1 00:00:44,250 --> 00:00:45,541 Akhirnya berduaan. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,000 Malam yang gila. 3 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 Kabarnya afrodisiak dicampur di anggur. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 Kau terkejut? 5 00:01:09,208 --> 00:01:11,541 Kau lihat pakaian Sabrina? 6 00:01:12,875 --> 00:01:15,041 - Dia lebih tua dariku... - Yen. 7 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 Aku lega ini berakhir. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,458 Kau yakin soal ini? 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 Kau sendiri? 10 00:01:48,375 --> 00:01:51,625 Entah apa yang lebih ingin kulakukan, merobek kostum ini 11 00:01:51,625 --> 00:01:54,250 atau menusuk Stregobor dengan patung es terdekat. 12 00:01:54,250 --> 00:01:56,125 Lihat caranya menggandengnya. 13 00:01:59,166 --> 00:02:00,250 Si Serigala Putih. 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,250 Terima kasih sudah datang. 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 - Apa semua tatapan ini normal? - Tidak. 16 00:02:29,333 --> 00:02:31,000 Ini khusus untuk kita. 17 00:02:31,000 --> 00:02:34,083 Biasakanlah. Ini akan berlangsung semalaman. 18 00:02:34,083 --> 00:02:35,750 Bagus. 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,708 Kau harus tahu wilayahnya sebelum masuk. 20 00:02:39,208 --> 00:02:43,416 Di sana, ada Sabrina Glevissig dan Marti Sodergren. 21 00:02:43,416 --> 00:02:44,958 Mereka penuh gairah. 22 00:02:48,125 --> 00:02:51,958 Di dekat air mancur, ada Margarita Laux-Antille, 23 00:02:51,958 --> 00:02:54,625 kepala sekolah saat ini, dan Keira Metz. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,041 Cukup pemarah. 25 00:02:56,541 --> 00:03:01,208 Ada Carduin, Bianca, Marquard, Detmold, dan saudaranya Drithelm, 26 00:03:01,208 --> 00:03:02,791 Radcliffe si Menjengkelkan, 27 00:03:03,833 --> 00:03:07,291 Artaud Terranova, penyihir baik, lebih baik saat mabuk, 28 00:03:07,291 --> 00:03:10,583 Vilgefortz, yang makin kusukai meski aku berusaha membencinya, 29 00:03:10,583 --> 00:03:12,791 Tissaia de Vries, yang sudah kau kenal, 30 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 dan Gerhart dari Aelle, penyihir tertua yang masih hidup. 31 00:03:17,750 --> 00:03:20,041 Aku harus mengingat semua nama itu? 32 00:03:20,541 --> 00:03:22,208 Bukankah kau bersekolah di Oxenfurt? 33 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 Jangan coba-coba. 34 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Aku berjanji. 35 00:03:39,416 --> 00:03:41,458 Ciri aman di Loxia sampai fajar. 36 00:03:42,333 --> 00:03:45,250 Saat pesta berakhir dan konklaf dimulai, 37 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 baru kita akan bergerak. 38 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Malam ini, kita bersenang-senang. 39 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 Dan menjunjung keramahtamahan dalam satu malam yang sempurna. 40 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 - Jaga sikapmu. - Selalu. 41 00:03:57,791 --> 00:03:59,833 Kau tak ingat pestaku di Rinde? 42 00:04:00,541 --> 00:04:03,541 Belum lagi landak yang dikutuk dan Hukum Kejutan? 43 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 Itu rumit. 44 00:04:05,916 --> 00:04:07,375 Ini sederhana. 45 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 Pesta ini harus berjalan lancar, 46 00:04:10,208 --> 00:04:15,083 jadi tolong berhenti makan seperti ghoul kelaparan. 47 00:04:16,416 --> 00:04:20,208 Jika ada yang mengajakmu bicara, layani, tapi singkat. 48 00:04:22,208 --> 00:04:26,583 Meski ada yang busananya konyol, jangan menatapnya. 49 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 Yennefer. 50 00:04:32,583 --> 00:04:33,916 Dan witcher-nya. 51 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Kita belum pernah bertemu. 52 00:04:40,208 --> 00:04:44,291 Ini Sabrina Glevissig dari Ard Carraigh, teman sekolahku. 53 00:04:44,291 --> 00:04:47,958 Mata-mata, pencuri, dan pembunuh pernah ke Aretuza, 54 00:04:48,666 --> 00:04:50,666 tapi seorang witcher belum. 55 00:04:52,375 --> 00:04:55,416 Yen sudah terlalu lama menyembunyikanmu. 56 00:05:03,458 --> 00:05:05,166 Kau tampak lapar. 57 00:05:05,875 --> 00:05:07,458 Kau mau cicipi? 58 00:05:09,250 --> 00:05:10,458 Bagaimana? 59 00:05:10,958 --> 00:05:12,125 Witcher? 60 00:05:14,791 --> 00:05:16,875 Kurasa Yen sangat cantik malam ini. 61 00:05:18,291 --> 00:05:19,458 Bukan begitu? 62 00:05:22,541 --> 00:05:24,791 Dia bahkan tak berbohong. Membosankan. 63 00:05:24,791 --> 00:05:27,791 Sabrina, jangan begitu memperlakukan tamu kita. 64 00:05:27,791 --> 00:05:29,958 Dia tak terbiasa dengan telepati. 65 00:05:29,958 --> 00:05:33,833 Kenapa membawa hewan peliharaanmu, jika kami tak bisa 66 00:05:35,083 --> 00:05:36,250 bermain dengannya? 67 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Sayang, ambillah minuman. 68 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 Ide bagus. 69 00:05:42,291 --> 00:05:44,375 Apa yang kau lakukan? 70 00:05:44,875 --> 00:05:48,000 - Tahu apa yang lebih baik dari seks? - Apa? 71 00:05:48,000 --> 00:05:50,708 Mengusik Juru Selamat Sodden. 72 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 Semua tak 73 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 Seperti rupanya 74 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 Gadis cantik saat siang 75 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 Bibirnya manis 76 00:06:01,916 --> 00:06:05,500 Tuturnya lembut 77 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 Monster saat malam 78 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 Cintaku lenyap 79 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 Taring tajamnya membunuh 80 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 Aku mencium sayangku dan... 81 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 Philippa, sungguh mengejutkan. 82 00:06:19,833 --> 00:06:21,375 Dapat buruan malam ini? 83 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Vilgefortz. Tissaia. 84 00:06:24,750 --> 00:06:27,833 Akhirnya kau muncul. Syukurlah. 85 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 - Takkan kulewatkan. - Selamat datang kembali. 86 00:06:30,916 --> 00:06:35,583 Ingat, kau harus mendekati Artorius juga, bukan cuma Stregobor. 87 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 Selagi membahas memperbaiki hubungan, kalian sudah berbaikan? 88 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 Seperti orang-orang sombong... 89 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 Semoga kau meyakinkannya menjaga sikap. Tak boleh ada kesalahan malam ini. 90 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 - Tissaia... - Apa? 91 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Percayalah yang kau lihat. 92 00:06:53,000 --> 00:06:56,125 Beri Yen beberapa jam untuk membuat marah semua orang. 93 00:06:56,125 --> 00:06:57,291 Permisi. 94 00:06:57,791 --> 00:06:59,583 - Dijkstra. - Minggir, Penyihir. 95 00:07:00,750 --> 00:07:02,458 Pasti ada alasannya. 96 00:07:04,166 --> 00:07:08,541 Philippa, aku harus memarahimu karena memonopoli si witcher. 97 00:07:10,083 --> 00:07:13,708 Geralt dari Rivia, senang bertemu sesama nonpenyihir di sini, 98 00:07:13,708 --> 00:07:16,708 dan sesama rakyat jelata. 99 00:07:20,833 --> 00:07:23,625 Philippa, aku harus bicara empat mata dengannya. 100 00:07:24,333 --> 00:07:25,291 Antarpria. 101 00:07:32,541 --> 00:07:33,750 Antarpria. 102 00:07:34,416 --> 00:07:35,958 Khas Dijkstra. 103 00:07:36,583 --> 00:07:39,291 Kau tahu mereka berdua akan jadi masalah besok. 104 00:07:39,291 --> 00:07:43,250 Tentu. Cuma orang bodoh yang percaya ahli mata-mata dan penyihirnya. 105 00:07:43,750 --> 00:07:47,708 - Masalah mereka tak sebanding manfaat. - Mereka punya rencana. 106 00:07:48,500 --> 00:07:50,416 Sesuai dugaan, tapi semoga 107 00:07:50,416 --> 00:07:53,250 mereka punya informasi sehingga layak diundang. 108 00:07:59,416 --> 00:08:01,125 Aku suka melihatmu berpikir. 109 00:08:02,166 --> 00:08:04,125 Tapi banyak yang ingin kukatakan. 110 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Nanti kita lanjutkan. 111 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 Semua tak 112 00:08:10,833 --> 00:08:12,375 Seperti rupanya 113 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ...tak cuma di seluruh Benua, tapi juga di Aretuza. 114 00:08:18,666 --> 00:08:21,166 Konklaf ini mungkin mengumpulkan penyihir, 115 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 tapi tak bisa mengubah yang tak terelakkan. 116 00:08:23,583 --> 00:08:26,916 Sungguh bijaksana jika tak netral dan mulai berpihak. 117 00:08:26,916 --> 00:08:30,666 Hanya Redania harapanmu untuk menjaga Si Anak Singa tetap aman. 118 00:08:31,166 --> 00:08:33,250 Gunakan bahasa sederhana, Dijkstra. 119 00:08:34,333 --> 00:08:36,375 Ingat, kau bicara dengan rakyat jelata. 120 00:08:38,208 --> 00:08:41,750 Sederhananya, berikan gadis itu sebelum terlambat. 121 00:08:41,750 --> 00:08:43,125 Tidak. Permisi. 122 00:08:44,833 --> 00:08:46,333 Berengsek. 123 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Terima kasih sudah datang. 124 00:08:53,875 --> 00:08:55,583 Itu sangat berarti bagi kami. 125 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Astaga, senang melihatmu. 126 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 Aku ingin bicara. 127 00:09:14,875 --> 00:09:17,500 Tissaia bilang mereka berpacaran saat muda. 128 00:09:20,291 --> 00:09:21,208 Cinta pertama. 129 00:09:22,000 --> 00:09:23,583 Tak pernah luntur, bukan? 130 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Permisi. 131 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 Silakan. 132 00:09:31,750 --> 00:09:34,708 Semoga sukses besok di konklaf, Witcher. 133 00:09:47,958 --> 00:09:50,041 - Kau dari mana? - Apa kata Istredd? 134 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 Tak ada waktu. 135 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 Melange akan dimulai! 136 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 - Ayo. - Ini dia! 137 00:10:03,666 --> 00:10:05,166 - Artaud. - Keira. 138 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer. 139 00:10:11,500 --> 00:10:12,750 Apa itu "Melange"? 140 00:10:12,750 --> 00:10:13,750 Dansa. 141 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 Ini wajib. 142 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Geralt. 143 00:10:45,958 --> 00:10:47,750 Kau menikmati malammu? 144 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Bagus. 145 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 Witcher. 146 00:10:57,166 --> 00:11:00,166 Aku sudah menunggu memelukmu semalaman. 147 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Aku pelajari seni kelenturan tubuh. Aku cukup lentur. 148 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Kuharap kami bisa mengandalkanmu besok, Artorius. 149 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 Mungkin. Meski tak kulupakan masa lalumu. 150 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 Begitu juga para raja yang masih menunggu putri itu. 151 00:11:14,041 --> 00:11:16,500 Tentu, tapi prioritasku telah berubah. 152 00:11:16,500 --> 00:11:18,041 Aku ingin membantu. 153 00:11:18,041 --> 00:11:21,583 Kita lihat saja. Mencoba memprediksi tindakan Yennefer dari Vengerberg 154 00:11:21,583 --> 00:11:24,291 sesia-sia mencari kucing hitam di gudang batu bara. 155 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Mereka mengkhawatirkan. 156 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 - Sudah coba anggurnya? - Aku tak haus. 157 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Geralt. 158 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Istredd. 159 00:12:11,083 --> 00:12:14,250 Wah. Pendampingmu luar biasa. 160 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 Aku tahu. Aku berutang maaf kepadamu. 161 00:12:17,416 --> 00:12:19,875 - Mau minum nanti? - Aku tak bisa. 162 00:12:20,916 --> 00:12:23,041 Aku berencana hamil malam ini. 163 00:12:24,458 --> 00:12:27,000 Waktu-waktu mendatang akan menarik, bukan? 164 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Senang berjumpa, Triss. 165 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Sama-sama. 166 00:12:59,291 --> 00:13:00,208 Bagaimana Ciri? 167 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Aman. Untuk saat ini. 168 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 - Kau berhasil. - Terima kasih. 169 00:14:06,041 --> 00:14:07,458 Luar biasa. 170 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Geralt. 171 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 Hebat! 172 00:14:13,333 --> 00:14:16,000 Artaud, kau sudah mencicipi anggur malam ini? 173 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 - Kau sangat mengenalku. - Cobalah yang lain. 174 00:14:19,000 --> 00:14:22,166 Kau berusaha merebut Yen semalaman. Kau menyangkalnya? 175 00:14:22,166 --> 00:14:24,083 Kenapa aku menyangkalnya? 176 00:14:24,583 --> 00:14:26,041 Dia tahu aku lebih baik! 177 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Maka buktikan. 178 00:14:34,791 --> 00:14:35,791 Ya ampun. 179 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Pengecut. 180 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 Dasar witcher! 181 00:15:05,833 --> 00:15:08,583 Aku berjanji pada Yen takkan mengacaukan malam ini. 182 00:15:08,583 --> 00:15:09,833 Hajar dia! 183 00:15:09,833 --> 00:15:10,958 Jadi, aku tepati. 184 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 Damai? 185 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 Sial! 186 00:15:17,291 --> 00:15:18,416 Artaud! 187 00:15:18,416 --> 00:15:20,250 Siapa yang memberinya sampanye? 188 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 Artaud mabuk lagi! 189 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 Perkelahian adalah pilihan kreatif. 190 00:15:33,416 --> 00:15:35,291 Akui saja kau menyukainya. 191 00:15:36,333 --> 00:15:40,041 Di antara duel untukku, yang ini jelas masuk tiga besar. 192 00:15:40,041 --> 00:15:44,625 Suatu kehormatan memperjuangkan hati Yennefer dari Vengerberg. 193 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 Aku berharap bisa bertarung lagi bersamamu, Sayang. 194 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 Bersamaku, atau melawanku? 195 00:15:53,375 --> 00:15:54,583 Tergantung acaranya. 196 00:15:58,041 --> 00:15:59,916 Aku tak suka kehilanganmu, Yen. 197 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 Tapi kau punya aku. 198 00:16:06,166 --> 00:16:07,375 Malam ini akan usai. 199 00:16:12,000 --> 00:16:13,208 Semua hal akan usai. 200 00:16:13,208 --> 00:16:16,833 Kini, untuk mengakhiri malam indah ini, 201 00:16:16,833 --> 00:16:18,625 mari bersulang! 202 00:16:22,208 --> 00:16:25,500 Untuk kedamaian di antara penyihir Utara! 203 00:16:26,250 --> 00:16:29,000 Untuk perdamaian! 204 00:16:31,375 --> 00:16:33,791 Banyak yang harus dilakukan besok. 205 00:16:33,791 --> 00:16:37,791 Tapi Tissaia dan aku optimis akan masa depan Benua ini 206 00:16:37,791 --> 00:16:40,208 berdasarkan apa yang kami lihat malam ini. 207 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 Untuk perdamaian! 208 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 Dan kita harus berterima kasih kepada Yennefer dari Vengerberg. 209 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 Untuk kita. 210 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 Dan malam yang hampir sempurna. 211 00:17:07,000 --> 00:17:08,375 - Kita menang. - Itu bagus. 212 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 Jadi, sekarang apa? 213 00:17:12,791 --> 00:17:14,833 Memang malam yang luar biasa. 214 00:17:17,041 --> 00:17:18,916 Aku terkejut mereka percaya. 215 00:17:19,416 --> 00:17:21,750 Kupikir penampilan kita cukup meyakinkan. 216 00:17:21,750 --> 00:17:26,041 Bagus juga. Philippa mengawasi ruang dansa seperti elang. 217 00:17:26,541 --> 00:17:28,125 Dia memang begitu. 218 00:17:28,125 --> 00:17:32,958 Bukan hanya kita yang punya rencana. Aku tahu dari saat kita masuk. 219 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 Lilac dan gooseberry. 220 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 Aku bisa menoleransi itu. 221 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 Kau yakin soal ini? 222 00:17:44,416 --> 00:17:45,500 Kau sendiri? 223 00:17:51,916 --> 00:17:54,666 - Kita sembunyikan mantranya? - Cuma untuk sopan santun. 224 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Itu mereka. 225 00:18:01,125 --> 00:18:04,166 Entah apa yang lebih ingin kulakukan, merobek kostum ini 226 00:18:04,166 --> 00:18:06,916 atau menusuk Stregobor dengan patung es terdekat. 227 00:18:06,916 --> 00:18:10,083 Aku tahu, dan aku membencinya sepertimu. 228 00:18:10,083 --> 00:18:11,958 Tapi tindakan kita harus berbeda. 229 00:18:11,958 --> 00:18:13,916 Maka garpu terdekat. 230 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Atau daripada membunuh anggota kehormatan Fraksi 231 00:18:18,541 --> 00:18:20,333 di depan seluruh warga Utara, 232 00:18:21,333 --> 00:18:22,333 kita tunggu. 233 00:18:22,916 --> 00:18:24,833 Kita cari bukti malam ini. 234 00:18:24,833 --> 00:18:27,500 Kita ekspos Stregobor di konklaf besok. 235 00:18:28,750 --> 00:18:29,958 Dia akan diadili. 236 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Sampai saat itu, kita harus bersikap baik 237 00:18:33,041 --> 00:18:36,416 jika ingin kau-tahu-siapa punya masa depan di sini. 238 00:18:36,416 --> 00:18:38,583 Aku lihat perbuatannya kepada para gadis itu. 239 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Aku takkan pergi sebelum tahu dia aman. 240 00:18:42,541 --> 00:18:43,583 Aku mengerti. 241 00:18:43,583 --> 00:18:44,500 Tapi, Geralt, 242 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 percayalah padaku. 243 00:19:06,666 --> 00:19:07,916 Dan witcher-nya. 244 00:19:10,333 --> 00:19:12,041 Apa semua tatapan ini normal? 245 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 Tidak. Ini khusus untuk kita. 246 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 Biasakanlah. Ini akan berlangsung semalaman. 247 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Bagus. 248 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 Semua tak 249 00:19:25,291 --> 00:19:27,000 Seperti rupanya 250 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 Gadis cantik saat siang 251 00:19:29,583 --> 00:19:31,375 Bibirnya manis 252 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 Tuturnya lembut 253 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Monster saat malam 254 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 Cintaku lenyap 255 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 Taring tajamnya membunuh 256 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 Aku mencium sayangku... 257 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 Philippa, sungguh mengejutkan. 258 00:19:49,416 --> 00:19:50,958 Dapat buruan malam ini? 259 00:19:52,250 --> 00:19:56,750 Kau tahu aku merahasiakan hal itu. 260 00:19:56,750 --> 00:19:58,458 Jaskier memberitahuku. 261 00:19:58,458 --> 00:20:00,208 Usaha yang bagus. 262 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 - Ketahuilah aku tak mudah dibodohi. - Tentu saja. 263 00:20:05,916 --> 00:20:10,125 Omong-omong, Marti Sodergren menaruh afrodisiak di anggur itu tadi. 264 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 Kaviar? 265 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 Dan kaviar di piring itu adalah ilusi. 266 00:20:19,333 --> 00:20:22,291 Seperti orang-orang sombong dan pembohong ini. 267 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Lebih tepatnya sarang maniak seks. 268 00:20:25,000 --> 00:20:28,625 Aku disapa dengan nakal oleh Sabrina Glevissig tadi. 269 00:20:30,791 --> 00:20:33,916 Apa yang Sabrina tunjukkan adalah permainan anak-anak. 270 00:20:34,458 --> 00:20:35,333 Ayo. 271 00:20:36,000 --> 00:20:38,833 Kau mau merasakan satu orgasme atau lebih? 272 00:20:45,291 --> 00:20:48,000 - Kau mengawasi si witcher. - Ya. 273 00:20:48,500 --> 00:20:50,791 Aku turut sedih 274 00:20:51,291 --> 00:20:54,125 mendengar kematian Codringher dan Fenn. 275 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Aku terkejut kau belum dengar, 276 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 karena kau sudah melacak penyihir itu. 277 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Maksudmu Rience. 278 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 Kau pikir tuannya ada di sini? 279 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 Usaha bagus, Geralt. 280 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Tapi aku tak mudah keceplosan seperti yang lain. 281 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 Tapi kau di sini. 282 00:21:17,500 --> 00:21:18,833 Pasti ada alasannya. 283 00:21:19,416 --> 00:21:21,208 Sama sepertimu. 284 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Philippa, aku harus memarahimu karena memonopoli si witcher. 285 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 Geralt dari Rivia, senang bertemu sesama nonpenyihir di sini. 286 00:21:33,208 --> 00:21:36,000 - Tak boleh ada kesalahan malam ini. - Tissaia... 287 00:21:39,583 --> 00:21:40,958 Percayalah yang kau lihat. 288 00:21:41,541 --> 00:21:43,958 Beri Yen beberapa jam untuk membuat marah semua orang. 289 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 Tak janji. 290 00:21:48,416 --> 00:21:49,583 Jika membicarakan iblis. 291 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 Dia akan muncul. 292 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Philippa. 293 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Tissaia. 294 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 Vilgefortz. 295 00:22:02,541 --> 00:22:04,458 Dan Yennefer dari Vengerberg. 296 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 Senang bertemu denganmu lagi. 297 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 Mau jalan-jalan? Berdua saja. 298 00:22:12,791 --> 00:22:15,416 Konklaf ini mungkin mengumpulkan penyihir. 299 00:22:15,416 --> 00:22:17,333 Tapi tak mengubah yang tak terelakkan. 300 00:22:17,333 --> 00:22:18,500 Perang akan terjadi. 301 00:22:18,500 --> 00:22:21,791 Tak cuma di seluruh Benua, tapi juga di Aretuza. 302 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 Ada pengkhianat yang akan segera memihak Nilfgaard, 303 00:22:26,333 --> 00:22:27,583 bukan Utara. 304 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 Sungguh bijaksana jika tak netral dan mulai berpihak 305 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 atau berisiko kehilangan segalanya. 306 00:22:33,166 --> 00:22:36,916 Hanya Redania harapanmu untuk menjaga si Anak Singa tetap aman. 307 00:22:37,791 --> 00:22:42,166 Gunakan bahasa sederhana, Dijkstra. Ingat, kau bicara dengan rakyat jelata. 308 00:22:42,916 --> 00:22:46,250 Sederhananya, berikan gadis itu sebelum terlambat. 309 00:22:46,250 --> 00:22:48,166 Tidak. Permisi. 310 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Berengsek. 311 00:22:51,083 --> 00:22:54,416 Kau staf, dan bertindaklah seperti... 312 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Penjagal. 313 00:23:02,000 --> 00:23:04,125 Aku penasaran apa kita akan bertemu lagi. 314 00:23:04,708 --> 00:23:07,375 Aku ingin tahu apa aku akan melihat kepalamu di tombak. 315 00:23:07,875 --> 00:23:09,291 Aku tersinggung, Geralt. 316 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 Bukan aku yang menusuk Renfri yang malang. 317 00:23:14,500 --> 00:23:16,875 Aku akan membalas semua perbuatanmu. 318 00:23:17,625 --> 00:23:19,666 Aku menyelamatkan Benua. 319 00:23:20,416 --> 00:23:24,833 Membasmi makhluk mematikan yang mengancam kita semua, sama sepertimu. 320 00:23:26,666 --> 00:23:27,750 Aku sama sekali 321 00:23:28,666 --> 00:23:29,708 tidak sepertimu. 322 00:23:30,708 --> 00:23:32,375 Tunjukkan kepadaku, Witcher. 323 00:23:34,000 --> 00:23:36,833 Aku ingin melihat betapa berbedanya kita. 324 00:23:51,875 --> 00:23:54,375 Terima kasih sudah datang. Itu sangat berarti bagi kami. 325 00:23:57,750 --> 00:24:00,250 Astaga, senang melihatmu. Aku perlu bicara. 326 00:24:00,250 --> 00:24:01,333 Ada apa? 327 00:24:01,333 --> 00:24:03,250 Ada artefak, 328 00:24:03,250 --> 00:24:06,125 Kitab Monolit, naskah elf kuno. 329 00:24:06,916 --> 00:24:10,333 - Tak pernah dengar. - Wajar. Itu tak diajarkan di Aretuza. 330 00:24:10,333 --> 00:24:13,708 Tapi itu memberi pemiliknya kemampuan melintasi ruang dan waktu. 331 00:24:13,708 --> 00:24:16,625 - Bagaimana mungkin? - Entahlah. Seharusnya mustahil. 332 00:24:16,625 --> 00:24:20,916 Tapi Triss dan aku melacak bukunya di sini dan Stregobor memilikinya. 333 00:24:21,458 --> 00:24:23,041 Kami tahu lokasinya. 334 00:24:23,541 --> 00:24:26,375 Aku beri tahu Istredd tentang kau diserang dalam ilusi. 335 00:24:27,291 --> 00:24:28,625 Ini kesempatan kita. 336 00:24:28,625 --> 00:24:30,583 Menangkapnya atas semua perbuatannya. 337 00:24:30,583 --> 00:24:32,875 Seseorang harus menyelinap ke kantornya... 338 00:24:32,875 --> 00:24:33,791 Permisi. 339 00:24:33,791 --> 00:24:36,250 ...dan ambil bukunya sebelum digunakan. 340 00:24:36,250 --> 00:24:38,333 Semoga sukses besok di konklaf. 341 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 - Kau dari mana? - Apa kata Istredd? 342 00:24:47,208 --> 00:24:48,625 Tak ada waktu. 343 00:24:50,208 --> 00:24:51,541 Lupakan ucapanku tadi. 344 00:24:51,541 --> 00:24:54,125 Stregobor telah mencuri buku yang sangat berbahaya. 345 00:24:54,125 --> 00:24:55,666 Dia berencana menggunakannya. 346 00:24:55,666 --> 00:24:56,750 Untuk Ciri. 347 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 Melange akan dimulai! 348 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Kita harus mencari akal dan menangkapnya malam ini. 349 00:25:06,625 --> 00:25:08,208 Apa itu "Melange"? 350 00:25:08,208 --> 00:25:09,125 Dansa. 351 00:25:09,708 --> 00:25:10,833 Ini wajib. 352 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 Bahkan untukku? 353 00:25:19,416 --> 00:25:20,375 Khususnya kau. 354 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Geralt. 355 00:25:45,958 --> 00:25:46,875 Bagaimana Ciri? 356 00:25:46,875 --> 00:25:48,958 Aman. Untuk saat ini. 357 00:25:49,708 --> 00:25:51,666 Bagaimana jika kekuatannya diambil? 358 00:25:52,666 --> 00:25:56,041 Kekuatannya bawaan. Kau paling tahu soal itu. 359 00:25:56,041 --> 00:25:58,333 Bagaimana jika dia bisa hidup normal? 360 00:25:58,833 --> 00:26:01,250 Entah apa yang dianggap Ciri "normal". 361 00:26:02,083 --> 00:26:04,125 Aku hanya butuh dia selamat. 362 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 Kita harus melumpuhkan Stregobor. 363 00:26:16,625 --> 00:26:19,708 Aku akan alihkan perhatian agar kau bisa menyelinap. 364 00:26:31,708 --> 00:26:33,458 Sinyalnya "damai". 365 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 Akan kulanjutkan ke Artaud. 366 00:26:41,166 --> 00:26:42,458 Kita pasti bisa. 367 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Semoga beruntung. 368 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Geralt, maaf. 369 00:26:57,791 --> 00:27:00,583 - Yen dan aku punya urusan penting... - Ikuti petunjukku. 370 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 Kau berusaha merebut Yen semalaman. Kau menyangkalnya? 371 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 Kenapa aku menyangkalnya? 372 00:27:10,750 --> 00:27:12,875 Dia tahu aku lebih baik! 373 00:27:12,875 --> 00:27:13,916 Buktikan. 374 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Ya ampun. 375 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 Astaga! 376 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Sekarang pukul aku. 377 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Damai? 378 00:28:27,291 --> 00:28:28,583 Sial! 379 00:28:28,583 --> 00:28:30,666 {\an8}DARAH CAMPURAN NISSA - TERYN - ELISABET 380 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 MANUSIA KETURUNAN SEPARUH ELF 381 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 Artaud mabuk lagi! 382 00:28:49,041 --> 00:28:51,416 Kuambil itu, Darah Campuran! 383 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 Kau tak pantas di sini! 384 00:29:01,666 --> 00:29:02,916 Maaf mengganggu. 385 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 Stregobor, kau berengsek. 386 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 Kau tak pernah peduli soal persatuan, bukan? 387 00:29:09,458 --> 00:29:13,125 Hanya kedok demi menyembunyikan tujuanmu. 388 00:29:13,125 --> 00:29:14,833 Menghancurkan Aretuza. 389 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 Kaummu tak pernah berubah. 390 00:29:18,166 --> 00:29:20,875 Namun, para pemimpin ceroboh kita terus memaafkan. 391 00:29:20,875 --> 00:29:23,375 Tapi tidak denganku. 392 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 Ataupun aku. 393 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 Kau sibuk, ya? 394 00:29:27,625 --> 00:29:30,750 Merusak portal, menculik para pemula. 395 00:29:30,750 --> 00:29:32,875 Menyiksa gadis muda untuk mendapatkan Ciri. 396 00:29:32,875 --> 00:29:35,208 Ini bukan urusanmu, Witcher. 397 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 Aku tak peduli soal bocah Cintra itu. 398 00:29:38,208 --> 00:29:40,958 Jika beruntung, dia sudah mati sekarang. 399 00:29:40,958 --> 00:29:43,875 Bocah Cintra itu punya kekuatan lebih dari yang kau bayangkan. 400 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 Atau yang kau bayangkan. Kau tak tahu apa yang kau hadapi. 401 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 Satu-satunya ancamanmu adalah darah kotormu. 402 00:29:51,833 --> 00:29:55,291 Kau monster yang akan dapat ganjaran. Tapi gadis itu... 403 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 Gadis itu kemungkinan besar akan mati 404 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 oleh tangan mutanmu sendiri, Penjagal. 405 00:30:03,333 --> 00:30:05,708 - Aku akan membunuhmu. - Hentikan! 406 00:30:08,041 --> 00:30:10,666 Kami kemari setelah tahu kalian pergi. 407 00:30:12,041 --> 00:30:14,458 - Sekarang saatnya menjelaskan. - Ya. 408 00:30:15,083 --> 00:30:15,916 Silakan. 409 00:30:17,083 --> 00:30:21,250 Stregobor menyimpan daftar murid keturunan elf 410 00:30:21,250 --> 00:30:22,833 dan barang-barang mereka. 411 00:30:22,833 --> 00:30:25,916 Mereka yang hilang bulan ini. Nissa. 412 00:30:27,166 --> 00:30:28,583 - Elisabet. - Teryn. 413 00:30:29,166 --> 00:30:33,166 Dia melakukan eksperimen. Melatih pengendalian pikiran. 414 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 Apa? Itu konyol. 415 00:30:35,333 --> 00:30:37,916 Dia mencoba membunuhku menggunakan portal yang dirusak. 416 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Kau akan percaya perkataannya? 417 00:30:43,083 --> 00:30:47,166 Kami yakin tujuan utamanya adalah Cirilla dari Cintra. 418 00:30:48,250 --> 00:30:49,208 Kau punya bukti? 419 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Ya. 420 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 Apa yang kau harapkan ada di sana? 421 00:31:12,208 --> 00:31:13,541 Kitab Monolit. 422 00:31:13,541 --> 00:31:14,666 Kitab elf kuno 423 00:31:14,666 --> 00:31:18,208 yang kabarnya berisi pengetahuan sejak sebelum Konjungsi. 424 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 Ini menyimpan kunci soal dunia manusia menabrak dunia elf. 425 00:31:21,791 --> 00:31:24,833 Terlebih, cara manusia bisa menyingkirkan elf lagi. 426 00:31:25,333 --> 00:31:27,250 Dan kau mencurinya. Benar, 'kan? 427 00:31:27,250 --> 00:31:30,916 Apa aku ingin menyingkirkanmu dan kaummu? Ya. 428 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 - Tapi berspekulasi aku... - Diam. 429 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Ini tuduhan serius. 430 00:31:38,208 --> 00:31:40,708 Kuusulkan Stregobor ditahan sampai konklaf selesai 431 00:31:40,708 --> 00:31:42,750 dan persidangan bisa digelar. 432 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 - Aku setuju. - Ya, tentu saja. 433 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 Artorius? 434 00:31:51,583 --> 00:31:55,250 Kau telah mengkhianati kami di masa persatuan, Stregobor. 435 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 Aku tak bisa membelamu. 436 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 Lepaskan aku! Kau gila! 437 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Kalian semua! 438 00:32:03,083 --> 00:32:05,125 Para pendusta! 439 00:32:05,125 --> 00:32:07,083 Akan kusembunyikan ini. 440 00:32:07,958 --> 00:32:10,541 Memastikannya tak jatuh ke tangan yang salah. 441 00:32:17,791 --> 00:32:19,333 Kau pahlawan malam ini. 442 00:32:21,500 --> 00:32:22,625 Kau juga. 443 00:32:23,166 --> 00:32:25,125 Ayo pergi dan nikmati pesta kita. 444 00:32:34,750 --> 00:32:36,166 Dia akan mencari ini. 445 00:32:40,166 --> 00:32:41,208 Aku butuh minum. 446 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 Banyak minum. 447 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Bersulang! 448 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 Untuk kedamaian di antara penyihir Utara! 449 00:32:51,541 --> 00:32:54,750 - Untuk perdamaian! - Untuk perdamaian! 450 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Banyak yang harus dilakukan besok. 451 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 Tapi Tissaia dan aku optimis akan masa depan Benua 452 00:33:01,541 --> 00:33:04,125 berdasarkan apa yang kami lihat malam ini. 453 00:33:04,791 --> 00:33:08,041 Untuk perdamaian! 454 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Dan kita harus berterima kasih kepada Yennefer dari Vengerberg! 455 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 Untuk Yen! 456 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 Untuk kita. 457 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Dan malam yang hampir sempurna. 458 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 Aku mencintaimu. 459 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 Ini pertama kali kau mengatakannya. 460 00:33:45,541 --> 00:33:46,500 Tak mungkin. 461 00:33:47,208 --> 00:33:48,500 Dulu hanya kau pikirkan. 462 00:33:49,708 --> 00:33:51,375 Malam ini kau mengatakannya. 463 00:33:56,291 --> 00:33:57,666 Kau bisa menciumku sekarang. 464 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 Di depan semua orang. 465 00:34:15,333 --> 00:34:17,500 Ini malam pertama kita berkencan. 466 00:34:18,000 --> 00:34:20,791 Aku hanya memikirkan berduaan denganmu. 467 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Aku juga bisa menoleransi ini. 468 00:34:33,458 --> 00:34:36,541 Butuh waktu lama untuk bisa membuatmu mandi. 469 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Apa kita sungguh berhasil? 470 00:34:43,125 --> 00:34:44,291 Entahlah. 471 00:34:46,625 --> 00:34:48,416 Aku terus memikirkan Philippa. 472 00:34:49,000 --> 00:34:50,041 Maksudmu? 473 00:34:51,458 --> 00:34:55,250 Saat aku mengunjunginya di Redania, dia memusuhiku. 474 00:34:55,750 --> 00:34:58,833 Tapi malam ini, sepertinya dia ingin aku di pihaknya. 475 00:34:59,958 --> 00:35:01,250 Pihak apa? 476 00:35:01,250 --> 00:35:02,541 Dia tak bilang. 477 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Ceritakan semuanya. 478 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 Mau jalan-jalan? Berdua saja. 479 00:35:14,750 --> 00:35:16,041 - Tissaia. - Margarita. 480 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Malam seperti ini penting, bukan? 481 00:35:25,666 --> 00:35:28,458 Jika ini tentang Ciri, kau takkan mendapatkannya. 482 00:35:30,333 --> 00:35:32,291 Semua ada waktunya, Yen. 483 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Tapi bukan itu alasanku mengajakmu kemari. 484 00:35:40,750 --> 00:35:41,833 Kasihan. 485 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 Lydia van Bredevoort? 486 00:35:45,708 --> 00:35:47,875 Sakit hati, aku baru tahu. 487 00:35:48,750 --> 00:35:53,083 Dia akan mengikuti kekasihnya ke mana pun, bahkan menuju kematian. 488 00:35:54,291 --> 00:35:56,708 Aku penasaran apa kau tahu kebenarannya. 489 00:35:58,666 --> 00:36:00,791 Apa yang terjadi di antara Tissaia dan aku. 490 00:36:02,125 --> 00:36:06,125 Dia cuma bilang kalian merenggang, tanpa menceritakan detailnya. 491 00:36:08,416 --> 00:36:10,958 Kesetiaannya susah didapat. 492 00:36:11,791 --> 00:36:13,166 Dan susah dilepas. 493 00:36:14,041 --> 00:36:16,666 Kami makin akrab seiring berjalannya waktu. 494 00:36:16,666 --> 00:36:19,541 Sampai hari-hari menjelang perang Utara pertama. 495 00:36:19,541 --> 00:36:20,500 Sodden? 496 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 Aku mencoba meyakinkan Tissaia untuk tidak pergi. 497 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Tidak bersekutu dengan Vilgefortz. 498 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 Membiarkan Benua melakukan pertempuran mustahil. Dia menolak. 499 00:36:32,125 --> 00:36:34,541 - Dan kita menang. - Tapi apa akibatnya? 500 00:36:35,958 --> 00:36:39,333 Mereka hampir kalah sampai kau menggunakan sihir api. 501 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 Terlalu banyak penyihir yang gugur saat kau mulai. 502 00:36:44,416 --> 00:36:46,125 Kau juga kehilangan, 'kan? 503 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 Tissaia tak hanya mengikuti Vilgefortz. 504 00:36:50,000 --> 00:36:51,791 Dia berjuang untuk Fraksi. 505 00:36:52,291 --> 00:36:54,291 Utara, sama seperti kita sekarang. 506 00:36:54,291 --> 00:36:56,708 Kau bertarung di kapal yang karam. 507 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 Fraksi tak punya tempat di masa depan Benua. 508 00:37:02,333 --> 00:37:03,666 Niat Tissaia baik, 509 00:37:03,666 --> 00:37:07,791 tapi kesetiaannya pada rumah ini akan menjadi kehancurannya. 510 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 Aku juga. 511 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 Katakan, kenapa kau datang malam ini jika kau yakin Aretuza akan hancur? 512 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 Karena kau dan aku tak seperti Tissaia. 513 00:37:20,833 --> 00:37:23,583 Kita melanggar aturan. Kita tak takut pada kekuasaan. 514 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 Ada harapan untukmu. 515 00:37:27,250 --> 00:37:29,541 Pengkhianat sudah bekerja sama dengan Nilfgaard. 516 00:37:29,541 --> 00:37:32,500 - Seperti biasa. - Abaikan saja aku. 517 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 Tapi jika Tissaia dan kau tetap pada rencana ini, 518 00:37:36,458 --> 00:37:39,666 kalian takkan lebih baik dari Lydia yang malang. 519 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 Jatuh cinta pada racun yang membunuh perlahan. 520 00:37:44,166 --> 00:37:45,416 Dengar, aku paham. 521 00:37:46,458 --> 00:37:47,500 Sungguh. 522 00:37:47,500 --> 00:37:51,166 Tapi Tissaia dan aku berpengalaman soal pertikaian di Fraksi. 523 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Kami akan menang besok. Seperti di Sodden. 524 00:37:56,333 --> 00:37:59,958 Dan meski aku berharap kau bergabung di medan perang hari itu, 525 00:38:01,083 --> 00:38:02,791 kami akan bertarung tanpamu lagi. 526 00:38:04,791 --> 00:38:07,458 Saat pertemuan besok menyatukan Utara, aku sungguh berharap 527 00:38:07,458 --> 00:38:10,541 kalian bisa melihat masih ada yang layak dilindungi. 528 00:38:12,958 --> 00:38:14,500 Terima kasih sudah datang. 529 00:38:16,000 --> 00:38:17,125 Itu sangat berarti. 530 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 Malam ini juga sangat berarti bagi kami. 531 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 Mungkin dia cuma ingin menciptakan drama. 532 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 Bukan pertama kalinya. 533 00:38:32,458 --> 00:38:34,791 Itu akan menjelaskan peringatan Dijkstra. 534 00:38:34,791 --> 00:38:37,000 Mereka tahu sesuatu yang tak kita ketahui. 535 00:38:38,541 --> 00:38:39,666 Kenapa tak bicara? 536 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 Kita tak menuduh Stregobor terkait dengan Nilfgaard. 537 00:38:43,416 --> 00:38:45,958 Kenapa tertarik pada penyihir yang tak bisa bicara? 538 00:38:45,958 --> 00:38:47,041 Entahlah. 539 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Kenapa Lydia tak bisa bicara? 540 00:38:50,833 --> 00:38:53,625 Rahang bawahnya adalah ilusi. Ilusi hebat. 541 00:38:54,291 --> 00:38:56,083 Dia pernah terluka parah. 542 00:38:56,583 --> 00:38:58,125 Kini tak bisa bicara lagi. 543 00:38:58,833 --> 00:39:02,916 - Hanya bisa berkomunikasi lewat telepati. - "Wanita bersuara aneh." 544 00:39:04,416 --> 00:39:05,958 Teryn mengatakan itu. 545 00:39:05,958 --> 00:39:09,083 - Kau masih punya gelang Tissaia? - Di sekitar sini. 546 00:39:13,416 --> 00:39:16,416 Aku berpapasan dengan Lydia saat menuju ke Galeri Kemuliaan. 547 00:39:17,125 --> 00:39:19,416 Kurasa antingnya terbuat dari bahan yang sama. 548 00:39:19,416 --> 00:39:21,125 Sedang apa kau di sana? 549 00:39:21,125 --> 00:39:23,458 Aku ke sana setelah hampir membunuh Stregobor. 550 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 Setelah apa? 551 00:39:24,416 --> 00:39:25,500 Hampir. 552 00:39:27,875 --> 00:39:30,083 Aku meninggalkannya agar bisa tenang. 553 00:39:47,375 --> 00:39:48,583 Pendaratan Pertama. 554 00:39:49,458 --> 00:39:52,166 Saat Jan Bekker bisa menggunakan kekuatannya. 555 00:39:53,291 --> 00:39:57,416 Dia menenangkan ombak, membuktikan sihir tak perlu jahat atau merusak. 556 00:39:57,416 --> 00:40:01,708 Bekker membentuk apa yang selanjutnya dikenal sebagai "Fraksi" hari itu. 557 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 Karya favoritku di sini. 558 00:40:05,000 --> 00:40:07,750 Orang buangan, bersatu atas nama persamaan. 559 00:40:09,750 --> 00:40:10,875 Cerita yang hebat. 560 00:40:12,208 --> 00:40:16,291 Satu-satunya yang hebat adalah kontes kecantikan malam ini. 561 00:40:17,458 --> 00:40:20,083 Itu memang layak untuk dilukis. 562 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 Judulnya 563 00:40:23,375 --> 00:40:27,125 "Geralt Meninggalkan Pulau Thanedd Sambil Terbahak-Bahak". 564 00:40:28,958 --> 00:40:30,208 Meski begitu, 565 00:40:31,083 --> 00:40:34,083 aku berharap bisa bicara denganmu malam ini, Geralt. 566 00:40:34,875 --> 00:40:37,791 Aku yakin kita punya banyak kesamaan. 567 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 Aku ragu persamaan di antara kita benar-benar sama. 568 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 Kita berdua orang buangan. 569 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 Sepertimu, aku bukan golongan manusia, penyihir, atau druid. 570 00:41:02,583 --> 00:41:04,000 Terlebih, 571 00:41:04,583 --> 00:41:05,625 aku yatim piatu. 572 00:41:06,416 --> 00:41:08,833 Ditelantarkan di selokan di Lan Exeter. 573 00:41:10,000 --> 00:41:14,500 Aku dibuang ke sana kemari oleh makhluk mengerikan yang terbayangkan. 574 00:41:15,000 --> 00:41:16,208 Terutama manusia. 575 00:41:16,958 --> 00:41:18,541 Sampai aku menjadi kejam. 576 00:41:19,875 --> 00:41:22,416 Dan bukannya tetap menjadi mutan yang tak diinginkan, 577 00:41:23,375 --> 00:41:25,375 aku memilih menjadi ahli sihir. 578 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Karena benci. 579 00:41:27,958 --> 00:41:29,541 Hati-hati, Vilgefortz. 580 00:41:30,333 --> 00:41:34,791 Agar kesamaan yang kau cari tak membuatmu bertindak terlalu jauh. 581 00:41:34,791 --> 00:41:39,208 Jangan khawatir, Witcher. Kita hanya punya satu kemiripan terakhir. 582 00:41:39,208 --> 00:41:43,666 Kutinggalkan anak keras kepala itu di hari aku jatuh cinta pada Tissaia. 583 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Ikatan itu, rasa keluarga itu, mengubahku. 584 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 Aku tahu hal yang sama terjadi kepadamu dengan Yennefer dari Vengerberg. 585 00:41:54,125 --> 00:41:56,708 Sepertinya kau tahu banyak hal. 586 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Katakan jika aku salah. 587 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Makin lama Yennefer tinggal di Aretuza, Fraksi makin kuat. 588 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 Makin besar kemungkinan kita akan menahan kekuatan yang mengancam Benua. 589 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 Apa kau pernah tertarik dengan seni sihir, Geralt? 590 00:42:16,416 --> 00:42:18,500 Sudah mempertimbangkan bergabung di sini? 591 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 Jika kau ingin melindungi yang kau cintai, 592 00:42:21,625 --> 00:42:24,166 bergabunglah dengan kami dalam pertempuran mendatang. 593 00:42:27,416 --> 00:42:29,333 Anak itu takkan aman lagi, 594 00:42:29,333 --> 00:42:33,500 dan kepasifanmu bukan senjata untuk menyelamatkannya. 595 00:42:34,708 --> 00:42:38,500 Sungguh luar biasa betapa netralitasku membuat marah semua orang. 596 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Serta mendatangkan tawaran pakta dan kesepakatan kepadaku 597 00:42:43,708 --> 00:42:47,958 dan nasihat soal perlunya membuat pilihan serta memilih pihak yang benar. 598 00:42:49,750 --> 00:42:52,083 Aku tak setara denganmu dalam permainan ini. 599 00:42:52,083 --> 00:42:54,875 Jadi, tidak, aku akan melanjutkan jalanku. 600 00:42:55,916 --> 00:42:57,583 Aku akan merespons kejadian. 601 00:42:57,583 --> 00:43:00,166 Beradaptasi dengan dunia saat itu berubah. 602 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Aku mengerti, Witcher. Tapi beradaptasi mungkin tak cukup. 603 00:43:05,458 --> 00:43:08,166 Ketahuilah hanya ada satu cara agar kau tak kehilangan dia. 604 00:43:10,583 --> 00:43:12,416 Jika aku menolak bergabung denganmu? 605 00:43:15,500 --> 00:43:17,916 Ke mana pun kau pergi, apa pun tindakanmu, 606 00:43:18,875 --> 00:43:21,833 akan selalu ada musuh yang menunggumu. 607 00:43:28,375 --> 00:43:31,083 Tissaia bilang mereka berpacaran saat muda. 608 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 Cinta pertama. 609 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 Tak pernah luntur, bukan? 610 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Permisi. 611 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 Silakan. 612 00:43:47,500 --> 00:43:50,708 Semoga sukses besok di konklaf, Witcher. 613 00:43:54,000 --> 00:43:55,250 "Pertempuran mendatang"? 614 00:43:56,375 --> 00:43:59,416 Vilgefortz mendorong konklaf ini untuk memastikan perdamaian. 615 00:44:00,625 --> 00:44:02,375 Mungkin dia pikir itu mustahil. 616 00:44:05,291 --> 00:44:06,458 Ammonit merah tua. 617 00:44:07,208 --> 00:44:10,916 Gosipnya bisa melindungi orang terkasih. Atau properti berharga. 618 00:44:10,916 --> 00:44:14,625 Ammonit merah tua hanya ditemukan di tambang di Redania Barat. 619 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Di sanalah aku menemukan para gadis di kastel itu. 620 00:44:18,625 --> 00:44:21,333 Geralt, lukisannya. Pendaratan Pertama. 621 00:44:21,333 --> 00:44:23,958 Tempat portal rusak itu membawaku saat aku diserang. 622 00:44:23,958 --> 00:44:26,250 Ada gunung hitam dengan laut di bawahnya. 623 00:44:26,250 --> 00:44:27,875 Lukisan favorit Vilgefortz. 624 00:44:27,875 --> 00:44:31,583 Dia memberi Tissaia gelang itu. Aku yakin dia memberi Lydia perhiasan itu. 625 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Lydia mencintainya. 626 00:44:36,416 --> 00:44:38,375 "Racun yang membunuh perlahan." 627 00:44:39,541 --> 00:44:41,958 - Bukan Stregobor pelakunya. - Vilgefortz. 628 00:44:44,791 --> 00:44:45,958 [menuturkan Bahasa Tetua] 629 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 - Kau sedang apa? - Mencari Tissaia. 630 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 - Jika dia dalam bahaya, aku harus tahu. - Tak ada waktu. 631 00:44:50,541 --> 00:44:53,833 Aku takkan meninggalkannya. Pastikan jalannya aman. 632 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 [menuturkan Bahasa Tetua] 633 00:44:56,708 --> 00:44:58,708 [menuturkan Bahasa Tetua] 634 00:45:29,750 --> 00:45:31,958 Seharusnya kau berpihak, Witcher. 635 00:48:00,375 --> 00:48:02,291 Terjemahan subtitle oleh Rendy A