1
00:00:44,250 --> 00:00:45,541
Akhirnya berduaan.
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,000
Malam yang gila.
3
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
Kabarnya afrodisiak dicampur di anggur.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
Kau terkejut?
5
00:01:09,208 --> 00:01:11,541
Kau lihat pakaian Sabrina?
6
00:01:12,875 --> 00:01:15,041
- Dia lebih tua dariku...
- Yen.
7
00:01:18,458 --> 00:01:19,791
Aku lega ini berakhir.
8
00:01:36,041 --> 00:01:37,458
Kau yakin soal ini?
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
Kau sendiri?
10
00:01:48,375 --> 00:01:51,625
Entah apa yang lebih ingin kulakukan,
merobek kostum ini
11
00:01:51,625 --> 00:01:54,250
atau menusuk Stregobor
dengan patung es terdekat.
12
00:01:54,250 --> 00:01:56,125
Lihat caranya menggandengnya.
13
00:01:59,166 --> 00:02:00,250
Si Serigala Putih.
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,250
Terima kasih sudah datang.
15
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
- Apa semua tatapan ini normal?
- Tidak.
16
00:02:29,333 --> 00:02:31,000
Ini khusus untuk kita.
17
00:02:31,000 --> 00:02:34,083
Biasakanlah.
Ini akan berlangsung semalaman.
18
00:02:34,083 --> 00:02:35,750
Bagus.
19
00:02:35,750 --> 00:02:38,708
Kau harus tahu wilayahnya sebelum masuk.
20
00:02:39,208 --> 00:02:43,416
Di sana, ada Sabrina Glevissig
dan Marti Sodergren.
21
00:02:43,416 --> 00:02:44,958
Mereka penuh gairah.
22
00:02:48,125 --> 00:02:51,958
Di dekat air mancur,
ada Margarita Laux-Antille,
23
00:02:51,958 --> 00:02:54,625
kepala sekolah saat ini, dan Keira Metz.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,041
Cukup pemarah.
25
00:02:56,541 --> 00:03:01,208
Ada Carduin, Bianca, Marquard,
Detmold, dan saudaranya Drithelm,
26
00:03:01,208 --> 00:03:02,791
Radcliffe si Menjengkelkan,
27
00:03:03,833 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova,
penyihir baik, lebih baik saat mabuk,
28
00:03:07,291 --> 00:03:10,583
Vilgefortz, yang makin kusukai
meski aku berusaha membencinya,
29
00:03:10,583 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vries, yang sudah kau kenal,
30
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
dan Gerhart dari Aelle,
penyihir tertua yang masih hidup.
31
00:03:17,750 --> 00:03:20,041
Aku harus mengingat semua nama itu?
32
00:03:20,541 --> 00:03:22,208
Bukankah kau bersekolah di Oxenfurt?
33
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Jangan coba-coba.
34
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Aku berjanji.
35
00:03:39,416 --> 00:03:41,458
Ciri aman di Loxia sampai fajar.
36
00:03:42,333 --> 00:03:45,250
Saat pesta berakhir dan konklaf dimulai,
37
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
baru kita akan bergerak.
38
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Malam ini, kita bersenang-senang.
39
00:03:51,291 --> 00:03:54,500
Dan menjunjung keramahtamahan
dalam satu malam yang sempurna.
40
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
- Jaga sikapmu.
- Selalu.
41
00:03:57,791 --> 00:03:59,833
Kau tak ingat pestaku di Rinde?
42
00:04:00,541 --> 00:04:03,541
Belum lagi landak yang dikutuk
dan Hukum Kejutan?
43
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
Itu rumit.
44
00:04:05,916 --> 00:04:07,375
Ini sederhana.
45
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
Pesta ini harus berjalan lancar,
46
00:04:10,208 --> 00:04:15,083
jadi tolong berhenti makan
seperti ghoul kelaparan.
47
00:04:16,416 --> 00:04:20,208
Jika ada yang mengajakmu bicara,
layani, tapi singkat.
48
00:04:22,208 --> 00:04:26,583
Meski ada yang busananya konyol,
jangan menatapnya.
49
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
Yennefer.
50
00:04:32,583 --> 00:04:33,916
Dan witcher-nya.
51
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Kita belum pernah bertemu.
52
00:04:40,208 --> 00:04:44,291
Ini Sabrina Glevissig dari Ard Carraigh,
teman sekolahku.
53
00:04:44,291 --> 00:04:47,958
Mata-mata, pencuri, dan pembunuh
pernah ke Aretuza,
54
00:04:48,666 --> 00:04:50,666
tapi seorang witcher belum.
55
00:04:52,375 --> 00:04:55,416
Yen sudah terlalu lama menyembunyikanmu.
56
00:05:03,458 --> 00:05:05,166
Kau tampak lapar.
57
00:05:05,875 --> 00:05:07,458
Kau mau cicipi?
58
00:05:09,250 --> 00:05:10,458
Bagaimana?
59
00:05:10,958 --> 00:05:12,125
Witcher?
60
00:05:14,791 --> 00:05:16,875
Kurasa Yen sangat cantik malam ini.
61
00:05:18,291 --> 00:05:19,458
Bukan begitu?
62
00:05:22,541 --> 00:05:24,791
Dia bahkan tak berbohong. Membosankan.
63
00:05:24,791 --> 00:05:27,791
Sabrina, jangan begitu
memperlakukan tamu kita.
64
00:05:27,791 --> 00:05:29,958
Dia tak terbiasa dengan telepati.
65
00:05:29,958 --> 00:05:33,833
Kenapa membawa hewan peliharaanmu,
jika kami tak bisa
66
00:05:35,083 --> 00:05:36,250
bermain dengannya?
67
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Sayang, ambillah minuman.
68
00:05:38,833 --> 00:05:40,166
Ide bagus.
69
00:05:42,291 --> 00:05:44,375
Apa yang kau lakukan?
70
00:05:44,875 --> 00:05:48,000
- Tahu apa yang lebih baik dari seks?
- Apa?
71
00:05:48,000 --> 00:05:50,708
Mengusik Juru Selamat Sodden.
72
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
Semua tak
73
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
Seperti rupanya
74
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
Gadis cantik saat siang
75
00:06:00,000 --> 00:06:01,916
Bibirnya manis
76
00:06:01,916 --> 00:06:05,500
Tuturnya lembut
77
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
Monster saat malam
78
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
Cintaku lenyap
79
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
Taring tajamnya membunuh
80
00:06:13,250 --> 00:06:15,625
Aku mencium sayangku dan...
81
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
Philippa, sungguh mengejutkan.
82
00:06:19,833 --> 00:06:21,375
Dapat buruan malam ini?
83
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.
84
00:06:24,750 --> 00:06:27,833
Akhirnya kau muncul. Syukurlah.
85
00:06:27,833 --> 00:06:30,250
- Takkan kulewatkan.
- Selamat datang kembali.
86
00:06:30,916 --> 00:06:35,583
Ingat, kau harus mendekati Artorius juga,
bukan cuma Stregobor.
87
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Selagi membahas memperbaiki hubungan,
kalian sudah berbaikan?
88
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
Seperti orang-orang sombong...
89
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Semoga kau meyakinkannya menjaga sikap.
Tak boleh ada kesalahan malam ini.
90
00:06:48,458 --> 00:06:50,083
- Tissaia...
- Apa?
91
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Percayalah yang kau lihat.
92
00:06:53,000 --> 00:06:56,125
Beri Yen beberapa jam
untuk membuat marah semua orang.
93
00:06:56,125 --> 00:06:57,291
Permisi.
94
00:06:57,791 --> 00:06:59,583
- Dijkstra.
- Minggir, Penyihir.
95
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Pasti ada alasannya.
96
00:07:04,166 --> 00:07:08,541
Philippa, aku harus memarahimu
karena memonopoli si witcher.
97
00:07:10,083 --> 00:07:13,708
Geralt dari Rivia,
senang bertemu sesama nonpenyihir di sini,
98
00:07:13,708 --> 00:07:16,708
dan sesama rakyat jelata.
99
00:07:20,833 --> 00:07:23,625
Philippa, aku harus
bicara empat mata dengannya.
100
00:07:24,333 --> 00:07:25,291
Antarpria.
101
00:07:32,541 --> 00:07:33,750
Antarpria.
102
00:07:34,416 --> 00:07:35,958
Khas Dijkstra.
103
00:07:36,583 --> 00:07:39,291
Kau tahu mereka berdua
akan jadi masalah besok.
104
00:07:39,291 --> 00:07:43,250
Tentu. Cuma orang bodoh yang percaya
ahli mata-mata dan penyihirnya.
105
00:07:43,750 --> 00:07:47,708
- Masalah mereka tak sebanding manfaat.
- Mereka punya rencana.
106
00:07:48,500 --> 00:07:50,416
Sesuai dugaan, tapi semoga
107
00:07:50,416 --> 00:07:53,250
mereka punya informasi
sehingga layak diundang.
108
00:07:59,416 --> 00:08:01,125
Aku suka melihatmu berpikir.
109
00:08:02,166 --> 00:08:04,125
Tapi banyak yang ingin kukatakan.
110
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Nanti kita lanjutkan.
111
00:08:08,875 --> 00:08:10,125
Semua tak
112
00:08:10,833 --> 00:08:12,375
Seperti rupanya
113
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
...tak cuma di seluruh Benua,
tapi juga di Aretuza.
114
00:08:18,666 --> 00:08:21,166
Konklaf ini mungkin mengumpulkan penyihir,
115
00:08:21,166 --> 00:08:23,583
tapi tak bisa
mengubah yang tak terelakkan.
116
00:08:23,583 --> 00:08:26,916
Sungguh bijaksana
jika tak netral dan mulai berpihak.
117
00:08:26,916 --> 00:08:30,666
Hanya Redania harapanmu
untuk menjaga Si Anak Singa tetap aman.
118
00:08:31,166 --> 00:08:33,250
Gunakan bahasa sederhana, Dijkstra.
119
00:08:34,333 --> 00:08:36,375
Ingat, kau bicara dengan rakyat jelata.
120
00:08:38,208 --> 00:08:41,750
Sederhananya,
berikan gadis itu sebelum terlambat.
121
00:08:41,750 --> 00:08:43,125
Tidak. Permisi.
122
00:08:44,833 --> 00:08:46,333
Berengsek.
123
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Terima kasih sudah datang.
124
00:08:53,875 --> 00:08:55,583
Itu sangat berarti bagi kami.
125
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Astaga, senang melihatmu.
126
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
Aku ingin bicara.
127
00:09:14,875 --> 00:09:17,500
Tissaia bilang
mereka berpacaran saat muda.
128
00:09:20,291 --> 00:09:21,208
Cinta pertama.
129
00:09:22,000 --> 00:09:23,583
Tak pernah luntur, bukan?
130
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Permisi.
131
00:09:29,291 --> 00:09:30,416
Silakan.
132
00:09:31,750 --> 00:09:34,708
Semoga sukses besok di konklaf, Witcher.
133
00:09:47,958 --> 00:09:50,041
- Kau dari mana?
- Apa kata Istredd?
134
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
Tak ada waktu.
135
00:09:52,083 --> 00:09:55,166
Melange akan dimulai!
136
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
- Ayo.
- Ini dia!
137
00:10:03,666 --> 00:10:05,166
- Artaud.
- Keira.
138
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.
139
00:10:11,500 --> 00:10:12,750
Apa itu "Melange"?
140
00:10:12,750 --> 00:10:13,750
Dansa.
141
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
Ini wajib.
142
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt.
143
00:10:45,958 --> 00:10:47,750
Kau menikmati malammu?
144
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Bagus.
145
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
Witcher.
146
00:10:57,166 --> 00:11:00,166
Aku sudah menunggu memelukmu semalaman.
147
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Aku pelajari seni kelenturan tubuh.
Aku cukup lentur.
148
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Kuharap kami bisa
mengandalkanmu besok, Artorius.
149
00:11:07,750 --> 00:11:11,000
Mungkin. Meski tak kulupakan masa lalumu.
150
00:11:11,000 --> 00:11:14,041
Begitu juga para raja
yang masih menunggu putri itu.
151
00:11:14,041 --> 00:11:16,500
Tentu, tapi prioritasku telah berubah.
152
00:11:16,500 --> 00:11:18,041
Aku ingin membantu.
153
00:11:18,041 --> 00:11:21,583
Kita lihat saja. Mencoba memprediksi
tindakan Yennefer dari Vengerberg
154
00:11:21,583 --> 00:11:24,291
sesia-sia mencari kucing hitam
di gudang batu bara.
155
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Mereka mengkhawatirkan.
156
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
- Sudah coba anggurnya?
- Aku tak haus.
157
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Geralt.
158
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Istredd.
159
00:12:11,083 --> 00:12:14,250
Wah. Pendampingmu luar biasa.
160
00:12:14,250 --> 00:12:16,791
Aku tahu. Aku berutang maaf kepadamu.
161
00:12:17,416 --> 00:12:19,875
- Mau minum nanti?
- Aku tak bisa.
162
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
Aku berencana hamil malam ini.
163
00:12:24,458 --> 00:12:27,000
Waktu-waktu mendatang akan menarik, bukan?
164
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Senang berjumpa, Triss.
165
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Sama-sama.
166
00:12:59,291 --> 00:13:00,208
Bagaimana Ciri?
167
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Aman. Untuk saat ini.
168
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
- Kau berhasil.
- Terima kasih.
169
00:14:06,041 --> 00:14:07,458
Luar biasa.
170
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Geralt.
171
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
Hebat!
172
00:14:13,333 --> 00:14:16,000
Artaud, kau sudah
mencicipi anggur malam ini?
173
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
- Kau sangat mengenalku.
- Cobalah yang lain.
174
00:14:19,000 --> 00:14:22,166
Kau berusaha merebut Yen semalaman.
Kau menyangkalnya?
175
00:14:22,166 --> 00:14:24,083
Kenapa aku menyangkalnya?
176
00:14:24,583 --> 00:14:26,041
Dia tahu aku lebih baik!
177
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Maka buktikan.
178
00:14:34,791 --> 00:14:35,791
Ya ampun.
179
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Pengecut.
180
00:15:04,166 --> 00:15:05,166
Dasar witcher!
181
00:15:05,833 --> 00:15:08,583
Aku berjanji pada Yen
takkan mengacaukan malam ini.
182
00:15:08,583 --> 00:15:09,833
Hajar dia!
183
00:15:09,833 --> 00:15:10,958
Jadi, aku tepati.
184
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
Damai?
185
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
Sial!
186
00:15:17,291 --> 00:15:18,416
Artaud!
187
00:15:18,416 --> 00:15:20,250
Siapa yang memberinya sampanye?
188
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
Artaud mabuk lagi!
189
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
Perkelahian adalah pilihan kreatif.
190
00:15:33,416 --> 00:15:35,291
Akui saja kau menyukainya.
191
00:15:36,333 --> 00:15:40,041
Di antara duel untukku,
yang ini jelas masuk tiga besar.
192
00:15:40,041 --> 00:15:44,625
Suatu kehormatan memperjuangkan
hati Yennefer dari Vengerberg.
193
00:15:45,875 --> 00:15:49,250
Aku berharap
bisa bertarung lagi bersamamu, Sayang.
194
00:15:50,291 --> 00:15:52,416
Bersamaku, atau melawanku?
195
00:15:53,375 --> 00:15:54,583
Tergantung acaranya.
196
00:15:58,041 --> 00:15:59,916
Aku tak suka kehilanganmu, Yen.
197
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Tapi kau punya aku.
198
00:16:06,166 --> 00:16:07,375
Malam ini akan usai.
199
00:16:12,000 --> 00:16:13,208
Semua hal akan usai.
200
00:16:13,208 --> 00:16:16,833
Kini, untuk mengakhiri malam indah ini,
201
00:16:16,833 --> 00:16:18,625
mari bersulang!
202
00:16:22,208 --> 00:16:25,500
Untuk kedamaian di antara penyihir Utara!
203
00:16:26,250 --> 00:16:29,000
Untuk perdamaian!
204
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Banyak yang harus dilakukan besok.
205
00:16:33,791 --> 00:16:37,791
Tapi Tissaia dan aku optimis
akan masa depan Benua ini
206
00:16:37,791 --> 00:16:40,208
berdasarkan apa yang kami lihat malam ini.
207
00:16:40,875 --> 00:16:43,583
Untuk perdamaian!
208
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
Dan kita harus berterima kasih
kepada Yennefer dari Vengerberg.
209
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
Untuk kita.
210
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
Dan malam yang hampir sempurna.
211
00:17:07,000 --> 00:17:08,375
- Kita menang.
- Itu bagus.
212
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
Jadi, sekarang apa?
213
00:17:12,791 --> 00:17:14,833
Memang malam yang luar biasa.
214
00:17:17,041 --> 00:17:18,916
Aku terkejut mereka percaya.
215
00:17:19,416 --> 00:17:21,750
Kupikir penampilan kita cukup meyakinkan.
216
00:17:21,750 --> 00:17:26,041
Bagus juga. Philippa mengawasi
ruang dansa seperti elang.
217
00:17:26,541 --> 00:17:28,125
Dia memang begitu.
218
00:17:28,125 --> 00:17:32,958
Bukan hanya kita yang punya rencana.
Aku tahu dari saat kita masuk.
219
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Lilac dan gooseberry.
220
00:17:38,833 --> 00:17:40,500
Aku bisa menoleransi itu.
221
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
Kau yakin soal ini?
222
00:17:44,416 --> 00:17:45,500
Kau sendiri?
223
00:17:51,916 --> 00:17:54,666
- Kita sembunyikan mantranya?
- Cuma untuk sopan santun.
224
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Itu mereka.
225
00:18:01,125 --> 00:18:04,166
Entah apa yang lebih ingin kulakukan,
merobek kostum ini
226
00:18:04,166 --> 00:18:06,916
atau menusuk Stregobor
dengan patung es terdekat.
227
00:18:06,916 --> 00:18:10,083
Aku tahu, dan aku membencinya sepertimu.
228
00:18:10,083 --> 00:18:11,958
Tapi tindakan kita harus berbeda.
229
00:18:11,958 --> 00:18:13,916
Maka garpu terdekat.
230
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
Atau daripada membunuh
anggota kehormatan Fraksi
231
00:18:18,541 --> 00:18:20,333
di depan seluruh warga Utara,
232
00:18:21,333 --> 00:18:22,333
kita tunggu.
233
00:18:22,916 --> 00:18:24,833
Kita cari bukti malam ini.
234
00:18:24,833 --> 00:18:27,500
Kita ekspos Stregobor di konklaf besok.
235
00:18:28,750 --> 00:18:29,958
Dia akan diadili.
236
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
Sampai saat itu, kita harus bersikap baik
237
00:18:33,041 --> 00:18:36,416
jika ingin kau-tahu-siapa
punya masa depan di sini.
238
00:18:36,416 --> 00:18:38,583
Aku lihat perbuatannya
kepada para gadis itu.
239
00:18:39,166 --> 00:18:41,583
Aku takkan pergi sebelum tahu dia aman.
240
00:18:42,541 --> 00:18:43,583
Aku mengerti.
241
00:18:43,583 --> 00:18:44,500
Tapi, Geralt,
242
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
percayalah padaku.
243
00:19:06,666 --> 00:19:07,916
Dan witcher-nya.
244
00:19:10,333 --> 00:19:12,041
Apa semua tatapan ini normal?
245
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
Tidak. Ini khusus untuk kita.
246
00:19:15,750 --> 00:19:18,500
Biasakanlah.
Ini akan berlangsung semalaman.
247
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Bagus.
248
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
Semua tak
249
00:19:25,291 --> 00:19:27,000
Seperti rupanya
250
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Gadis cantik saat siang
251
00:19:29,583 --> 00:19:31,375
Bibirnya manis
252
00:19:31,375 --> 00:19:34,791
Tuturnya lembut
253
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
Monster saat malam
254
00:19:37,083 --> 00:19:39,125
Cintaku lenyap
255
00:19:39,125 --> 00:19:42,708
Taring tajamnya membunuh
256
00:19:42,708 --> 00:19:45,625
Aku mencium sayangku...
257
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
Philippa, sungguh mengejutkan.
258
00:19:49,416 --> 00:19:50,958
Dapat buruan malam ini?
259
00:19:52,250 --> 00:19:56,750
Kau tahu aku merahasiakan hal itu.
260
00:19:56,750 --> 00:19:58,458
Jaskier memberitahuku.
261
00:19:58,458 --> 00:20:00,208
Usaha yang bagus.
262
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
- Ketahuilah aku tak mudah dibodohi.
- Tentu saja.
263
00:20:05,916 --> 00:20:10,125
Omong-omong, Marti Sodergren
menaruh afrodisiak di anggur itu tadi.
264
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
Kaviar?
265
00:20:15,125 --> 00:20:18,041
Dan kaviar di piring itu adalah ilusi.
266
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
Seperti orang-orang sombong
dan pembohong ini.
267
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Lebih tepatnya sarang maniak seks.
268
00:20:25,000 --> 00:20:28,625
Aku disapa dengan nakal
oleh Sabrina Glevissig tadi.
269
00:20:30,791 --> 00:20:33,916
Apa yang Sabrina tunjukkan
adalah permainan anak-anak.
270
00:20:34,458 --> 00:20:35,333
Ayo.
271
00:20:36,000 --> 00:20:38,833
Kau mau merasakan satu orgasme atau lebih?
272
00:20:45,291 --> 00:20:48,000
- Kau mengawasi si witcher.
- Ya.
273
00:20:48,500 --> 00:20:50,791
Aku turut sedih
274
00:20:51,291 --> 00:20:54,125
mendengar kematian Codringher dan Fenn.
275
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Aku terkejut kau belum dengar,
276
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
karena kau sudah melacak penyihir itu.
277
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Maksudmu Rience.
278
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
Kau pikir tuannya ada di sini?
279
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Usaha bagus, Geralt.
280
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Tapi aku tak mudah keceplosan
seperti yang lain.
281
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Tapi kau di sini.
282
00:21:17,500 --> 00:21:18,833
Pasti ada alasannya.
283
00:21:19,416 --> 00:21:21,208
Sama sepertimu.
284
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Philippa, aku harus memarahimu
karena memonopoli si witcher.
285
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Geralt dari Rivia,
senang bertemu sesama nonpenyihir di sini.
286
00:21:33,208 --> 00:21:36,000
- Tak boleh ada kesalahan malam ini.
- Tissaia...
287
00:21:39,583 --> 00:21:40,958
Percayalah yang kau lihat.
288
00:21:41,541 --> 00:21:43,958
Beri Yen beberapa jam
untuk membuat marah semua orang.
289
00:21:45,000 --> 00:21:46,125
Tak janji.
290
00:21:48,416 --> 00:21:49,583
Jika membicarakan iblis.
291
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
Dia akan muncul.
292
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Philippa.
293
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia.
294
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz.
295
00:22:02,541 --> 00:22:04,458
Dan Yennefer dari Vengerberg.
296
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
Senang bertemu denganmu lagi.
297
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
Mau jalan-jalan? Berdua saja.
298
00:22:12,791 --> 00:22:15,416
Konklaf ini mungkin mengumpulkan penyihir.
299
00:22:15,416 --> 00:22:17,333
Tapi tak mengubah yang tak terelakkan.
300
00:22:17,333 --> 00:22:18,500
Perang akan terjadi.
301
00:22:18,500 --> 00:22:21,791
Tak cuma di seluruh Benua,
tapi juga di Aretuza.
302
00:22:22,916 --> 00:22:26,333
Ada pengkhianat
yang akan segera memihak Nilfgaard,
303
00:22:26,333 --> 00:22:27,583
bukan Utara.
304
00:22:27,583 --> 00:22:30,958
Sungguh bijaksana
jika tak netral dan mulai berpihak
305
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
atau berisiko kehilangan segalanya.
306
00:22:33,166 --> 00:22:36,916
Hanya Redania harapanmu
untuk menjaga si Anak Singa tetap aman.
307
00:22:37,791 --> 00:22:42,166
Gunakan bahasa sederhana, Dijkstra.
Ingat, kau bicara dengan rakyat jelata.
308
00:22:42,916 --> 00:22:46,250
Sederhananya,
berikan gadis itu sebelum terlambat.
309
00:22:46,250 --> 00:22:48,166
Tidak. Permisi.
310
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Berengsek.
311
00:22:51,083 --> 00:22:54,416
Kau staf, dan bertindaklah seperti...
312
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Penjagal.
313
00:23:02,000 --> 00:23:04,125
Aku penasaran apa kita akan bertemu lagi.
314
00:23:04,708 --> 00:23:07,375
Aku ingin tahu
apa aku akan melihat kepalamu di tombak.
315
00:23:07,875 --> 00:23:09,291
Aku tersinggung, Geralt.
316
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Bukan aku yang menusuk Renfri yang malang.
317
00:23:14,500 --> 00:23:16,875
Aku akan membalas semua perbuatanmu.
318
00:23:17,625 --> 00:23:19,666
Aku menyelamatkan Benua.
319
00:23:20,416 --> 00:23:24,833
Membasmi makhluk mematikan
yang mengancam kita semua, sama sepertimu.
320
00:23:26,666 --> 00:23:27,750
Aku sama sekali
321
00:23:28,666 --> 00:23:29,708
tidak sepertimu.
322
00:23:30,708 --> 00:23:32,375
Tunjukkan kepadaku, Witcher.
323
00:23:34,000 --> 00:23:36,833
Aku ingin melihat betapa berbedanya kita.
324
00:23:51,875 --> 00:23:54,375
Terima kasih sudah datang.
Itu sangat berarti bagi kami.
325
00:23:57,750 --> 00:24:00,250
Astaga, senang melihatmu.
Aku perlu bicara.
326
00:24:00,250 --> 00:24:01,333
Ada apa?
327
00:24:01,333 --> 00:24:03,250
Ada artefak,
328
00:24:03,250 --> 00:24:06,125
Kitab Monolit, naskah elf kuno.
329
00:24:06,916 --> 00:24:10,333
- Tak pernah dengar.
- Wajar. Itu tak diajarkan di Aretuza.
330
00:24:10,333 --> 00:24:13,708
Tapi itu memberi pemiliknya kemampuan
melintasi ruang dan waktu.
331
00:24:13,708 --> 00:24:16,625
- Bagaimana mungkin?
- Entahlah. Seharusnya mustahil.
332
00:24:16,625 --> 00:24:20,916
Tapi Triss dan aku melacak bukunya di sini
dan Stregobor memilikinya.
333
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Kami tahu lokasinya.
334
00:24:23,541 --> 00:24:26,375
Aku beri tahu Istredd
tentang kau diserang dalam ilusi.
335
00:24:27,291 --> 00:24:28,625
Ini kesempatan kita.
336
00:24:28,625 --> 00:24:30,583
Menangkapnya atas semua perbuatannya.
337
00:24:30,583 --> 00:24:32,875
Seseorang harus menyelinap ke kantornya...
338
00:24:32,875 --> 00:24:33,791
Permisi.
339
00:24:33,791 --> 00:24:36,250
...dan ambil bukunya sebelum digunakan.
340
00:24:36,250 --> 00:24:38,333
Semoga sukses besok di konklaf.
341
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
- Kau dari mana?
- Apa kata Istredd?
342
00:24:47,208 --> 00:24:48,625
Tak ada waktu.
343
00:24:50,208 --> 00:24:51,541
Lupakan ucapanku tadi.
344
00:24:51,541 --> 00:24:54,125
Stregobor telah mencuri
buku yang sangat berbahaya.
345
00:24:54,125 --> 00:24:55,666
Dia berencana menggunakannya.
346
00:24:55,666 --> 00:24:56,750
Untuk Ciri.
347
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
Melange akan dimulai!
348
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Kita harus mencari akal
dan menangkapnya malam ini.
349
00:25:06,625 --> 00:25:08,208
Apa itu "Melange"?
350
00:25:08,208 --> 00:25:09,125
Dansa.
351
00:25:09,708 --> 00:25:10,833
Ini wajib.
352
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
Bahkan untukku?
353
00:25:19,416 --> 00:25:20,375
Khususnya kau.
354
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Geralt.
355
00:25:45,958 --> 00:25:46,875
Bagaimana Ciri?
356
00:25:46,875 --> 00:25:48,958
Aman. Untuk saat ini.
357
00:25:49,708 --> 00:25:51,666
Bagaimana jika kekuatannya diambil?
358
00:25:52,666 --> 00:25:56,041
Kekuatannya bawaan.
Kau paling tahu soal itu.
359
00:25:56,041 --> 00:25:58,333
Bagaimana jika dia bisa hidup normal?
360
00:25:58,833 --> 00:26:01,250
Entah apa yang dianggap Ciri "normal".
361
00:26:02,083 --> 00:26:04,125
Aku hanya butuh dia selamat.
362
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Kita harus melumpuhkan Stregobor.
363
00:26:16,625 --> 00:26:19,708
Aku akan alihkan perhatian
agar kau bisa menyelinap.
364
00:26:31,708 --> 00:26:33,458
Sinyalnya "damai".
365
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
Akan kulanjutkan ke Artaud.
366
00:26:41,166 --> 00:26:42,458
Kita pasti bisa.
367
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
Semoga beruntung.
368
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Geralt, maaf.
369
00:26:57,791 --> 00:27:00,583
- Yen dan aku punya urusan penting...
- Ikuti petunjukku.
370
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
Kau berusaha merebut Yen semalaman.
Kau menyangkalnya?
371
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
Kenapa aku menyangkalnya?
372
00:27:10,750 --> 00:27:12,875
Dia tahu aku lebih baik!
373
00:27:12,875 --> 00:27:13,916
Buktikan.
374
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
Ya ampun.
375
00:28:07,208 --> 00:28:08,041
Astaga!
376
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Sekarang pukul aku.
377
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Damai?
378
00:28:27,291 --> 00:28:28,583
Sial!
379
00:28:28,583 --> 00:28:30,666
{\an8}DARAH CAMPURAN
NISSA - TERYN - ELISABET
380
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
MANUSIA KETURUNAN SEPARUH ELF
381
00:28:34,666 --> 00:28:36,916
Artaud mabuk lagi!
382
00:28:49,041 --> 00:28:51,416
Kuambil itu, Darah Campuran!
383
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
Kau tak pantas di sini!
384
00:29:01,666 --> 00:29:02,916
Maaf mengganggu.
385
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
Stregobor, kau berengsek.
386
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Kau tak pernah peduli
soal persatuan, bukan?
387
00:29:09,458 --> 00:29:13,125
Hanya kedok demi menyembunyikan tujuanmu.
388
00:29:13,125 --> 00:29:14,833
Menghancurkan Aretuza.
389
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
Kaummu tak pernah berubah.
390
00:29:18,166 --> 00:29:20,875
Namun, para pemimpin ceroboh kita
terus memaafkan.
391
00:29:20,875 --> 00:29:23,375
Tapi tidak denganku.
392
00:29:23,375 --> 00:29:24,708
Ataupun aku.
393
00:29:26,041 --> 00:29:27,625
Kau sibuk, ya?
394
00:29:27,625 --> 00:29:30,750
Merusak portal, menculik para pemula.
395
00:29:30,750 --> 00:29:32,875
Menyiksa gadis muda
untuk mendapatkan Ciri.
396
00:29:32,875 --> 00:29:35,208
Ini bukan urusanmu, Witcher.
397
00:29:35,208 --> 00:29:38,208
Aku tak peduli soal bocah Cintra itu.
398
00:29:38,208 --> 00:29:40,958
Jika beruntung, dia sudah mati sekarang.
399
00:29:40,958 --> 00:29:43,875
Bocah Cintra itu punya kekuatan
lebih dari yang kau bayangkan.
400
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
Atau yang kau bayangkan.
Kau tak tahu apa yang kau hadapi.
401
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
Satu-satunya ancamanmu
adalah darah kotormu.
402
00:29:51,833 --> 00:29:55,291
Kau monster yang akan dapat ganjaran.
Tapi gadis itu...
403
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
Gadis itu kemungkinan besar akan mati
404
00:30:00,875 --> 00:30:03,333
oleh tangan mutanmu sendiri, Penjagal.
405
00:30:03,333 --> 00:30:05,708
- Aku akan membunuhmu.
- Hentikan!
406
00:30:08,041 --> 00:30:10,666
Kami kemari setelah tahu kalian pergi.
407
00:30:12,041 --> 00:30:14,458
- Sekarang saatnya menjelaskan.
- Ya.
408
00:30:15,083 --> 00:30:15,916
Silakan.
409
00:30:17,083 --> 00:30:21,250
Stregobor menyimpan
daftar murid keturunan elf
410
00:30:21,250 --> 00:30:22,833
dan barang-barang mereka.
411
00:30:22,833 --> 00:30:25,916
Mereka yang hilang bulan ini. Nissa.
412
00:30:27,166 --> 00:30:28,583
- Elisabet.
- Teryn.
413
00:30:29,166 --> 00:30:33,166
Dia melakukan eksperimen.
Melatih pengendalian pikiran.
414
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
Apa? Itu konyol.
415
00:30:35,333 --> 00:30:37,916
Dia mencoba membunuhku
menggunakan portal yang dirusak.
416
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Kau akan percaya perkataannya?
417
00:30:43,083 --> 00:30:47,166
Kami yakin tujuan utamanya
adalah Cirilla dari Cintra.
418
00:30:48,250 --> 00:30:49,208
Kau punya bukti?
419
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Ya.
420
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
Apa yang kau harapkan ada di sana?
421
00:31:12,208 --> 00:31:13,541
Kitab Monolit.
422
00:31:13,541 --> 00:31:14,666
Kitab elf kuno
423
00:31:14,666 --> 00:31:18,208
yang kabarnya berisi pengetahuan
sejak sebelum Konjungsi.
424
00:31:18,708 --> 00:31:21,791
Ini menyimpan kunci
soal dunia manusia menabrak dunia elf.
425
00:31:21,791 --> 00:31:24,833
Terlebih, cara manusia
bisa menyingkirkan elf lagi.
426
00:31:25,333 --> 00:31:27,250
Dan kau mencurinya. Benar, 'kan?
427
00:31:27,250 --> 00:31:30,916
Apa aku ingin menyingkirkanmu
dan kaummu? Ya.
428
00:31:30,916 --> 00:31:33,375
- Tapi berspekulasi aku...
- Diam.
429
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Ini tuduhan serius.
430
00:31:38,208 --> 00:31:40,708
Kuusulkan Stregobor ditahan
sampai konklaf selesai
431
00:31:40,708 --> 00:31:42,750
dan persidangan bisa digelar.
432
00:31:42,750 --> 00:31:45,833
- Aku setuju.
- Ya, tentu saja.
433
00:31:45,833 --> 00:31:47,000
Artorius?
434
00:31:51,583 --> 00:31:55,250
Kau telah mengkhianati kami
di masa persatuan, Stregobor.
435
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
Aku tak bisa membelamu.
436
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
Lepaskan aku! Kau gila!
437
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Kalian semua!
438
00:32:03,083 --> 00:32:05,125
Para pendusta!
439
00:32:05,125 --> 00:32:07,083
Akan kusembunyikan ini.
440
00:32:07,958 --> 00:32:10,541
Memastikannya tak jatuh
ke tangan yang salah.
441
00:32:17,791 --> 00:32:19,333
Kau pahlawan malam ini.
442
00:32:21,500 --> 00:32:22,625
Kau juga.
443
00:32:23,166 --> 00:32:25,125
Ayo pergi dan nikmati pesta kita.
444
00:32:34,750 --> 00:32:36,166
Dia akan mencari ini.
445
00:32:40,166 --> 00:32:41,208
Aku butuh minum.
446
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
Banyak minum.
447
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
Bersulang!
448
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
Untuk kedamaian di antara penyihir Utara!
449
00:32:51,541 --> 00:32:54,750
- Untuk perdamaian!
- Untuk perdamaian!
450
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Banyak yang harus dilakukan besok.
451
00:32:57,666 --> 00:33:01,541
Tapi Tissaia dan aku optimis
akan masa depan Benua
452
00:33:01,541 --> 00:33:04,125
berdasarkan apa yang kami lihat malam ini.
453
00:33:04,791 --> 00:33:08,041
Untuk perdamaian!
454
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Dan kita harus berterima kasih
kepada Yennefer dari Vengerberg!
455
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
Untuk Yen!
456
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
Untuk kita.
457
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Dan malam yang hampir sempurna.
458
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Aku mencintaimu.
459
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
Ini pertama kali kau mengatakannya.
460
00:33:45,541 --> 00:33:46,500
Tak mungkin.
461
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Dulu hanya kau pikirkan.
462
00:33:49,708 --> 00:33:51,375
Malam ini kau mengatakannya.
463
00:33:56,291 --> 00:33:57,666
Kau bisa menciumku sekarang.
464
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
Di depan semua orang.
465
00:34:15,333 --> 00:34:17,500
Ini malam pertama kita berkencan.
466
00:34:18,000 --> 00:34:20,791
Aku hanya memikirkan berduaan denganmu.
467
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Aku juga bisa menoleransi ini.
468
00:34:33,458 --> 00:34:36,541
Butuh waktu lama
untuk bisa membuatmu mandi.
469
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Apa kita sungguh berhasil?
470
00:34:43,125 --> 00:34:44,291
Entahlah.
471
00:34:46,625 --> 00:34:48,416
Aku terus memikirkan Philippa.
472
00:34:49,000 --> 00:34:50,041
Maksudmu?
473
00:34:51,458 --> 00:34:55,250
Saat aku mengunjunginya di Redania,
dia memusuhiku.
474
00:34:55,750 --> 00:34:58,833
Tapi malam ini,
sepertinya dia ingin aku di pihaknya.
475
00:34:59,958 --> 00:35:01,250
Pihak apa?
476
00:35:01,250 --> 00:35:02,541
Dia tak bilang.
477
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Ceritakan semuanya.
478
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
Mau jalan-jalan? Berdua saja.
479
00:35:14,750 --> 00:35:16,041
- Tissaia.
- Margarita.
480
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Malam seperti ini penting, bukan?
481
00:35:25,666 --> 00:35:28,458
Jika ini tentang Ciri,
kau takkan mendapatkannya.
482
00:35:30,333 --> 00:35:32,291
Semua ada waktunya, Yen.
483
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Tapi bukan itu alasanku mengajakmu kemari.
484
00:35:40,750 --> 00:35:41,833
Kasihan.
485
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
Lydia van Bredevoort?
486
00:35:45,708 --> 00:35:47,875
Sakit hati, aku baru tahu.
487
00:35:48,750 --> 00:35:53,083
Dia akan mengikuti kekasihnya
ke mana pun, bahkan menuju kematian.
488
00:35:54,291 --> 00:35:56,708
Aku penasaran apa kau tahu kebenarannya.
489
00:35:58,666 --> 00:36:00,791
Apa yang terjadi
di antara Tissaia dan aku.
490
00:36:02,125 --> 00:36:06,125
Dia cuma bilang kalian merenggang,
tanpa menceritakan detailnya.
491
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
Kesetiaannya susah didapat.
492
00:36:11,791 --> 00:36:13,166
Dan susah dilepas.
493
00:36:14,041 --> 00:36:16,666
Kami makin akrab
seiring berjalannya waktu.
494
00:36:16,666 --> 00:36:19,541
Sampai hari-hari
menjelang perang Utara pertama.
495
00:36:19,541 --> 00:36:20,500
Sodden?
496
00:36:22,041 --> 00:36:25,000
Aku mencoba meyakinkan Tissaia
untuk tidak pergi.
497
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Tidak bersekutu dengan Vilgefortz.
498
00:36:28,583 --> 00:36:32,125
Membiarkan Benua melakukan
pertempuran mustahil. Dia menolak.
499
00:36:32,125 --> 00:36:34,541
- Dan kita menang.
- Tapi apa akibatnya?
500
00:36:35,958 --> 00:36:39,333
Mereka hampir kalah
sampai kau menggunakan sihir api.
501
00:36:40,416 --> 00:36:43,416
Terlalu banyak penyihir yang gugur
saat kau mulai.
502
00:36:44,416 --> 00:36:46,125
Kau juga kehilangan, 'kan?
503
00:36:46,125 --> 00:36:49,083
Tissaia tak hanya mengikuti Vilgefortz.
504
00:36:50,000 --> 00:36:51,791
Dia berjuang untuk Fraksi.
505
00:36:52,291 --> 00:36:54,291
Utara, sama seperti kita sekarang.
506
00:36:54,291 --> 00:36:56,708
Kau bertarung di kapal yang karam.
507
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
Fraksi tak punya tempat
di masa depan Benua.
508
00:37:02,333 --> 00:37:03,666
Niat Tissaia baik,
509
00:37:03,666 --> 00:37:07,791
tapi kesetiaannya pada rumah ini
akan menjadi kehancurannya.
510
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
Aku juga.
511
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
Katakan, kenapa kau datang malam ini
jika kau yakin Aretuza akan hancur?
512
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
Karena kau dan aku tak seperti Tissaia.
513
00:37:20,833 --> 00:37:23,583
Kita melanggar aturan.
Kita tak takut pada kekuasaan.
514
00:37:24,708 --> 00:37:26,208
Ada harapan untukmu.
515
00:37:27,250 --> 00:37:29,541
Pengkhianat sudah bekerja sama
dengan Nilfgaard.
516
00:37:29,541 --> 00:37:32,500
- Seperti biasa.
- Abaikan saja aku.
517
00:37:33,625 --> 00:37:36,458
Tapi jika Tissaia dan kau
tetap pada rencana ini,
518
00:37:36,458 --> 00:37:39,666
kalian takkan lebih baik
dari Lydia yang malang.
519
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
Jatuh cinta pada racun
yang membunuh perlahan.
520
00:37:44,166 --> 00:37:45,416
Dengar, aku paham.
521
00:37:46,458 --> 00:37:47,500
Sungguh.
522
00:37:47,500 --> 00:37:51,166
Tapi Tissaia dan aku
berpengalaman soal pertikaian di Fraksi.
523
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Kami akan menang besok. Seperti di Sodden.
524
00:37:56,333 --> 00:37:59,958
Dan meski aku berharap
kau bergabung di medan perang hari itu,
525
00:38:01,083 --> 00:38:02,791
kami akan bertarung tanpamu lagi.
526
00:38:04,791 --> 00:38:07,458
Saat pertemuan besok menyatukan Utara,
aku sungguh berharap
527
00:38:07,458 --> 00:38:10,541
kalian bisa melihat
masih ada yang layak dilindungi.
528
00:38:12,958 --> 00:38:14,500
Terima kasih sudah datang.
529
00:38:16,000 --> 00:38:17,125
Itu sangat berarti.
530
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
Malam ini juga sangat berarti bagi kami.
531
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
Mungkin dia cuma ingin menciptakan drama.
532
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
Bukan pertama kalinya.
533
00:38:32,458 --> 00:38:34,791
Itu akan menjelaskan peringatan Dijkstra.
534
00:38:34,791 --> 00:38:37,000
Mereka tahu sesuatu yang tak kita ketahui.
535
00:38:38,541 --> 00:38:39,666
Kenapa tak bicara?
536
00:38:40,416 --> 00:38:43,416
Kita tak menuduh Stregobor
terkait dengan Nilfgaard.
537
00:38:43,416 --> 00:38:45,958
Kenapa tertarik pada penyihir
yang tak bisa bicara?
538
00:38:45,958 --> 00:38:47,041
Entahlah.
539
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Kenapa Lydia tak bisa bicara?
540
00:38:50,833 --> 00:38:53,625
Rahang bawahnya adalah ilusi. Ilusi hebat.
541
00:38:54,291 --> 00:38:56,083
Dia pernah terluka parah.
542
00:38:56,583 --> 00:38:58,125
Kini tak bisa bicara lagi.
543
00:38:58,833 --> 00:39:02,916
- Hanya bisa berkomunikasi lewat telepati.
- "Wanita bersuara aneh."
544
00:39:04,416 --> 00:39:05,958
Teryn mengatakan itu.
545
00:39:05,958 --> 00:39:09,083
- Kau masih punya gelang Tissaia?
- Di sekitar sini.
546
00:39:13,416 --> 00:39:16,416
Aku berpapasan dengan Lydia
saat menuju ke Galeri Kemuliaan.
547
00:39:17,125 --> 00:39:19,416
Kurasa antingnya terbuat
dari bahan yang sama.
548
00:39:19,416 --> 00:39:21,125
Sedang apa kau di sana?
549
00:39:21,125 --> 00:39:23,458
Aku ke sana
setelah hampir membunuh Stregobor.
550
00:39:23,458 --> 00:39:24,416
Setelah apa?
551
00:39:24,416 --> 00:39:25,500
Hampir.
552
00:39:27,875 --> 00:39:30,083
Aku meninggalkannya agar bisa tenang.
553
00:39:47,375 --> 00:39:48,583
Pendaratan Pertama.
554
00:39:49,458 --> 00:39:52,166
Saat Jan Bekker
bisa menggunakan kekuatannya.
555
00:39:53,291 --> 00:39:57,416
Dia menenangkan ombak, membuktikan
sihir tak perlu jahat atau merusak.
556
00:39:57,416 --> 00:40:01,708
Bekker membentuk apa yang selanjutnya
dikenal sebagai "Fraksi" hari itu.
557
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
Karya favoritku di sini.
558
00:40:05,000 --> 00:40:07,750
Orang buangan,
bersatu atas nama persamaan.
559
00:40:09,750 --> 00:40:10,875
Cerita yang hebat.
560
00:40:12,208 --> 00:40:16,291
Satu-satunya yang hebat adalah
kontes kecantikan malam ini.
561
00:40:17,458 --> 00:40:20,083
Itu memang layak untuk dilukis.
562
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Judulnya
563
00:40:23,375 --> 00:40:27,125
"Geralt Meninggalkan Pulau Thanedd
Sambil Terbahak-Bahak".
564
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
Meski begitu,
565
00:40:31,083 --> 00:40:34,083
aku berharap bisa bicara
denganmu malam ini, Geralt.
566
00:40:34,875 --> 00:40:37,791
Aku yakin kita punya banyak kesamaan.
567
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Aku ragu persamaan di antara kita
benar-benar sama.
568
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
Kita berdua orang buangan.
569
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Sepertimu, aku bukan
golongan manusia, penyihir, atau druid.
570
00:41:02,583 --> 00:41:04,000
Terlebih,
571
00:41:04,583 --> 00:41:05,625
aku yatim piatu.
572
00:41:06,416 --> 00:41:08,833
Ditelantarkan di selokan di Lan Exeter.
573
00:41:10,000 --> 00:41:14,500
Aku dibuang ke sana kemari
oleh makhluk mengerikan yang terbayangkan.
574
00:41:15,000 --> 00:41:16,208
Terutama manusia.
575
00:41:16,958 --> 00:41:18,541
Sampai aku menjadi kejam.
576
00:41:19,875 --> 00:41:22,416
Dan bukannya tetap menjadi mutan
yang tak diinginkan,
577
00:41:23,375 --> 00:41:25,375
aku memilih menjadi ahli sihir.
578
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Karena benci.
579
00:41:27,958 --> 00:41:29,541
Hati-hati, Vilgefortz.
580
00:41:30,333 --> 00:41:34,791
Agar kesamaan yang kau cari
tak membuatmu bertindak terlalu jauh.
581
00:41:34,791 --> 00:41:39,208
Jangan khawatir, Witcher.
Kita hanya punya satu kemiripan terakhir.
582
00:41:39,208 --> 00:41:43,666
Kutinggalkan anak keras kepala itu
di hari aku jatuh cinta pada Tissaia.
583
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Ikatan itu, rasa keluarga itu, mengubahku.
584
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
Aku tahu hal yang sama terjadi kepadamu
dengan Yennefer dari Vengerberg.
585
00:41:54,125 --> 00:41:56,708
Sepertinya kau tahu banyak hal.
586
00:41:58,208 --> 00:41:59,833
Katakan jika aku salah.
587
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Makin lama Yennefer tinggal di Aretuza,
Fraksi makin kuat.
588
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
Makin besar kemungkinan kita akan
menahan kekuatan yang mengancam Benua.
589
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Apa kau pernah tertarik
dengan seni sihir, Geralt?
590
00:42:16,416 --> 00:42:18,500
Sudah mempertimbangkan bergabung di sini?
591
00:42:19,291 --> 00:42:21,625
Jika kau ingin melindungi yang kau cintai,
592
00:42:21,625 --> 00:42:24,166
bergabunglah dengan kami
dalam pertempuran mendatang.
593
00:42:27,416 --> 00:42:29,333
Anak itu takkan aman lagi,
594
00:42:29,333 --> 00:42:33,500
dan kepasifanmu bukan senjata
untuk menyelamatkannya.
595
00:42:34,708 --> 00:42:38,500
Sungguh luar biasa betapa netralitasku
membuat marah semua orang.
596
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Serta mendatangkan tawaran pakta
dan kesepakatan kepadaku
597
00:42:43,708 --> 00:42:47,958
dan nasihat soal perlunya membuat pilihan
serta memilih pihak yang benar.
598
00:42:49,750 --> 00:42:52,083
Aku tak setara denganmu
dalam permainan ini.
599
00:42:52,083 --> 00:42:54,875
Jadi, tidak, aku akan melanjutkan jalanku.
600
00:42:55,916 --> 00:42:57,583
Aku akan merespons kejadian.
601
00:42:57,583 --> 00:43:00,166
Beradaptasi dengan dunia saat itu berubah.
602
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Aku mengerti, Witcher.
Tapi beradaptasi mungkin tak cukup.
603
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
Ketahuilah hanya ada satu cara
agar kau tak kehilangan dia.
604
00:43:10,583 --> 00:43:12,416
Jika aku menolak bergabung denganmu?
605
00:43:15,500 --> 00:43:17,916
Ke mana pun kau pergi, apa pun tindakanmu,
606
00:43:18,875 --> 00:43:21,833
akan selalu ada musuh yang menunggumu.
607
00:43:28,375 --> 00:43:31,083
Tissaia bilang
mereka berpacaran saat muda.
608
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
Cinta pertama.
609
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Tak pernah luntur, bukan?
610
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Permisi.
611
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
Silakan.
612
00:43:47,500 --> 00:43:50,708
Semoga sukses besok di konklaf, Witcher.
613
00:43:54,000 --> 00:43:55,250
"Pertempuran mendatang"?
614
00:43:56,375 --> 00:43:59,416
Vilgefortz mendorong konklaf ini
untuk memastikan perdamaian.
615
00:44:00,625 --> 00:44:02,375
Mungkin dia pikir itu mustahil.
616
00:44:05,291 --> 00:44:06,458
Ammonit merah tua.
617
00:44:07,208 --> 00:44:10,916
Gosipnya bisa melindungi orang terkasih.
Atau properti berharga.
618
00:44:10,916 --> 00:44:14,625
Ammonit merah tua hanya ditemukan
di tambang di Redania Barat.
619
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Di sanalah aku menemukan
para gadis di kastel itu.
620
00:44:18,625 --> 00:44:21,333
Geralt, lukisannya. Pendaratan Pertama.
621
00:44:21,333 --> 00:44:23,958
Tempat portal rusak itu membawaku
saat aku diserang.
622
00:44:23,958 --> 00:44:26,250
Ada gunung hitam dengan laut di bawahnya.
623
00:44:26,250 --> 00:44:27,875
Lukisan favorit Vilgefortz.
624
00:44:27,875 --> 00:44:31,583
Dia memberi Tissaia gelang itu.
Aku yakin dia memberi Lydia perhiasan itu.
625
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Lydia mencintainya.
626
00:44:36,416 --> 00:44:38,375
"Racun yang membunuh perlahan."
627
00:44:39,541 --> 00:44:41,958
- Bukan Stregobor pelakunya.
- Vilgefortz.
628
00:44:44,791 --> 00:44:45,958
[menuturkan Bahasa Tetua]
629
00:44:45,958 --> 00:44:47,708
- Kau sedang apa?
- Mencari Tissaia.
630
00:44:47,708 --> 00:44:50,541
- Jika dia dalam bahaya, aku harus tahu.
- Tak ada waktu.
631
00:44:50,541 --> 00:44:53,833
Aku takkan meninggalkannya.
Pastikan jalannya aman.
632
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
[menuturkan Bahasa Tetua]
633
00:44:56,708 --> 00:44:58,708
[menuturkan Bahasa Tetua]
634
00:45:29,750 --> 00:45:31,958
Seharusnya kau berpihak, Witcher.
635
00:48:00,375 --> 00:48:02,291
Terjemahan subtitle oleh Rendy A