1
00:00:44,250 --> 00:00:45,750
Vihdoinkin kaksin.
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,000
Mikä ilta.
3
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Kuulin, että viiniin lisättiin afrodisiakkia.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,708
Oletko yllättynyt?
5
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
Näitkö, mitä Sabrinalla oli yllään?
6
00:01:12,916 --> 00:01:15,208
Hän on minua vanhempi noin...
- Yen.
7
00:01:18,541 --> 00:01:19,791
Onneksi se on ohi.
8
00:01:33,208 --> 00:01:35,958
THE WITCHER – NOITURI
9
00:01:35,958 --> 00:01:37,458
Oletko varma tästä?
10
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
Oletko sinä?
11
00:01:48,416 --> 00:01:51,500
En tiedä, haluanko ennemmin
repiä tämän asun -
12
00:01:51,500 --> 00:01:54,000
vai seivästää Stregoborin jääveistokseen.
13
00:01:54,500 --> 00:01:56,125
Yen oikein roikkuu hänessä.
14
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
Valkoinen susi.
15
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Kiitos, kun tulit.
16
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
Tuijotetaanko täällä aina näin paljon?
- Ei.
17
00:02:29,333 --> 00:02:33,458
Se johtuu meistä. Totuttele siihen.
Meitä vahdataan koko ilta.
18
00:02:34,916 --> 00:02:35,750
Kiva.
19
00:02:35,750 --> 00:02:38,625
Kuvailen vieraat
ennen kuin astumme sisään.
20
00:02:39,208 --> 00:02:45,208
Tuolla ovat Sabrina Glevissig
ja Marti Sodergren. He ovat intohimoisia.
21
00:02:48,125 --> 00:02:53,208
Lähteen äärellä ovat
nykyinen rehtori Margarita Laux-Antille -
22
00:02:53,208 --> 00:02:56,041
ja Keira Metz, oikea tuittupää.
23
00:02:56,541 --> 00:03:01,333
Tuolla ovat Carduin, Bianca, Marquard,
Detmold ja hänen veljensä Drithelm,
24
00:03:01,333 --> 00:03:03,375
Radcliffe Sietämätön,
25
00:03:03,875 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova,
hyvä maagi ja vielä parempi juoppo,
26
00:03:07,291 --> 00:03:10,500
Vilgefortz, joka pitää minusta,
vaikka parhaani yritän.
27
00:03:10,500 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vriesin jo tunnetkin.
28
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
Tuolla on Gerhart Aellelainen,
vanhin elävä velho.
29
00:03:17,750 --> 00:03:22,208
Odotatko minun muistavan nuo nimet?
- Luulin, että kävit Oxenfurtissa.
30
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Älä edes ajattele sitä.
31
00:03:37,000 --> 00:03:41,625
Lupasin sinulle.
Ciri on turvassa Loxiassa aamuun asti.
32
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Kun juhla päättyy
ja todellinen konklaavi alkaa,
33
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
teemme siirtomme.
34
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Tänä iltana on tarkoitus rentoutua -
35
00:03:51,291 --> 00:03:54,500
ja huvitella yhtenä täydellisenä iltana.
36
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
Käyttäydy siis.
- Ainahan minä.
37
00:03:57,791 --> 00:03:59,916
Etkö muista juhliani Rindessä -
38
00:04:00,500 --> 00:04:03,625
saati sitten lumottuja siilejä
ja Yllätyksen lakia?
39
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
Se oli monimutkaista.
40
00:04:05,916 --> 00:04:07,583
Tämä on yksinkertaista.
41
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
Juhlien pitää sujua hyvin,
42
00:04:10,208 --> 00:04:14,916
joten älä kultaseni syö
kuin aliravittu ghouli.
43
00:04:16,416 --> 00:04:20,416
Jos joku haluaa puhua kanssasi,
suostu siihen empimättä.
44
00:04:22,208 --> 00:04:26,791
Äläkä sitten tuijota, vaikka näkisit
miten naurettavan asun tahansa.
45
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
Yennefer -
46
00:04:32,583 --> 00:04:37,125
ja hänen noiturinsa.
Meitä ei olekaan vielä esitelty.
47
00:04:40,208 --> 00:04:44,291
Tämä on koulukaverini
Sabrina Glevissig Ard Carraighista.
48
00:04:44,291 --> 00:04:48,291
Aretuzassa on vieraillut
vakoojia, varkaita ja murhamiehiä,
49
00:04:48,791 --> 00:04:51,250
muttei vielä noituria.
50
00:04:52,375 --> 00:04:55,666
Yen on piilotellut sinua
aivan liian kauan.
51
00:05:03,458 --> 00:05:07,500
Näytät nälkäiseltä. Haluaisitko maistaa?
52
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
Mitä sanot, noituri?
53
00:05:14,791 --> 00:05:18,875
Minusta Yen näyttää
erityisen ihanalta tänä iltana, vai mitä?
54
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
Hän ei edes valehtele. Miten tylsää.
55
00:05:24,791 --> 00:05:29,875
Ei vieraita pidä kohdella noin.
Geraltilla ei ole kokemusta telepatiasta.
56
00:05:29,875 --> 00:05:36,250
Miksi otit lemmikkisi mukaan,
jos emme saa leikkiä hänen kanssaan?
57
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Kultaseni, haepa drinkki.
58
00:05:38,833 --> 00:05:40,166
Hyvä idea.
59
00:05:42,375 --> 00:05:44,500
Mitä oikein luulet tekeväsi?
60
00:05:45,000 --> 00:05:48,083
Tiedätkö, mikä on parempaa kuin seksi?
- Mikä?
61
00:05:48,083 --> 00:05:51,000
Soddenin pelastajan ärsyttäminen.
62
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
Kaikki ei ole
63
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
Miltä vaikuttaa
64
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
Ihana impi päivisin
65
00:06:00,000 --> 00:06:01,916
Huulet suloiset
66
00:06:01,916 --> 00:06:05,500
Ja sanat lempeitä
67
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
Peto öisin
68
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
Rakkauteni lähtee kiitoon
69
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
Hänen hampaansa valmiina tappamaan
70
00:06:13,250 --> 00:06:15,625
Suutelen rakastani ja jännitys...
71
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
Filippa, mikä yllätys.
72
00:06:19,875 --> 00:06:21,791
Oletko napannut hiiriä tänään?
73
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.
74
00:06:24,750 --> 00:06:27,833
Sinä tulit. Luojan kiitos.
75
00:06:27,833 --> 00:06:30,250
Tietenkin tulin.
- Tervetuloa takaisin.
76
00:06:30,916 --> 00:06:35,583
Sinun on tehtävä kädenojennus
Artoriuksellekin, ei vain Stregoborille.
77
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Kun nyt kielikuvia heittelemme,
aiotko sinä korjata välejä?
78
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
...kuten kaikki täällä snobien...
79
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Toivottavasti hän on kunnolla.
Virheisiin ei ole varaa.
80
00:06:48,458 --> 00:06:50,083
Tissaia.
- Mitä?
81
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Luota siihen, mitä näet.
82
00:06:52,958 --> 00:06:56,375
Anna Yenille ainakin pari tuntia aikaa
suututtaa kaikki.
83
00:06:56,375 --> 00:06:58,166
Anteeksi.
- Dijkstra...
84
00:06:58,166 --> 00:06:59,333
Väistä, maagi.
85
00:07:00,750 --> 00:07:02,250
Siihen on oltava syy.
86
00:07:04,166 --> 00:07:08,541
Filippa, minun pitäisi moittia sinua
noiturin omimisesta.
87
00:07:10,083 --> 00:07:13,708
On hyvä, että täällä on toinenkin
ei-maaginen tyyppi -
88
00:07:13,708 --> 00:07:16,833
ja maallikko, jos nyt niin voi sanoa.
89
00:07:18,083 --> 00:07:19,041
Kaikki ei ole
90
00:07:19,833 --> 00:07:20,750
Miltä vaikuttaa
91
00:07:20,750 --> 00:07:25,291
Filippa, haluan puhua
noiturin kanssa miesten kesken.
92
00:07:32,541 --> 00:07:35,541
Vai miesten kesken. Tyypillistä Dijkstraa.
93
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
Tiedäthän, että heistä tulee
huomenna ongelma?
94
00:07:39,333 --> 00:07:43,250
Vain typerys luottaisi
vakoilumestariin ja hänen maagiinsa.
95
00:07:43,750 --> 00:07:47,708
Heistä on enemmän vaivaa kuin hyötyä.
- He juonivat jotain.
96
00:07:48,500 --> 00:07:53,291
Odotetusti. Kunpa he edes kertoisivat
juoruja kutsunsa vastineeksi.
97
00:07:59,375 --> 00:08:01,291
Tykkään katsella, kun ajattelet.
98
00:08:02,250 --> 00:08:04,083
Minulla on vielä sanottavaa.
99
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Palataan asiaan kohta.
100
00:08:08,875 --> 00:08:10,125
Kaikki ei ole
101
00:08:10,833 --> 00:08:12,375
Miltä vaikuttaa
102
00:08:15,791 --> 00:08:21,166
Ei vain Mantereella, vaan Aretuzassakin.
Konklaavi toi ehkä maagit yhteen,
103
00:08:21,166 --> 00:08:23,583
mutta se ei voi muuttaa väistämätöntä.
104
00:08:23,583 --> 00:08:26,958
Olisi viisasta hylätä puolueettomuus
ja valita puoli.
105
00:08:26,958 --> 00:08:30,666
Redania on ainoa toivosi
pitää leijonanpentu turvassa.
106
00:08:31,166 --> 00:08:36,375
Puhu suoremmin.
Muista, että puhut maallikolle.
107
00:08:38,208 --> 00:08:41,750
Anna tyttö meille
ennen kuin on liian myöhäistä.
108
00:08:41,750 --> 00:08:43,125
En. Anteeksi.
109
00:08:44,750 --> 00:08:46,083
Vitun mulkku.
110
00:08:47,166 --> 00:08:48,791
Kaikki ei ole
111
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
Miltä vaikuttaa
112
00:08:50,791 --> 00:08:55,000
Kiitos, kun tulit.
Se merkitsee meille paljon.
113
00:08:59,958 --> 00:09:03,333
Onpa hyvä nähdä sinua. Haluan jutella.
114
00:09:14,916 --> 00:09:17,708
Tissaia sanoi,
että he olivat nuorina yhdessä.
115
00:09:20,291 --> 00:09:23,541
Ensirakkaus ei koskaan unohdu, vai mitä?
116
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Ethän pahastu?
117
00:09:29,291 --> 00:09:30,416
En lainkaan.
118
00:09:31,791 --> 00:09:34,708
Onnea huomisen konklaaviin.
119
00:09:48,166 --> 00:09:50,125
Missä olit?
- Mitä Istredd sanoi?
120
00:09:51,125 --> 00:09:55,166
Siihen ei ole aikaa.
- Melange alkaa kohta!
121
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
Tule.
- Nyt se alkaa!
122
00:10:03,666 --> 00:10:05,000
Artaud.
- Keira.
123
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.
124
00:10:11,583 --> 00:10:12,750
Mikä on melange?
125
00:10:12,750 --> 00:10:15,416
Se on tanssi. Se ei ole vapaaehtoinen.
126
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt.
127
00:10:45,958 --> 00:10:47,750
Nautitko illastasi?
128
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Hyvä.
129
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
Voi, noituri.
130
00:10:57,166 --> 00:11:00,166
Olen halunnut päästä
käsiksi sinuun koko illan.
131
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Opiskelin käärmeihmiseksi.
Olen aika taipuvainen.
132
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Kai voimme luottaa tukeesi huomenna?
133
00:11:07,750 --> 00:11:11,000
Voitte, vaikken olekaan unohtanut menneisyyttäsi.
134
00:11:11,000 --> 00:11:14,041
Eivät ole kuninkaatkaan,
jotka odottavat erästä prinsessaa.
135
00:11:14,041 --> 00:11:17,958
Aivan, mutta prioriteettini muuttuivat.
Tulin auttamaan.
136
00:11:17,958 --> 00:11:21,583
Sehän nähdään.
Toimiasi on yhtä vaikea ennustaa -
137
00:11:21,583 --> 00:11:24,833
kuin on löytää
musta kissa hiilikellarista.
138
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
He ovat huolestuttavia.
139
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
Oletko jo maistanut viiniä?
- En ole janoinen.
140
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Geralt.
141
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Istredd.
142
00:12:11,083 --> 00:12:14,041
Jopas. Sehän on
katseita kääntävä kaitsija.
143
00:12:14,541 --> 00:12:18,708
Tiedän. Olen anteeksipyynnön velkaa.
Juodaanko drinkit myöhemmin?
144
00:12:19,208 --> 00:12:22,958
En voi. Aion tulla raskaaksi tänään.
145
00:12:24,541 --> 00:12:26,958
Elämme jännittäviä aikoja, vai mitä?
146
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Kiva nähdä sinua, Triss.
147
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Samoin.
148
00:12:59,375 --> 00:13:03,208
Miten Ciri voi?
- Hän on toistaiseksi turvassa.
149
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Geralt.
150
00:14:13,333 --> 00:14:15,875
Artaud, oletko maistanut viiniä tänään?
151
00:14:15,875 --> 00:14:19,083
Tunnet minut liian hyvin.
- Lasisi kaipaa täydennystä.
152
00:14:19,083 --> 00:14:22,166
Yrität saada Yenin takaisin.
Kiistätkö sen?
153
00:14:22,166 --> 00:14:26,041
Miksi kiistäisin?
Hän tietää, että olen parempi mies!
154
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Todista se sitten.
155
00:14:34,791 --> 00:14:35,875
Uskomatonta.
156
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Pelkuri.
157
00:15:05,916 --> 00:15:08,583
Lupasin Yenille, etten pilaisi tätä iltaa.
158
00:15:08,583 --> 00:15:10,958
Anna hänelle köniin!
- Niinpä en pilaa.
159
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
Aselepo.
160
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
Voi paska!
161
00:15:18,416 --> 00:15:19,500
Kuka hänet juotti?
162
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
Artaud on taas kännissä.
163
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
Se tappelu oli luova valinta.
164
00:15:33,416 --> 00:15:35,500
Myönnä, että pidit siitä.
165
00:15:36,166 --> 00:15:40,041
Kunniakseni käydyistä taisteluista
tämä on top kolmessa.
166
00:15:40,041 --> 00:15:42,958
Oli kunnia taistella
Yennefer Vengerbergläisen -
167
00:15:42,958 --> 00:15:44,541
oikukkaasta sydämestä.
168
00:15:45,875 --> 00:15:49,250
Toivon, että saan taistella
kanssasi vielä monta kertaa.
169
00:15:50,291 --> 00:15:52,416
Kanssani vai minua vastaan?
170
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
Riippuu illasta.
171
00:15:58,041 --> 00:15:59,875
En halua menettää sinua.
172
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Sinullahan on minut.
173
00:16:06,291 --> 00:16:07,375
Tämä ilta päättyy.
174
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Kaikki päättyy.
175
00:16:13,208 --> 00:16:18,500
Päätämme tämän upean illan
nostamalla maljan!
176
00:16:22,208 --> 00:16:25,500
Pohjoisen maagien keskinäiselle rauhalle!
177
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
Rauhalle!
178
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Huomenna on paljon tehtävää,
179
00:16:33,791 --> 00:16:38,250
mutta olemme Tissaian kanssa optimistisia
Mantereen tulevaisuudesta sen perusteella,
180
00:16:38,250 --> 00:16:42,000
mitä näimme tänä iltana. Rauhalle.
181
00:16:42,000 --> 00:16:43,583
Rauhalle!
182
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
Saamme kiittää tästä
Yennefer Vengerbergläistä.
183
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
Meille -
184
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
ja melkein täydelliselle illalle.
185
00:17:07,000 --> 00:17:08,375
Voitimme.
- Se oli hyvä.
186
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
Entäs nyt sitten?
187
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Mikä ilta tosiaankin.
188
00:17:17,125 --> 00:17:21,750
En voi uskoa, että he nielivät sen.
- Minusta esityksemme oli aika vakuuttava.
189
00:17:21,750 --> 00:17:23,000
Hyvä niin.
190
00:17:23,500 --> 00:17:28,125
Filippa tarkkaili juhlasalia kuin haukka.
- Se tulee häneltä luonnostaan.
191
00:17:28,125 --> 00:17:32,958
Emme olleet ainoita, jotka juonivat.
Huomasin sen heti, kun astuimme saliin.
192
00:17:37,083 --> 00:17:40,500
Syreeni ja karviaismarja.
Niiden tuoksun minä siedän.
193
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
Oletko varma tästä?
194
00:17:44,416 --> 00:17:45,500
Oletko sinä?
195
00:17:51,916 --> 00:17:54,625
...ja piilotamme loitsumme.
- Vain kohteliaisuus.
196
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
No niin, tuollahan he ovat.
197
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
En tiedä, haluanko ennemmin
repiä tämän asun -
198
00:18:04,166 --> 00:18:07,000
vai seivästää Stregoborin jääveistokseen.
199
00:18:07,000 --> 00:18:10,166
Tiedän, ja vihaan sitä paskiaista
yhtä paljon.
200
00:18:10,166 --> 00:18:14,125
Nyt on kuitenkin toimittava toisin.
- Tarjoiluhaarukkaan sitten.
201
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
Tai sen sijaan, että murhaamme
Veljeskunnan arvostetun jäsenen -
202
00:18:18,541 --> 00:18:22,333
koko pohjoisen edessä, me odotamme.
203
00:18:22,833 --> 00:18:27,500
Etsimme todisteet tänä iltana
ja paljastamme Stregoborin konklaavissa.
204
00:18:28,750 --> 00:18:33,041
Hän joutuu oikeuteen.
Siihen asti meidän on oltava kiltisti,
205
00:18:33,041 --> 00:18:36,416
jos haluamme tiedät-kyllä-kenelle
tulevaisuuden täällä.
206
00:18:36,416 --> 00:18:41,625
Näin, mitä Stregobor teki. Lähden vasta,
kun tiedän, että Ciri on turvassa.
207
00:18:42,541 --> 00:18:44,500
Ymmärrän, mutta Geralt,
208
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
luota minuun.
209
00:19:10,333 --> 00:19:15,125
Tuijotetaanko täällä aina näin paljon?
- Ei. Se johtuu meistä.
210
00:19:15,750 --> 00:19:18,500
Totuttele siihen.
Meitä vahdataan koko ilta.
211
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Kiva.
212
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
Kaikki ei ole
213
00:19:25,291 --> 00:19:26,750
Miltä vaikuttaa
214
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Ihana impi päivisin
215
00:19:29,583 --> 00:19:31,375
Huulet suloiset
216
00:19:31,375 --> 00:19:34,791
Ja sanat lempeitä
217
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
Peto öisin
218
00:19:37,083 --> 00:19:39,125
Rakkauteni lähtee kiitoon
219
00:19:39,125 --> 00:19:42,708
Hänen hampaansa valmiina tappamaan
220
00:19:42,708 --> 00:19:45,625
Suutelen rakastani ja jännitys...
221
00:19:45,625 --> 00:19:48,041
Filippa, mikä yllätys.
222
00:19:49,458 --> 00:19:51,583
Oletko napannut hiiriä tänään?
223
00:19:52,333 --> 00:19:56,000
Tiedät hyvin, että tienaan elantoni
salaisuuksia urkkimalla.
224
00:19:56,833 --> 00:20:00,125
Niin Valvatti kertoi. Hyvä yritys muuten.
225
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
Tiedät kyllä, etten ole huijattavissa.
- Tietenkin tiedän.
226
00:20:06,000 --> 00:20:10,291
Marti Sodergren laittoi muuten viiniin
afrodisiakkia tunteja sitten.
227
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
Kaviaaria.
228
00:20:15,125 --> 00:20:18,041
Se kaviaarikin on illuusio -
229
00:20:19,166 --> 00:20:22,333
kuten kaikki täällä
snobien ja valehtelijoiden luolassa.
230
00:20:22,333 --> 00:20:24,416
Ennemminkin nymfomaanien luolassa.
231
00:20:25,000 --> 00:20:28,708
Sain aikamoisen tervehdyksen
Sabrina Glevissigiltä aiemmin.
232
00:20:30,833 --> 00:20:34,125
Se, mitä Sabrina näytti,
oli lastenleikkiä.
233
00:20:34,625 --> 00:20:39,000
Kerrohan. Haluaisitko kokea
yhden vai useamman orgasmin?
234
00:20:40,125 --> 00:20:41,125
Kaikki ei ole
235
00:20:42,041 --> 00:20:43,416
Miltä vaikuttaa
236
00:20:45,375 --> 00:20:48,000
Katsotpa noituria silmä kovana.
237
00:20:48,500 --> 00:20:51,625
Oli muuten ikävä kuulla -
238
00:20:51,625 --> 00:20:54,291
Codringherin ja Fennin
tulisesta kuolemasta.
239
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Yllättävää, ettet ollut kuullut,
240
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
vaikka olet seurannut
sitä maagia niin ahkerasti.
241
00:21:04,625 --> 00:21:08,375
Tarkoitat kai Rienceä.
Onkohan hänen isäntänsä täällä?
242
00:21:10,083 --> 00:21:14,583
Hyvä yritys, mutta en ole
samanlainen suupaltti kuin eräät.
243
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Silti olet täällä.
244
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Siihen on oltava syy.
245
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
Voisin sanoa samaa sinusta.
246
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Filippa, minun pitäisi moittia sinua
noiturin omimisesta.
247
00:21:29,291 --> 00:21:33,208
On hyvä, että täällä on toinenkin
ei-maaginen tyyppi.
248
00:21:33,208 --> 00:21:35,916
Virheisiin ei ole varaa.
- Tissaia...
249
00:21:39,583 --> 00:21:41,125
Luota siihen, mitä näet.
250
00:21:41,625 --> 00:21:44,916
Anna Yenille ainakin pari tuntia aikaa
suututtaa kaikki.
251
00:21:44,916 --> 00:21:46,125
En lupaa mitään.
252
00:21:48,416 --> 00:21:49,583
Siinä paha...
253
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
...missä mainitaan.
254
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Filippa.
255
00:21:57,625 --> 00:22:00,375
Tissaia, Vilgefortz -
256
00:22:02,583 --> 00:22:04,666
ja Yennefer Vengerbergläinen.
257
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
Onpa ilo nähdä taas.
258
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
Tulisitko kävelylle kaksistaan?
259
00:22:12,875 --> 00:22:17,333
Konklaavi toi ehkä maagit yhteen,
mutta se ei voi muuttaa väistämätöntä.
260
00:22:17,333 --> 00:22:21,791
Sota kytee. Ei vain mantereella,
vaan täällä Aretuzassa.
261
00:22:22,916 --> 00:22:27,750
On pettureita, jotka vaihtavat
uskollisuutensa Nilfgaardille.
262
00:22:27,750 --> 00:22:30,958
Olisi viisasta hylätä puolueettomuus
ja valita puoli.
263
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
Muuten voit menettää kaiken.
264
00:22:33,166 --> 00:22:36,833
Redania on ainoa toivosi
pitää leijonanpentu turvassa.
265
00:22:37,833 --> 00:22:42,166
Puhu suoremmin.
Muista, että puhut maallikolle.
266
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
Anna tyttö meille
ennen kuin on liian myöhäistä.
267
00:22:46,333 --> 00:22:48,166
En. Anteeksi.
268
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Vitun mulkku.
269
00:22:51,083 --> 00:22:54,666
Olet henkilökuntaa ja käyttäydyt sen mu...
270
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Teurastaja.
271
00:23:02,083 --> 00:23:04,125
Mietinkin, näkisinkö sinua enää.
272
00:23:04,833 --> 00:23:07,375
Mietin, näkisinkö pääsi seipään nokassa.
273
00:23:07,875 --> 00:23:09,208
Tuo satuttaa.
274
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Loppujen lopuksi minä en ollut se,
joka työnsi tikarin Renfriin.
275
00:23:14,500 --> 00:23:19,833
Saat maksaa kaikesta, mitä olet tehnyt.
- Yritän pelastaa Mantereen.
276
00:23:20,416 --> 00:23:25,000
Olen sinun tapaasi hävittänyt hirviöitä,
jotka uhkaavat meitä kaikkia.
277
00:23:26,666 --> 00:23:29,708
Emme toimi ollenkaan samoin.
278
00:23:30,750 --> 00:23:32,375
Todista se sitten.
279
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Haluan nähdä, miten erilaisia olemme.
280
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Kaikki ei ole
281
00:23:49,833 --> 00:23:51,333
Miltä vaikuttaa
282
00:23:51,875 --> 00:23:54,375
Kiitos, kun tulit. Se merkitsee paljon.
283
00:23:57,833 --> 00:24:01,416
Onpa hyvä nähdä sinua. Haluan jutella.
- Mitä nyt?
284
00:24:01,416 --> 00:24:03,333
On olemassa eräs artefakti,
285
00:24:03,333 --> 00:24:06,291
Monoliittien kirja,
muinainen haltiateksti.
286
00:24:06,916 --> 00:24:08,083
En ole kuullutkaan.
287
00:24:08,083 --> 00:24:10,250
Ei ihme. Sitä ei opetettu täällä.
288
00:24:10,250 --> 00:24:13,666
Se mahdollistaa matkustamisen
ajassa ja avaruudessa.
289
00:24:13,666 --> 00:24:16,625
Miten?
- En tiedä. Sen pitäisi olla mahdotonta.
290
00:24:16,625 --> 00:24:20,833
Triss ja minä jäljitimme kirjan tänne,
ja se on Stregoborilla.
291
00:24:21,500 --> 00:24:23,041
Tiedämme, missä se on.
292
00:24:23,583 --> 00:24:26,500
Kerroin Istreddille,
että päällesi käytiin.
293
00:24:27,250 --> 00:24:28,625
Tämä on tilaisuutemme.
294
00:24:28,625 --> 00:24:30,583
Hän saa maksaa tekonsa.
295
00:24:30,583 --> 00:24:35,833
Jonkun pitää viedä kirja hänen huoneestaan
ennen kuin hän käyttää sitä.
296
00:24:36,333 --> 00:24:38,291
Onnea huomisen konklaaviin.
297
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Missä olit?
- Mitä Istredd sanoi?
298
00:24:47,208 --> 00:24:48,541
Siihen ei ole aikaa.
299
00:24:49,708 --> 00:24:54,125
Unohda, mitä sanoin aiemmin.
Stregobor varasti vaarallisen kirjan.
300
00:24:54,125 --> 00:24:56,750
Hänellä on suunnitelmia sen
ja Cirin varalle.
301
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
Melange alkaa kohta!
302
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Stregobor pitää paljastaa tänä iltana.
303
00:25:06,625 --> 00:25:08,208
Mikä on melange?
304
00:25:08,208 --> 00:25:10,833
Se on tanssi. Se ei ole vapaaehtoinen.
305
00:25:17,291 --> 00:25:20,375
Eikö edes minulle?
- Ei varsinkaan sinulle.
306
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Geralt.
307
00:25:45,958 --> 00:25:46,875
Miten Ciri voi?
308
00:25:46,875 --> 00:25:51,666
Hän on toistaiseksi turvassa.
- Entä jos hänen voimansa voisi poistaa?
309
00:25:52,625 --> 00:25:56,041
Hänen voimansa ovat synnynnäisiä.
Tiedät sen oikein hyvin.
310
00:25:56,041 --> 00:26:01,250
Entä jos hän voisi saada normaalin elämän?
- En tiedä, mitä Ciri pitää normaalina.
311
00:26:02,166 --> 00:26:04,125
Nyt hänen pitää selviytyä tästä.
312
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Stregobor pitää pysäyttää.
313
00:26:16,708 --> 00:26:19,708
Luon harhautuksen,
jotta voit livahtaa pois.
314
00:26:31,708 --> 00:26:33,708
Merkkini on sana "aselepo".
315
00:26:38,625 --> 00:26:43,833
Kerron sen Artaudille.
Me pystymme tähän. Lykkyä tykö.
316
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Halusin pyytää anteeksi.
317
00:26:57,791 --> 00:27:00,583
Meillä oli tärkeitä asioita.
- Leiki mukana.
318
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
Yrität saada Yenin takaisin.
Kiistätkö sen?
319
00:27:08,166 --> 00:27:12,875
Miksi kiistäisin?
Hän tietää, että olen parempi mies!
320
00:27:12,875 --> 00:27:13,916
Todista se.
321
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
Uskomatonta.
322
00:28:07,208 --> 00:28:08,041
Jumalauta.
323
00:28:12,041 --> 00:28:12,875
Lyö minua.
324
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Aselepo.
325
00:28:27,291 --> 00:28:28,583
Voi paska!
326
00:28:28,583 --> 00:28:30,666
PUOLIVERISET
327
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
IHMINEN
PUOLIHALTIA
328
00:28:34,666 --> 00:28:36,916
Artaud on taas kännissä.
329
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
Otan sen, senkin puoliverinen.
330
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
Et kuulu tänne!
331
00:29:01,666 --> 00:29:02,916
Anteeksi häiriö.
332
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
Senkin paskaläjä.
333
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Et taida välittää yhtenäisyydestä,
vai mitä?
334
00:29:09,458 --> 00:29:14,833
Loit vain harhautuksen salataksesi sen,
että palasit tuhoamaan Aretuzan.
335
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
Kaltaisesi eivät koskaan muutu.
336
00:29:18,166 --> 00:29:20,875
Silti avuttomat johtajamme
antavat anteeksi.
337
00:29:20,875 --> 00:29:23,375
No, armo ei ole minun juttuni.
338
00:29:23,375 --> 00:29:24,708
Ei minunkaan.
339
00:29:26,041 --> 00:29:30,750
Olet ahkeroinut turmellessasi portaaleita
ja kaapatessasi noviiseja.
340
00:29:30,750 --> 00:29:32,875
Kidutit heitä saadaksesi Cirin.
341
00:29:32,875 --> 00:29:35,208
Tämä ei koske sinua, noituri,
342
00:29:35,208 --> 00:29:38,208
enkä välitä pätkääkään
siitä cintralaiskakarasta.
343
00:29:38,208 --> 00:29:40,958
Hänhän voi olla jo kuolleena ojassa.
344
00:29:40,958 --> 00:29:44,458
Hänellä on enemmän voimaa
kuin voit uneksiakaan.
345
00:29:44,458 --> 00:29:48,666
Tai sinä. Ette tiedä ollenkaan,
minkä asian äärellä olette.
346
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
Sinussa on vaarallista
vain likainen veresi.
347
00:29:51,833 --> 00:29:55,291
Olet pian loppunsa kohtaava hirviö,
mutta se tyttö...
348
00:29:56,833 --> 00:30:03,333
Hän kuolee luultavasti
omien mutanttikäsiesi kautta, Teurastaja.
349
00:30:03,333 --> 00:30:05,125
Tapan sinut itse.
- Seis!
350
00:30:08,041 --> 00:30:10,625
Tulimme, kun huomasimme teidän poistuneen.
351
00:30:12,041 --> 00:30:14,458
Nyt olisi aika selittää.
- Niin.
352
00:30:15,083 --> 00:30:16,500
Selittäkää.
353
00:30:17,083 --> 00:30:20,916
Stregobor on pitänyt listaa
haltiaopiskelijoista -
354
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
ja heidän tavaroistaan.
355
00:30:22,833 --> 00:30:24,833
Tässä kuussa kadonneista.
356
00:30:25,500 --> 00:30:27,625
Nissa ja Elisabet.
357
00:30:27,625 --> 00:30:28,583
Teryn.
358
00:30:29,250 --> 00:30:33,166
Stregobor on tehnyt kokeita
ja harjoittanut mielenhallintaa.
359
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
Mitä? Järjetöntä.
360
00:30:35,333 --> 00:30:37,875
Hän yritti tappaa minut portaalilla.
361
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Uskotteko tosiaan häntä?
362
00:30:43,083 --> 00:30:46,583
Uskomme hänen tavoittelevan
Cintran Cirillaa.
363
00:30:48,291 --> 00:30:50,541
Onko teillä todisteita?
- On.
364
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
Mitä odotat löytäväsi sieltä?
365
00:31:12,208 --> 00:31:14,666
Monoliittien kirja, muinainen haltiaopus,
366
00:31:14,666 --> 00:31:18,208
jonka huhutaan sisältävän tietoa
ajalta ennen lomittumista.
367
00:31:18,708 --> 00:31:21,791
Tämä on avain siihen,
miten sfäärit törmäsivät.
368
00:31:21,791 --> 00:31:24,958
Mikä tärkeintä,
tällä voisi päästä haltioista eroon.
369
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
Sinä varastit sen, vai mitä?
370
00:31:27,250 --> 00:31:32,333
Haluanko eroon sinusta ja kaltaisistasi?
Haluan, mutta spekulointi...
371
00:31:32,333 --> 00:31:33,375
Ei muttia.
372
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Nämä ovat vakavia syytöksiä.
373
00:31:38,333 --> 00:31:42,750
Ehdotan, että Stregobor pidätetään,
kunnes oikeudenkäynti voidaan pitää.
374
00:31:42,750 --> 00:31:45,833
Olen samaa mieltä.
- Tietenkin olet.
375
00:31:45,833 --> 00:31:47,000
Artorius.
376
00:31:51,666 --> 00:31:55,250
Olet kääntynyt omiamme vastaan
yhtenäisyyden aikaan.
377
00:31:56,250 --> 00:32:00,458
En voi tukea sinua tänään.
- Irti minusta! Olet sekaisin.
378
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Te kaikki olette.
379
00:32:03,083 --> 00:32:05,125
Kasa valheita.
380
00:32:05,125 --> 00:32:10,500
Piilotan tämän turvaan. Varmistan,
ettei tämä joudu taas vääriin käsiin.
381
00:32:17,791 --> 00:32:18,750
Pelastit illan.
382
00:32:21,583 --> 00:32:25,041
Samoin sinä.
Mennään nauttimaan juhlistamme.
383
00:32:34,708 --> 00:32:36,166
Tissaia kaipaa vielä tätä.
384
00:32:40,125 --> 00:32:41,208
Tarvitsen drinkin.
385
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
Tai 12.
386
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
Malja!
387
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
Pohjoisen maagien keskinäiselle rauhalle!
388
00:32:51,541 --> 00:32:54,166
Rauhalle!
- Rauhalle!
389
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Huomenna on paljon tehtävää,
390
00:32:57,666 --> 00:33:02,208
mutta olemme Tissaian kanssa optimistisia
Mantereen tulevaisuudesta sen perusteella,
391
00:33:02,208 --> 00:33:05,791
mitä näimme tänä iltana. Rauhalle.
392
00:33:05,791 --> 00:33:08,041
Rauhalle!
393
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
Saamme kiittää tästä
Yennefer Vengerbergläistä.
394
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
Yenille!
395
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
Meille -
396
00:33:29,166 --> 00:33:31,625
ja melkein täydelliselle illalle.
397
00:33:35,083 --> 00:33:36,166
Rakastan sinua.
398
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
Sanoit tuon ensimmäistä kertaa.
399
00:33:45,541 --> 00:33:46,750
Ei voi olla totta.
400
00:33:47,250 --> 00:33:51,333
Aiemmin kyllä ajattelit sitä.
Tänä iltana oikeasti sanoit sen.
401
00:33:56,250 --> 00:33:57,750
Voit suudella minua nyt -
402
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
kaikkien edessä.
403
00:34:15,333 --> 00:34:20,208
Olemme ensi kertaa yhdessä ulkona,
mutta haluaisin vain olla kanssasi kaksin.
404
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Tätäkin minä voin sietää.
405
00:34:33,416 --> 00:34:36,541
Kesti liian kauan saada sinut
takaisin kylpyammeeseen.
406
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Onnistuimmeko me?
407
00:34:43,041 --> 00:34:44,291
Sitä on vaikea sanoa.
408
00:34:46,708 --> 00:34:49,708
En saa Filippaa mielestäni.
- Miksi et?
409
00:34:51,333 --> 00:34:55,333
Kun kävin hänen luonaan Redaniassa,
hän sanoi, että olen yksi heistä,
410
00:34:55,833 --> 00:34:58,833
mutta tänään hän vaikutti haluavan
minut puolelleen.
411
00:34:59,958 --> 00:35:02,541
Missä asiassa?
- Hän ei sanonut.
412
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Kerro kaikki.
413
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
Tulisitko kävelylle kaksistaan?
414
00:35:14,750 --> 00:35:16,041
Tissaia.
- Margarita.
415
00:35:19,708 --> 00:35:23,458
Tällaiset illat ovat
ihan parhaita, vai mitä?
416
00:35:25,708 --> 00:35:28,375
Jos kyse on Ciristä,
häneen et pääse käsiksi.
417
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Kaikki ajallaan,
418
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
mutta en minä sinua
siksi pyytänyt kävelylle.
419
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Voi raukkaa.
420
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
Lydia van Bredevoort.
421
00:35:45,708 --> 00:35:48,083
Hän on kuulemma murheen murtama.
422
00:35:48,750 --> 00:35:53,083
Hän seuraisi rakastajaansa
vaikka kuolemaan, jos tämä pyytäisi sitä.
423
00:35:54,291 --> 00:35:56,666
Mietin, että tiedätkö totuuden -
424
00:35:58,708 --> 00:36:00,833
minun ja Tissaian välirikosta.
425
00:36:02,125 --> 00:36:06,125
Hän kertoi ystävyytenne sammuneen
muttei syytä siihen.
426
00:36:08,416 --> 00:36:13,166
Hänen uskollisuutensa on
vaikea ansaita ja vaikea menettää.
427
00:36:14,041 --> 00:36:16,625
Me lähennyimme vuosien mittaan.
428
00:36:16,625 --> 00:36:20,583
Pohjoisen ensimmäiseen sotaan saakka.
- Tarkoitatko Soddenia?
429
00:36:22,041 --> 00:36:27,958
Rukoilin, ettei Tissaia liittoutuisi
Vilgefortzin kanssa -
430
00:36:28,458 --> 00:36:32,208
ja että hän antaisi Mantereen käydä
mahdottoman taistonsa. Hän kieltäytyi.
431
00:36:32,208 --> 00:36:34,291
Me voitimme.
- Millä hinnalla?
432
00:36:35,958 --> 00:36:39,916
He vain sinnittelivät lähes lyötyinä,
kunnes käytit tulitaikaa.
433
00:36:40,416 --> 00:36:43,666
Menetimme liikaa maageja
siihen mennessä, kun aloitit.
434
00:36:44,416 --> 00:36:46,125
Sinäkin menetit jotain.
435
00:36:46,125 --> 00:36:49,083
Tissaia ei vain seurannut Vilgefortzia.
436
00:36:50,000 --> 00:36:54,333
Hän taisteli Veljeskunnan
ja pohjoisen puolesta kuten me nyt.
437
00:36:54,333 --> 00:36:56,916
Taistelette uppoavalla aluksella.
438
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
Veljeskunnalla ei ole sijaa
Mantereen tulevaisuudessa.
439
00:37:02,333 --> 00:37:03,583
Tissaia tahtoo hyvää,
440
00:37:03,583 --> 00:37:07,791
mutta hänen uskollisuutensa
Aretuzaa kohtaan koituu hänen turmiokseen.
441
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
Samoin minun.
442
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
Miksi tulit tänään, jos olet niin varma,
että Aretuza on tuhon oma?
443
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
Koska sinä ja minä emme ole kuin Tissaia.
444
00:37:20,916 --> 00:37:23,583
Me rikomme sääntöjä. Emme pelkää valtaa.
445
00:37:24,708 --> 00:37:29,458
Sinulla on yhä toivoa.
Petturit juonivat jo Nilfgaardin kanssa.
446
00:37:29,458 --> 00:37:32,500
Kuten aina.
- Näe, mitä haluat nähdä.
447
00:37:33,583 --> 00:37:36,416
Jos Tissaia ja sinä pysytte
tässä suunnitelmassa,
448
00:37:36,416 --> 00:37:39,666
kohtalonne ei ole parempi kuin Lydian,
449
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
joka on häntä
hitaasti tappavan myrkyn lumoissa.
450
00:37:44,250 --> 00:37:47,083
Ymmärrän todellakin, mitä sanot,
451
00:37:47,583 --> 00:37:51,166
mutta Tissaia ja minä olemme selviytyneet
monista Veljeskunnan kiistoista.
452
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Me voitamme huomenna
aivan kuten Soddenissa.
453
00:37:56,333 --> 00:37:59,916
Vaikka olisinkin halunnut nähdä sinut
taistelussa silloin,
454
00:38:01,083 --> 00:38:02,791
taistelemme taas ilman sinua.
455
00:38:04,708 --> 00:38:07,291
Kun pohjoinen yhdistyy huomenna, toivon,
456
00:38:07,291 --> 00:38:10,625
että huomaat edes jonkin olevan
suojelemisen arvoista.
457
00:38:12,958 --> 00:38:17,125
Kiitos, kun tulit. Se merkitsee paljon.
458
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
Tämä ilta on merkityksellinen meillekin.
459
00:38:27,250 --> 00:38:31,833
Ehkä hän halusi saada aikaan draamaa.
On hän niin ennenkin tehnyt.
460
00:38:32,375 --> 00:38:37,041
Se selittäisi Dijkstran varoituksen.
He tietävät jotain, mitä me emme.
461
00:38:38,541 --> 00:38:43,000
Miksei Filippa sanonut mitään?
Syytöksemme eivät liity Nilfgaardiin.
462
00:38:43,500 --> 00:38:47,125
Mistä kiinnostus maagiin, joka ei puhu?
- En tiedä.
463
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Miksei Lydia puhu?
464
00:38:50,833 --> 00:38:53,875
Hänen alaleukansa on
mestarillinen illuusio.
465
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
Hän loukkaantui pahasti.
Nyt hän ei voi enää puhua ääneen,
466
00:38:58,875 --> 00:39:00,791
vaan ainoastaan telepaattisesti.
467
00:39:01,541 --> 00:39:05,958
Nainen, jolla on hassu ääni.
Teryn puhui siitä.
468
00:39:05,958 --> 00:39:09,166
Onko sinulla yhä Tissaian rannekoru?
- Jossain täällä.
469
00:39:13,500 --> 00:39:16,416
Ohitin Lydian matkalla Kunniakäytävälle.
470
00:39:17,208 --> 00:39:20,750
Hänen korvakorunsa ovat samaa materiaalia.
- Mitä teit siellä?
471
00:39:21,291 --> 00:39:24,416
Menin sinne lähes murhattuani Stregoborin.
- Että mitä?
472
00:39:24,416 --> 00:39:25,458
Lähes.
473
00:39:27,916 --> 00:39:30,125
Menin sinne rauhoittumaan.
474
00:39:31,333 --> 00:39:32,541
Kaikki ei ole
475
00:39:33,208 --> 00:39:34,625
Miltä vaikuttaa
476
00:39:35,125 --> 00:39:36,375
Kaikki ei ole
477
00:39:37,083 --> 00:39:38,416
Miltä vaikuttaa
478
00:39:47,375 --> 00:39:48,791
Ensimmäinen maihinnousu,
479
00:39:49,375 --> 00:39:52,083
jolloin Jan Bekker taivutti
voiman tahtoonsa.
480
00:39:53,291 --> 00:39:57,416
Hän tyynnytti aallot ja todisti,
ettei taikuus välttämättä ole pahaa.
481
00:39:57,416 --> 00:40:01,916
Sinä päivänä Bekker muodosti ryhmän,
joka nyt tunnetaan Veljeskuntana.
482
00:40:02,833 --> 00:40:07,750
Tämä on lempimaalaukseni.
Hylkiöt yhdistymässä yhteisen lipun alle.
483
00:40:09,833 --> 00:40:11,125
Sopiva tarina.
484
00:40:12,291 --> 00:40:16,208
Ainoa sopiva osa on tapahtumien sarja,
jonka näin tänään.
485
00:40:17,500 --> 00:40:20,125
Se on ollut maalauksen arvoinen.
486
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Sen nimi olisi:
487
00:40:23,375 --> 00:40:27,291
Geralt lähtee Thaneddin saarelta
naurusta vapisten.
488
00:40:28,958 --> 00:40:34,083
Oli miten oli, toivoin löytäväni aikaa
puhua kanssasi tänä iltana.
489
00:40:34,875 --> 00:40:37,791
Meillä on enemmän yhteistä
kuin tajuatkaan.
490
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Tuskin yhtäläisyytemme
ihan täysin yksiin osuvat.
491
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
Olemme molemmat hylkiöitä.
492
00:40:55,541 --> 00:41:00,333
Sinun tapaasi en voi määritellä itseäni
vain mieheksi, maagiksi tai druidiksi.
493
00:41:02,625 --> 00:41:03,583
Ennen kaikkea -
494
00:41:04,583 --> 00:41:08,875
minä olin orpo, joka jätettiin
kuolemaan ojaan Lan Exeterissä.
495
00:41:10,000 --> 00:41:14,458
Kaikenlaiset tämän julman maailman
hirviöt kiusasivat minua.
496
00:41:15,000 --> 00:41:18,541
Eniten ihmiset.
Sitten minusta itsestänikin tuli julma.
497
00:41:19,791 --> 00:41:22,625
En kuitenkaan jäänyt
hyljeksityksi mutantiksi.
498
00:41:23,458 --> 00:41:27,041
Päätin ryhtyä velhoksi,
koska kannoin kaunaa.
499
00:41:28,041 --> 00:41:29,791
Pidä huoli siitä,
500
00:41:30,333 --> 00:41:34,791
etteivät etsimäsi yhtäläisyydet johda
sinua liian syvälle.
501
00:41:34,791 --> 00:41:39,208
Ei hätää. Meitä yhdistää enää yksi asia.
502
00:41:39,208 --> 00:41:43,666
Jätin sen jääräpäisen pojan taakseni,
kun rakastuin Tissaiaan.
503
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Se tunne perhesiteestä muutti minut.
504
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
Tiedän, että samoin on käynyt sinulle
Yenneferin kanssa.
505
00:41:54,166 --> 00:41:59,833
Näytät tietävän paljon asioita.
- Kerro sitten, kun olen väärässä.
506
00:42:00,625 --> 00:42:05,166
Mitä kauemmin Yennefer viipyy Aretuzassa,
sitä vahvempi Veljeskunnasta tulee -
507
00:42:05,875 --> 00:42:09,416
ja sitä todennäköisemmin pysäytämme
Mannerta uhkaavat voimat.
508
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Oletko koskaan tuntenut vetoa taikuuteen?
509
00:42:16,416 --> 00:42:21,625
Voisit olla Yenneferin kanssa täällä.
Jos haluat suojella sitä, mitä rakastat,
510
00:42:21,625 --> 00:42:24,166
liity puolellemme tulevaan taisteluun.
511
00:42:27,416 --> 00:42:29,333
Tyttö ei pysy turvassa pitkään,
512
00:42:29,333 --> 00:42:33,500
eikä passiivisuutesi ole ase,
jolla hänet voi pelastaa.
513
00:42:34,708 --> 00:42:38,791
On uskomatonta,
miten puolueettomuuteni närkästyttää.
514
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Se altistaa minut
ehdotuksille liittoutumisista -
515
00:42:43,125 --> 00:42:47,958
ja saarnoille siitä,
mille puolelle minun tulisi liittyä.
516
00:42:49,750 --> 00:42:55,125
Emme ole tasavertaisia tässä pelissä.
Niinpä minä jatkan omaa polkuani.
517
00:42:55,916 --> 00:43:00,041
Reagoin tapahtumiin
ja sopeudun maailmaan sen muuttuessa.
518
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Ymmärrän,
mutta sopeutuminen ei ehkä riitä.
519
00:43:05,458 --> 00:43:08,750
On vain yksi keino siihen,
ettet menetä Yeniä.
520
00:43:10,625 --> 00:43:13,000
Mitä jos kieltäydyn liittymästä?
521
00:43:15,625 --> 00:43:21,833
Mihin ikinä menetkin ja mitä teetkin,
sinua odottaa aina vihollisia.
522
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
Tissaia sanoi,
että he olivat nuorina yhdessä.
523
00:43:33,833 --> 00:43:37,791
Ensirakkaus ei koskaan unohdu, vai mitä?
524
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Ethän pahastu?
525
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
En lainkaan.
526
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Onnea huomisen konklaaviin.
527
00:43:54,000 --> 00:43:55,250
"Tuleva taistelu."
528
00:43:56,375 --> 00:44:02,375
Vilgefortz tuki konklaavia rauhan takia.
- Ehkä hän ei pitänyt rauhaa mahdollisena.
529
00:44:05,291 --> 00:44:09,291
Punainen ammoniitti.
Sen huhutaan suojelevan rakkaita -
530
00:44:09,291 --> 00:44:10,916
tai arvokasta omaisuutta.
531
00:44:10,916 --> 00:44:14,625
Sitä löytyy vain
Länsi-Redanian kaivoksista.
532
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Sieltä löysin ne tytötkin.
533
00:44:18,625 --> 00:44:23,916
Se maalaus, Ensimmäinen maihinnousu.
Se turmeltu portaali vei minut sinne.
534
00:44:23,916 --> 00:44:27,666
Siellä oli musta vuori ja vettä.
- Se on Vilgefortzin lempiteos.
535
00:44:27,666 --> 00:44:31,583
Hän antoi Tissaialle tuon rannekkeen
ja varmasti Lydialle ne korvikset.
536
00:44:34,416 --> 00:44:38,791
Lydia rakastaa Vilgefortzia.
"Häntä hitaasti tappavan myrkyn lumoissa."
537
00:44:39,583 --> 00:44:42,541
Stregobor ei ole syyllinen.
- Vilgefortz on.
538
00:44:45,583 --> 00:44:47,708
Mitä sinä teet?
- Etsin Tissaian.
539
00:44:47,708 --> 00:44:50,541
Minun pitää tietää, onko hän vaarassa.
- Aikaa ei ole.
540
00:44:50,541 --> 00:44:53,833
En jätä häntä.
Varmista, että reitti on selvä.
541
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
[Vanhakieltä]
542
00:45:29,750 --> 00:45:31,916
Olisi kannattanut valita puoli.
543
00:48:00,375 --> 00:48:02,208
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi