1 00:00:44,250 --> 00:00:45,541 Por fin sós. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,000 Vaia noite. 3 00:00:52,666 --> 00:00:55,416 Oín que lle botaron un afrodisíaco ao viño. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 Sorpréndeche? 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 Viches que levaba Sabrina, por certo? 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,041 - É maior ca min por uns... - Yen. 7 00:01:18,375 --> 00:01:19,791 Alégrome de que acabase. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,458 Estás seguro disto? 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 E ti? 10 00:01:48,500 --> 00:01:51,583 Non sei que me apetece máis, se arrincar este traxe 11 00:01:51,583 --> 00:01:54,458 ou atravesar a Stregobor cunha escultura de xeo. 12 00:01:54,458 --> 00:01:56,125 Mira como colga del. 13 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 O Lobo Branco. 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,166 Grazas por vir. 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 - Sempre miran tanto? - Non. 16 00:02:29,333 --> 00:02:31,000 É todo por nós. 17 00:02:31,000 --> 00:02:34,083 Acostúmate. Mirarannos toda a noite. 18 00:02:34,083 --> 00:02:35,750 Que ben. 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,708 Deberías coñecer o territorio antes de entrarmos. 20 00:02:39,208 --> 00:02:43,416 Alí temos a Sabrina Glevissig e Marti Sodergren. 21 00:02:43,416 --> 00:02:44,916 Son apaixonadas. 22 00:02:48,125 --> 00:02:51,958 Xunto á fonte, Margarita Laux-Antille, 23 00:02:51,958 --> 00:02:54,625 a actual mestra principal, e Keira Metz. 24 00:02:54,625 --> 00:02:56,041 Unha persoa explosiva. 25 00:02:56,541 --> 00:03:01,208 Temos a Carduin, Bianca, Marquard, Detmond e o seu irmán Drithelm, 26 00:03:01,208 --> 00:03:02,791 Radcliffe o Odioso, 27 00:03:03,833 --> 00:03:07,291 Artaud Terranova, un bo mago, mesmo mellor bébedo, 28 00:03:07,291 --> 00:03:10,583 Vilgefortz, que me cae mellor malia os meus esforzos, 29 00:03:10,583 --> 00:03:12,791 Tissaia de Vries, a quen xa coñeces, 30 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 e Gerhart de Aelle, o mago vivo máis vello. 31 00:03:17,750 --> 00:03:20,041 Esperas que lembre todos os nomes? 32 00:03:20,583 --> 00:03:22,208 Cría que foras a Oxenfurt. 33 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 Nin o penses. 34 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Deiche a miña palabra. 35 00:03:39,416 --> 00:03:41,500 Está segura en Loxia ata o amencer. 36 00:03:42,333 --> 00:03:45,291 Cando acabe o baile e comece o verdadeiro conclave, 37 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 porémonos en marcha. 38 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Esta noite hai que suavizar os ánimos 39 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 e inspirar cordialidade nunha noite perfecta. 40 00:03:55,291 --> 00:03:57,791 - Así que compórtate. - Sempre me comporto. 41 00:03:57,791 --> 00:04:00,041 Esqueciches a miña festa en Rinde? 42 00:04:00,541 --> 00:04:03,791 Por non falar de ourizos encantados e a Lei da Sorpresa. 43 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 Iso foi complicado. 44 00:04:05,916 --> 00:04:07,375 Pois isto é simple. 45 00:04:08,083 --> 00:04:10,416 Necesitamos isto para que saia ben, 46 00:04:10,416 --> 00:04:14,916 así que, por favor, querido, deixa de comer coma un ghoul desnutrido. 47 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 E se alguén pide falar contigo, acepta, e rápido. 48 00:04:22,208 --> 00:04:26,458 E dá igual o ridículo que vaian vestidos, non te quedes mirando. 49 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 Yennefer. 50 00:04:32,583 --> 00:04:33,916 E o seu bruxo. 51 00:04:35,083 --> 00:04:37,125 Aínda non tiveramos o pracer. 52 00:04:40,208 --> 00:04:44,291 Esta é Sabrina Glevissig de Ard Garraigh, unha compañeira de clase. 53 00:04:44,291 --> 00:04:48,375 En Aretuza tivemos máis espías, ladróns e asasinos do normal, 54 00:04:48,875 --> 00:04:50,666 mais nunca aloxamos un bruxo. 55 00:04:52,041 --> 00:04:55,416 Yen leva agachándote demasiado tempo. 56 00:05:03,458 --> 00:05:05,166 Pareces famento. 57 00:05:05,916 --> 00:05:07,500 Queres probar un pouco? 58 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 Que me dis, bruxo? 59 00:05:14,791 --> 00:05:18,875 Que Yen está especialmente encantadora esta noite. Non cres? 60 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 E nin sequera mente. Que aburrido. 61 00:05:24,791 --> 00:05:29,958 Sabrina, non se tratan así os invitados. Ten pouca experiencia coa telepatía. 62 00:05:29,958 --> 00:05:33,166 Para que trouxeches a túa mascota se non podemos... 63 00:05:35,166 --> 00:05:36,250 xogar con ela? 64 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Por que non vas por unha copa? 65 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 Que boa idea. 66 00:05:42,291 --> 00:05:44,916 A que raio cres que estás a xogar? 67 00:05:44,916 --> 00:05:48,083 - Sabes que é mellor ca o sexo? - Que? 68 00:05:48,083 --> 00:05:50,708 Provocar a Salvadora de Sodden. 69 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 Non todo é 70 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 o que parece. 71 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 Criada de día. 72 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 Os seus labios son doces. 73 00:06:01,916 --> 00:06:05,500 As súas palabras, un canto agradable. 74 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 Besta pola noite. 75 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 O meu amor bota a voar 76 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 con cairos afiados para matar. 77 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 Bico o meu amor e... 78 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 Philippa, vaia sorpresa. 79 00:06:19,875 --> 00:06:21,375 Cazaches algún rato hoxe? 80 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Vilgefortz. Tissaia. 81 00:06:24,750 --> 00:06:27,833 Aquí estás. Menos mal. 82 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 - Non o perdería por nada. - Benvida. 83 00:06:30,916 --> 00:06:34,166 Tamén tes que reconciliarte con Artorius esta noite, 84 00:06:34,166 --> 00:06:35,583 non só con Stregobor. 85 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 Falando de reconciliacións, ti vas facer as paces? 86 00:06:41,916 --> 00:06:43,875 Coma o resto deste niño de snobs... 87 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 Espero que se comporte. Hoxe non hai marxe para o erro. 88 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 - Tissaia... - Que? 89 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Confía no que ves. 90 00:06:53,041 --> 00:06:56,125 Dálle a Yen un par de horas para cabrealos a todos. 91 00:06:56,125 --> 00:06:57,583 Perdoade. 92 00:06:57,583 --> 00:06:59,333 - Dijkstra. - Aparta, mago. 93 00:07:00,750 --> 00:07:02,458 Debe haber unha razón. 94 00:07:04,166 --> 00:07:08,541 Philippa, debería rifarche por acaparar o tempo do bruxo. 95 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Geralt de Rivia, é bo ter aquí un irmán non máxico, 96 00:07:13,708 --> 00:07:16,708 e un... compañeiro plebeo, por así dicilo. 97 00:07:18,083 --> 00:07:19,041 Non todo é 98 00:07:19,833 --> 00:07:20,750 o que parece... 99 00:07:20,750 --> 00:07:23,541 Philippa, debo falar co bruxo á soas. 100 00:07:24,375 --> 00:07:25,291 De home a home. 101 00:07:32,541 --> 00:07:33,750 "De home a home." 102 00:07:34,416 --> 00:07:35,541 Típico de Dijkstra. 103 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 Eses dous van ser un problema mañá. 104 00:07:39,333 --> 00:07:42,916 Claro. Só un necio confiaría nun espía e na súa maga. 105 00:07:43,750 --> 00:07:47,708 - Dan máis problemas do que valen. - Está claro que traman algo. 106 00:07:48,500 --> 00:07:50,208 É de esperar, mais desexaría 107 00:07:50,208 --> 00:07:53,416 que ofrecesen chismes abondos para gañar a invitación. 108 00:07:59,416 --> 00:08:01,041 Encántame verte pensar. 109 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 Mais tiña moito máis que dicir. 110 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Volvemos a iso nun momento. 111 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 Non todo é 112 00:08:10,833 --> 00:08:12,375 o que parece. 113 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ...non só no Continente. En Aretuza. 114 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 Este conclave talvez una os magos, 115 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 mais non pode cambiar o inevitable. 116 00:08:23,583 --> 00:08:26,958 O sensato sería escoller un bando. 117 00:08:26,958 --> 00:08:30,375 Redania é a única esperanza de manter a Leonciña a salvo. 118 00:08:31,166 --> 00:08:33,250 Usa termos simples, Dijkstra. 119 00:08:34,458 --> 00:08:36,375 Recorda que falas cun plebeo. 120 00:08:38,208 --> 00:08:41,750 Falando claro, danos a rapaza antes de que sexa tarde. 121 00:08:41,750 --> 00:08:43,125 Non. Desculpa. 122 00:08:43,875 --> 00:08:47,083 - Non todo é o que parece... - Maldito idiota. 123 00:08:47,083 --> 00:08:48,791 Non todo é 124 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 o que parece... 125 00:08:50,791 --> 00:08:55,000 Grazas por vir. Significa moito para nós. 126 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Deuses, que alegría verte. 127 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 Temos que falar. 128 00:09:14,916 --> 00:09:17,708 Tissaia dixo que estiveron xuntos de novos. 129 00:09:20,291 --> 00:09:21,250 O primeiro amor. 130 00:09:22,000 --> 00:09:23,583 Nunca se esquece, non si? 131 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Se me desculpas... 132 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 Claro. 133 00:09:31,875 --> 00:09:34,708 Moita sorte mañá no conclave, bruxo. 134 00:09:48,166 --> 00:09:50,625 - Onde estabas? - Que che dixo Istredd? 135 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 Non temos tempo. 136 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 O Melange está a punto de comezar! 137 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 - Vamos. - Si! 138 00:10:03,666 --> 00:10:05,000 - Artaud. - Keira. 139 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer. 140 00:10:11,500 --> 00:10:12,750 Que é "o Melange"? 141 00:10:12,750 --> 00:10:13,750 É un baile. 142 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 Non é opcional. 143 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Geralt. 144 00:10:45,958 --> 00:10:47,750 Está a desfrutar da noite? 145 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Ben. 146 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 Bruxo. 147 00:10:57,166 --> 00:11:00,333 Levo toda a noite querendo pórche as mans encima. 148 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Estudei contorsionismo, sabes? Son moi flexible. 149 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Espero contar co teu apoio mañá, Artorius. 150 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 É posible. Mais non esquecín o teu pasado. 151 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 Nin os reis, que aínda esperan por unha princesa. 152 00:11:14,041 --> 00:11:16,500 As miñas prioridades cambiaron. 153 00:11:16,500 --> 00:11:17,583 Vin para axudar. 154 00:11:18,125 --> 00:11:21,416 Xa veremos. Intentar predicir as accións de Yennefer 155 00:11:21,416 --> 00:11:24,833 é tan desesperanzador como abrazar o ceo coas mans. 156 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Están inquietos. 157 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 - Xa probaches o viño? - Non teño sede. 158 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Geralt. 159 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Istredd. 160 00:12:11,083 --> 00:12:14,041 Vaia, vaia. A carabina rompe-pescozos. 161 00:12:14,541 --> 00:12:16,791 Seino. Déboche unha desculpa. 162 00:12:17,416 --> 00:12:18,875 Unha copa máis tarde? 163 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 Non podo. 164 00:12:20,916 --> 00:12:23,041 Penso quedar preñada esta noite. 165 00:12:24,541 --> 00:12:26,958 O futuro promete, non cres? 166 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Alégrome de verte, Triss. 167 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Eu tamén. 168 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 Que tal Ciri? 169 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Está a salvo. Por agora. 170 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 - Bordástelo. - Grazas. 171 00:14:06,041 --> 00:14:07,500 Que marabilla. 172 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Geralt. 173 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 Magnífico! 174 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 Artaud, xa probaches o viño esta noite? 175 00:14:16,083 --> 00:14:18,958 - Coñécesme ben. - Creo que necesitas outra. 176 00:14:18,958 --> 00:14:22,166 Levas toda a noite intentando recuperar a Yen. Négalo? 177 00:14:22,166 --> 00:14:24,083 Por que merda o ía negar? 178 00:14:24,583 --> 00:14:26,041 Sabe que son o mellor! 179 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Pois demóstrao. 180 00:14:34,791 --> 00:14:35,708 Incrible. 181 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Covarde. 182 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 Bruxos! 183 00:15:05,916 --> 00:15:08,583 Prometinlle a Yen que non derramaría a noite. 184 00:15:08,583 --> 00:15:09,833 Derrámao a el! 185 00:15:09,833 --> 00:15:11,125 Así que non o farei. 186 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 Tregua? 187 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 Merda! 188 00:15:18,541 --> 00:15:20,250 Quen lle deu champaña? 189 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 Artaud volve estar cheo! 190 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 O da pelexa foi moi creativo. 191 00:15:33,416 --> 00:15:35,291 Admite que che encantou. 192 00:15:36,333 --> 00:15:40,041 Está entre os tres mellores duelos no meu honor. 193 00:15:40,041 --> 00:15:44,625 Un honor loitar polo corazón caprichoso de Yennefer de Vengerberg. 194 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 Espero loitar moitas máis batallas contigo, meu amor. 195 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 Comigo ou contra min? 196 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 Depende da noite. 197 00:15:58,041 --> 00:15:59,916 Non me gustaría perderte, Yen. 198 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 Tesme. 199 00:16:06,250 --> 00:16:07,375 Este noite acabará. 200 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Todo acaba. 201 00:16:13,208 --> 00:16:16,958 E agora, para pór fin a esta marabillosa velada, 202 00:16:16,958 --> 00:16:18,500 un brinde! 203 00:16:22,208 --> 00:16:25,500 Pola paz entre os magos do norte! 204 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 Pola paz! 205 00:16:31,375 --> 00:16:33,375 Mañá temos moito que facer. 206 00:16:33,875 --> 00:16:37,875 Mais Tissaia e mais eu somos optimistas sobre o futuro do Continente 207 00:16:37,875 --> 00:16:40,250 despois do que vimos aquí esta noite. 208 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 Pola paz! 209 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 E temos que agradecerllo a Yennefer de Vengerberg. 210 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 Por nós. 211 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 E por unha velada case perfecta. 212 00:17:07,000 --> 00:17:08,375 - Gañamos. - Saíu ben. 213 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 E agora que? 214 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Vaia noite. 215 00:17:17,125 --> 00:17:18,958 É incrible que o tragasen. 216 00:17:19,458 --> 00:17:21,750 A nosa actuación foi convincente. 217 00:17:21,750 --> 00:17:26,041 Philippa estivo a observar a sala coma un falcón. 218 00:17:26,541 --> 00:17:28,125 Sáelle de forma natural. 219 00:17:28,125 --> 00:17:32,958 Non eramos os únicos a conspirar hoxe. Sóubeno desde que entramos. 220 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 Lilas e grosellas. 221 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 Iso si o podo tolerar. 222 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 Estás seguro disto? 223 00:17:44,416 --> 00:17:45,500 E ti? 224 00:17:53,666 --> 00:17:54,666 Por cortesía. 225 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Si, aquí están. 226 00:18:01,166 --> 00:18:04,125 Non sei que me apetece máis, se arrincar este traxe 227 00:18:04,125 --> 00:18:07,000 ou atravesar a Stregobor cunha escultura de xeo. 228 00:18:07,000 --> 00:18:09,916 Seino, e odio ese cabrón tanto coma ti. 229 00:18:09,916 --> 00:18:11,958 Mais hai que actuar doutra forma. 230 00:18:11,958 --> 00:18:13,916 Co garfo máis próximo, logo. 231 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Ou en vez de asasinar un estimado membro da Irmandade 232 00:18:18,541 --> 00:18:20,333 diante de todo o norte, 233 00:18:21,416 --> 00:18:22,333 agardamos. 234 00:18:22,958 --> 00:18:24,833 Buscamos probas esta noite 235 00:18:24,833 --> 00:18:27,625 e expomos a Stregobor no conclave mañá. 236 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 Será xulgado. 237 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Ata entón, debemos portarnos ben 238 00:18:33,041 --> 00:18:36,500 para que xa sabes quen teña algún tipo de futuro aquí. 239 00:18:36,500 --> 00:18:38,583 Vin o que lles fixo a esas nenas. 240 00:18:39,250 --> 00:18:41,666 Non marcharei ata saber que está a salvo. 241 00:18:42,541 --> 00:18:43,583 Enténdote. 242 00:18:43,583 --> 00:18:44,500 Mais, Geralt, 243 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 confía en min. 244 00:19:06,666 --> 00:19:07,916 O bruxo. 245 00:19:10,333 --> 00:19:12,041 Sempre miran tanto? 246 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 Non. É todo por nós. 247 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 Acostúmate. Mirarannos toda a noite. 248 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Que ben. 249 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 Non todo é 250 00:19:25,291 --> 00:19:26,750 o que parece. 251 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 Criada de día. 252 00:19:29,583 --> 00:19:31,375 Os seis labios son doces. 253 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 As súas palabras, un canto agradable. 254 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Besta pola noite. 255 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 O meu amor bota a voar 256 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 con cairos afiados para matar. 257 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 Bico o meu amor e... 258 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 Philippa, vaia sorpresa. 259 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 Cazaches algún rato hoxe? 260 00:19:52,333 --> 00:19:56,750 Sabes moi ben que me enriquezo cazando segredos. 261 00:19:56,750 --> 00:19:58,458 Iso me contou Jaskier. 262 00:19:58,458 --> 00:20:00,208 Bo intento, por certo. 263 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 - Sabes que non son fácil de enganar. - Por suposto. 264 00:20:06,000 --> 00:20:10,125 Por certo, Marti Sodergren puxo un afrodisíaco no viño hai unhas horas. 265 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 Caviar? 266 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 E o caviar nesa bandexa é unha ilusión. 267 00:20:19,333 --> 00:20:22,291 Coma o resto desta gorida de snobs e mentireiros. 268 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Máis ben de ninfómanas. 269 00:20:25,000 --> 00:20:28,708 Fun vítima do saúdo de Sabrina Glevissig antes. 270 00:20:30,833 --> 00:20:33,833 O que che mostrou Sabrina foi un xogo de nenos. 271 00:20:34,458 --> 00:20:35,333 Ven. 272 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Queres experimentar un orgasmo ou máis? 273 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 Non todo é 274 00:20:42,041 --> 00:20:43,416 o que parece. 275 00:20:45,291 --> 00:20:46,916 Estás a vixiar o bruxo. 276 00:20:48,500 --> 00:20:50,666 Deume pena 277 00:20:51,291 --> 00:20:54,125 saber da morte entre chamas de Codringher e Fenn. 278 00:20:56,541 --> 00:20:57,458 Ah. 279 00:20:57,458 --> 00:21:00,583 Sorpréndeme que non o soubeses, 280 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 xa que perseguías o mago con tanta dilixencia. 281 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Refíreste a Rience? 282 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 Estará aquí o seu xefe? 283 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 Bo intento, Geralt. 284 00:21:12,416 --> 00:21:14,791 mais non son tan indiscreta coma outros. 285 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 Con todo, viñeches. 286 00:21:17,000 --> 00:21:18,833 Debe haber unha razón. 287 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 Podería dicir o mesmo de ti. 288 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Philippa, debería rifarche por acaparar o tempo do bruxo. 289 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 Geralt de Rivia, é bo ter aquí un irmán non máxico. 290 00:21:33,208 --> 00:21:35,916 - Hoxe non hai marxe para o erro. - Tissaia... 291 00:21:39,583 --> 00:21:40,958 Confía no que ves. 292 00:21:41,625 --> 00:21:44,916 Dálle a Yen un par de horas para cabrealos a todos. 293 00:21:44,916 --> 00:21:46,125 Non prometo nada. 294 00:21:48,416 --> 00:21:49,791 Falando do rei de Roma. 295 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 Pola porta asoma. 296 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Philippa. 297 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Tissaia. 298 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 Vilgefortz. 299 00:22:02,583 --> 00:22:04,458 E Yennefer de Vengerberg. 300 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 É un pracer verte de novo. 301 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 Damos un paseo? A soas. 302 00:22:12,875 --> 00:22:17,333 Este conclave talvez una os magos, mais non pode cambiar o inevitable. 303 00:22:17,333 --> 00:22:21,791 Estase a cociñar unha guerra. Non só no Continente. En Aretuza. 304 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 Hai traidores que pasarán a ser leais a Nilfgaard 305 00:22:26,333 --> 00:22:27,583 e non ao norte. 306 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 O sensato sería escoller un bando 307 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 ou arriscarse a perdelo todo. 308 00:22:33,166 --> 00:22:36,833 Redania é a única posibilidade de manter a Leonciña a salvo. 309 00:22:37,833 --> 00:22:42,166 Usa termos simples, Dijkstra. Recorda que falas cun plebeo. 310 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 Falando claro, danos a rapaza antes de que sexa tarde. 311 00:22:46,333 --> 00:22:48,166 Non. Desculpa. 312 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Maldito idiota. 313 00:22:51,083 --> 00:22:54,291 Es unha empregada e comportaraste como ta... 314 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Carniceiro. 315 00:23:02,083 --> 00:23:04,125 Preguntábame se te volvería ver. 316 00:23:04,833 --> 00:23:07,375 E eu se vería a túa cabeza nunha pica. 317 00:23:07,875 --> 00:23:09,208 Iso ofende, Geralt. 318 00:23:09,875 --> 00:23:13,791 Despois de todo, non fun eu o que lle cravou a daga á pobre Renfri. 319 00:23:14,500 --> 00:23:17,041 Farei que pagues por todo o que fixeches. 320 00:23:17,625 --> 00:23:19,500 Estou a salvar o Continente. 321 00:23:20,416 --> 00:23:24,833 Erradico as criaturas letais que nos ameazan a todos, non coma ti. 322 00:23:26,666 --> 00:23:27,750 Eu non me parezo 323 00:23:28,666 --> 00:23:29,708 en nada a ti. 324 00:23:30,750 --> 00:23:32,375 Pois móstramo, bruxo. 325 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Quero ver que diferentes somos. 326 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 Non todo é 327 00:23:49,833 --> 00:23:51,333 o que parece. 328 00:23:51,875 --> 00:23:54,375 Grazas por vir. Significa moito para nós. 329 00:23:57,833 --> 00:24:00,333 Deuses, que alegría verte. Temos que falar. 330 00:24:00,333 --> 00:24:01,416 Que está a pasar? 331 00:24:01,416 --> 00:24:03,333 Hai un artefacto, 332 00:24:03,333 --> 00:24:06,000 O libro dos monólitos, un libro antigo elfo. 333 00:24:07,000 --> 00:24:10,333 - Non o coñezo. - Non me sorprende. Non o ensinan aquí. 334 00:24:10,333 --> 00:24:13,666 Mais o que o posúe pode viaxar no tempo e no espazo. 335 00:24:13,666 --> 00:24:16,625 - Como é posible? - Non o sei. Non o debería ser. 336 00:24:16,625 --> 00:24:20,833 Mais Triss e mais eu localizamos o libro aquí. Teno Stregobor. 337 00:24:21,500 --> 00:24:23,083 Sabemos onde o esconde. 338 00:24:23,625 --> 00:24:26,291 Díxenlle a Istredd que te atacaran na ilusión. 339 00:24:27,250 --> 00:24:28,625 É a nosa oportunidade 340 00:24:28,625 --> 00:24:30,583 para que pague por todo. 341 00:24:30,583 --> 00:24:32,875 Hai que entrar no seu despacho... 342 00:24:32,875 --> 00:24:33,916 Se me desculpas... 343 00:24:33,916 --> 00:24:36,250 ...e coller o libro antes de que o use. 344 00:24:36,250 --> 00:24:38,583 Moita sorte mañá no conclave. 345 00:24:45,291 --> 00:24:46,125 Onde estabas? 346 00:24:46,125 --> 00:24:48,541 - Que che dixo Istredd? - Non hai tempo. 347 00:24:50,208 --> 00:24:51,500 Esquece o que dixen. 348 00:24:51,500 --> 00:24:54,125 Stregobor roubou un libro moi perigoso, 349 00:24:54,125 --> 00:24:55,666 e planea algo con el. 350 00:24:55,666 --> 00:24:56,750 E con Ciri. 351 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 O Melange está a punto de comezar! 352 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Hai que descubrilo e pillalo esta noite. 353 00:25:06,625 --> 00:25:08,208 Que é "o Melange"? 354 00:25:08,208 --> 00:25:09,125 É un baile. 355 00:25:09,708 --> 00:25:10,833 Non é opcional. 356 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 Mesmo para min? 357 00:25:19,250 --> 00:25:20,375 Sobre todo para ti. 358 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Geralt. 359 00:25:45,958 --> 00:25:46,875 Como está Ciri? 360 00:25:46,875 --> 00:25:48,958 Está a salvo. Por agora. 361 00:25:49,583 --> 00:25:52,250 E se lle puidesen quitar o que a fai especial? 362 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 Os seus poderes son innatos. Sábelo mellor ca a maioría. 363 00:25:56,041 --> 00:25:58,333 E se puidese levar unha vida normal? 364 00:25:58,833 --> 00:26:01,250 Non sei que consideraría Ciri normal. 365 00:26:02,166 --> 00:26:04,125 Só quero que sobreviva a isto. 366 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 Hai que inmobilizar a Stregobor. 367 00:26:16,625 --> 00:26:19,708 Crearei unha distracción para que poidas escapulirte. 368 00:26:31,708 --> 00:26:33,458 O sinal será "tregua". 369 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 Informarei a Artaud. 370 00:26:41,250 --> 00:26:42,458 Podemos facelo. 371 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Boa sorte. 372 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Geralt, desculpa. 373 00:26:57,791 --> 00:27:00,583 - Tiña que falar con Yen... - Sígueme a corrente. 374 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 Levas toda a noite intentando recuperar a Yen. Négalo? 375 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 Por que merda o ía negar? 376 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 Sabe que son o mellor! 377 00:27:12,875 --> 00:27:13,916 Pois demóstrao. 378 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Incrible. 379 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 Deuses! 380 00:28:12,041 --> 00:28:13,500 {\an8}Agora pégame. 381 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Tregua? 382 00:28:27,875 --> 00:28:28,958 Merda! 383 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 HUMANA MEDIO ELFA 384 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 Artaud volve estar cheo! 385 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 Dáme iso, mestiza! 386 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 Non pertences aquí! 387 00:29:01,666 --> 00:29:02,916 Odio interromper. 388 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 Stregobor, serás cabrón. 389 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 Nunca che importou unha merda a unidade. 390 00:29:09,458 --> 00:29:13,125 Un mero truco para esconder o que viñeches facer. 391 00:29:13,125 --> 00:29:15,416 Arrasar Aretuza por completo. 392 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 Os que son coma ti non cambian. 393 00:29:18,166 --> 00:29:20,875 E os nosos líderes inútiles sempre perdoan. 394 00:29:20,875 --> 00:29:23,375 Mais a misericordia non é o meu. 395 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 Nin o meu. 396 00:29:26,000 --> 00:29:27,625 Estiveches moi aplicado. 397 00:29:27,625 --> 00:29:30,750 Portais corruptos, novizas secuestradas. 398 00:29:30,750 --> 00:29:35,208 - Torturaches rapazas para chegar a Ciri. - Isto non vai contigo, bruxo. 399 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 E impórtame un rabo de can a mocosa esa de Cintra. 400 00:29:38,208 --> 00:29:40,958 Con sorte, estará agora morta nun foxo. 401 00:29:40,958 --> 00:29:43,875 Esa mocosa ten máis poder do que podes imaxinar. 402 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 Ou do que ti podes imaxinar. Non tes idea de a que te enfrontas aquí. 403 00:29:48,666 --> 00:29:51,833 A única ameaza que supós está no teu sangue sucio. 404 00:29:51,833 --> 00:29:55,291 Es un monstro que pronto se enfrontará á hora da verdade. 405 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 A rapaza probablemente abandone este mundo 406 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 polas túas propias mans mutantes. 407 00:30:03,333 --> 00:30:05,125 - Matareite eu mesmo. - Basta! 408 00:30:08,041 --> 00:30:10,666 Viñemos en canto vimos que desaparecerades. 409 00:30:12,041 --> 00:30:14,458 - Agora poderiades explicarvos. - Si. 410 00:30:15,083 --> 00:30:15,916 Por favor. 411 00:30:17,083 --> 00:30:20,916 Stregobor gardaba unha lista de estudantes elfas 412 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 e as súas pertenzas. 413 00:30:22,833 --> 00:30:25,916 As que desapareceron este mes. Nissa. 414 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 - Elisabet. - Teryn. 415 00:30:29,166 --> 00:30:33,166 Estivo a facer experimentos e a practicar o control mental. 416 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 Que? Iso é absurdo. 417 00:30:35,333 --> 00:30:37,916 Intentoume matar cun portal chapuceiro. 418 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Ides crer unha palabra do que di? 419 00:30:43,083 --> 00:30:46,583 Cremos que o seu obxectivo final é Cirilla de Cintra. 420 00:30:48,291 --> 00:30:49,208 Tedes probas? 421 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Temos. 422 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 Que esperas atopar aí? 423 00:31:12,208 --> 00:31:13,541 O libro dos monólitos. 424 00:31:13,541 --> 00:31:15,250 Un antigo libro dos elfos. 425 00:31:15,250 --> 00:31:17,916 Con información de antes da Conxunción. 426 00:31:18,458 --> 00:31:21,791 Contén a clave de como a esfera humana colidiu cos elfos. 427 00:31:21,791 --> 00:31:24,958 E, aínda máis importante, como desfacerse deles. 428 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 E ti roubáchelo, non si? 429 00:31:27,250 --> 00:31:30,916 Quero librar estes corredores de ti e dos da túa ralea? Si. 430 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 - Mais especular que... - Mais nada. 431 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Estas son acusacións serias. 432 00:31:38,208 --> 00:31:40,708 Propoño retelo ata que conclúa o conclave 433 00:31:40,708 --> 00:31:42,750 e poidamos ter un xuízo completo. 434 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 - Estou de acordo. - Claro que o estás. 435 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 Artorius? 436 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 Volvícheste contra os nosos en tempos de unidade, Stregobor. 437 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 Non te podo apoiar. 438 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 Non me toques! Estades trastornados! 439 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Todos! 440 00:32:03,083 --> 00:32:05,125 Un montón de mentiras. 441 00:32:05,125 --> 00:32:07,083 Agacharei isto por precaución. 442 00:32:08,041 --> 00:32:10,666 Para que non volva caer nas mans equivocadas. 443 00:32:17,875 --> 00:32:19,333 Salvaches a noite. 444 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 E ti tamén. 445 00:32:23,208 --> 00:32:25,041 Vaiamos desfrutar da festa. 446 00:32:34,750 --> 00:32:36,166 Vai botar isto en falta. 447 00:32:40,125 --> 00:32:41,250 Necesito unha copa. 448 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 Ou 12. 449 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Un brinde! 450 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 Pola paz entre os magos do norte! 451 00:32:51,541 --> 00:32:54,750 - Pola paz! - Pola paz! 452 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Mañá temos moito que facer, 453 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 mais Tissaia e eu somos optimistas sobre o futuro do Continente 454 00:33:01,541 --> 00:33:03,916 despois do que vimos esta noite aquí. 455 00:33:04,833 --> 00:33:08,041 Pola paz! 456 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 E temos que agradecerllo a Yennefer de Vengerberg! 457 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 Por Yen! 458 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 Por nós. 459 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 E por unha velada case perfecta. 460 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 Ámote. 461 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 É a primeira vez que o dis. 462 00:33:45,541 --> 00:33:46,500 Non pode ser. 463 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 Adoitabas pensalo. 464 00:33:49,791 --> 00:33:51,500 Mais hoxe dixéchelo. 465 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 Agora podes bicarme. 466 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 En fronte de todos. 467 00:34:15,333 --> 00:34:17,500 É a nosa primeira noite fóra xuntos. 468 00:34:18,000 --> 00:34:20,208 E só penso en estar a soas contigo. 469 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Isto tamén o podo tolerar. 470 00:34:33,458 --> 00:34:36,541 Tardei demasiado en volverte meter nunha bañeira. 471 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Lográmolo de verdade? 472 00:34:43,125 --> 00:34:44,291 É difícil sabelo. 473 00:34:46,708 --> 00:34:50,041 - Non me quito a Philippa da cabeza. - Que queres dicir? 474 00:34:51,500 --> 00:34:55,250 Cando a visitei en Redania, dixo que eu era un deles. 475 00:34:55,875 --> 00:34:58,833 Mais hoxe parecía quererme do seu lado. 476 00:34:59,958 --> 00:35:01,250 O seu lado de que? 477 00:35:01,250 --> 00:35:02,541 Non o dixo. 478 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Cóntamo todo. 479 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 Damos un paseo? A soas. 480 00:35:14,708 --> 00:35:16,041 - Tissaia. - Margarita. 481 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Vivo para noites coma esta, ti non? 482 00:35:25,666 --> 00:35:28,583 Se se trata de Ciri, non lle porás as mans encima. 483 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Todo ao seu debido tempo. 484 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Mais non ten que ver con iso. 485 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Pobre. 486 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 Lydia van Bredevoort? 487 00:35:45,708 --> 00:35:48,250 Souben hai pouco que lle partiron o corazón. 488 00:35:48,750 --> 00:35:53,083 Seguía o seu amante a todas partes, mesmo á morte, se llo pedise. 489 00:35:54,291 --> 00:35:56,666 Preguntábame se sabías a verdade. 490 00:35:58,708 --> 00:36:00,833 O que pasou entre Tissaia e eu. 491 00:36:02,125 --> 00:36:06,125 Tissaia dixo que se apagara a amizade. Nunca compartiu detalles. 492 00:36:08,416 --> 00:36:10,958 Custa gañar a súa lealdade. 493 00:36:11,875 --> 00:36:13,166 E perdela. 494 00:36:14,041 --> 00:36:16,666 Fómonos achegando co paso dos anos. 495 00:36:16,666 --> 00:36:19,541 Ata os días previos á primeira guerra do norte. 496 00:36:19,541 --> 00:36:20,500 Sodden? 497 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 Intentei convencer a Tissaia de que non fose. 498 00:36:25,958 --> 00:36:28,083 De que non se aliase con Vilgefortz. 499 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 Que deixase o Continente loitar a súa batalla. Negouse. 500 00:36:32,125 --> 00:36:34,291 - E gañamos. - Mais a que custe? 501 00:36:35,958 --> 00:36:39,333 Colgaban dun fío ata que usaches a maxia de fogo. 502 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 Perdéranse moitos magos cando ti comezaches. 503 00:36:44,416 --> 00:36:46,125 E ti tamén perdiches, ou non? 504 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 Tissaia non só seguía a Vilgefortz. 505 00:36:50,000 --> 00:36:52,208 Loitaba pola Irmandade. 506 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 Polo norte, como facemos agora. 507 00:36:54,416 --> 00:36:56,708 Loitas nun barco á deriva. 508 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 Non hai lugar para a Irmandade no futuro do Continente. 509 00:37:02,333 --> 00:37:06,250 Tissaia ten boas intencións, mais a lealdade a este suposto fogar 510 00:37:06,250 --> 00:37:07,791 suporá a súa perdición. 511 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 E a miña. 512 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 Dime, por que viñeches se estás tan segura de que Aretuza está perdida? 513 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 Porque ti e mais eu non somos Tissaia. 514 00:37:20,916 --> 00:37:23,583 Rompemos as regras. Non tememos o poder. 515 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 Hai esperanza para ti. 516 00:37:27,166 --> 00:37:29,541 Hai traidores a traballar con Nilfgaard. 517 00:37:29,541 --> 00:37:32,500 - Sempre os houbo. - Ve o que queiras ver. 518 00:37:33,666 --> 00:37:36,458 Mais se Tissaia e ti vos atedes a este plan, 519 00:37:36,458 --> 00:37:39,666 ningunha sairá mellor parada ca a pobre Lydia. 520 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 Namoradas dun veleno que vos mata lentamente. 521 00:37:44,250 --> 00:37:45,500 Mira, enténdote. 522 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 En serio. 523 00:37:47,500 --> 00:37:51,166 Mais Tissaia e eu afrontamos moitas loitas internas. 524 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Triunfaremos mañá. Tal e como o fixemos en Sodden. 525 00:37:56,333 --> 00:37:59,916 E aínda que me gustaría que tiveses loitado connosco alí, 526 00:38:01,083 --> 00:38:02,791 loitaremos de novo sen ti. 527 00:38:04,750 --> 00:38:06,583 Cando as reunións unan o norte, 528 00:38:06,583 --> 00:38:10,458 espero que vexas que aínda hai cousas que merece a pena protexer. 529 00:38:12,958 --> 00:38:14,500 Grazas por vir. 530 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Significa moito. 531 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 Esta noite significa moito para nós tamén. 532 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 Igual só quería crear drama. 533 00:38:30,333 --> 00:38:32,250 Non sería a primeira vez. 534 00:38:32,250 --> 00:38:37,000 Explicaría a advertencia de Dijkstra. Claramente, saben algo que descoñecemos. 535 00:38:38,458 --> 00:38:39,666 E por que non o din? 536 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 O de Stregobor non ten que ver con Nilfgaard. 537 00:38:43,416 --> 00:38:45,958 E ese interese nunha maga que non fala? 538 00:38:45,958 --> 00:38:47,041 Non sei. 539 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Por que non fala Lydia? 540 00:38:50,791 --> 00:38:53,875 A mandíbula inferior é unha ilusión. Unha maxistral. 541 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 Foi gravemente ferida. E agora non pode falar en voz alta. 542 00:38:58,833 --> 00:39:02,916 - Só se pode comunicar telepaticamente. - "A muller coa voz rara." 543 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 É algo que dixo Teryn. 544 00:39:05,958 --> 00:39:09,250 - Aínda tes a pulseira de Tissaia? - Está por aquí. 545 00:39:13,500 --> 00:39:16,416 Cruceime con Lydia de camiño á Galería da Gloria. 546 00:39:17,208 --> 00:39:19,500 Levaba pendentes feitos do mesmo. 547 00:39:19,500 --> 00:39:21,125 Que facías alí arriba? 548 00:39:21,125 --> 00:39:23,458 Fun despois de case matar a Stregobor. 549 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 O que? 550 00:39:24,416 --> 00:39:25,458 Case. 551 00:39:27,916 --> 00:39:30,125 Marchei para tranquilizarme. 552 00:39:31,333 --> 00:39:32,541 Non todo é 553 00:39:33,208 --> 00:39:34,625 o que parece. 554 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 Non todo é 555 00:39:37,083 --> 00:39:38,416 o que parece. 556 00:39:47,416 --> 00:39:48,583 O primeiro amarre. 557 00:39:49,375 --> 00:39:52,166 Cando Jan Bekker dobregou o poder á súa vontade. 558 00:39:53,291 --> 00:39:57,416 Calmou as ondas e demostrou que a maxia non ten que ser destrutiva. 559 00:39:57,416 --> 00:40:01,541 Bekker formou o que de aí en diante se coñecería como "a Irmandade". 560 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 A miña obra favorita. 561 00:40:05,000 --> 00:40:07,750 Marxinados unidos baixo unha bandeira común. 562 00:40:09,750 --> 00:40:11,125 Unha historia acertada. 563 00:40:12,291 --> 00:40:16,291 O único acertado é o espectáculo que presenciei esta noite. 564 00:40:17,500 --> 00:40:20,125 Digno, sen dúbida, dun cadro. 565 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 O título sería: 566 00:40:23,375 --> 00:40:27,125 "Geralt marcha da illa de Thanned a escachar de risa." 567 00:40:28,958 --> 00:40:30,208 Sexa como sexa, 568 00:40:31,208 --> 00:40:34,083 esperaba poder falar contigo esta noite. 569 00:40:34,875 --> 00:40:37,791 Apostaría a que temos máis en común do que cres. 570 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 Dubido que os paralelismos entre nós sexan moi paralelos. 571 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 Ambos somos marxinados. 572 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 Coma ti, non me podo considerar coma un simple home, mago ou druída. 573 00:41:02,625 --> 00:41:04,000 Ante todo, 574 00:41:04,583 --> 00:41:05,625 fun un orfo. 575 00:41:06,500 --> 00:41:08,833 Abandonado nun sumidoiro en Lan Exeter. 576 00:41:10,000 --> 00:41:14,500 Zarandeoume por este mundo cruel todo criatura monstruosa imaxinable. 577 00:41:15,000 --> 00:41:16,208 A maioría, homes. 578 00:41:17,041 --> 00:41:18,541 Ata que me volvín cruel. 579 00:41:19,875 --> 00:41:22,416 E en vez de ser un mutante rexeitado, 580 00:41:23,375 --> 00:41:25,458 escollín converterme en feiticeiro. 581 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Por despeito. 582 00:41:28,041 --> 00:41:29,625 Coidado, Vilgefortz. 583 00:41:30,250 --> 00:41:33,208 A ver se as similitudes que buscas desesperadamente 584 00:41:33,208 --> 00:41:34,791 te levan demasiado lonxe. 585 00:41:34,791 --> 00:41:39,000 Tranquilo, bruxo. Conservamos unha similitude. 586 00:41:39,500 --> 00:41:43,666 Esquecín ese rapaz testudo o día que namorei de Tissaia. 587 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Esa unión, esa sensación de familia, cambioume. 588 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 Sei que che ocorreu o mesmo con Yennefer de Vengerberg. 589 00:41:54,166 --> 00:41:56,708 Parece que sabes moitas cousas. 590 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Dimo se me equivoco. 591 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Canto máis tempo quede Yennefer aquí, máis forte será a Irmandade. 592 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 Poderemos manter á raia os poderes que ameazan o Continente. 593 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 Algunha vez te atraeu a arte da feiticería, Geralt? 594 00:42:16,416 --> 00:42:18,500 Consideraches unirte a ela aquí? 595 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 Se queres protexer o que amas, 596 00:42:21,625 --> 00:42:24,166 únete a nós na batalla que está por vir. 597 00:42:27,416 --> 00:42:29,833 A nena non estará a salvo moito tempo, 598 00:42:29,833 --> 00:42:33,500 e a túa pasividade non será un arma coa que a salvar. 599 00:42:34,708 --> 00:42:38,375 É incrible canto enfada a miña neutralidade a todo o mundo. 600 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Como me fai susceptible a ofertas de pactos 601 00:42:43,125 --> 00:42:46,166 e charlas sobre a necesidade de tomar unha decisión 602 00:42:46,166 --> 00:42:47,916 e unirme ao bando adecuado. 603 00:42:49,750 --> 00:42:54,666 Non son o teu socio neste xogo. Así que non, seguirei o meu camiño. 604 00:42:55,916 --> 00:42:57,583 Reaccionarei ante eventos. 605 00:42:57,583 --> 00:43:00,041 Adaptareime ao mundo conforme cambie. 606 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Enténdoo, bruxo, mais adaptarse igual non é suficiente. 607 00:43:05,458 --> 00:43:08,166 Só hai unha forma de non perdela. 608 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 Se me nego a unirme a ti? 609 00:43:15,625 --> 00:43:17,916 Non importa onde vas e que fas, 610 00:43:18,875 --> 00:43:21,833 sempre haberá inimigos esperándote. 611 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 Tissaia dixo que estiveron xuntos de mozos. 612 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 O primeiro amor. 613 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 Nunca se esquece, non si? 614 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Se me desculpas... 615 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 Claro. 616 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Moita sorte mañá no conclave, bruxo. 617 00:43:54,000 --> 00:43:55,250 "A batalla por vir"? 618 00:43:55,875 --> 00:43:58,833 Vilgefortz apoiou o conclave para asegurar a paz. 619 00:44:00,708 --> 00:44:02,958 Igual non creu que fose posible. 620 00:44:05,291 --> 00:44:06,458 Ammonite escarlata. 621 00:44:07,291 --> 00:44:09,291 Din que protexe os seres queridos. 622 00:44:09,291 --> 00:44:10,916 Ou bens valiosos. 623 00:44:10,916 --> 00:44:14,625 Só se encontra nas minas do oeste de Redania. 624 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Aí atopei as rapazas naquel castelo. 625 00:44:18,625 --> 00:44:21,250 Geralt, o cadro. O primeiro amarre. 626 00:44:21,250 --> 00:44:24,041 É onde me levou aquel portal cando me atacaron. 627 00:44:24,041 --> 00:44:26,250 Unha montaña negra e auga debaixo. 628 00:44:26,250 --> 00:44:27,791 O seu cadro favorito. 629 00:44:27,791 --> 00:44:31,583 Deulle a Tissaia a pulseira. E seguro que os pendentes a Lydia. 630 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Está namorada del. 631 00:44:36,291 --> 00:44:38,375 "Un veleno que te mata lentamente." 632 00:44:39,541 --> 00:44:41,958 - Non era Stregobor. - É Vilgefortz. 633 00:44:44,791 --> 00:44:45,708 [lingua antiga] 634 00:44:45,708 --> 00:44:47,708 - Que fas? - Localizar a Tissaia. 635 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 - Debo saber se corre perigo. - Non hai tempo. 636 00:44:50,541 --> 00:44:53,833 Non a deixarei. Comproba se o camiño está despexado. 637 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 [lingua antiga] 638 00:44:56,708 --> 00:44:58,708 [lingua antiga] 639 00:45:29,750 --> 00:45:31,958 Debías ter escollido un bando, bruxo. 640 00:45:58,333 --> 00:46:01,041 BASEADA NA SERIE DE LIBROS DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 641 00:47:57,250 --> 00:48:02,250 Subtítulos: Lorena Pereiras