1
00:00:44,250 --> 00:00:45,541
Por fin sós.
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,000
Vaia noite.
3
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Oín que lle botaron
un afrodisíaco ao viño.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
Sorpréndeche?
5
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
Viches que levaba Sabrina, por certo?
6
00:01:12,916 --> 00:01:15,041
- É maior ca min por uns...
- Yen.
7
00:01:18,375 --> 00:01:19,791
Alégrome de que acabase.
8
00:01:36,041 --> 00:01:37,458
Estás seguro disto?
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
E ti?
10
00:01:48,500 --> 00:01:51,583
Non sei que me apetece máis,
se arrincar este traxe
11
00:01:51,583 --> 00:01:54,458
ou atravesar a Stregobor
cunha escultura de xeo.
12
00:01:54,458 --> 00:01:56,125
Mira como colga del.
13
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
O Lobo Branco.
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Grazas por vir.
15
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
- Sempre miran tanto?
- Non.
16
00:02:29,333 --> 00:02:31,000
É todo por nós.
17
00:02:31,000 --> 00:02:34,083
Acostúmate. Mirarannos toda a noite.
18
00:02:34,083 --> 00:02:35,750
Que ben.
19
00:02:35,750 --> 00:02:38,708
Deberías coñecer o territorio
antes de entrarmos.
20
00:02:39,208 --> 00:02:43,416
Alí temos
a Sabrina Glevissig e Marti Sodergren.
21
00:02:43,416 --> 00:02:44,916
Son apaixonadas.
22
00:02:48,125 --> 00:02:51,958
Xunto á fonte, Margarita Laux-Antille,
23
00:02:51,958 --> 00:02:54,625
a actual mestra principal, e Keira Metz.
24
00:02:54,625 --> 00:02:56,041
Unha persoa explosiva.
25
00:02:56,541 --> 00:03:01,208
Temos a Carduin, Bianca, Marquard,
Detmond e o seu irmán Drithelm,
26
00:03:01,208 --> 00:03:02,791
Radcliffe o Odioso,
27
00:03:03,833 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova,
un bo mago, mesmo mellor bébedo,
28
00:03:07,291 --> 00:03:10,583
Vilgefortz, que me cae mellor
malia os meus esforzos,
29
00:03:10,583 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vries, a quen xa coñeces,
30
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
e Gerhart de Aelle,
o mago vivo máis vello.
31
00:03:17,750 --> 00:03:20,041
Esperas que lembre todos os nomes?
32
00:03:20,583 --> 00:03:22,208
Cría que foras a Oxenfurt.
33
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Nin o penses.
34
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Deiche a miña palabra.
35
00:03:39,416 --> 00:03:41,500
Está segura en Loxia ata o amencer.
36
00:03:42,333 --> 00:03:45,291
Cando acabe o baile
e comece o verdadeiro conclave,
37
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
porémonos en marcha.
38
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Esta noite hai que suavizar os ánimos
39
00:03:51,291 --> 00:03:54,500
e inspirar cordialidade
nunha noite perfecta.
40
00:03:55,291 --> 00:03:57,791
- Así que compórtate.
- Sempre me comporto.
41
00:03:57,791 --> 00:04:00,041
Esqueciches a miña festa en Rinde?
42
00:04:00,541 --> 00:04:03,791
Por non falar de ourizos encantados
e a Lei da Sorpresa.
43
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
Iso foi complicado.
44
00:04:05,916 --> 00:04:07,375
Pois isto é simple.
45
00:04:08,083 --> 00:04:10,416
Necesitamos isto para que saia ben,
46
00:04:10,416 --> 00:04:14,916
así que, por favor, querido,
deixa de comer coma un ghoul desnutrido.
47
00:04:16,416 --> 00:04:20,416
E se alguén pide falar contigo,
acepta, e rápido.
48
00:04:22,208 --> 00:04:26,458
E dá igual o ridículo que vaian vestidos,
non te quedes mirando.
49
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
Yennefer.
50
00:04:32,583 --> 00:04:33,916
E o seu bruxo.
51
00:04:35,083 --> 00:04:37,125
Aínda non tiveramos o pracer.
52
00:04:40,208 --> 00:04:44,291
Esta é Sabrina Glevissig de Ard Garraigh,
unha compañeira de clase.
53
00:04:44,291 --> 00:04:48,375
En Aretuza tivemos máis espías,
ladróns e asasinos do normal,
54
00:04:48,875 --> 00:04:50,666
mais nunca aloxamos un bruxo.
55
00:04:52,041 --> 00:04:55,416
Yen leva agachándote demasiado tempo.
56
00:05:03,458 --> 00:05:05,166
Pareces famento.
57
00:05:05,916 --> 00:05:07,500
Queres probar un pouco?
58
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
Que me dis, bruxo?
59
00:05:14,791 --> 00:05:18,875
Que Yen está especialmente encantadora
esta noite. Non cres?
60
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
E nin sequera mente. Que aburrido.
61
00:05:24,791 --> 00:05:29,958
Sabrina, non se tratan así os invitados.
Ten pouca experiencia coa telepatía.
62
00:05:29,958 --> 00:05:33,166
Para que trouxeches a túa mascota
se non podemos...
63
00:05:35,166 --> 00:05:36,250
xogar con ela?
64
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Por que non vas por unha copa?
65
00:05:38,833 --> 00:05:40,166
Que boa idea.
66
00:05:42,291 --> 00:05:44,916
A que raio cres que estás a xogar?
67
00:05:44,916 --> 00:05:48,083
- Sabes que é mellor ca o sexo?
- Que?
68
00:05:48,083 --> 00:05:50,708
Provocar a Salvadora de Sodden.
69
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
Non todo é
70
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
o que parece.
71
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
Criada de día.
72
00:06:00,000 --> 00:06:01,916
Os seus labios son doces.
73
00:06:01,916 --> 00:06:05,500
As súas palabras, un canto agradable.
74
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
Besta pola noite.
75
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
O meu amor bota a voar
76
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
con cairos afiados para matar.
77
00:06:13,250 --> 00:06:15,625
Bico o meu amor e...
78
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
Philippa, vaia sorpresa.
79
00:06:19,875 --> 00:06:21,375
Cazaches algún rato hoxe?
80
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.
81
00:06:24,750 --> 00:06:27,833
Aquí estás. Menos mal.
82
00:06:27,833 --> 00:06:30,250
- Non o perdería por nada.
- Benvida.
83
00:06:30,916 --> 00:06:34,166
Tamén tes que reconciliarte
con Artorius esta noite,
84
00:06:34,166 --> 00:06:35,583
non só con Stregobor.
85
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Falando de reconciliacións,
ti vas facer as paces?
86
00:06:41,916 --> 00:06:43,875
Coma o resto deste niño de snobs...
87
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Espero que se comporte.
Hoxe non hai marxe para o erro.
88
00:06:48,458 --> 00:06:50,083
- Tissaia...
- Que?
89
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Confía no que ves.
90
00:06:53,041 --> 00:06:56,125
Dálle a Yen un par de horas
para cabrealos a todos.
91
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Perdoade.
92
00:06:57,583 --> 00:06:59,333
- Dijkstra.
- Aparta, mago.
93
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Debe haber unha razón.
94
00:07:04,166 --> 00:07:08,541
Philippa, debería rifarche
por acaparar o tempo do bruxo.
95
00:07:10,166 --> 00:07:13,708
Geralt de Rivia,
é bo ter aquí un irmán non máxico,
96
00:07:13,708 --> 00:07:16,708
e un... compañeiro plebeo, por así dicilo.
97
00:07:18,083 --> 00:07:19,041
Non todo é
98
00:07:19,833 --> 00:07:20,750
o que parece...
99
00:07:20,750 --> 00:07:23,541
Philippa, debo falar co bruxo á soas.
100
00:07:24,375 --> 00:07:25,291
De home a home.
101
00:07:32,541 --> 00:07:33,750
"De home a home."
102
00:07:34,416 --> 00:07:35,541
Típico de Dijkstra.
103
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
Eses dous van ser un problema mañá.
104
00:07:39,333 --> 00:07:42,916
Claro. Só un necio confiaría
nun espía e na súa maga.
105
00:07:43,750 --> 00:07:47,708
- Dan máis problemas do que valen.
- Está claro que traman algo.
106
00:07:48,500 --> 00:07:50,208
É de esperar, mais desexaría
107
00:07:50,208 --> 00:07:53,416
que ofrecesen chismes abondos
para gañar a invitación.
108
00:07:59,416 --> 00:08:01,041
Encántame verte pensar.
109
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
Mais tiña moito máis que dicir.
110
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Volvemos a iso nun momento.
111
00:08:08,875 --> 00:08:10,125
Non todo é
112
00:08:10,833 --> 00:08:12,375
o que parece.
113
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
...non só no Continente. En Aretuza.
114
00:08:18,791 --> 00:08:21,166
Este conclave talvez una os magos,
115
00:08:21,166 --> 00:08:23,583
mais non pode cambiar o inevitable.
116
00:08:23,583 --> 00:08:26,958
O sensato sería escoller un bando.
117
00:08:26,958 --> 00:08:30,375
Redania é a única esperanza
de manter a Leonciña a salvo.
118
00:08:31,166 --> 00:08:33,250
Usa termos simples, Dijkstra.
119
00:08:34,458 --> 00:08:36,375
Recorda que falas cun plebeo.
120
00:08:38,208 --> 00:08:41,750
Falando claro,
danos a rapaza antes de que sexa tarde.
121
00:08:41,750 --> 00:08:43,125
Non. Desculpa.
122
00:08:43,875 --> 00:08:47,083
- Non todo é o que parece...
- Maldito idiota.
123
00:08:47,083 --> 00:08:48,791
Non todo é
124
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
o que parece...
125
00:08:50,791 --> 00:08:55,000
Grazas por vir. Significa moito para nós.
126
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Deuses, que alegría verte.
127
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
Temos que falar.
128
00:09:14,916 --> 00:09:17,708
Tissaia dixo
que estiveron xuntos de novos.
129
00:09:20,291 --> 00:09:21,250
O primeiro amor.
130
00:09:22,000 --> 00:09:23,583
Nunca se esquece, non si?
131
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Se me desculpas...
132
00:09:29,291 --> 00:09:30,416
Claro.
133
00:09:31,875 --> 00:09:34,708
Moita sorte mañá no conclave, bruxo.
134
00:09:48,166 --> 00:09:50,625
- Onde estabas?
- Que che dixo Istredd?
135
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
Non temos tempo.
136
00:09:52,083 --> 00:09:55,166
O Melange está a punto de comezar!
137
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
- Vamos.
- Si!
138
00:10:03,666 --> 00:10:05,000
- Artaud.
- Keira.
139
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.
140
00:10:11,500 --> 00:10:12,750
Que é "o Melange"?
141
00:10:12,750 --> 00:10:13,750
É un baile.
142
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
Non é opcional.
143
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt.
144
00:10:45,958 --> 00:10:47,750
Está a desfrutar da noite?
145
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Ben.
146
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
Bruxo.
147
00:10:57,166 --> 00:11:00,333
Levo toda a noite
querendo pórche as mans encima.
148
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Estudei contorsionismo, sabes?
Son moi flexible.
149
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Espero contar co teu apoio mañá, Artorius.
150
00:11:07,750 --> 00:11:11,000
É posible. Mais non esquecín o teu pasado.
151
00:11:11,000 --> 00:11:14,041
Nin os reis,
que aínda esperan por unha princesa.
152
00:11:14,041 --> 00:11:16,500
As miñas prioridades cambiaron.
153
00:11:16,500 --> 00:11:17,583
Vin para axudar.
154
00:11:18,125 --> 00:11:21,416
Xa veremos.
Intentar predicir as accións de Yennefer
155
00:11:21,416 --> 00:11:24,833
é tan desesperanzador
como abrazar o ceo coas mans.
156
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Están inquietos.
157
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
- Xa probaches o viño?
- Non teño sede.
158
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Geralt.
159
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Istredd.
160
00:12:11,083 --> 00:12:14,041
Vaia, vaia. A carabina rompe-pescozos.
161
00:12:14,541 --> 00:12:16,791
Seino. Déboche unha desculpa.
162
00:12:17,416 --> 00:12:18,875
Unha copa máis tarde?
163
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
Non podo.
164
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
Penso quedar preñada esta noite.
165
00:12:24,541 --> 00:12:26,958
O futuro promete, non cres?
166
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Alégrome de verte, Triss.
167
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Eu tamén.
168
00:12:59,375 --> 00:13:00,208
Que tal Ciri?
169
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Está a salvo. Por agora.
170
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
- Bordástelo.
- Grazas.
171
00:14:06,041 --> 00:14:07,500
Que marabilla.
172
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Geralt.
173
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
Magnífico!
174
00:14:13,333 --> 00:14:16,083
Artaud, xa probaches o viño esta noite?
175
00:14:16,083 --> 00:14:18,958
- Coñécesme ben.
- Creo que necesitas outra.
176
00:14:18,958 --> 00:14:22,166
Levas toda a noite
intentando recuperar a Yen. Négalo?
177
00:14:22,166 --> 00:14:24,083
Por que merda o ía negar?
178
00:14:24,583 --> 00:14:26,041
Sabe que son o mellor!
179
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Pois demóstrao.
180
00:14:34,791 --> 00:14:35,708
Incrible.
181
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Covarde.
182
00:15:04,166 --> 00:15:05,166
Bruxos!
183
00:15:05,916 --> 00:15:08,583
Prometinlle a Yen
que non derramaría a noite.
184
00:15:08,583 --> 00:15:09,833
Derrámao a el!
185
00:15:09,833 --> 00:15:11,125
Así que non o farei.
186
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
Tregua?
187
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
Merda!
188
00:15:18,541 --> 00:15:20,250
Quen lle deu champaña?
189
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
Artaud volve estar cheo!
190
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
O da pelexa foi moi creativo.
191
00:15:33,416 --> 00:15:35,291
Admite que che encantou.
192
00:15:36,333 --> 00:15:40,041
Está entre os tres mellores
duelos no meu honor.
193
00:15:40,041 --> 00:15:44,625
Un honor loitar polo corazón caprichoso
de Yennefer de Vengerberg.
194
00:15:45,875 --> 00:15:49,250
Espero loitar moitas máis batallas
contigo, meu amor.
195
00:15:50,291 --> 00:15:52,416
Comigo ou contra min?
196
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
Depende da noite.
197
00:15:58,041 --> 00:15:59,916
Non me gustaría perderte, Yen.
198
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Tesme.
199
00:16:06,250 --> 00:16:07,375
Este noite acabará.
200
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Todo acaba.
201
00:16:13,208 --> 00:16:16,958
E agora, para pór fin
a esta marabillosa velada,
202
00:16:16,958 --> 00:16:18,500
un brinde!
203
00:16:22,208 --> 00:16:25,500
Pola paz entre os magos do norte!
204
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
Pola paz!
205
00:16:31,375 --> 00:16:33,375
Mañá temos moito que facer.
206
00:16:33,875 --> 00:16:37,875
Mais Tissaia e mais eu somos optimistas
sobre o futuro do Continente
207
00:16:37,875 --> 00:16:40,250
despois do que vimos aquí esta noite.
208
00:16:40,875 --> 00:16:43,583
Pola paz!
209
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
E temos que agradecerllo
a Yennefer de Vengerberg.
210
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
Por nós.
211
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
E por unha velada case perfecta.
212
00:17:07,000 --> 00:17:08,375
- Gañamos.
- Saíu ben.
213
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
E agora que?
214
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Vaia noite.
215
00:17:17,125 --> 00:17:18,958
É incrible que o tragasen.
216
00:17:19,458 --> 00:17:21,750
A nosa actuación foi convincente.
217
00:17:21,750 --> 00:17:26,041
Philippa estivo a observar
a sala coma un falcón.
218
00:17:26,541 --> 00:17:28,125
Sáelle de forma natural.
219
00:17:28,125 --> 00:17:32,958
Non eramos os únicos a conspirar hoxe.
Sóubeno desde que entramos.
220
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Lilas e grosellas.
221
00:17:38,833 --> 00:17:40,500
Iso si o podo tolerar.
222
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
Estás seguro disto?
223
00:17:44,416 --> 00:17:45,500
E ti?
224
00:17:53,666 --> 00:17:54,666
Por cortesía.
225
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Si, aquí están.
226
00:18:01,166 --> 00:18:04,125
Non sei que me apetece máis,
se arrincar este traxe
227
00:18:04,125 --> 00:18:07,000
ou atravesar a Stregobor
cunha escultura de xeo.
228
00:18:07,000 --> 00:18:09,916
Seino, e odio ese cabrón tanto coma ti.
229
00:18:09,916 --> 00:18:11,958
Mais hai que actuar doutra forma.
230
00:18:11,958 --> 00:18:13,916
Co garfo máis próximo, logo.
231
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
Ou en vez de asasinar
un estimado membro da Irmandade
232
00:18:18,541 --> 00:18:20,333
diante de todo o norte,
233
00:18:21,416 --> 00:18:22,333
agardamos.
234
00:18:22,958 --> 00:18:24,833
Buscamos probas esta noite
235
00:18:24,833 --> 00:18:27,625
e expomos a Stregobor no conclave mañá.
236
00:18:28,833 --> 00:18:29,958
Será xulgado.
237
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
Ata entón, debemos portarnos ben
238
00:18:33,041 --> 00:18:36,500
para que xa sabes quen
teña algún tipo de futuro aquí.
239
00:18:36,500 --> 00:18:38,583
Vin o que lles fixo a esas nenas.
240
00:18:39,250 --> 00:18:41,666
Non marcharei ata saber que está a salvo.
241
00:18:42,541 --> 00:18:43,583
Enténdote.
242
00:18:43,583 --> 00:18:44,500
Mais, Geralt,
243
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
confía en min.
244
00:19:06,666 --> 00:19:07,916
O bruxo.
245
00:19:10,333 --> 00:19:12,041
Sempre miran tanto?
246
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
Non. É todo por nós.
247
00:19:15,750 --> 00:19:18,500
Acostúmate. Mirarannos toda a noite.
248
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Que ben.
249
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
Non todo é
250
00:19:25,291 --> 00:19:26,750
o que parece.
251
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Criada de día.
252
00:19:29,583 --> 00:19:31,375
Os seis labios son doces.
253
00:19:31,375 --> 00:19:34,791
As súas palabras, un canto agradable.
254
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
Besta pola noite.
255
00:19:37,083 --> 00:19:39,125
O meu amor bota a voar
256
00:19:39,125 --> 00:19:42,708
con cairos afiados para matar.
257
00:19:42,708 --> 00:19:45,625
Bico o meu amor e...
258
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
Philippa, vaia sorpresa.
259
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
Cazaches algún rato hoxe?
260
00:19:52,333 --> 00:19:56,750
Sabes moi ben
que me enriquezo cazando segredos.
261
00:19:56,750 --> 00:19:58,458
Iso me contou Jaskier.
262
00:19:58,458 --> 00:20:00,208
Bo intento, por certo.
263
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
- Sabes que non son fácil de enganar.
- Por suposto.
264
00:20:06,000 --> 00:20:10,125
Por certo, Marti Sodergren puxo
un afrodisíaco no viño hai unhas horas.
265
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
Caviar?
266
00:20:15,125 --> 00:20:18,041
E o caviar nesa bandexa é unha ilusión.
267
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
Coma o resto
desta gorida de snobs e mentireiros.
268
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Máis ben de ninfómanas.
269
00:20:25,000 --> 00:20:28,708
Fun vítima do saúdo
de Sabrina Glevissig antes.
270
00:20:30,833 --> 00:20:33,833
O que che mostrou Sabrina foi
un xogo de nenos.
271
00:20:34,458 --> 00:20:35,333
Ven.
272
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Queres experimentar un orgasmo ou máis?
273
00:20:40,125 --> 00:20:41,125
Non todo é
274
00:20:42,041 --> 00:20:43,416
o que parece.
275
00:20:45,291 --> 00:20:46,916
Estás a vixiar o bruxo.
276
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
Deume pena
277
00:20:51,291 --> 00:20:54,125
saber da morte entre chamas
de Codringher e Fenn.
278
00:20:56,541 --> 00:20:57,458
Ah.
279
00:20:57,458 --> 00:21:00,583
Sorpréndeme que non o soubeses,
280
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
xa que perseguías o mago
con tanta dilixencia.
281
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Refíreste a Rience?
282
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
Estará aquí o seu xefe?
283
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Bo intento, Geralt.
284
00:21:12,416 --> 00:21:14,791
mais non son tan indiscreta coma outros.
285
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Con todo, viñeches.
286
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Debe haber unha razón.
287
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
Podería dicir o mesmo de ti.
288
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Philippa, debería rifarche
por acaparar o tempo do bruxo.
289
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Geralt de Rivia,
é bo ter aquí un irmán non máxico.
290
00:21:33,208 --> 00:21:35,916
- Hoxe non hai marxe para o erro.
- Tissaia...
291
00:21:39,583 --> 00:21:40,958
Confía no que ves.
292
00:21:41,625 --> 00:21:44,916
Dálle a Yen un par de horas
para cabrealos a todos.
293
00:21:44,916 --> 00:21:46,125
Non prometo nada.
294
00:21:48,416 --> 00:21:49,791
Falando do rei de Roma.
295
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
Pola porta asoma.
296
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Philippa.
297
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia.
298
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz.
299
00:22:02,583 --> 00:22:04,458
E Yennefer de Vengerberg.
300
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
É un pracer verte de novo.
301
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
Damos un paseo? A soas.
302
00:22:12,875 --> 00:22:17,333
Este conclave talvez una os magos,
mais non pode cambiar o inevitable.
303
00:22:17,333 --> 00:22:21,791
Estase a cociñar unha guerra.
Non só no Continente. En Aretuza.
304
00:22:22,916 --> 00:22:26,333
Hai traidores
que pasarán a ser leais a Nilfgaard
305
00:22:26,333 --> 00:22:27,583
e non ao norte.
306
00:22:27,583 --> 00:22:30,958
O sensato sería escoller un bando
307
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
ou arriscarse a perdelo todo.
308
00:22:33,166 --> 00:22:36,833
Redania é a única posibilidade
de manter a Leonciña a salvo.
309
00:22:37,833 --> 00:22:42,166
Usa termos simples, Dijkstra.
Recorda que falas cun plebeo.
310
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
Falando claro,
danos a rapaza antes de que sexa tarde.
311
00:22:46,333 --> 00:22:48,166
Non. Desculpa.
312
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Maldito idiota.
313
00:22:51,083 --> 00:22:54,291
Es unha empregada e comportaraste como ta...
314
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Carniceiro.
315
00:23:02,083 --> 00:23:04,125
Preguntábame se te volvería ver.
316
00:23:04,833 --> 00:23:07,375
E eu se vería a túa cabeza nunha pica.
317
00:23:07,875 --> 00:23:09,208
Iso ofende, Geralt.
318
00:23:09,875 --> 00:23:13,791
Despois de todo, non fun eu
o que lle cravou a daga á pobre Renfri.
319
00:23:14,500 --> 00:23:17,041
Farei que pagues por todo o que fixeches.
320
00:23:17,625 --> 00:23:19,500
Estou a salvar o Continente.
321
00:23:20,416 --> 00:23:24,833
Erradico as criaturas letais
que nos ameazan a todos, non coma ti.
322
00:23:26,666 --> 00:23:27,750
Eu non me parezo
323
00:23:28,666 --> 00:23:29,708
en nada a ti.
324
00:23:30,750 --> 00:23:32,375
Pois móstramo, bruxo.
325
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Quero ver que diferentes somos.
326
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Non todo é
327
00:23:49,833 --> 00:23:51,333
o que parece.
328
00:23:51,875 --> 00:23:54,375
Grazas por vir. Significa moito para nós.
329
00:23:57,833 --> 00:24:00,333
Deuses, que alegría verte.
Temos que falar.
330
00:24:00,333 --> 00:24:01,416
Que está a pasar?
331
00:24:01,416 --> 00:24:03,333
Hai un artefacto,
332
00:24:03,333 --> 00:24:06,000
O libro dos monólitos,
un libro antigo elfo.
333
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
- Non o coñezo.
- Non me sorprende. Non o ensinan aquí.
334
00:24:10,333 --> 00:24:13,666
Mais o que o posúe pode viaxar
no tempo e no espazo.
335
00:24:13,666 --> 00:24:16,625
- Como é posible?
- Non o sei. Non o debería ser.
336
00:24:16,625 --> 00:24:20,833
Mais Triss e mais eu localizamos
o libro aquí. Teno Stregobor.
337
00:24:21,500 --> 00:24:23,083
Sabemos onde o esconde.
338
00:24:23,625 --> 00:24:26,291
Díxenlle a Istredd
que te atacaran na ilusión.
339
00:24:27,250 --> 00:24:28,625
É a nosa oportunidade
340
00:24:28,625 --> 00:24:30,583
para que pague por todo.
341
00:24:30,583 --> 00:24:32,875
Hai que entrar no seu despacho...
342
00:24:32,875 --> 00:24:33,916
Se me desculpas...
343
00:24:33,916 --> 00:24:36,250
...e coller o libro antes de que o use.
344
00:24:36,250 --> 00:24:38,583
Moita sorte mañá no conclave.
345
00:24:45,291 --> 00:24:46,125
Onde estabas?
346
00:24:46,125 --> 00:24:48,541
- Que che dixo Istredd?
- Non hai tempo.
347
00:24:50,208 --> 00:24:51,500
Esquece o que dixen.
348
00:24:51,500 --> 00:24:54,125
Stregobor roubou un libro moi perigoso,
349
00:24:54,125 --> 00:24:55,666
e planea algo con el.
350
00:24:55,666 --> 00:24:56,750
E con Ciri.
351
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
O Melange está a punto de comezar!
352
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Hai que descubrilo e pillalo esta noite.
353
00:25:06,625 --> 00:25:08,208
Que é "o Melange"?
354
00:25:08,208 --> 00:25:09,125
É un baile.
355
00:25:09,708 --> 00:25:10,833
Non é opcional.
356
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
Mesmo para min?
357
00:25:19,250 --> 00:25:20,375
Sobre todo para ti.
358
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Geralt.
359
00:25:45,958 --> 00:25:46,875
Como está Ciri?
360
00:25:46,875 --> 00:25:48,958
Está a salvo. Por agora.
361
00:25:49,583 --> 00:25:52,250
E se lle puidesen quitar
o que a fai especial?
362
00:25:52,750 --> 00:25:56,041
Os seus poderes son innatos.
Sábelo mellor ca a maioría.
363
00:25:56,041 --> 00:25:58,333
E se puidese levar unha vida normal?
364
00:25:58,833 --> 00:26:01,250
Non sei que consideraría Ciri normal.
365
00:26:02,166 --> 00:26:04,125
Só quero que sobreviva a isto.
366
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Hai que inmobilizar a Stregobor.
367
00:26:16,625 --> 00:26:19,708
Crearei unha distracción
para que poidas escapulirte.
368
00:26:31,708 --> 00:26:33,458
O sinal será "tregua".
369
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
Informarei a Artaud.
370
00:26:41,250 --> 00:26:42,458
Podemos facelo.
371
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
Boa sorte.
372
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Geralt, desculpa.
373
00:26:57,791 --> 00:27:00,583
- Tiña que falar con Yen...
- Sígueme a corrente.
374
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
Levas toda a noite
intentando recuperar a Yen. Négalo?
375
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
Por que merda o ía negar?
376
00:27:10,833 --> 00:27:12,875
Sabe que son o mellor!
377
00:27:12,875 --> 00:27:13,916
Pois demóstrao.
378
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
Incrible.
379
00:28:07,208 --> 00:28:08,041
Deuses!
380
00:28:12,041 --> 00:28:13,500
{\an8}Agora pégame.
381
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Tregua?
382
00:28:27,875 --> 00:28:28,958
Merda!
383
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
HUMANA
MEDIO ELFA
384
00:28:34,666 --> 00:28:36,916
Artaud volve estar cheo!
385
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
Dáme iso, mestiza!
386
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
Non pertences aquí!
387
00:29:01,666 --> 00:29:02,916
Odio interromper.
388
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
Stregobor, serás cabrón.
389
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Nunca che importou unha merda a unidade.
390
00:29:09,458 --> 00:29:13,125
Un mero truco
para esconder o que viñeches facer.
391
00:29:13,125 --> 00:29:15,416
Arrasar Aretuza por completo.
392
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
Os que son coma ti non cambian.
393
00:29:18,166 --> 00:29:20,875
E os nosos líderes inútiles
sempre perdoan.
394
00:29:20,875 --> 00:29:23,375
Mais a misericordia non é o meu.
395
00:29:23,375 --> 00:29:24,708
Nin o meu.
396
00:29:26,000 --> 00:29:27,625
Estiveches moi aplicado.
397
00:29:27,625 --> 00:29:30,750
Portais corruptos, novizas secuestradas.
398
00:29:30,750 --> 00:29:35,208
- Torturaches rapazas para chegar a Ciri.
- Isto non vai contigo, bruxo.
399
00:29:35,208 --> 00:29:38,208
E impórtame un rabo de can
a mocosa esa de Cintra.
400
00:29:38,208 --> 00:29:40,958
Con sorte, estará agora morta nun foxo.
401
00:29:40,958 --> 00:29:43,875
Esa mocosa ten máis poder
do que podes imaxinar.
402
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
Ou do que ti podes imaxinar.
Non tes idea de a que te enfrontas aquí.
403
00:29:48,666 --> 00:29:51,833
A única ameaza que supós
está no teu sangue sucio.
404
00:29:51,833 --> 00:29:55,291
Es un monstro que pronto se enfrontará
á hora da verdade.
405
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
A rapaza probablemente abandone este mundo
406
00:30:00,875 --> 00:30:03,333
polas túas propias mans mutantes.
407
00:30:03,333 --> 00:30:05,125
- Matareite eu mesmo.
- Basta!
408
00:30:08,041 --> 00:30:10,666
Viñemos en canto vimos
que desaparecerades.
409
00:30:12,041 --> 00:30:14,458
- Agora poderiades explicarvos.
- Si.
410
00:30:15,083 --> 00:30:15,916
Por favor.
411
00:30:17,083 --> 00:30:20,916
Stregobor gardaba unha lista
de estudantes elfas
412
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
e as súas pertenzas.
413
00:30:22,833 --> 00:30:25,916
As que desapareceron este mes. Nissa.
414
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
- Elisabet.
- Teryn.
415
00:30:29,166 --> 00:30:33,166
Estivo a facer experimentos
e a practicar o control mental.
416
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
Que? Iso é absurdo.
417
00:30:35,333 --> 00:30:37,916
Intentoume matar cun portal chapuceiro.
418
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Ides crer unha palabra do que di?
419
00:30:43,083 --> 00:30:46,583
Cremos que o seu obxectivo final
é Cirilla de Cintra.
420
00:30:48,291 --> 00:30:49,208
Tedes probas?
421
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Temos.
422
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
Que esperas atopar aí?
423
00:31:12,208 --> 00:31:13,541
O libro dos monólitos.
424
00:31:13,541 --> 00:31:15,250
Un antigo libro dos elfos.
425
00:31:15,250 --> 00:31:17,916
Con información de antes da Conxunción.
426
00:31:18,458 --> 00:31:21,791
Contén a clave
de como a esfera humana colidiu cos elfos.
427
00:31:21,791 --> 00:31:24,958
E, aínda máis importante,
como desfacerse deles.
428
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
E ti roubáchelo, non si?
429
00:31:27,250 --> 00:31:30,916
Quero librar estes corredores
de ti e dos da túa ralea? Si.
430
00:31:30,916 --> 00:31:33,375
- Mais especular que...
- Mais nada.
431
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Estas son acusacións serias.
432
00:31:38,208 --> 00:31:40,708
Propoño retelo ata que conclúa o conclave
433
00:31:40,708 --> 00:31:42,750
e poidamos ter un xuízo completo.
434
00:31:42,750 --> 00:31:45,833
- Estou de acordo.
- Claro que o estás.
435
00:31:45,833 --> 00:31:47,000
Artorius?
436
00:31:51,666 --> 00:31:55,250
Volvícheste contra os nosos
en tempos de unidade, Stregobor.
437
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
Non te podo apoiar.
438
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
Non me toques! Estades trastornados!
439
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Todos!
440
00:32:03,083 --> 00:32:05,125
Un montón de mentiras.
441
00:32:05,125 --> 00:32:07,083
Agacharei isto por precaución.
442
00:32:08,041 --> 00:32:10,666
Para que non volva caer
nas mans equivocadas.
443
00:32:17,875 --> 00:32:19,333
Salvaches a noite.
444
00:32:21,541 --> 00:32:22,625
E ti tamén.
445
00:32:23,208 --> 00:32:25,041
Vaiamos desfrutar da festa.
446
00:32:34,750 --> 00:32:36,166
Vai botar isto en falta.
447
00:32:40,125 --> 00:32:41,250
Necesito unha copa.
448
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
Ou 12.
449
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
Un brinde!
450
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
Pola paz entre os magos do norte!
451
00:32:51,541 --> 00:32:54,750
- Pola paz!
- Pola paz!
452
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Mañá temos moito que facer,
453
00:32:57,666 --> 00:33:01,541
mais Tissaia e eu somos optimistas
sobre o futuro do Continente
454
00:33:01,541 --> 00:33:03,916
despois do que vimos esta noite aquí.
455
00:33:04,833 --> 00:33:08,041
Pola paz!
456
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
E temos que agradecerllo
a Yennefer de Vengerberg!
457
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
Por Yen!
458
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
Por nós.
459
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
E por unha velada case perfecta.
460
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Ámote.
461
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
É a primeira vez que o dis.
462
00:33:45,541 --> 00:33:46,500
Non pode ser.
463
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Adoitabas pensalo.
464
00:33:49,791 --> 00:33:51,500
Mais hoxe dixéchelo.
465
00:33:56,333 --> 00:33:57,666
Agora podes bicarme.
466
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
En fronte de todos.
467
00:34:15,333 --> 00:34:17,500
É a nosa primeira noite fóra xuntos.
468
00:34:18,000 --> 00:34:20,208
E só penso en estar a soas contigo.
469
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Isto tamén o podo tolerar.
470
00:34:33,458 --> 00:34:36,541
Tardei demasiado
en volverte meter nunha bañeira.
471
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Lográmolo de verdade?
472
00:34:43,125 --> 00:34:44,291
É difícil sabelo.
473
00:34:46,708 --> 00:34:50,041
- Non me quito a Philippa da cabeza.
- Que queres dicir?
474
00:34:51,500 --> 00:34:55,250
Cando a visitei en Redania,
dixo que eu era un deles.
475
00:34:55,875 --> 00:34:58,833
Mais hoxe parecía quererme do seu lado.
476
00:34:59,958 --> 00:35:01,250
O seu lado de que?
477
00:35:01,250 --> 00:35:02,541
Non o dixo.
478
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Cóntamo todo.
479
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
Damos un paseo? A soas.
480
00:35:14,708 --> 00:35:16,041
- Tissaia.
- Margarita.
481
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Vivo para noites coma esta, ti non?
482
00:35:25,666 --> 00:35:28,583
Se se trata de Ciri,
non lle porás as mans encima.
483
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Todo ao seu debido tempo.
484
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Mais non ten que ver con iso.
485
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Pobre.
486
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
Lydia van Bredevoort?
487
00:35:45,708 --> 00:35:48,250
Souben hai pouco
que lle partiron o corazón.
488
00:35:48,750 --> 00:35:53,083
Seguía o seu amante a todas partes,
mesmo á morte, se llo pedise.
489
00:35:54,291 --> 00:35:56,666
Preguntábame se sabías a verdade.
490
00:35:58,708 --> 00:36:00,833
O que pasou entre Tissaia e eu.
491
00:36:02,125 --> 00:36:06,125
Tissaia dixo que se apagara a amizade.
Nunca compartiu detalles.
492
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
Custa gañar a súa lealdade.
493
00:36:11,875 --> 00:36:13,166
E perdela.
494
00:36:14,041 --> 00:36:16,666
Fómonos achegando co paso dos anos.
495
00:36:16,666 --> 00:36:19,541
Ata os días previos
á primeira guerra do norte.
496
00:36:19,541 --> 00:36:20,500
Sodden?
497
00:36:22,041 --> 00:36:25,000
Intentei convencer a Tissaia
de que non fose.
498
00:36:25,958 --> 00:36:28,083
De que non se aliase con Vilgefortz.
499
00:36:28,583 --> 00:36:32,125
Que deixase o Continente
loitar a súa batalla. Negouse.
500
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
- E gañamos.
- Mais a que custe?
501
00:36:35,958 --> 00:36:39,333
Colgaban dun fío
ata que usaches a maxia de fogo.
502
00:36:40,416 --> 00:36:43,416
Perdéranse moitos magos
cando ti comezaches.
503
00:36:44,416 --> 00:36:46,125
E ti tamén perdiches, ou non?
504
00:36:46,125 --> 00:36:49,083
Tissaia non só seguía a Vilgefortz.
505
00:36:50,000 --> 00:36:52,208
Loitaba pola Irmandade.
506
00:36:52,208 --> 00:36:54,416
Polo norte, como facemos agora.
507
00:36:54,416 --> 00:36:56,708
Loitas nun barco á deriva.
508
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
Non hai lugar para a Irmandade
no futuro do Continente.
509
00:37:02,333 --> 00:37:06,250
Tissaia ten boas intencións,
mais a lealdade a este suposto fogar
510
00:37:06,250 --> 00:37:07,791
suporá a súa perdición.
511
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
E a miña.
512
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
Dime, por que viñeches se estás tan segura
de que Aretuza está perdida?
513
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
Porque ti e mais eu non somos Tissaia.
514
00:37:20,916 --> 00:37:23,583
Rompemos as regras. Non tememos o poder.
515
00:37:24,708 --> 00:37:26,208
Hai esperanza para ti.
516
00:37:27,166 --> 00:37:29,541
Hai traidores a traballar con Nilfgaard.
517
00:37:29,541 --> 00:37:32,500
- Sempre os houbo.
- Ve o que queiras ver.
518
00:37:33,666 --> 00:37:36,458
Mais se Tissaia e ti vos atedes
a este plan,
519
00:37:36,458 --> 00:37:39,666
ningunha sairá mellor parada
ca a pobre Lydia.
520
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
Namoradas dun veleno
que vos mata lentamente.
521
00:37:44,250 --> 00:37:45,500
Mira, enténdote.
522
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
En serio.
523
00:37:47,500 --> 00:37:51,166
Mais Tissaia e eu afrontamos
moitas loitas internas.
524
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Triunfaremos mañá.
Tal e como o fixemos en Sodden.
525
00:37:56,333 --> 00:37:59,916
E aínda que me gustaría
que tiveses loitado connosco alí,
526
00:38:01,083 --> 00:38:02,791
loitaremos de novo sen ti.
527
00:38:04,750 --> 00:38:06,583
Cando as reunións unan o norte,
528
00:38:06,583 --> 00:38:10,458
espero que vexas que aínda hai cousas
que merece a pena protexer.
529
00:38:12,958 --> 00:38:14,500
Grazas por vir.
530
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Significa moito.
531
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
Esta noite significa moito para nós tamén.
532
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
Igual só quería crear drama.
533
00:38:30,333 --> 00:38:32,250
Non sería a primeira vez.
534
00:38:32,250 --> 00:38:37,000
Explicaría a advertencia de Dijkstra.
Claramente, saben algo que descoñecemos.
535
00:38:38,458 --> 00:38:39,666
E por que non o din?
536
00:38:40,416 --> 00:38:43,416
O de Stregobor
non ten que ver con Nilfgaard.
537
00:38:43,416 --> 00:38:45,958
E ese interese nunha maga que non fala?
538
00:38:45,958 --> 00:38:47,041
Non sei.
539
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Por que non fala Lydia?
540
00:38:50,791 --> 00:38:53,875
A mandíbula inferior é unha ilusión.
Unha maxistral.
541
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
Foi gravemente ferida.
E agora non pode falar en voz alta.
542
00:38:58,833 --> 00:39:02,916
- Só se pode comunicar telepaticamente.
- "A muller coa voz rara."
543
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
É algo que dixo Teryn.
544
00:39:05,958 --> 00:39:09,250
- Aínda tes a pulseira de Tissaia?
- Está por aquí.
545
00:39:13,500 --> 00:39:16,416
Cruceime con Lydia
de camiño á Galería da Gloria.
546
00:39:17,208 --> 00:39:19,500
Levaba pendentes feitos do mesmo.
547
00:39:19,500 --> 00:39:21,125
Que facías alí arriba?
548
00:39:21,125 --> 00:39:23,458
Fun despois de case matar a Stregobor.
549
00:39:23,458 --> 00:39:24,416
O que?
550
00:39:24,416 --> 00:39:25,458
Case.
551
00:39:27,916 --> 00:39:30,125
Marchei para tranquilizarme.
552
00:39:31,333 --> 00:39:32,541
Non todo é
553
00:39:33,208 --> 00:39:34,625
o que parece.
554
00:39:35,125 --> 00:39:36,375
Non todo é
555
00:39:37,083 --> 00:39:38,416
o que parece.
556
00:39:47,416 --> 00:39:48,583
O primeiro amarre.
557
00:39:49,375 --> 00:39:52,166
Cando Jan Bekker
dobregou o poder á súa vontade.
558
00:39:53,291 --> 00:39:57,416
Calmou as ondas e demostrou
que a maxia non ten que ser destrutiva.
559
00:39:57,416 --> 00:40:01,541
Bekker formou o que de aí en diante
se coñecería como "a Irmandade".
560
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
A miña obra favorita.
561
00:40:05,000 --> 00:40:07,750
Marxinados unidos
baixo unha bandeira común.
562
00:40:09,750 --> 00:40:11,125
Unha historia acertada.
563
00:40:12,291 --> 00:40:16,291
O único acertado é o espectáculo
que presenciei esta noite.
564
00:40:17,500 --> 00:40:20,125
Digno, sen dúbida, dun cadro.
565
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
O título sería:
566
00:40:23,375 --> 00:40:27,125
"Geralt marcha da illa de Thanned
a escachar de risa."
567
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
Sexa como sexa,
568
00:40:31,208 --> 00:40:34,083
esperaba poder falar contigo esta noite.
569
00:40:34,875 --> 00:40:37,791
Apostaría a que temos
máis en común do que cres.
570
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Dubido que os paralelismos
entre nós sexan moi paralelos.
571
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
Ambos somos marxinados.
572
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Coma ti, non me podo considerar
coma un simple home, mago ou druída.
573
00:41:02,625 --> 00:41:04,000
Ante todo,
574
00:41:04,583 --> 00:41:05,625
fun un orfo.
575
00:41:06,500 --> 00:41:08,833
Abandonado nun sumidoiro en Lan Exeter.
576
00:41:10,000 --> 00:41:14,500
Zarandeoume por este mundo cruel
todo criatura monstruosa imaxinable.
577
00:41:15,000 --> 00:41:16,208
A maioría, homes.
578
00:41:17,041 --> 00:41:18,541
Ata que me volvín cruel.
579
00:41:19,875 --> 00:41:22,416
E en vez de ser un mutante rexeitado,
580
00:41:23,375 --> 00:41:25,458
escollín converterme en feiticeiro.
581
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Por despeito.
582
00:41:28,041 --> 00:41:29,625
Coidado, Vilgefortz.
583
00:41:30,250 --> 00:41:33,208
A ver se as similitudes
que buscas desesperadamente
584
00:41:33,208 --> 00:41:34,791
te levan demasiado lonxe.
585
00:41:34,791 --> 00:41:39,000
Tranquilo, bruxo.
Conservamos unha similitude.
586
00:41:39,500 --> 00:41:43,666
Esquecín ese rapaz testudo
o día que namorei de Tissaia.
587
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Esa unión,
esa sensación de familia, cambioume.
588
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
Sei que che ocorreu o mesmo
con Yennefer de Vengerberg.
589
00:41:54,166 --> 00:41:56,708
Parece que sabes moitas cousas.
590
00:41:58,208 --> 00:41:59,833
Dimo se me equivoco.
591
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Canto máis tempo quede Yennefer aquí,
máis forte será a Irmandade.
592
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
Poderemos manter á raia
os poderes que ameazan o Continente.
593
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Algunha vez te atraeu
a arte da feiticería, Geralt?
594
00:42:16,416 --> 00:42:18,500
Consideraches unirte a ela aquí?
595
00:42:19,291 --> 00:42:21,625
Se queres protexer o que amas,
596
00:42:21,625 --> 00:42:24,166
únete a nós na batalla que está por vir.
597
00:42:27,416 --> 00:42:29,833
A nena non estará a salvo moito tempo,
598
00:42:29,833 --> 00:42:33,500
e a túa pasividade non será un arma
coa que a salvar.
599
00:42:34,708 --> 00:42:38,375
É incrible canto enfada
a miña neutralidade a todo o mundo.
600
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Como me fai susceptible
a ofertas de pactos
601
00:42:43,125 --> 00:42:46,166
e charlas sobre a necesidade
de tomar unha decisión
602
00:42:46,166 --> 00:42:47,916
e unirme ao bando adecuado.
603
00:42:49,750 --> 00:42:54,666
Non son o teu socio neste xogo.
Así que non, seguirei o meu camiño.
604
00:42:55,916 --> 00:42:57,583
Reaccionarei ante eventos.
605
00:42:57,583 --> 00:43:00,041
Adaptareime ao mundo conforme cambie.
606
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Enténdoo, bruxo,
mais adaptarse igual non é suficiente.
607
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
Só hai unha forma de non perdela.
608
00:43:10,625 --> 00:43:12,416
Se me nego a unirme a ti?
609
00:43:15,625 --> 00:43:17,916
Non importa onde vas e que fas,
610
00:43:18,875 --> 00:43:21,833
sempre haberá inimigos esperándote.
611
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
Tissaia dixo
que estiveron xuntos de mozos.
612
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
O primeiro amor.
613
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Nunca se esquece, non si?
614
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Se me desculpas...
615
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
Claro.
616
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Moita sorte mañá no conclave, bruxo.
617
00:43:54,000 --> 00:43:55,250
"A batalla por vir"?
618
00:43:55,875 --> 00:43:58,833
Vilgefortz apoiou o conclave
para asegurar a paz.
619
00:44:00,708 --> 00:44:02,958
Igual non creu que fose posible.
620
00:44:05,291 --> 00:44:06,458
Ammonite escarlata.
621
00:44:07,291 --> 00:44:09,291
Din que protexe os seres queridos.
622
00:44:09,291 --> 00:44:10,916
Ou bens valiosos.
623
00:44:10,916 --> 00:44:14,625
Só se encontra nas minas
do oeste de Redania.
624
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Aí atopei as rapazas naquel castelo.
625
00:44:18,625 --> 00:44:21,250
Geralt, o cadro. O primeiro amarre.
626
00:44:21,250 --> 00:44:24,041
É onde me levou aquel portal
cando me atacaron.
627
00:44:24,041 --> 00:44:26,250
Unha montaña negra e auga debaixo.
628
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
O seu cadro favorito.
629
00:44:27,791 --> 00:44:31,583
Deulle a Tissaia a pulseira.
E seguro que os pendentes a Lydia.
630
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Está namorada del.
631
00:44:36,291 --> 00:44:38,375
"Un veleno que te mata lentamente."
632
00:44:39,541 --> 00:44:41,958
- Non era Stregobor.
- É Vilgefortz.
633
00:44:44,791 --> 00:44:45,708
[lingua antiga]
634
00:44:45,708 --> 00:44:47,708
- Que fas?
- Localizar a Tissaia.
635
00:44:47,708 --> 00:44:50,541
- Debo saber se corre perigo.
- Non hai tempo.
636
00:44:50,541 --> 00:44:53,833
Non a deixarei.
Comproba se o camiño está despexado.
637
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
[lingua antiga]
638
00:44:56,708 --> 00:44:58,708
[lingua antiga]
639
00:45:29,750 --> 00:45:31,958
Debías ter escollido un bando, bruxo.
640
00:45:58,333 --> 00:46:01,041
BASEADA NA SERIE DE LIBROS
DE ANDRZEJ SAPKOWSKI
641
00:47:57,250 --> 00:48:02,250
Subtítulos: Lorena Pereiras