1 00:00:44,250 --> 00:00:45,750 Vihdoinkin kaksin. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,000 Mikä ilta. 3 00:00:52,666 --> 00:00:55,416 Kuulin, että viiniin lisättiin afrodisiakkia. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,708 Oletko yllättynyt? 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 Näitkö, mitä Sabrinalla oli yllään? 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,208 Hän on minua vanhempi noin... - Yen. 7 00:01:18,541 --> 00:01:19,791 Onneksi se on ohi. 8 00:01:33,208 --> 00:01:35,958 THE WITCHER – NOITURI 9 00:01:35,958 --> 00:01:37,458 Oletko varma tästä? 10 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 Oletko sinä? 11 00:01:48,416 --> 00:01:51,500 En tiedä, haluanko ennemmin repiä tämän asun - 12 00:01:51,500 --> 00:01:54,000 vai seivästää Stregoborin jääveistokseen. 13 00:01:54,500 --> 00:01:56,125 Yen oikein roikkuu hänessä. 14 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 Valkoinen susi. 15 00:02:20,916 --> 00:02:22,166 Kiitos, kun tulit. 16 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 Tuijotetaanko täällä aina näin paljon? - Ei. 17 00:02:29,333 --> 00:02:33,458 Se johtuu meistä. Totuttele siihen. Meitä vahdataan koko ilta. 18 00:02:34,916 --> 00:02:35,750 Kiva. 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,625 Kuvailen vieraat ennen kuin astumme sisään. 20 00:02:39,208 --> 00:02:45,208 Tuolla ovat Sabrina Glevissig ja Marti Sodergren. He ovat intohimoisia. 21 00:02:48,125 --> 00:02:53,208 Lähteen äärellä ovat nykyinen rehtori Margarita Laux-Antille - 22 00:02:53,208 --> 00:02:56,041 ja Keira Metz, oikea tuittupää. 23 00:02:56,541 --> 00:03:01,333 Tuolla ovat Carduin, Bianca, Marquard, Detmold ja hänen veljensä Drithelm, 24 00:03:01,333 --> 00:03:03,375 Radcliffe Sietämätön, 25 00:03:03,875 --> 00:03:07,291 Artaud Terranova, hyvä maagi ja vielä parempi juoppo, 26 00:03:07,291 --> 00:03:10,500 Vilgefortz, joka pitää minusta, vaikka parhaani yritän. 27 00:03:10,500 --> 00:03:12,791 Tissaia de Vriesin jo tunnetkin. 28 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 Tuolla on Gerhart Aellelainen, vanhin elävä velho. 29 00:03:17,750 --> 00:03:22,208 Odotatko minun muistavan nuo nimet? - Luulin, että kävit Oxenfurtissa. 30 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 Älä edes ajattele sitä. 31 00:03:37,000 --> 00:03:41,625 Lupasin sinulle. Ciri on turvassa Loxiassa aamuun asti. 32 00:03:42,333 --> 00:03:45,583 Kun juhla päättyy ja todellinen konklaavi alkaa, 33 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 teemme siirtomme. 34 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Tänä iltana on tarkoitus rentoutua - 35 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 ja huvitella yhtenä täydellisenä iltana. 36 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 Käyttäydy siis. - Ainahan minä. 37 00:03:57,791 --> 00:03:59,916 Etkö muista juhliani Rindessä - 38 00:04:00,500 --> 00:04:03,625 saati sitten lumottuja siilejä ja Yllätyksen lakia? 39 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 Se oli monimutkaista. 40 00:04:05,916 --> 00:04:07,583 Tämä on yksinkertaista. 41 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 Juhlien pitää sujua hyvin, 42 00:04:10,208 --> 00:04:14,916 joten älä kultaseni syö kuin aliravittu ghouli. 43 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 Jos joku haluaa puhua kanssasi, suostu siihen empimättä. 44 00:04:22,208 --> 00:04:26,791 Äläkä sitten tuijota, vaikka näkisit miten naurettavan asun tahansa. 45 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 Yennefer - 46 00:04:32,583 --> 00:04:37,125 ja hänen noiturinsa. Meitä ei olekaan vielä esitelty. 47 00:04:40,208 --> 00:04:44,291 Tämä on koulukaverini Sabrina Glevissig Ard Carraighista. 48 00:04:44,291 --> 00:04:48,291 Aretuzassa on vieraillut vakoojia, varkaita ja murhamiehiä, 49 00:04:48,791 --> 00:04:51,250 muttei vielä noituria. 50 00:04:52,375 --> 00:04:55,666 Yen on piilotellut sinua aivan liian kauan. 51 00:05:03,458 --> 00:05:07,500 Näytät nälkäiseltä. Haluaisitko maistaa? 52 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 Mitä sanot, noituri? 53 00:05:14,791 --> 00:05:18,875 Minusta Yen näyttää erityisen ihanalta tänä iltana, vai mitä? 54 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 Hän ei edes valehtele. Miten tylsää. 55 00:05:24,791 --> 00:05:29,875 Ei vieraita pidä kohdella noin. Geraltilla ei ole kokemusta telepatiasta. 56 00:05:29,875 --> 00:05:36,250 Miksi otit lemmikkisi mukaan, jos emme saa leikkiä hänen kanssaan? 57 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Kultaseni, haepa drinkki. 58 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 Hyvä idea. 59 00:05:42,375 --> 00:05:44,500 Mitä oikein luulet tekeväsi? 60 00:05:45,000 --> 00:05:48,083 Tiedätkö, mikä on parempaa kuin seksi? - Mikä? 61 00:05:48,083 --> 00:05:51,000 Soddenin pelastajan ärsyttäminen. 62 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 Kaikki ei ole 63 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 Miltä vaikuttaa 64 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 Ihana impi päivisin 65 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 Huulet suloiset 66 00:06:01,916 --> 00:06:05,500 Ja sanat lempeitä 67 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 Peto öisin 68 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 Rakkauteni lähtee kiitoon 69 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 Hänen hampaansa valmiina tappamaan 70 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 Suutelen rakastani ja jännitys... 71 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 Filippa, mikä yllätys. 72 00:06:19,875 --> 00:06:21,791 Oletko napannut hiiriä tänään? 73 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Vilgefortz. Tissaia. 74 00:06:24,750 --> 00:06:27,833 Sinä tulit. Luojan kiitos. 75 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 Tietenkin tulin. - Tervetuloa takaisin. 76 00:06:30,916 --> 00:06:35,583 Sinun on tehtävä kädenojennus Artoriuksellekin, ei vain Stregoborille. 77 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 Kun nyt kielikuvia heittelemme, aiotko sinä korjata välejä? 78 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 ...kuten kaikki täällä snobien... 79 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 Toivottavasti hän on kunnolla. Virheisiin ei ole varaa. 80 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 Tissaia. - Mitä? 81 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Luota siihen, mitä näet. 82 00:06:52,958 --> 00:06:56,375 Anna Yenille ainakin pari tuntia aikaa suututtaa kaikki. 83 00:06:56,375 --> 00:06:58,166 Anteeksi. - Dijkstra... 84 00:06:58,166 --> 00:06:59,333 Väistä, maagi. 85 00:07:00,750 --> 00:07:02,250 Siihen on oltava syy. 86 00:07:04,166 --> 00:07:08,541 Filippa, minun pitäisi moittia sinua noiturin omimisesta. 87 00:07:10,083 --> 00:07:13,708 On hyvä, että täällä on toinenkin ei-maaginen tyyppi - 88 00:07:13,708 --> 00:07:16,833 ja maallikko, jos nyt niin voi sanoa. 89 00:07:18,083 --> 00:07:19,041 Kaikki ei ole 90 00:07:19,833 --> 00:07:20,750 Miltä vaikuttaa 91 00:07:20,750 --> 00:07:25,291 Filippa, haluan puhua noiturin kanssa miesten kesken. 92 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 Vai miesten kesken. Tyypillistä Dijkstraa. 93 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 Tiedäthän, että heistä tulee huomenna ongelma? 94 00:07:39,333 --> 00:07:43,250 Vain typerys luottaisi vakoilumestariin ja hänen maagiinsa. 95 00:07:43,750 --> 00:07:47,708 Heistä on enemmän vaivaa kuin hyötyä. - He juonivat jotain. 96 00:07:48,500 --> 00:07:53,291 Odotetusti. Kunpa he edes kertoisivat juoruja kutsunsa vastineeksi. 97 00:07:59,375 --> 00:08:01,291 Tykkään katsella, kun ajattelet. 98 00:08:02,250 --> 00:08:04,083 Minulla on vielä sanottavaa. 99 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Palataan asiaan kohta. 100 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 Kaikki ei ole 101 00:08:10,833 --> 00:08:12,375 Miltä vaikuttaa 102 00:08:15,791 --> 00:08:21,166 Ei vain Mantereella, vaan Aretuzassakin. Konklaavi toi ehkä maagit yhteen, 103 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 mutta se ei voi muuttaa väistämätöntä. 104 00:08:23,583 --> 00:08:26,958 Olisi viisasta hylätä puolueettomuus ja valita puoli. 105 00:08:26,958 --> 00:08:30,666 Redania on ainoa toivosi pitää leijonanpentu turvassa. 106 00:08:31,166 --> 00:08:36,375 Puhu suoremmin. Muista, että puhut maallikolle. 107 00:08:38,208 --> 00:08:41,750 Anna tyttö meille ennen kuin on liian myöhäistä. 108 00:08:41,750 --> 00:08:43,125 En. Anteeksi. 109 00:08:44,750 --> 00:08:46,083 Vitun mulkku. 110 00:08:47,166 --> 00:08:48,791 Kaikki ei ole 111 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 Miltä vaikuttaa 112 00:08:50,791 --> 00:08:55,000 Kiitos, kun tulit. Se merkitsee meille paljon. 113 00:08:59,958 --> 00:09:03,333 Onpa hyvä nähdä sinua. Haluan jutella. 114 00:09:14,916 --> 00:09:17,708 Tissaia sanoi, että he olivat nuorina yhdessä. 115 00:09:20,291 --> 00:09:23,541 Ensirakkaus ei koskaan unohdu, vai mitä? 116 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Ethän pahastu? 117 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 En lainkaan. 118 00:09:31,791 --> 00:09:34,708 Onnea huomisen konklaaviin. 119 00:09:48,166 --> 00:09:50,125 Missä olit? - Mitä Istredd sanoi? 120 00:09:51,125 --> 00:09:55,166 Siihen ei ole aikaa. - Melange alkaa kohta! 121 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 Tule. - Nyt se alkaa! 122 00:10:03,666 --> 00:10:05,000 Artaud. - Keira. 123 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer. 124 00:10:11,583 --> 00:10:12,750 Mikä on melange? 125 00:10:12,750 --> 00:10:15,416 Se on tanssi. Se ei ole vapaaehtoinen. 126 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Geralt. 127 00:10:45,958 --> 00:10:47,750 Nautitko illastasi? 128 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Hyvä. 129 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 Voi, noituri. 130 00:10:57,166 --> 00:11:00,166 Olen halunnut päästä käsiksi sinuun koko illan. 131 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Opiskelin käärmeihmiseksi. Olen aika taipuvainen. 132 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Kai voimme luottaa tukeesi huomenna? 133 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 Voitte, vaikken olekaan unohtanut menneisyyttäsi. 134 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 Eivät ole kuninkaatkaan, jotka odottavat erästä prinsessaa. 135 00:11:14,041 --> 00:11:17,958 Aivan, mutta prioriteettini muuttuivat. Tulin auttamaan. 136 00:11:17,958 --> 00:11:21,583 Sehän nähdään. Toimiasi on yhtä vaikea ennustaa - 137 00:11:21,583 --> 00:11:24,833 kuin on löytää musta kissa hiilikellarista. 138 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 He ovat huolestuttavia. 139 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 Oletko jo maistanut viiniä? - En ole janoinen. 140 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Geralt. 141 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Istredd. 142 00:12:11,083 --> 00:12:14,041 Jopas. Sehän on katseita kääntävä kaitsija. 143 00:12:14,541 --> 00:12:18,708 Tiedän. Olen anteeksipyynnön velkaa. Juodaanko drinkit myöhemmin? 144 00:12:19,208 --> 00:12:22,958 En voi. Aion tulla raskaaksi tänään. 145 00:12:24,541 --> 00:12:26,958 Elämme jännittäviä aikoja, vai mitä? 146 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Kiva nähdä sinua, Triss. 147 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Samoin. 148 00:12:59,375 --> 00:13:03,208 Miten Ciri voi? - Hän on toistaiseksi turvassa. 149 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Geralt. 150 00:14:13,333 --> 00:14:15,875 Artaud, oletko maistanut viiniä tänään? 151 00:14:15,875 --> 00:14:19,083 Tunnet minut liian hyvin. - Lasisi kaipaa täydennystä. 152 00:14:19,083 --> 00:14:22,166 Yrität saada Yenin takaisin. Kiistätkö sen? 153 00:14:22,166 --> 00:14:26,041 Miksi kiistäisin? Hän tietää, että olen parempi mies! 154 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Todista se sitten. 155 00:14:34,791 --> 00:14:35,875 Uskomatonta. 156 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Pelkuri. 157 00:15:05,916 --> 00:15:08,583 Lupasin Yenille, etten pilaisi tätä iltaa. 158 00:15:08,583 --> 00:15:10,958 Anna hänelle köniin! - Niinpä en pilaa. 159 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 Aselepo. 160 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 Voi paska! 161 00:15:18,416 --> 00:15:19,500 Kuka hänet juotti? 162 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 Artaud on taas kännissä. 163 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 Se tappelu oli luova valinta. 164 00:15:33,416 --> 00:15:35,500 Myönnä, että pidit siitä. 165 00:15:36,166 --> 00:15:40,041 Kunniakseni käydyistä taisteluista tämä on top kolmessa. 166 00:15:40,041 --> 00:15:42,958 Oli kunnia taistella Yennefer Vengerbergläisen - 167 00:15:42,958 --> 00:15:44,541 oikukkaasta sydämestä. 168 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 Toivon, että saan taistella kanssasi vielä monta kertaa. 169 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 Kanssani vai minua vastaan? 170 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 Riippuu illasta. 171 00:15:58,041 --> 00:15:59,875 En halua menettää sinua. 172 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 Sinullahan on minut. 173 00:16:06,291 --> 00:16:07,375 Tämä ilta päättyy. 174 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Kaikki päättyy. 175 00:16:13,208 --> 00:16:18,500 Päätämme tämän upean illan nostamalla maljan! 176 00:16:22,208 --> 00:16:25,500 Pohjoisen maagien keskinäiselle rauhalle! 177 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 Rauhalle! 178 00:16:31,375 --> 00:16:33,791 Huomenna on paljon tehtävää, 179 00:16:33,791 --> 00:16:38,250 mutta olemme Tissaian kanssa optimistisia Mantereen tulevaisuudesta sen perusteella, 180 00:16:38,250 --> 00:16:42,000 mitä näimme tänä iltana. Rauhalle. 181 00:16:42,000 --> 00:16:43,583 Rauhalle! 182 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 Saamme kiittää tästä Yennefer Vengerbergläistä. 183 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 Meille - 184 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 ja melkein täydelliselle illalle. 185 00:17:07,000 --> 00:17:08,375 Voitimme. - Se oli hyvä. 186 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 Entäs nyt sitten? 187 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Mikä ilta tosiaankin. 188 00:17:17,125 --> 00:17:21,750 En voi uskoa, että he nielivät sen. - Minusta esityksemme oli aika vakuuttava. 189 00:17:21,750 --> 00:17:23,000 Hyvä niin. 190 00:17:23,500 --> 00:17:28,125 Filippa tarkkaili juhlasalia kuin haukka. - Se tulee häneltä luonnostaan. 191 00:17:28,125 --> 00:17:32,958 Emme olleet ainoita, jotka juonivat. Huomasin sen heti, kun astuimme saliin. 192 00:17:37,083 --> 00:17:40,500 Syreeni ja karviaismarja. Niiden tuoksun minä siedän. 193 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 Oletko varma tästä? 194 00:17:44,416 --> 00:17:45,500 Oletko sinä? 195 00:17:51,916 --> 00:17:54,625 ...ja piilotamme loitsumme. - Vain kohteliaisuus. 196 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 No niin, tuollahan he ovat. 197 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 En tiedä, haluanko ennemmin repiä tämän asun - 198 00:18:04,166 --> 00:18:07,000 vai seivästää Stregoborin jääveistokseen. 199 00:18:07,000 --> 00:18:10,166 Tiedän, ja vihaan sitä paskiaista yhtä paljon. 200 00:18:10,166 --> 00:18:14,125 Nyt on kuitenkin toimittava toisin. - Tarjoiluhaarukkaan sitten. 201 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Tai sen sijaan, että murhaamme Veljeskunnan arvostetun jäsenen - 202 00:18:18,541 --> 00:18:22,333 koko pohjoisen edessä, me odotamme. 203 00:18:22,833 --> 00:18:27,500 Etsimme todisteet tänä iltana ja paljastamme Stregoborin konklaavissa. 204 00:18:28,750 --> 00:18:33,041 Hän joutuu oikeuteen. Siihen asti meidän on oltava kiltisti, 205 00:18:33,041 --> 00:18:36,416 jos haluamme tiedät-kyllä-kenelle tulevaisuuden täällä. 206 00:18:36,416 --> 00:18:41,625 Näin, mitä Stregobor teki. Lähden vasta, kun tiedän, että Ciri on turvassa. 207 00:18:42,541 --> 00:18:44,500 Ymmärrän, mutta Geralt, 208 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 luota minuun. 209 00:19:10,333 --> 00:19:15,125 Tuijotetaanko täällä aina näin paljon? - Ei. Se johtuu meistä. 210 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 Totuttele siihen. Meitä vahdataan koko ilta. 211 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Kiva. 212 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 Kaikki ei ole 213 00:19:25,291 --> 00:19:26,750 Miltä vaikuttaa 214 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 Ihana impi päivisin 215 00:19:29,583 --> 00:19:31,375 Huulet suloiset 216 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 Ja sanat lempeitä 217 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Peto öisin 218 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 Rakkauteni lähtee kiitoon 219 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 Hänen hampaansa valmiina tappamaan 220 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 Suutelen rakastani ja jännitys... 221 00:19:45,625 --> 00:19:48,041 Filippa, mikä yllätys. 222 00:19:49,458 --> 00:19:51,583 Oletko napannut hiiriä tänään? 223 00:19:52,333 --> 00:19:56,000 Tiedät hyvin, että tienaan elantoni salaisuuksia urkkimalla. 224 00:19:56,833 --> 00:20:00,125 Niin Valvatti kertoi. Hyvä yritys muuten. 225 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 Tiedät kyllä, etten ole huijattavissa. - Tietenkin tiedän. 226 00:20:06,000 --> 00:20:10,291 Marti Sodergren laittoi muuten viiniin afrodisiakkia tunteja sitten. 227 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 Kaviaaria. 228 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 Se kaviaarikin on illuusio - 229 00:20:19,166 --> 00:20:22,333 kuten kaikki täällä snobien ja valehtelijoiden luolassa. 230 00:20:22,333 --> 00:20:24,416 Ennemminkin nymfomaanien luolassa. 231 00:20:25,000 --> 00:20:28,708 Sain aikamoisen tervehdyksen Sabrina Glevissigiltä aiemmin. 232 00:20:30,833 --> 00:20:34,125 Se, mitä Sabrina näytti, oli lastenleikkiä. 233 00:20:34,625 --> 00:20:39,000 Kerrohan. Haluaisitko kokea yhden vai useamman orgasmin? 234 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 Kaikki ei ole 235 00:20:42,041 --> 00:20:43,416 Miltä vaikuttaa 236 00:20:45,375 --> 00:20:48,000 Katsotpa noituria silmä kovana. 237 00:20:48,500 --> 00:20:51,625 Oli muuten ikävä kuulla - 238 00:20:51,625 --> 00:20:54,291 Codringherin ja Fennin tulisesta kuolemasta. 239 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Yllättävää, ettet ollut kuullut, 240 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 vaikka olet seurannut sitä maagia niin ahkerasti. 241 00:21:04,625 --> 00:21:08,375 Tarkoitat kai Rienceä. Onkohan hänen isäntänsä täällä? 242 00:21:10,083 --> 00:21:14,583 Hyvä yritys, mutta en ole samanlainen suupaltti kuin eräät. 243 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 Silti olet täällä. 244 00:21:17,000 --> 00:21:18,833 Siihen on oltava syy. 245 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 Voisin sanoa samaa sinusta. 246 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Filippa, minun pitäisi moittia sinua noiturin omimisesta. 247 00:21:29,291 --> 00:21:33,208 On hyvä, että täällä on toinenkin ei-maaginen tyyppi. 248 00:21:33,208 --> 00:21:35,916 Virheisiin ei ole varaa. - Tissaia... 249 00:21:39,583 --> 00:21:41,125 Luota siihen, mitä näet. 250 00:21:41,625 --> 00:21:44,916 Anna Yenille ainakin pari tuntia aikaa suututtaa kaikki. 251 00:21:44,916 --> 00:21:46,125 En lupaa mitään. 252 00:21:48,416 --> 00:21:49,583 Siinä paha... 253 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 ...missä mainitaan. 254 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Filippa. 255 00:21:57,625 --> 00:22:00,375 Tissaia, Vilgefortz - 256 00:22:02,583 --> 00:22:04,666 ja Yennefer Vengerbergläinen. 257 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 Onpa ilo nähdä taas. 258 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 Tulisitko kävelylle kaksistaan? 259 00:22:12,875 --> 00:22:17,333 Konklaavi toi ehkä maagit yhteen, mutta se ei voi muuttaa väistämätöntä. 260 00:22:17,333 --> 00:22:21,791 Sota kytee. Ei vain mantereella, vaan täällä Aretuzassa. 261 00:22:22,916 --> 00:22:27,750 On pettureita, jotka vaihtavat uskollisuutensa Nilfgaardille. 262 00:22:27,750 --> 00:22:30,958 Olisi viisasta hylätä puolueettomuus ja valita puoli. 263 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 Muuten voit menettää kaiken. 264 00:22:33,166 --> 00:22:36,833 Redania on ainoa toivosi pitää leijonanpentu turvassa. 265 00:22:37,833 --> 00:22:42,166 Puhu suoremmin. Muista, että puhut maallikolle. 266 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 Anna tyttö meille ennen kuin on liian myöhäistä. 267 00:22:46,333 --> 00:22:48,166 En. Anteeksi. 268 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Vitun mulkku. 269 00:22:51,083 --> 00:22:54,666 Olet henkilökuntaa ja käyttäydyt sen mu... 270 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Teurastaja. 271 00:23:02,083 --> 00:23:04,125 Mietinkin, näkisinkö sinua enää. 272 00:23:04,833 --> 00:23:07,375 Mietin, näkisinkö pääsi seipään nokassa. 273 00:23:07,875 --> 00:23:09,208 Tuo satuttaa. 274 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 Loppujen lopuksi minä en ollut se, joka työnsi tikarin Renfriin. 275 00:23:14,500 --> 00:23:19,833 Saat maksaa kaikesta, mitä olet tehnyt. - Yritän pelastaa Mantereen. 276 00:23:20,416 --> 00:23:25,000 Olen sinun tapaasi hävittänyt hirviöitä, jotka uhkaavat meitä kaikkia. 277 00:23:26,666 --> 00:23:29,708 Emme toimi ollenkaan samoin. 278 00:23:30,750 --> 00:23:32,375 Todista se sitten. 279 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Haluan nähdä, miten erilaisia olemme. 280 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 Kaikki ei ole 281 00:23:49,833 --> 00:23:51,333 Miltä vaikuttaa 282 00:23:51,875 --> 00:23:54,375 Kiitos, kun tulit. Se merkitsee paljon. 283 00:23:57,833 --> 00:24:01,416 Onpa hyvä nähdä sinua. Haluan jutella. - Mitä nyt? 284 00:24:01,416 --> 00:24:03,333 On olemassa eräs artefakti, 285 00:24:03,333 --> 00:24:06,291 Monoliittien kirja, muinainen haltiateksti. 286 00:24:06,916 --> 00:24:08,083 En ole kuullutkaan. 287 00:24:08,083 --> 00:24:10,250 Ei ihme. Sitä ei opetettu täällä. 288 00:24:10,250 --> 00:24:13,666 Se mahdollistaa matkustamisen ajassa ja avaruudessa. 289 00:24:13,666 --> 00:24:16,625 Miten? - En tiedä. Sen pitäisi olla mahdotonta. 290 00:24:16,625 --> 00:24:20,833 Triss ja minä jäljitimme kirjan tänne, ja se on Stregoborilla. 291 00:24:21,500 --> 00:24:23,041 Tiedämme, missä se on. 292 00:24:23,583 --> 00:24:26,500 Kerroin Istreddille, että päällesi käytiin. 293 00:24:27,250 --> 00:24:28,625 Tämä on tilaisuutemme. 294 00:24:28,625 --> 00:24:30,583 Hän saa maksaa tekonsa. 295 00:24:30,583 --> 00:24:35,833 Jonkun pitää viedä kirja hänen huoneestaan ennen kuin hän käyttää sitä. 296 00:24:36,333 --> 00:24:38,291 Onnea huomisen konklaaviin. 297 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Missä olit? - Mitä Istredd sanoi? 298 00:24:47,208 --> 00:24:48,541 Siihen ei ole aikaa. 299 00:24:49,708 --> 00:24:54,125 Unohda, mitä sanoin aiemmin. Stregobor varasti vaarallisen kirjan. 300 00:24:54,125 --> 00:24:56,750 Hänellä on suunnitelmia sen ja Cirin varalle. 301 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 Melange alkaa kohta! 302 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Stregobor pitää paljastaa tänä iltana. 303 00:25:06,625 --> 00:25:08,208 Mikä on melange? 304 00:25:08,208 --> 00:25:10,833 Se on tanssi. Se ei ole vapaaehtoinen. 305 00:25:17,291 --> 00:25:20,375 Eikö edes minulle? - Ei varsinkaan sinulle. 306 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Geralt. 307 00:25:45,958 --> 00:25:46,875 Miten Ciri voi? 308 00:25:46,875 --> 00:25:51,666 Hän on toistaiseksi turvassa. - Entä jos hänen voimansa voisi poistaa? 309 00:25:52,625 --> 00:25:56,041 Hänen voimansa ovat synnynnäisiä. Tiedät sen oikein hyvin. 310 00:25:56,041 --> 00:26:01,250 Entä jos hän voisi saada normaalin elämän? - En tiedä, mitä Ciri pitää normaalina. 311 00:26:02,166 --> 00:26:04,125 Nyt hänen pitää selviytyä tästä. 312 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 Stregobor pitää pysäyttää. 313 00:26:16,708 --> 00:26:19,708 Luon harhautuksen, jotta voit livahtaa pois. 314 00:26:31,708 --> 00:26:33,708 Merkkini on sana "aselepo". 315 00:26:38,625 --> 00:26:43,833 Kerron sen Artaudille. Me pystymme tähän. Lykkyä tykö. 316 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Halusin pyytää anteeksi. 317 00:26:57,791 --> 00:27:00,583 Meillä oli tärkeitä asioita. - Leiki mukana. 318 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 Yrität saada Yenin takaisin. Kiistätkö sen? 319 00:27:08,166 --> 00:27:12,875 Miksi kiistäisin? Hän tietää, että olen parempi mies! 320 00:27:12,875 --> 00:27:13,916 Todista se. 321 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Uskomatonta. 322 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 Jumalauta. 323 00:28:12,041 --> 00:28:12,875 Lyö minua. 324 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Aselepo. 325 00:28:27,291 --> 00:28:28,583 Voi paska! 326 00:28:28,583 --> 00:28:30,666 PUOLIVERISET 327 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 IHMINEN PUOLIHALTIA 328 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 Artaud on taas kännissä. 329 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 Otan sen, senkin puoliverinen. 330 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 Et kuulu tänne! 331 00:29:01,666 --> 00:29:02,916 Anteeksi häiriö. 332 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 Senkin paskaläjä. 333 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 Et taida välittää yhtenäisyydestä, vai mitä? 334 00:29:09,458 --> 00:29:14,833 Loit vain harhautuksen salataksesi sen, että palasit tuhoamaan Aretuzan. 335 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 Kaltaisesi eivät koskaan muutu. 336 00:29:18,166 --> 00:29:20,875 Silti avuttomat johtajamme antavat anteeksi. 337 00:29:20,875 --> 00:29:23,375 No, armo ei ole minun juttuni. 338 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 Ei minunkaan. 339 00:29:26,041 --> 00:29:30,750 Olet ahkeroinut turmellessasi portaaleita ja kaapatessasi noviiseja. 340 00:29:30,750 --> 00:29:32,875 Kidutit heitä saadaksesi Cirin. 341 00:29:32,875 --> 00:29:35,208 Tämä ei koske sinua, noituri, 342 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 enkä välitä pätkääkään siitä cintralaiskakarasta. 343 00:29:38,208 --> 00:29:40,958 Hänhän voi olla jo kuolleena ojassa. 344 00:29:40,958 --> 00:29:44,458 Hänellä on enemmän voimaa kuin voit uneksiakaan. 345 00:29:44,458 --> 00:29:48,666 Tai sinä. Ette tiedä ollenkaan, minkä asian äärellä olette. 346 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 Sinussa on vaarallista vain likainen veresi. 347 00:29:51,833 --> 00:29:55,291 Olet pian loppunsa kohtaava hirviö, mutta se tyttö... 348 00:29:56,833 --> 00:30:03,333 Hän kuolee luultavasti omien mutanttikäsiesi kautta, Teurastaja. 349 00:30:03,333 --> 00:30:05,125 Tapan sinut itse. - Seis! 350 00:30:08,041 --> 00:30:10,625 Tulimme, kun huomasimme teidän poistuneen. 351 00:30:12,041 --> 00:30:14,458 Nyt olisi aika selittää. - Niin. 352 00:30:15,083 --> 00:30:16,500 Selittäkää. 353 00:30:17,083 --> 00:30:20,916 Stregobor on pitänyt listaa haltiaopiskelijoista - 354 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 ja heidän tavaroistaan. 355 00:30:22,833 --> 00:30:24,833 Tässä kuussa kadonneista. 356 00:30:25,500 --> 00:30:27,625 Nissa ja Elisabet. 357 00:30:27,625 --> 00:30:28,583 Teryn. 358 00:30:29,250 --> 00:30:33,166 Stregobor on tehnyt kokeita ja harjoittanut mielenhallintaa. 359 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 Mitä? Järjetöntä. 360 00:30:35,333 --> 00:30:37,875 Hän yritti tappaa minut portaalilla. 361 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Uskotteko tosiaan häntä? 362 00:30:43,083 --> 00:30:46,583 Uskomme hänen tavoittelevan Cintran Cirillaa. 363 00:30:48,291 --> 00:30:50,541 Onko teillä todisteita? - On. 364 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 Mitä odotat löytäväsi sieltä? 365 00:31:12,208 --> 00:31:14,666 Monoliittien kirja, muinainen haltiaopus, 366 00:31:14,666 --> 00:31:18,208 jonka huhutaan sisältävän tietoa ajalta ennen lomittumista. 367 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 Tämä on avain siihen, miten sfäärit törmäsivät. 368 00:31:21,791 --> 00:31:24,958 Mikä tärkeintä, tällä voisi päästä haltioista eroon. 369 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 Sinä varastit sen, vai mitä? 370 00:31:27,250 --> 00:31:32,333 Haluanko eroon sinusta ja kaltaisistasi? Haluan, mutta spekulointi... 371 00:31:32,333 --> 00:31:33,375 Ei muttia. 372 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Nämä ovat vakavia syytöksiä. 373 00:31:38,333 --> 00:31:42,750 Ehdotan, että Stregobor pidätetään, kunnes oikeudenkäynti voidaan pitää. 374 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 Olen samaa mieltä. - Tietenkin olet. 375 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 Artorius. 376 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 Olet kääntynyt omiamme vastaan yhtenäisyyden aikaan. 377 00:31:56,250 --> 00:32:00,458 En voi tukea sinua tänään. - Irti minusta! Olet sekaisin. 378 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Te kaikki olette. 379 00:32:03,083 --> 00:32:05,125 Kasa valheita. 380 00:32:05,125 --> 00:32:10,500 Piilotan tämän turvaan. Varmistan, ettei tämä joudu taas vääriin käsiin. 381 00:32:17,791 --> 00:32:18,750 Pelastit illan. 382 00:32:21,583 --> 00:32:25,041 Samoin sinä. Mennään nauttimaan juhlistamme. 383 00:32:34,708 --> 00:32:36,166 Tissaia kaipaa vielä tätä. 384 00:32:40,125 --> 00:32:41,208 Tarvitsen drinkin. 385 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 Tai 12. 386 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Malja! 387 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 Pohjoisen maagien keskinäiselle rauhalle! 388 00:32:51,541 --> 00:32:54,166 Rauhalle! - Rauhalle! 389 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Huomenna on paljon tehtävää, 390 00:32:57,666 --> 00:33:02,208 mutta olemme Tissaian kanssa optimistisia Mantereen tulevaisuudesta sen perusteella, 391 00:33:02,208 --> 00:33:05,791 mitä näimme tänä iltana. Rauhalle. 392 00:33:05,791 --> 00:33:08,041 Rauhalle! 393 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 Saamme kiittää tästä Yennefer Vengerbergläistä. 394 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 Yenille! 395 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 Meille - 396 00:33:29,166 --> 00:33:31,625 ja melkein täydelliselle illalle. 397 00:33:35,083 --> 00:33:36,166 Rakastan sinua. 398 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 Sanoit tuon ensimmäistä kertaa. 399 00:33:45,541 --> 00:33:46,750 Ei voi olla totta. 400 00:33:47,250 --> 00:33:51,333 Aiemmin kyllä ajattelit sitä. Tänä iltana oikeasti sanoit sen. 401 00:33:56,250 --> 00:33:57,750 Voit suudella minua nyt - 402 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 kaikkien edessä. 403 00:34:15,333 --> 00:34:20,208 Olemme ensi kertaa yhdessä ulkona, mutta haluaisin vain olla kanssasi kaksin. 404 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Tätäkin minä voin sietää. 405 00:34:33,416 --> 00:34:36,541 Kesti liian kauan saada sinut takaisin kylpyammeeseen. 406 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Onnistuimmeko me? 407 00:34:43,041 --> 00:34:44,291 Sitä on vaikea sanoa. 408 00:34:46,708 --> 00:34:49,708 En saa Filippaa mielestäni. - Miksi et? 409 00:34:51,333 --> 00:34:55,333 Kun kävin hänen luonaan Redaniassa, hän sanoi, että olen yksi heistä, 410 00:34:55,833 --> 00:34:58,833 mutta tänään hän vaikutti haluavan minut puolelleen. 411 00:34:59,958 --> 00:35:02,541 Missä asiassa? - Hän ei sanonut. 412 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Kerro kaikki. 413 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 Tulisitko kävelylle kaksistaan? 414 00:35:14,750 --> 00:35:16,041 Tissaia. - Margarita. 415 00:35:19,708 --> 00:35:23,458 Tällaiset illat ovat ihan parhaita, vai mitä? 416 00:35:25,708 --> 00:35:28,375 Jos kyse on Ciristä, häneen et pääse käsiksi. 417 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Kaikki ajallaan, 418 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 mutta en minä sinua siksi pyytänyt kävelylle. 419 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Voi raukkaa. 420 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 Lydia van Bredevoort. 421 00:35:45,708 --> 00:35:48,083 Hän on kuulemma murheen murtama. 422 00:35:48,750 --> 00:35:53,083 Hän seuraisi rakastajaansa vaikka kuolemaan, jos tämä pyytäisi sitä. 423 00:35:54,291 --> 00:35:56,666 Mietin, että tiedätkö totuuden - 424 00:35:58,708 --> 00:36:00,833 minun ja Tissaian välirikosta. 425 00:36:02,125 --> 00:36:06,125 Hän kertoi ystävyytenne sammuneen muttei syytä siihen. 426 00:36:08,416 --> 00:36:13,166 Hänen uskollisuutensa on vaikea ansaita ja vaikea menettää. 427 00:36:14,041 --> 00:36:16,625 Me lähennyimme vuosien mittaan. 428 00:36:16,625 --> 00:36:20,583 Pohjoisen ensimmäiseen sotaan saakka. - Tarkoitatko Soddenia? 429 00:36:22,041 --> 00:36:27,958 Rukoilin, ettei Tissaia liittoutuisi Vilgefortzin kanssa - 430 00:36:28,458 --> 00:36:32,208 ja että hän antaisi Mantereen käydä mahdottoman taistonsa. Hän kieltäytyi. 431 00:36:32,208 --> 00:36:34,291 Me voitimme. - Millä hinnalla? 432 00:36:35,958 --> 00:36:39,916 He vain sinnittelivät lähes lyötyinä, kunnes käytit tulitaikaa. 433 00:36:40,416 --> 00:36:43,666 Menetimme liikaa maageja siihen mennessä, kun aloitit. 434 00:36:44,416 --> 00:36:46,125 Sinäkin menetit jotain. 435 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 Tissaia ei vain seurannut Vilgefortzia. 436 00:36:50,000 --> 00:36:54,333 Hän taisteli Veljeskunnan ja pohjoisen puolesta kuten me nyt. 437 00:36:54,333 --> 00:36:56,916 Taistelette uppoavalla aluksella. 438 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 Veljeskunnalla ei ole sijaa Mantereen tulevaisuudessa. 439 00:37:02,333 --> 00:37:03,583 Tissaia tahtoo hyvää, 440 00:37:03,583 --> 00:37:07,791 mutta hänen uskollisuutensa Aretuzaa kohtaan koituu hänen turmiokseen. 441 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 Samoin minun. 442 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 Miksi tulit tänään, jos olet niin varma, että Aretuza on tuhon oma? 443 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 Koska sinä ja minä emme ole kuin Tissaia. 444 00:37:20,916 --> 00:37:23,583 Me rikomme sääntöjä. Emme pelkää valtaa. 445 00:37:24,708 --> 00:37:29,458 Sinulla on yhä toivoa. Petturit juonivat jo Nilfgaardin kanssa. 446 00:37:29,458 --> 00:37:32,500 Kuten aina. - Näe, mitä haluat nähdä. 447 00:37:33,583 --> 00:37:36,416 Jos Tissaia ja sinä pysytte tässä suunnitelmassa, 448 00:37:36,416 --> 00:37:39,666 kohtalonne ei ole parempi kuin Lydian, 449 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 joka on häntä hitaasti tappavan myrkyn lumoissa. 450 00:37:44,250 --> 00:37:47,083 Ymmärrän todellakin, mitä sanot, 451 00:37:47,583 --> 00:37:51,166 mutta Tissaia ja minä olemme selviytyneet monista Veljeskunnan kiistoista. 452 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Me voitamme huomenna aivan kuten Soddenissa. 453 00:37:56,333 --> 00:37:59,916 Vaikka olisinkin halunnut nähdä sinut taistelussa silloin, 454 00:38:01,083 --> 00:38:02,791 taistelemme taas ilman sinua. 455 00:38:04,708 --> 00:38:07,291 Kun pohjoinen yhdistyy huomenna, toivon, 456 00:38:07,291 --> 00:38:10,625 että huomaat edes jonkin olevan suojelemisen arvoista. 457 00:38:12,958 --> 00:38:17,125 Kiitos, kun tulit. Se merkitsee paljon. 458 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 Tämä ilta on merkityksellinen meillekin. 459 00:38:27,250 --> 00:38:31,833 Ehkä hän halusi saada aikaan draamaa. On hän niin ennenkin tehnyt. 460 00:38:32,375 --> 00:38:37,041 Se selittäisi Dijkstran varoituksen. He tietävät jotain, mitä me emme. 461 00:38:38,541 --> 00:38:43,000 Miksei Filippa sanonut mitään? Syytöksemme eivät liity Nilfgaardiin. 462 00:38:43,500 --> 00:38:47,125 Mistä kiinnostus maagiin, joka ei puhu? - En tiedä. 463 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Miksei Lydia puhu? 464 00:38:50,833 --> 00:38:53,875 Hänen alaleukansa on mestarillinen illuusio. 465 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 Hän loukkaantui pahasti. Nyt hän ei voi enää puhua ääneen, 466 00:38:58,875 --> 00:39:00,791 vaan ainoastaan telepaattisesti. 467 00:39:01,541 --> 00:39:05,958 Nainen, jolla on hassu ääni. Teryn puhui siitä. 468 00:39:05,958 --> 00:39:09,166 Onko sinulla yhä Tissaian rannekoru? - Jossain täällä. 469 00:39:13,500 --> 00:39:16,416 Ohitin Lydian matkalla Kunniakäytävälle. 470 00:39:17,208 --> 00:39:20,750 Hänen korvakorunsa ovat samaa materiaalia. - Mitä teit siellä? 471 00:39:21,291 --> 00:39:24,416 Menin sinne lähes murhattuani Stregoborin. - Että mitä? 472 00:39:24,416 --> 00:39:25,458 Lähes. 473 00:39:27,916 --> 00:39:30,125 Menin sinne rauhoittumaan. 474 00:39:31,333 --> 00:39:32,541 Kaikki ei ole 475 00:39:33,208 --> 00:39:34,625 Miltä vaikuttaa 476 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 Kaikki ei ole 477 00:39:37,083 --> 00:39:38,416 Miltä vaikuttaa 478 00:39:47,375 --> 00:39:48,791 Ensimmäinen maihinnousu, 479 00:39:49,375 --> 00:39:52,083 jolloin Jan Bekker taivutti voiman tahtoonsa. 480 00:39:53,291 --> 00:39:57,416 Hän tyynnytti aallot ja todisti, ettei taikuus välttämättä ole pahaa. 481 00:39:57,416 --> 00:40:01,916 Sinä päivänä Bekker muodosti ryhmän, joka nyt tunnetaan Veljeskuntana. 482 00:40:02,833 --> 00:40:07,750 Tämä on lempimaalaukseni. Hylkiöt yhdistymässä yhteisen lipun alle. 483 00:40:09,833 --> 00:40:11,125 Sopiva tarina. 484 00:40:12,291 --> 00:40:16,208 Ainoa sopiva osa on tapahtumien sarja, jonka näin tänään. 485 00:40:17,500 --> 00:40:20,125 Se on ollut maalauksen arvoinen. 486 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 Sen nimi olisi: 487 00:40:23,375 --> 00:40:27,291 Geralt lähtee Thaneddin saarelta naurusta vapisten. 488 00:40:28,958 --> 00:40:34,083 Oli miten oli, toivoin löytäväni aikaa puhua kanssasi tänä iltana. 489 00:40:34,875 --> 00:40:37,791 Meillä on enemmän yhteistä kuin tajuatkaan. 490 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 Tuskin yhtäläisyytemme ihan täysin yksiin osuvat. 491 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 Olemme molemmat hylkiöitä. 492 00:40:55,541 --> 00:41:00,333 Sinun tapaasi en voi määritellä itseäni vain mieheksi, maagiksi tai druidiksi. 493 00:41:02,625 --> 00:41:03,583 Ennen kaikkea - 494 00:41:04,583 --> 00:41:08,875 minä olin orpo, joka jätettiin kuolemaan ojaan Lan Exeterissä. 495 00:41:10,000 --> 00:41:14,458 Kaikenlaiset tämän julman maailman hirviöt kiusasivat minua. 496 00:41:15,000 --> 00:41:18,541 Eniten ihmiset. Sitten minusta itsestänikin tuli julma. 497 00:41:19,791 --> 00:41:22,625 En kuitenkaan jäänyt hyljeksityksi mutantiksi. 498 00:41:23,458 --> 00:41:27,041 Päätin ryhtyä velhoksi, koska kannoin kaunaa. 499 00:41:28,041 --> 00:41:29,791 Pidä huoli siitä, 500 00:41:30,333 --> 00:41:34,791 etteivät etsimäsi yhtäläisyydet johda sinua liian syvälle. 501 00:41:34,791 --> 00:41:39,208 Ei hätää. Meitä yhdistää enää yksi asia. 502 00:41:39,208 --> 00:41:43,666 Jätin sen jääräpäisen pojan taakseni, kun rakastuin Tissaiaan. 503 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Se tunne perhesiteestä muutti minut. 504 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 Tiedän, että samoin on käynyt sinulle Yenneferin kanssa. 505 00:41:54,166 --> 00:41:59,833 Näytät tietävän paljon asioita. - Kerro sitten, kun olen väärässä. 506 00:42:00,625 --> 00:42:05,166 Mitä kauemmin Yennefer viipyy Aretuzassa, sitä vahvempi Veljeskunnasta tulee - 507 00:42:05,875 --> 00:42:09,416 ja sitä todennäköisemmin pysäytämme Mannerta uhkaavat voimat. 508 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 Oletko koskaan tuntenut vetoa taikuuteen? 509 00:42:16,416 --> 00:42:21,625 Voisit olla Yenneferin kanssa täällä. Jos haluat suojella sitä, mitä rakastat, 510 00:42:21,625 --> 00:42:24,166 liity puolellemme tulevaan taisteluun. 511 00:42:27,416 --> 00:42:29,333 Tyttö ei pysy turvassa pitkään, 512 00:42:29,333 --> 00:42:33,500 eikä passiivisuutesi ole ase, jolla hänet voi pelastaa. 513 00:42:34,708 --> 00:42:38,791 On uskomatonta, miten puolueettomuuteni närkästyttää. 514 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Se altistaa minut ehdotuksille liittoutumisista - 515 00:42:43,125 --> 00:42:47,958 ja saarnoille siitä, mille puolelle minun tulisi liittyä. 516 00:42:49,750 --> 00:42:55,125 Emme ole tasavertaisia tässä pelissä. Niinpä minä jatkan omaa polkuani. 517 00:42:55,916 --> 00:43:00,041 Reagoin tapahtumiin ja sopeudun maailmaan sen muuttuessa. 518 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Ymmärrän, mutta sopeutuminen ei ehkä riitä. 519 00:43:05,458 --> 00:43:08,750 On vain yksi keino siihen, ettet menetä Yeniä. 520 00:43:10,625 --> 00:43:13,000 Mitä jos kieltäydyn liittymästä? 521 00:43:15,625 --> 00:43:21,833 Mihin ikinä menetkin ja mitä teetkin, sinua odottaa aina vihollisia. 522 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 Tissaia sanoi, että he olivat nuorina yhdessä. 523 00:43:33,833 --> 00:43:37,791 Ensirakkaus ei koskaan unohdu, vai mitä? 524 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Ethän pahastu? 525 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 En lainkaan. 526 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Onnea huomisen konklaaviin. 527 00:43:54,000 --> 00:43:55,250 "Tuleva taistelu." 528 00:43:56,375 --> 00:44:02,375 Vilgefortz tuki konklaavia rauhan takia. - Ehkä hän ei pitänyt rauhaa mahdollisena. 529 00:44:05,291 --> 00:44:09,291 Punainen ammoniitti. Sen huhutaan suojelevan rakkaita - 530 00:44:09,291 --> 00:44:10,916 tai arvokasta omaisuutta. 531 00:44:10,916 --> 00:44:14,625 Sitä löytyy vain Länsi-Redanian kaivoksista. 532 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Sieltä löysin ne tytötkin. 533 00:44:18,625 --> 00:44:23,916 Se maalaus, Ensimmäinen maihinnousu. Se turmeltu portaali vei minut sinne. 534 00:44:23,916 --> 00:44:27,666 Siellä oli musta vuori ja vettä. - Se on Vilgefortzin lempiteos. 535 00:44:27,666 --> 00:44:31,583 Hän antoi Tissaialle tuon rannekkeen ja varmasti Lydialle ne korvikset. 536 00:44:34,416 --> 00:44:38,791 Lydia rakastaa Vilgefortzia. "Häntä hitaasti tappavan myrkyn lumoissa." 537 00:44:39,583 --> 00:44:42,541 Stregobor ei ole syyllinen. - Vilgefortz on. 538 00:44:45,583 --> 00:44:47,708 Mitä sinä teet? - Etsin Tissaian. 539 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 Minun pitää tietää, onko hän vaarassa. - Aikaa ei ole. 540 00:44:50,541 --> 00:44:53,833 En jätä häntä. Varmista, että reitti on selvä. 541 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 [Vanhakieltä] 542 00:45:29,750 --> 00:45:31,916 Olisi kannattanut valita puoli. 543 00:48:00,375 --> 00:48:02,208 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi