1 00:00:44,250 --> 00:00:45,541 Finalmente soli. 2 00:00:49,916 --> 00:00:51,166 Che serata. 3 00:00:52,625 --> 00:00:55,416 Pare ci fosse un afrodisiaco nel vino. 4 00:00:56,333 --> 00:00:57,625 La cosa ti sorprende? 5 00:01:09,125 --> 00:01:11,541 Hai visto cosa indossava Sabrina? 6 00:01:12,833 --> 00:01:15,166 - È più vecchia di me di circa... - Yen. 7 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 Per fortuna è finita. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,458 Ne sei sicuro? 9 00:01:38,416 --> 00:01:39,500 E tu? 10 00:01:48,500 --> 00:01:51,583 Non so se mi piacerebbe di più levarmi quest'abito 11 00:01:51,583 --> 00:01:54,333 o infilzare Stregobor con una scultura di ghiaccio. 12 00:01:54,333 --> 00:01:56,125 Guarda come si attacca a lui. 13 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 Il Lupo Bianco! 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,333 Grazie di essere qui. 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 - È normale che ci fissino così? - No. 16 00:02:29,333 --> 00:02:30,875 Lo fanno solo per noi. 17 00:02:30,875 --> 00:02:34,083 Abituatici. Ci terranno d'occhio tutta la sera. 18 00:02:34,833 --> 00:02:35,708 Ottimo. 19 00:02:35,708 --> 00:02:38,708 Meglio conoscere il territorio, prima di iniziare. 20 00:02:39,208 --> 00:02:43,416 Laggiù ci sono Sabrina Glevissig e Marti Sodergren. 21 00:02:43,416 --> 00:02:45,083 Donne molto passionali. 22 00:02:48,125 --> 00:02:51,958 Vicino alla fontana c'è Margarita Laux-Antille, 23 00:02:51,958 --> 00:02:54,625 attuale direttrice di Aretuza, e Keira Metz. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,458 Una vera testa calda. 25 00:02:56,458 --> 00:03:01,208 Poi abbiamo Carduin, Bianca, Marquard, Detmold e suo fratello Drithelm, 26 00:03:01,208 --> 00:03:03,708 Radcliffe l'Insopportabile, 27 00:03:03,708 --> 00:03:07,291 Artaud Terranova, un bravo mago, ancora meglio se ubriaco, 28 00:03:07,291 --> 00:03:10,708 Vilgefortz, che malgrado i miei sforzi inizia a piacermi, 29 00:03:10,708 --> 00:03:12,791 Tissaia de Vries, che già conosci, 30 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 e Gerhart di Aelle, il più anziano mago vivente. 31 00:03:17,666 --> 00:03:22,208 - Vuoi che mi ricordi tutti questi nomi? - Non hai studiato a Oxenfurt? 32 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 Non pensarci neanche. 33 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Ho dato la mia parola. 34 00:03:39,416 --> 00:03:41,500 Lei sarà al sicuro fino all'alba. 35 00:03:42,333 --> 00:03:45,416 Dopo il ballo, quando inizierà il vero conclave, 36 00:03:46,208 --> 00:03:47,791 faremo la nostra mossa. 37 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Stasera dobbiamo solo sciogliere gli animi. 38 00:03:51,291 --> 00:03:54,666 E ispirare convivialità in un'unica serata perfetta. 39 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 - Comportati bene. - Lo faccio sempre. 40 00:03:57,791 --> 00:03:59,875 Hai scordato la mia festa a Rinde? 41 00:04:00,375 --> 00:04:03,625 Per non parlare di istrici stregati e la Legge della Sorpresa. 42 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 Era complicato. 43 00:04:05,916 --> 00:04:07,375 E questo è semplice. 44 00:04:08,083 --> 00:04:10,333 Il ballo deve svolgersi senza intoppi, 45 00:04:10,333 --> 00:04:15,041 quindi ti prego, basta mangiare come un ghoul denutrito. 46 00:04:16,333 --> 00:04:20,416 E se ti chiedono di chiacchierare, devi accettare all'istante. 47 00:04:22,125 --> 00:04:25,000 E anche se qualcuna è vestita in modo ridicolo, 48 00:04:25,000 --> 00:04:26,666 evita di fissarla. 49 00:04:27,250 --> 00:04:28,416 Yennefer. 50 00:04:32,500 --> 00:04:33,916 E il suo witcher. 51 00:04:35,041 --> 00:04:37,125 Non ho ancora avuto il piacere. 52 00:04:40,208 --> 00:04:44,291 Lei è Sabrina Glevissig di Ard Carraigh, una mia compagna di scuola. 53 00:04:44,291 --> 00:04:48,166 Abbiamo accolto spie, ladri e assassini ad Aretuza, 54 00:04:48,666 --> 00:04:50,666 ma mai un witcher. 55 00:04:52,375 --> 00:04:55,541 Yen ti ha tenuto per sé troppo a lungo. 56 00:05:03,458 --> 00:05:05,291 Sembri affamato. 57 00:05:05,916 --> 00:05:07,500 Ti andrebbe un assaggio? 58 00:05:09,250 --> 00:05:10,625 Che ne pensi... 59 00:05:10,625 --> 00:05:11,541 witcher? 60 00:05:14,791 --> 00:05:18,875 Penso che Yen sia stupenda, stasera. Non sei d'accordo? 61 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 E non mente nemmeno. Che noia. 62 00:05:24,791 --> 00:05:29,875 Sabrina, non si trattano così gli ospiti. Non ha esperienza con la telepatia. 63 00:05:29,875 --> 00:05:33,833 Perché hai portato il tuo animaletto, se non per farci... 64 00:05:35,083 --> 00:05:36,250 giocare con lui? 65 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Perché non vai a prendere da bere? 66 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 Ottima idea. 67 00:05:42,375 --> 00:05:44,375 Cosa accidenti credi di fare? 68 00:05:44,875 --> 00:05:47,958 - Sai cosa c'è di meglio del sesso? - Cosa? 69 00:05:47,958 --> 00:05:50,791 Infastidire la salvatrice di Sodden. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,083 Non tutto 71 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 È come appare 72 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 Gentil donzella di giorno 73 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 Le sue labbra sono dolci 74 00:06:01,916 --> 00:06:05,458 Le sue parole un cinguettio 75 00:06:05,458 --> 00:06:07,500 Eppur di notte diventa una bestia 76 00:06:07,500 --> 00:06:09,375 Mi fa dimenticar ogni modestia 77 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 Ha zanne affilate, l'amor mio 78 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 Bacio la mia bella e... 79 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 Filippa, che sorpresa. 80 00:06:19,875 --> 00:06:21,250 Hai preso qualche topo? 81 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Vilgefortz. Tissaia. 82 00:06:24,750 --> 00:06:27,833 Sei arrivata, grazie al cielo. 83 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 - Non me lo perderei mai. - Bentornata. 84 00:06:30,916 --> 00:06:34,208 Ricorda, stasera devi rabbonire anche Artorius, 85 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 non solo Stregobor. 86 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 Visto che siamo in tema, tu stai ricucendo qualche rapporto? 87 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 Come tutti, in questo covo di... 88 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 Speriamo che si comporti come si deve. Non sono ammessi errori. 89 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 - Tissaia... - Che c'è? 90 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Fidati di ciò che vedi. 91 00:06:52,958 --> 00:06:56,125 Dai a Yen almeno un paio d'ore per irritare tutti. 92 00:06:56,125 --> 00:06:57,583 Con permesso. 93 00:06:57,583 --> 00:06:59,416 - Dijkstra! - Spostati, mago. 94 00:07:00,666 --> 00:07:02,458 Dev'esserci un motivo. 95 00:07:04,083 --> 00:07:08,541 Dovrei rimproverarti, Filippa. Stai monopolizzando il witcher. 96 00:07:10,083 --> 00:07:13,708 Geralt di Rivia, è bello avere qui un collega non mago. 97 00:07:13,708 --> 00:07:16,708 Qualcuno di umili origini, come me. 98 00:07:18,083 --> 00:07:20,750 Non tutto è come appare 99 00:07:20,750 --> 00:07:23,541 Filippa, devo parlare con il witcher. 100 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 Da uomo a uomo. 101 00:07:32,458 --> 00:07:33,833 Da uomo a uomo. 102 00:07:34,375 --> 00:07:35,958 Tipico di Dijkstra. 103 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 Quei due saranno un problema, domani. 104 00:07:39,333 --> 00:07:40,333 Ovvio. 105 00:07:40,333 --> 00:07:43,250 Chi si fiderebbe di un capospia e della sua maga? 106 00:07:43,750 --> 00:07:45,375 Non portano altro che guai. 107 00:07:46,166 --> 00:07:47,708 Stanno tramando qualcosa. 108 00:07:48,500 --> 00:07:49,583 Era prevedibile, 109 00:07:49,583 --> 00:07:53,416 ma speravo che avessero almeno qualche buon pettegolezzo. 110 00:07:59,416 --> 00:08:01,166 Mi piace guardarti pensare. 111 00:08:02,166 --> 00:08:04,125 Ma avevo ancora molto da dire. 112 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Ci ritorniamo tra poco. 113 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 Non tutto 114 00:08:10,833 --> 00:08:12,375 È come appare 115 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ...non solo nel Continente, anche qui. 116 00:08:18,666 --> 00:08:23,583 Forse il conclave unirà i maghi, ma non può cambiare l'inevitabile. 117 00:08:23,583 --> 00:08:26,958 Bisogna rigettare la neutralità e scegliere una fazione. 118 00:08:26,958 --> 00:08:30,541 Solo la Redania può tenere al sicuro la Leoncina. 119 00:08:31,166 --> 00:08:33,250 Usa parole semplici, Dijkstra. 120 00:08:34,166 --> 00:08:36,375 Non dimenticare le mie umili origini. 121 00:08:38,208 --> 00:08:41,708 Consegnaci la ragazza prima che sia troppo tardi. 122 00:08:41,708 --> 00:08:43,125 No. Con permesso. 123 00:08:43,875 --> 00:08:47,083 - Non tutto è come appare - Stronzo del cazzo. 124 00:08:47,083 --> 00:08:48,791 Non tutto 125 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 È come appare 126 00:08:50,791 --> 00:08:52,583 Grazie di essere venuta. 127 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Significa molto. 128 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Cielo, che gioia vederti. 129 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 Devo parlarti. 130 00:09:14,833 --> 00:09:17,708 So che stavano insieme, quando studiavano qui. 131 00:09:19,791 --> 00:09:21,208 Il primo amore. 132 00:09:21,875 --> 00:09:23,583 Non si scorda mai, vero? 133 00:09:27,125 --> 00:09:28,375 Se non ti dispiace... 134 00:09:29,208 --> 00:09:30,500 Nient'affatto. 135 00:09:31,750 --> 00:09:34,708 Buona fortuna domani al conclave, witcher. 136 00:09:48,125 --> 00:09:50,041 - Dov'eri? - Cosa voleva Istredd? 137 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 Non c'è tempo. 138 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 Il mélange sta per iniziare! 139 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 - Forza. - Ci siamo! 140 00:10:02,583 --> 00:10:03,541 Forza. 141 00:10:03,541 --> 00:10:04,791 - Artaud. - Keira. 142 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer. 143 00:10:11,666 --> 00:10:15,416 - Cos'è questo mélange? - Un ballo. E non è facoltativo. 144 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Geralt. 145 00:10:45,958 --> 00:10:47,750 Ti stai godendo la serata? 146 00:10:50,166 --> 00:10:51,125 Bene. 147 00:10:55,041 --> 00:10:56,375 Oh, witcher! 148 00:10:57,166 --> 00:11:00,333 È tutta la sera che voglio metterti le mani addosso. 149 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Ho studiato da contorsionista. Sono molto flessibile. 150 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Spero che domani ci sosterrai, Artorius. 151 00:11:07,750 --> 00:11:10,958 Forse. Anche se non dimentico il passato. 152 00:11:10,958 --> 00:11:14,041 E neanche i re, che ancora aspettano la principessa. 153 00:11:14,041 --> 00:11:17,875 Certo, ma le mie priorità sono cambiate. Voglio solo aiutare. 154 00:11:17,875 --> 00:11:18,958 Vedremo. 155 00:11:18,958 --> 00:11:21,541 Cercare di prevedere le tue azioni 156 00:11:21,541 --> 00:11:24,291 è come cercare un gatto nero in una carbonaia. 157 00:11:25,791 --> 00:11:27,333 La cosa è preoccupante. 158 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 - Hai già provato il vino? - Non ho sete. 159 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Geralt. 160 00:12:08,375 --> 00:12:09,291 Istredd. 161 00:12:11,083 --> 00:12:14,375 Guarda chi c'è, l'accompagnatrice spezzacolli. 162 00:12:14,375 --> 00:12:18,791 Lo so. Ti devo delle scuse. Ti offro da bere più tardi? 163 00:12:19,291 --> 00:12:20,208 Non posso. 164 00:12:20,916 --> 00:12:23,041 Stasera voglio farmi ingravidare. 165 00:12:24,458 --> 00:12:26,958 Ci aspettano tempi entusiasmanti, vero? 166 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Mi fa piacere vederti, Triss. 167 00:12:48,333 --> 00:12:49,500 Anche a me. 168 00:12:59,333 --> 00:13:00,208 Come sta Ciri? 169 00:13:01,208 --> 00:13:03,375 È al sicuro. Per il momento. 170 00:13:57,875 --> 00:13:59,541 - Bravissimi! - Grazie. 171 00:14:00,166 --> 00:14:01,166 Grazie. 172 00:14:06,041 --> 00:14:07,500 Che meraviglia! 173 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Geralt. 174 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 Magnifico! 175 00:14:13,333 --> 00:14:15,875 Artaud, hai assaggiato il vino? 176 00:14:15,875 --> 00:14:19,000 - Mi conosci troppo bene. - Te ne serve di più. 177 00:14:19,000 --> 00:14:22,166 Provi a riconquistare Yen da tutta la sera. Lo neghi? 178 00:14:22,166 --> 00:14:26,000 Perché cazzo dovrei negarlo? Sa che sono meglio di te! 179 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Allora dimostralo. 180 00:14:34,791 --> 00:14:35,833 Da non crederci. 181 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Vigliacco. 182 00:15:04,166 --> 00:15:05,291 Ah, questi witcher! 183 00:15:05,791 --> 00:15:08,541 Avevo promesso a Yen di non rovinare la serata. 184 00:15:08,541 --> 00:15:11,166 - Rovinagli la faccia! - Quindi non lo farò. 185 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 Tregua? 186 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 Oh, cazzo! 187 00:15:18,500 --> 00:15:20,250 Chi gli ha dato da bere? 188 00:15:23,083 --> 00:15:25,166 Artaud è di nuovo ciucco! 189 00:15:30,541 --> 00:15:33,416 La rissa è stata una scelta creativa. 190 00:15:33,416 --> 00:15:35,458 Ammettilo: ti è piaciuto. 191 00:15:36,250 --> 00:15:40,000 Tra tutti i duelli in mio onore, questo è tra i primi tre. 192 00:15:40,000 --> 00:15:41,666 È stato un onore battermi 193 00:15:41,666 --> 00:15:44,625 per il volubile cuore di Yennefer di Vengerberg. 194 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 E io spero di combattere con te molte altre battaglie. 195 00:15:50,208 --> 00:15:52,583 Con me o contro di me? 196 00:15:53,333 --> 00:15:54,583 Dipende dalla serata. 197 00:15:58,041 --> 00:15:59,750 Non voglio perderti, Yen. 198 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 Ma io sono qui. 199 00:16:06,250 --> 00:16:07,541 Questa notte finirà. 200 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Tutto finisce. 201 00:16:13,208 --> 00:16:16,958 E ora, per concludere questa splendida serata, 202 00:16:16,958 --> 00:16:18,500 un brindisi! 203 00:16:22,208 --> 00:16:25,583 Alla pace tra i maghi del Nord! 204 00:16:26,250 --> 00:16:29,000 Alla pace! 205 00:16:31,375 --> 00:16:33,791 Domani avremo molto lavoro da fare. 206 00:16:33,791 --> 00:16:37,875 Ma io e Tissaia siamo ottimisti sul futuro del Continente, 207 00:16:37,875 --> 00:16:40,250 visto com'è andata la serata. 208 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 Alla pace! 209 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 E dobbiamo tutti ringraziare Yennefer di Vengerberg. 210 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 A noi. 211 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 E a una serata quasi perfetta. 212 00:17:06,416 --> 00:17:08,375 - Sì, abbiamo vinto. - Brava. 213 00:17:08,958 --> 00:17:10,833 E ora? 214 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Che serata davvero. 215 00:17:17,125 --> 00:17:18,958 Assurdo che ci abbiano creduto. 216 00:17:19,458 --> 00:17:21,750 Secondo me siamo stati convincenti. 217 00:17:21,750 --> 00:17:22,958 Bene. 218 00:17:23,458 --> 00:17:25,958 Filippa osservava la sala come un falco. 219 00:17:26,541 --> 00:17:28,125 Le viene naturale. 220 00:17:28,125 --> 00:17:32,958 Stasera non eravamo i soli a complottare. L'ho capito da quando siamo entrati. 221 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 Lillà e uva spina. 222 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 Questo lo posso tollerare. 223 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 Ne sei sicuro? 224 00:17:44,333 --> 00:17:45,416 E tu? 225 00:17:51,916 --> 00:17:54,791 - ...nascondere l'incantesimo? - Solo una cortesia. 226 00:17:56,333 --> 00:17:57,833 Sì, eccoli che arrivano. 227 00:18:00,958 --> 00:18:04,166 Non so se mi piacerebbe di più levarmi quest'abito 228 00:18:04,166 --> 00:18:06,958 o infilzare Stregobor con una scultura di ghiaccio. 229 00:18:06,958 --> 00:18:11,958 Lo so, odio quel bastardo quanto te, ma dobbiamo agire in modo diverso. 230 00:18:11,958 --> 00:18:14,041 Allora userò una forchetta. 231 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Oppure, anziché assassinare uno stimato membro della Confraternita 232 00:18:18,541 --> 00:18:20,125 davanti a tutto il Nord, 233 00:18:21,375 --> 00:18:22,291 aspettiamo. 234 00:18:22,958 --> 00:18:24,833 Stasera cercheremo le prove. 235 00:18:24,833 --> 00:18:27,625 E domani, al conclave, smaschereremo Stregobor. 236 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 Verrà processato. 237 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Fino ad allora dovremo fare i bravi, 238 00:18:33,041 --> 00:18:35,833 se vogliamo che tu sai chi abbia un futuro qui. 239 00:18:36,458 --> 00:18:38,500 So cos'ha fatto a quelle ragazze. 240 00:18:39,125 --> 00:18:41,500 Resterò finché non la saprò al sicuro. 241 00:18:42,458 --> 00:18:43,583 Capisco benissimo. 242 00:18:43,583 --> 00:18:44,500 Però, Geralt, 243 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 fidati di me. 244 00:19:10,250 --> 00:19:12,041 È normale che ci fissino così? 245 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 No. Lo fanno solo per noi. 246 00:19:15,708 --> 00:19:18,500 Abituatici. Ci terranno d'occhio tutta la sera. 247 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Ottimo. 248 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 Non tutto 249 00:19:25,291 --> 00:19:26,750 È come appare 250 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 Gentil donzella di giorno 251 00:19:29,583 --> 00:19:31,375 Le sue labbra sono dolci 252 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 Le sue parole un cinguettio 253 00:19:35,291 --> 00:19:39,125 Eppur di notte diventa una bestia Mi fa dimenticar ogni modestia 254 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 Ha zanne affilate, l'amor mio 255 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 Bacio la mia bella e... 256 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 Filippa, che sorpresa. 257 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 Hai preso qualche topo? 258 00:19:52,291 --> 00:19:56,750 Sai bene che me la cavo meglio coi segreti. 259 00:19:56,750 --> 00:19:58,458 Così dice Ranuncolo. 260 00:19:58,458 --> 00:20:00,166 Bel tentativo, comunque. 261 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 - Saprai che non sono facile da ingannare. - Certo. 262 00:20:05,916 --> 00:20:10,125 A proposito, Marti Sodergren ha messo un afrodisiaco in quel vino. 263 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 Del caviale? 264 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 E il caviale su quel piatto è un'illusione. 265 00:20:19,166 --> 00:20:22,291 Come tutti, in questo covo di bugiardi snob. 266 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Un covo di ninfomani, vorrai dire. 267 00:20:24,416 --> 00:20:28,708 Il benvenuto di Sabrina Glevissig mi ha messo molto a disagio. 268 00:20:30,833 --> 00:20:33,958 Ciò che ti ha mostrato Sabrina era una sciocchezza. 269 00:20:34,458 --> 00:20:35,333 Vieni. 270 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Vorresti provare uno o più orgasmi? 271 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 Non tutto 272 00:20:42,041 --> 00:20:43,416 È come appare 273 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Stai tenendo d'occhio il witcher. 274 00:20:48,500 --> 00:20:50,708 Sai, mi è dispiaciuto 275 00:20:51,208 --> 00:20:54,333 sapere che Codringher e Fenn sono finiti carbonizzati. 276 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Mi sorprende che tu non lo sappia, 277 00:21:01,166 --> 00:21:04,041 dato che segui quel mago con tanta diligenza. 278 00:21:04,541 --> 00:21:08,375 Ti riferisci a Rience. Credi che il suo padrone sia qui? 279 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 Bel tentativo, Geralt. 280 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Ma non ho la lingua così sciolta. 281 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 Eppure sei qui. 282 00:21:17,000 --> 00:21:18,833 Dev'esserci un motivo. 283 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 Potrei dire lo stesso di te. 284 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Dovrei rimproverarti, Filippa. Stai monopolizzando il witcher. 285 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 Geralt di Rivia, è bello avere qui un collega non mago. 286 00:21:33,208 --> 00:21:35,916 - Non sono ammessi errori. - Tissaia... 287 00:21:39,583 --> 00:21:41,041 Fidati di ciò che vedi. 288 00:21:41,541 --> 00:21:44,916 Dai a Yen almeno un paio d'ore per irritare tutti. 289 00:21:44,916 --> 00:21:46,125 Non prometto nulla. 290 00:21:48,416 --> 00:21:49,583 Parli del diavolo... 291 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 E lei compare. 292 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Filippa. 293 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Tissaia. 294 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 Vilgefortz. 295 00:22:02,583 --> 00:22:04,458 E Yennefer di Vengerberg. 296 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 Che piacere rivederti. 297 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 Vuoi fare una passeggiata? Da sole. 298 00:22:12,791 --> 00:22:17,333 Forse il conclave unirà i maghi, ma non può cambiare l'inevitabile. 299 00:22:17,333 --> 00:22:21,791 La guerra è alle porte. Non solo nel Continente, anche qui. 300 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 Alcuni traditori presto giureranno fedeltà a Nilfgaard 301 00:22:26,333 --> 00:22:27,583 anziché al Nord. 302 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 Bisogna rigettare la neutralità e scegliere una fazione, 303 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 o rischiare di perdere tutto. 304 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 Solo la Redania può tenere al sicuro la Leoncina. 305 00:22:37,750 --> 00:22:42,166 Usa parole semplici, Dijkstra. Non dimenticare le mie umili origini. 306 00:22:42,875 --> 00:22:46,333 Consegnaci la ragazza prima che sia troppo tardi. 307 00:22:46,333 --> 00:22:48,166 No. Con permesso. 308 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Stronzo del cazzo. 309 00:22:51,083 --> 00:22:54,291 Sei qui per lavorare, e devi comportarti come... 310 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Macellaio. 311 00:23:02,000 --> 00:23:04,083 Mi chiedevo se ti avrei rivisto. 312 00:23:04,583 --> 00:23:07,416 E io se la tua testa sarebbe finita su una picca. 313 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 Mi ferisci, Geralt. 314 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 Dopotutto, non sono stato io a pugnalare la povera Renfri. 315 00:23:14,500 --> 00:23:16,875 Pagherai per tutto ciò che hai fatto. 316 00:23:17,625 --> 00:23:19,708 Cerco di salvare il Continente. 317 00:23:20,416 --> 00:23:24,833 Estirpando le creature che ci minacciano, non diversamente da te. 318 00:23:26,666 --> 00:23:27,875 Io non sono affatto 319 00:23:28,666 --> 00:23:29,708 come te. 320 00:23:30,750 --> 00:23:32,500 Allora dimostralo, witcher. 321 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Voglio proprio vedere quanto siamo diversi. 322 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 Non tutto 323 00:23:49,833 --> 00:23:51,333 È come appare 324 00:23:51,875 --> 00:23:54,375 Grazie di essere venuta. Significa molto. 325 00:23:57,833 --> 00:24:01,416 - Cielo, che gioia vederti. Devo parlarti. - Che succede? 326 00:24:01,416 --> 00:24:03,250 C'è un manufatto, 327 00:24:03,250 --> 00:24:06,166 il Libro dei Monoliti, un antico testo elfico. 328 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Mai sentito. 329 00:24:08,000 --> 00:24:10,333 È chiaro, non lo insegnano ad Aretuza. 330 00:24:10,333 --> 00:24:13,750 Permette di viaggiare nel tempo e nello spazio. 331 00:24:13,750 --> 00:24:16,625 - Com'è possibile? - Non lo so. Non dovrebbe. 332 00:24:16,625 --> 00:24:21,333 Ma io e Triss l'abbiamo rintracciato e sappiamo che ce l'ha Stregobor. 333 00:24:21,333 --> 00:24:23,083 E anche dove lo nasconde. 334 00:24:23,583 --> 00:24:26,500 Gli ho detto dell'illusione che ti ha aggredita. 335 00:24:27,250 --> 00:24:30,583 È la nostra occasione, Yen. Possiamo fargliela pagare. 336 00:24:30,583 --> 00:24:32,875 Qualcuno deve andare nel suo ufficio... 337 00:24:32,875 --> 00:24:33,833 Se non ti dispiace... 338 00:24:33,833 --> 00:24:36,291 ...e recuperare il libro prima che lo usi. 339 00:24:36,291 --> 00:24:38,583 Buona fortuna domani al conclave. 340 00:24:45,291 --> 00:24:47,208 - Dov'eri? - Cosa voleva Istredd? 341 00:24:47,208 --> 00:24:48,541 Non c'è tempo. 342 00:24:50,208 --> 00:24:51,416 Dimentica il piano. 343 00:24:51,416 --> 00:24:54,125 Stregobor ha rubato un libro molto pericoloso 344 00:24:54,125 --> 00:24:56,750 e intende usarlo, forse contro Ciri. 345 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 Il mélange sta per iniziare! 346 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Dobbiamo venirne a capo e inchiodarlo stasera. 347 00:25:06,625 --> 00:25:08,208 Cos'è questo mélange? 348 00:25:08,208 --> 00:25:10,833 Un ballo. E non è facoltativo. 349 00:25:17,291 --> 00:25:20,375 - Neanche per me? - Soprattutto per te. 350 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Geralt. 351 00:25:46,000 --> 00:25:46,875 Come sta Ciri? 352 00:25:46,875 --> 00:25:48,958 È al sicuro. Per il momento. 353 00:25:49,583 --> 00:25:52,250 E se le togliessero ciò che la rende speciale? 354 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 I suoi poteri sono innati, lo sai benissimo. 355 00:25:56,041 --> 00:25:58,250 E se potesse avere una vita normale? 356 00:25:58,750 --> 00:26:01,250 Non so cosa lei consideri normale. 357 00:26:02,125 --> 00:26:04,125 Voglio solo che sopravviva. 358 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 Dobbiamo tenere occupato Stregobor. 359 00:26:16,625 --> 00:26:19,708 Creerò un diversivo, così potrai sgattaiolare via. 360 00:26:31,625 --> 00:26:33,833 Il segnale sarà la parola "tregua". 361 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 Lo dirò ad Artaud. 362 00:26:41,250 --> 00:26:42,458 Possiamo farcela. 363 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Buona fortuna. 364 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Geralt, volevo scusarmi. 365 00:26:57,791 --> 00:27:00,583 - Io e Yen avevamo delle cose... - Stai al gioco. 366 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 Provi a riconquistare Yen da tutta la sera. Lo neghi? 367 00:27:08,125 --> 00:27:09,875 Perché cazzo dovrei negarlo? 368 00:27:10,833 --> 00:27:13,916 - Sa che sono meglio di te! - Allora dimostralo. 369 00:27:15,041 --> 00:27:16,083 Da non crederci. 370 00:28:07,125 --> 00:28:08,041 Santo cielo! 371 00:28:12,041 --> 00:28:13,291 Ora dammi un pugno. 372 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Tregua? 373 00:28:27,291 --> 00:28:28,791 Oh, cazzo! 374 00:28:28,791 --> 00:28:30,958 MEZZOSANGUE: NISSA, TERYN, ELISABET 375 00:28:31,833 --> 00:28:34,666 UMANA, MEZZ'ELFA 376 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 Artaud è di nuovo ciucco! 377 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 Questa la prendo io, meticcia! 378 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 Non dovresti stare qui! 379 00:29:01,666 --> 00:29:03,000 Non per interrompere... 380 00:29:04,291 --> 00:29:06,333 Stregobor, brutto pezzo di merda. 381 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 Non ti è mai importato dell'unità, vero? 382 00:29:09,458 --> 00:29:13,125 Era tutto un inganno per nascondere il tuo vero obiettivo. 383 00:29:13,125 --> 00:29:14,833 Radere al suolo Aretuza. 384 00:29:16,083 --> 00:29:18,166 La tua specie non cambia mai. 385 00:29:18,166 --> 00:29:20,875 Eppure gli inetti che ci guidano continuano a perdonare. 386 00:29:20,875 --> 00:29:23,375 Ebbene, la pietà non fa per me. 387 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 Né per me. 388 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 Ti sei tenuto impegnato. 389 00:29:27,625 --> 00:29:30,750 A corrompere portali, rapire novizie... 390 00:29:30,750 --> 00:29:35,208 - Torturare ragazze per arrivare a Ciri. - Stanne fuori, witcher. 391 00:29:35,208 --> 00:29:38,166 E me ne frego della mocciosa di Cintra. 392 00:29:38,166 --> 00:29:40,958 Con un po' di fortuna, ormai sarà già morta. 393 00:29:40,958 --> 00:29:43,875 La mocciosa ha un potere che non puoi concepire. 394 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 E nemmeno tu. Non sapete con cosa avete a che fare. 395 00:29:48,666 --> 00:29:51,833 L'unica minaccia che poni sta nel tuo sangue sporco. 396 00:29:51,833 --> 00:29:55,291 Sei un mostro che presto la pagherà. Ma la ragazza... 397 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 È probabile che finisca per lasciare questo mondo 398 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 per mano tua, mutante di un Macellaio. 399 00:30:03,333 --> 00:30:04,708 Ti ucciderò. 400 00:30:05,208 --> 00:30:06,041 Ferma! 401 00:30:08,041 --> 00:30:10,666 Abbiamo notato che non c'eravate più. 402 00:30:12,000 --> 00:30:14,458 - È il momento delle spiegazioni. - Sì. 403 00:30:15,083 --> 00:30:15,916 Per favore. 404 00:30:17,000 --> 00:30:22,833 Stregobor ha una lista delle novizie elfe e alcuni loro averi. 405 00:30:22,833 --> 00:30:25,916 Quelle scomparse questo mese. Nissa. 406 00:30:27,166 --> 00:30:28,583 - Elisabet. - Teryn. 407 00:30:29,166 --> 00:30:33,166 Sta conducendo degli esperimenti. Esercita il controllo mentale. 408 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 Cosa? Che assurdità! 409 00:30:35,333 --> 00:30:37,916 Ha provato a uccidermi con un portale contaminato. 410 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Davvero credete a quel che dice? 411 00:30:43,083 --> 00:30:46,583 Crediamo che il suo obiettivo finale sia Cirilla di Cintra. 412 00:30:48,208 --> 00:30:49,208 Avete le prove? 413 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Sì. 414 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 Cosa ti aspetti di trovare? 415 00:31:12,208 --> 00:31:13,541 Il Libro dei Monoliti. 416 00:31:13,541 --> 00:31:14,666 Un tomo elfico 417 00:31:14,666 --> 00:31:18,208 che contiene conoscenze precedenti alla Congiunzione. 418 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 Spiega come le nostre sfere si sono unite. 419 00:31:21,791 --> 00:31:24,958 E come gli umani possono sbarazzarsi degli elfi. 420 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 E tu l'hai rubato, non è vero? 421 00:31:27,250 --> 00:31:30,916 Voglio liberare il mondo da te e dai tuoi simili? Certo. 422 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 - Ma anche ipotizzando... - Niente "ma". 423 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Queste sono accuse molto gravi. 424 00:31:38,208 --> 00:31:42,750 Lo tratterremo fino a dopo il conclave, dopodiché sarà processato. 425 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 - Concordo. - Già, che sorpresa. 426 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 Artorius? 427 00:31:51,583 --> 00:31:55,583 Ti sei rivoltato contro di noi in un momento di unità, Stregobor. 428 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 Non posso aiutarti. 429 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 Lasciami! Avete perso la ragione! 430 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Tutti voi! 431 00:32:03,083 --> 00:32:05,125 Sono tutte menzogne! 432 00:32:05,125 --> 00:32:07,083 Questo lo nasconderò io. 433 00:32:07,958 --> 00:32:10,583 Così non cadrà di nuovo nelle mani sbagliate. 434 00:32:17,791 --> 00:32:19,333 Hai salvato la serata. 435 00:32:21,583 --> 00:32:25,041 E anche tu. Ora andiamo a goderci la festa. 436 00:32:34,791 --> 00:32:36,166 Lo rivorrà indietro. 437 00:32:40,125 --> 00:32:41,666 Mi serve un bicchiere. 438 00:32:42,708 --> 00:32:43,708 Anche 12. 439 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Un brindisi! 440 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 Alla pace tra i maghi del Nord! 441 00:32:51,541 --> 00:32:54,458 Alla pace! 442 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Domani avremo molto lavoro da fare. 443 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 Ma io e Tissaia siamo ottimisti sul futuro del Continente, 444 00:33:01,541 --> 00:33:03,916 visto com'è andata la serata. 445 00:33:04,833 --> 00:33:08,041 Alla pace! 446 00:33:10,958 --> 00:33:14,333 E dobbiamo tutti ringraziare Yennefer di Vengerberg. 447 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 A Yen! 448 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 A noi. 449 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 E a una serata quasi perfetta. 450 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 Ti amo. 451 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 È la prima volta che lo dici. 452 00:33:45,541 --> 00:33:46,500 Non può essere. 453 00:33:47,250 --> 00:33:48,416 Lo pensavi. 454 00:33:49,666 --> 00:33:51,375 Ma ora l'hai detto davvero. 455 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 Ora puoi baciarmi. 456 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 Davanti a tutti. 457 00:34:15,333 --> 00:34:20,208 È la nostra prima serata fuori insieme. Eppure voglio solo averti tutto per me. 458 00:34:29,916 --> 00:34:31,958 Anche questo lo posso tollerare. 459 00:34:33,375 --> 00:34:36,541 È da una vita che non ti vedo in una vasca da bagno. 460 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Ce l'abbiamo fatta davvero? 461 00:34:43,125 --> 00:34:44,291 Difficile a dirsi. 462 00:34:46,708 --> 00:34:50,041 - Continuo a pensare a Filippa. - Che vuoi dire? 463 00:34:51,416 --> 00:34:55,250 Quando sono andata in Redania, mi ha tenuta a distanza. 464 00:34:55,791 --> 00:34:58,916 Oggi, però, era come se mi volesse dalla sua parte. 465 00:34:59,958 --> 00:35:01,250 Che parte? 466 00:35:01,250 --> 00:35:02,541 Non l'ha detto. 467 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Raccontami tutto. 468 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 Vuoi fare una passeggiata? Da sole. 469 00:35:14,708 --> 00:35:16,041 - Tissaia. - Margarita. 470 00:35:16,041 --> 00:35:17,208 Non tutto 471 00:35:17,708 --> 00:35:19,000 È come appare 472 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Non trovi che queste serate siano una vera delizia? 473 00:35:25,583 --> 00:35:28,458 Se è per Ciri, non metterai le mani su di lei. 474 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Tutto a tempo debito, Yen. 475 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Ma non è per questo che ti ho portata via. 476 00:35:40,791 --> 00:35:41,833 Poveretta. 477 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 Lydia van Bredevoort? 478 00:35:45,666 --> 00:35:48,000 Ho scoperto che ha problemi di cuore. 479 00:35:48,666 --> 00:35:53,166 Seguirebbe il suo amante ovunque, anche nella morte, se glielo chiedesse. 480 00:35:54,291 --> 00:35:56,666 Mi chiedevo se sapessi la verità. 481 00:35:58,625 --> 00:36:00,833 Su quant'è successo tra me e Tissaia. 482 00:36:02,125 --> 00:36:06,125 So solo che non siete più amiche. Non mi ha mai detto perché. 483 00:36:08,416 --> 00:36:10,958 Non è facile guadagnarsi la sua lealtà. 484 00:36:11,833 --> 00:36:13,166 Né perderla. 485 00:36:13,916 --> 00:36:16,583 Ci siamo avvicinate molto, col tempo. 486 00:36:16,583 --> 00:36:19,541 Finché non è arrivata la prima guerra del Nord. 487 00:36:19,541 --> 00:36:20,500 Sodden? 488 00:36:22,041 --> 00:36:25,125 Ho cercato di convincere Tissaia a non andare. 489 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 A non allearsi con Vilgefortz. 490 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 A non immischiarsi in una battaglia persa. Ha rifiutato. 491 00:36:32,125 --> 00:36:34,500 - E abbiamo vinto. - Ma a che prezzo? 492 00:36:35,958 --> 00:36:39,916 Erano appesi a un filo, finché non hai usato la magia del fuoco. 493 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 A quel punto erano già morti troppi maghi. 494 00:36:44,333 --> 00:36:49,083 - E anche tu hai perso qualcosa, vero? - Tissaia non ha solo seguito Vilgefortz. 495 00:36:50,000 --> 00:36:54,291 Combatteva per la Confraternita. Per il Nord, come stiamo facendo ora. 496 00:36:54,291 --> 00:36:56,833 Combattete su una nave che affonda. 497 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 Non c'è posto per la Confraternita nel futuro del Continente. 498 00:37:02,208 --> 00:37:03,875 Tissaia ha buone intenzioni, 499 00:37:03,875 --> 00:37:07,791 ma la sua lealtà verso questa causa sarà la sua rovina. 500 00:37:08,375 --> 00:37:09,291 E anche la mia. 501 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 Allora perché sei venuta, se credi che Aretuza sia condannata? 502 00:37:15,250 --> 00:37:19,375 Perché io e te non siamo come Tissaia. 503 00:37:20,833 --> 00:37:23,583 Infrangiamo le regole. Non temiamo il potere. 504 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 Per te c'è speranza. 505 00:37:27,166 --> 00:37:29,541 Alcuni collaborano già con Nilfgaard. 506 00:37:29,541 --> 00:37:32,500 - Come sempre. - Vedila come preferisci. 507 00:37:33,541 --> 00:37:36,458 Ma se tu e Tissaia vi atterrete a questo piano, 508 00:37:36,458 --> 00:37:39,583 farete la stessa fine della povera Lydia. 509 00:37:40,125 --> 00:37:42,958 Innamorata di un veleno che la uccide lentamente. 510 00:37:44,208 --> 00:37:45,541 Capisco cosa intendi. 511 00:37:46,458 --> 00:37:47,500 Davvero. 512 00:37:47,500 --> 00:37:51,166 Ma nella Confraternita ci sono sempre lotte intestine. 513 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Domani trionferemo. Proprio come a Sodden. 514 00:37:56,333 --> 00:37:59,916 E anche se vorrei che ci fossi stata, quel giorno, 515 00:38:00,875 --> 00:38:02,791 combatteremo ancora senza di te. 516 00:38:04,791 --> 00:38:06,500 Quando il Nord sarà unito, 517 00:38:06,500 --> 00:38:10,666 spero capirai che ci sono ancora cose che vale la pena proteggere. 518 00:38:12,958 --> 00:38:14,375 Grazie di essere venuta. 519 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Significa molto. 520 00:38:21,083 --> 00:38:23,833 Questa serata significa molto anche per noi. 521 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 Forse voleva solo creare problemi. 522 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 Non sarebbe una novità. 523 00:38:32,458 --> 00:38:37,000 Spiegherebbe l'avvertimento di Dijkstra. Sanno qualcosa che noi non sappiamo. 524 00:38:38,458 --> 00:38:39,666 Perché non dircelo? 525 00:38:40,333 --> 00:38:43,416 Ciò che ha fatto Stregobor non c'entra con Nilfgaard. 526 00:38:43,416 --> 00:38:46,000 E che le importa di una maga che non parla? 527 00:38:46,000 --> 00:38:47,041 Non lo so. 528 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Perché Lydia non parla? 529 00:38:50,791 --> 00:38:54,166 La sua mandibola è un'illusione. Un lavoro magistrale. 530 00:38:54,166 --> 00:38:58,125 È rimasta orribilmente ferita. Non può più parlare ad alta voce. 531 00:38:58,833 --> 00:39:02,916 - Comunica solo telepaticamente. - La donna con la voce buffa. 532 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 Ne ha parlato Teryn. 533 00:39:05,958 --> 00:39:09,041 - Hai ancora il bracciale di Tissaia? - Sì. 534 00:39:13,458 --> 00:39:16,416 Ho visto Lydia vicino alla Galleria della Fama. 535 00:39:17,166 --> 00:39:19,500 Aveva orecchini dello stesso materiale. 536 00:39:19,500 --> 00:39:21,125 Che ci facevi lassù? 537 00:39:21,125 --> 00:39:23,458 Ci sono andato dopo aver quasi ucciso Stregobor. 538 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 Dopo cosa? 539 00:39:24,416 --> 00:39:25,458 Quasi. 540 00:39:27,875 --> 00:39:30,125 Cercavo solo un po' di tranquillità. 541 00:39:31,333 --> 00:39:32,541 Non tutto 542 00:39:33,208 --> 00:39:34,625 È come appare 543 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 Non tutto 544 00:39:37,083 --> 00:39:38,416 È come appare 545 00:39:47,416 --> 00:39:48,583 Il primo sbarco. 546 00:39:49,333 --> 00:39:52,458 Quando Jan Bekker sottomise la Forza alla sua volontà. 547 00:39:53,208 --> 00:39:57,416 Calmò le onde, dimostrando che la magia non dev'essere malvagia o distruttiva. 548 00:39:57,416 --> 00:40:01,666 Bekker formò quella che sarebbe diventata la Confraternita. 549 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 È la mia opera preferita. 550 00:40:05,000 --> 00:40:07,750 Reietti uniti sotto un unico vessillo. 551 00:40:09,791 --> 00:40:10,958 Un po' come noi. 552 00:40:12,291 --> 00:40:16,291 L'unica somiglianza sta negli eventi a cui ho assistito oggi. 553 00:40:17,458 --> 00:40:20,125 Senz'altro degni di un dipinto. 554 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 Si intitolerebbe: 555 00:40:23,375 --> 00:40:27,125 "Geralt lascia l'isola di Thanedd ridendo a crepapelle". 556 00:40:28,958 --> 00:40:30,208 Comunque sia, 557 00:40:31,208 --> 00:40:34,083 speravo di trovare il tempo per parlarti. 558 00:40:34,875 --> 00:40:37,708 Abbiamo più cose in comune di quante credi. 559 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 Dubito che i paralleli tra di noi siano rilevanti. 560 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 Siamo due reietti. 561 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 Come te, non posso definirmi solo un uomo, un mago o un druido. 562 00:41:02,541 --> 00:41:04,000 Più di ogni altra cosa, 563 00:41:04,583 --> 00:41:05,625 ero un orfano. 564 00:41:06,416 --> 00:41:08,833 Lasciato a morire in un canale di scolo. 565 00:41:10,000 --> 00:41:14,500 Ho affrontato innumerevoli mostri, in questo mondo crudele. 566 00:41:15,000 --> 00:41:18,541 Umani, soprattutto. Poi sono diventato crudele anch'io. 567 00:41:19,875 --> 00:41:22,500 Anziché restare un mutante odiato da tutti, 568 00:41:23,375 --> 00:41:25,458 ho scelto di diventare un mago. 569 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Per dispetto. 570 00:41:28,041 --> 00:41:29,541 Attento, Vilgefortz. 571 00:41:30,041 --> 00:41:33,250 Non vorrei che le somiglianze che cerchi disperatamente 572 00:41:33,250 --> 00:41:34,791 ti portino troppo in là. 573 00:41:34,791 --> 00:41:39,208 Non preoccuparti, witcher. Ci resta una sola somiglianza. 574 00:41:39,208 --> 00:41:43,666 Quel giovane testardo è scomparso quando mi sono innamorato di Tissaia. 575 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Quel legame, quel senso di famiglia, mi ha cambiato. 576 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 So che è successo anche a te con Yennefer di Vengerberg. 577 00:41:54,041 --> 00:41:56,708 Sembri sapere molte cose. 578 00:41:58,166 --> 00:41:59,833 Allora dimmi se sbaglio. 579 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Più Yennefer resterà ad Aretuza, più la Confraternita sarà forte. 580 00:42:05,750 --> 00:42:09,416 E più facilmente terremo a bada ciò che minaccia il Continente. 581 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 Sei mai stato attratto dall'arte della magia, Geralt? 582 00:42:16,416 --> 00:42:18,500 Hai mai pensato di unirti a lei? 583 00:42:19,291 --> 00:42:24,166 Se vuoi proteggere ciò che ami, unisciti a noi nella battaglia che verrà. 584 00:42:27,416 --> 00:42:33,500 La piccola non sarà al sicuro per molto e la tua passività non servirà a salvarla. 585 00:42:34,708 --> 00:42:38,666 È incredibile come la mia neutralità faccia infuriare la gente. 586 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Come tutti mi offrano patti, accordi 587 00:42:43,125 --> 00:42:47,916 e lezioni sulla necessità di scegliere e unirmi alla fazione giusta. 588 00:42:49,750 --> 00:42:54,791 Non siamo soci alla pari. Quindi no, continuerò per la mia strada. 589 00:42:55,916 --> 00:43:00,041 Reagirò agli eventi. Mi adatterò al mondo man mano che cambia. 590 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Capisco, witcher, ma adattarsi potrebbe non bastare. 591 00:43:05,458 --> 00:43:08,166 Sappi che c'è un solo modo per non perderla. 592 00:43:10,500 --> 00:43:12,416 E se rifiutassi di unirmi a voi? 593 00:43:15,541 --> 00:43:17,916 Ovunque andrai, qualunque cosa farai, 594 00:43:18,875 --> 00:43:21,833 ci saranno sempre dei nemici in agguato. 595 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 So che stavano insieme, quando studiavano qui. 596 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 Il primo amore. 597 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 Non si scorda mai, vero? 598 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Se non ti dispiace... 599 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 Nient'affatto. 600 00:43:47,541 --> 00:43:51,125 Buona fortuna domani al conclave, witcher. 601 00:43:54,000 --> 00:43:55,375 La battaglia che verrà? 602 00:43:56,375 --> 00:43:58,833 Il conclave serve a garantire la pace. 603 00:44:00,541 --> 00:44:02,375 Forse non lo ritiene possibile. 604 00:44:05,291 --> 00:44:06,625 Ammonite scarlatta. 605 00:44:07,291 --> 00:44:10,916 Si dice che protegga i propri cari. O gli oggetti di valore. 606 00:44:10,916 --> 00:44:14,625 Si trova solo nelle miniere della Redania occidentale. 607 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 È lì che ho trovato quel castello. 608 00:44:18,625 --> 00:44:21,333 Geralt, il dipinto. Il primo sbarco. 609 00:44:21,333 --> 00:44:23,916 È dove mi ha portata quel portale corrotto. 610 00:44:23,916 --> 00:44:27,833 - Una montagna nera sul mare. - Il quadro preferito di Vilgefortz. 611 00:44:27,833 --> 00:44:31,708 Ha dato a Tissaia quel bracciale. Avrà fatto lo stesso con Lydia. 612 00:44:34,458 --> 00:44:38,375 È innamorata di lui. "Un veleno che la uccide lentamente." 613 00:44:39,541 --> 00:44:41,958 - Non è stato Stregobor. - Ma Vilgefortz. 614 00:44:45,583 --> 00:44:47,708 - Che fai? - Localizzo Tissaia. 615 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 - Forse è in pericolo. - Non abbiamo tempo. 616 00:44:50,541 --> 00:44:53,833 Non la lascio. Assicurati che la strada sia libera. 617 00:44:54,666 --> 00:44:58,250 [Lingua Antica] 618 00:45:29,666 --> 00:45:31,958 Avresti dovuto scegliere una fazione, witcher. 619 00:48:00,375 --> 00:48:02,250 Sottotitoli: Ambra Santoro