:08,833
Lasciato a morire in un canale di scolo.
565
00:41:10,000 --> 00:41:14,500
Ho affrontato innumerevoli mostri,
in questo mondo crudele.
566
00:41:15,000 --> 00:41:18,541
Umani, soprattutto.
Poi sono diventato crudele anch'io.
567
00:41:19,875 --> 00:41:22,500
Anziché restare un mutante
odiato da tutti,
568
00:41:23,375 --> 00:41:25,458
ho scelto di diventare un mago.
569
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Per dispetto.
570
00:41:28,041 --> 00:41:29,541
Attento, Vilgefortz.
571
00:41:30,041 --> 00:41:33,250
Non vorrei che le somiglianze
che cerchi disperatamente
572
00:41:33,250 --> 00:41:34,791
ti portino troppo in là.
573
00:41:34,791 --> 00:41:39,208
Non preoccuparti, witcher.
Ci resta una sola somiglianza.
574
00:41:39,208 --> 00:41:43,666
Quel giovane testardo è scomparso
quando mi sono innamorato di Tissaia.
575
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Quel legame,
quel senso di famiglia, mi ha cambiato.
576
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
So che è successo anche a te
con Yennefer di Vengerberg.
577
00:41:54,041 --> 00:41:56,708
Sembri sapere molte cose.
578
00:41:58,166 --> 00:41:59,833
Allora dimmi se sbaglio.
579
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Più Yennefer resterà ad Aretuza,
più la Confraternita sarà forte.
580
00:42:05,750 --> 00:42:09,416
E più facilmente terremo a bada
ciò che minaccia il Continente.
581
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Sei mai stato attratto
dall'arte della magia, Geralt?
582
00:42:16,416 --> 00:42:18,500
Hai mai pensato di unirti a lei?
583
00:42:19,291 --> 00:42:24,166
Se vuoi proteggere ciò che ami,
unisciti a noi nella battaglia che verrà.
584
00:42:27,416 --> 00:42:33,500
La piccola non sarà al sicuro per molto
e la tua passività non servirà a salvarla.
585
00:42:34,708 --> 00:42:38,666
È incredibile come la mia neutralità
faccia infuriare la gente.
586
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Come tutti mi offrano patti, accordi
587
00:42:43,125 --> 00:42:47,916
e lezioni sulla necessità di scegliere
e unirmi alla fazione giusta.
588
00:42:49,750 --> 00:42:54,791
Non siamo soci alla pari.
Quindi no, continuerò per la mia strada.
589
00:42:55,916 --> 00:43:00,041
Reagirò agli eventi.
Mi adatterò al mondo man mano che cambia.
590
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Capisco, witcher,
ma adattarsi potrebbe non bastare.
591
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
Sappi che c'è un solo modo
per non perderla.
592
00:43:10,500 --> 00:43:12,416
E se rifiutassi di unirmi a voi?
593
00:43:15,541 --> 00:43:17,916
Ovunque andrai, qualunque cosa farai,
594
00:43:18,875 --> 00:43:21,833
ci saranno sempre dei nemici in agguato.
595
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
So che stavano insieme,
quando studiavano qui.
596
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
Il primo amore.
597
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Non si scorda mai, vero?
598
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Se non ti dispiace...
599
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
Nient'affatto.
600
00:43:47,541 --> 00:43:51,125
Buona fortuna domani al conclave, witcher.
601
00:43:54,000 --> 00:43:55,375
La battaglia che verrà?
602
00:43:56,375 --> 00:43:58,833
Il conclave serve a garantire la pace.
603
00:44:00,541 --> 00:44:02,375
Forse non lo ritiene possibile.
604
00:44:05,291 --> 00:44:06,625
Ammonite scarlatta.
605
00:44:07,291 --> 00:44:10,916
Si dice che protegga i propri cari.
O gli oggetti di valore.
606
00:44:10,916 --> 00:44:14,625
Si trova solo nelle miniere
della Redania occidentale.
607
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
È lì che ho trovato quel castello.
608
00:44:18,625 --> 00:44:21,333
Geralt, il dipinto. Il primo sbarco.
609
00:44:21,333 --> 00:44:23,916
È dove mi ha portata
quel portale corrotto.
610
00:44:23,916 --> 00:44:27,833
- Una montagna nera sul mare.
- Il quadro preferito di Vilgefortz.
611
00:44:27,833 --> 00:44:31,708
Ha dato a Tissaia quel bracciale.
Avrà fatto lo stesso con Lydia.
612
00:44:34,458 --> 00:44:38,375
È innamorata di lui.
"Un veleno che la uccide lentamente."
613
00:44:39,541 --> 00:44:41,958
- Non è stato Stregobor.
- Ma Vilgefortz.
614
00:44:45,583 --> 00:44:47,708
- Che fai?
- Localizzo Tissaia.
615
00:44:47,708 --> 00:44:50,541
- Forse è in pericolo.
- Non abbiamo tempo.
616
00:44:50,541 --> 00:44:53,833
Non la lascio.
Assicurati che la strada sia libera.
617
00:44:54,666 --> 00:44:58,250
[Lingua Antica]
618
00:45:29,666 --> 00:45:31,958
Avresti dovuto scegliere una fazione, witcher.
619
00:48:00,375 --> 00:48:02,250
Sottotitoli: Ambra Santoro