1
00:00:44,250 --> 00:00:45,458
Al fin solos.
2
00:00:49,958 --> 00:00:50,833
Menuda noche.
3
00:00:52,625 --> 00:00:55,333
He oído que le pusieron
un afrodisíaco al vino.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,250
¿Te sorprende?
5
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
¿Has visto lo que llevaba Sabrina?
6
00:01:12,916 --> 00:01:15,000
- Es mayor que yo por unos...
- Yen.
7
00:01:18,416 --> 00:01:19,791
Menos mal que se acabó.
8
00:01:36,041 --> 00:01:37,375
¿Estás seguro de esto?
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,333
¿Y tú?
10
00:01:48,541 --> 00:01:51,583
No sé qué me gustaría más,
arrancarme este disfraz
11
00:01:51,583 --> 00:01:54,333
o clavarle a Stregobor
una escultura de hielo.
12
00:01:54,333 --> 00:01:56,125
Mira cómo lo agarra.
13
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
El Lobo Blanco.
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,000
Gracias por venir.
15
00:02:26,166 --> 00:02:28,666
- ¿Siempre miran tanto?
- No.
16
00:02:29,333 --> 00:02:30,583
Es todo por nosotros.
17
00:02:31,083 --> 00:02:34,083
Acostúmbrate.
Nos observarán toda la noche.
18
00:02:34,083 --> 00:02:35,750
Qué bien.
19
00:02:35,750 --> 00:02:38,375
Deberías conocer el terreno
antes de entrar.
20
00:02:39,333 --> 00:02:43,416
Ahí están Sabrina Glevissig
y Marti Sodergren.
21
00:02:43,416 --> 00:02:44,875
Son apasionadas.
22
00:02:48,125 --> 00:02:49,583
Junto a la fuente
23
00:02:49,583 --> 00:02:53,166
tenemos a Margarita Laux-Antille,
la actual directora,
24
00:02:53,166 --> 00:02:54,625
y a Keira Metz.
25
00:02:54,625 --> 00:02:56,041
Es una fierecilla.
26
00:02:56,541 --> 00:03:01,416
Tenemos a Carduin, Bianca, Marquard,
Detmold y su hermano Drithelm,
27
00:03:01,416 --> 00:03:02,791
Radcliffe el Odioso,
28
00:03:03,958 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova,
buen mago, aún mejor borracho,
29
00:03:07,291 --> 00:03:10,500
Vilgefortz,
al que tengo cariño a mi pesar,
30
00:03:10,500 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vries, a quien ya conoces,
31
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
y Gerhart de Aelle,
el hechicero más anciano aún vivo.
32
00:03:17,750 --> 00:03:22,208
- ¿Esperas que recuerde todos los nombres?
- ¿Acaso no fuiste a Oxenfurt?
33
00:03:30,708 --> 00:03:31,833
Ni se te ocurra.
34
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Te di mi palabra.
35
00:03:39,416 --> 00:03:41,541
Está a salvo en Loxia hasta el alba.
36
00:03:42,333 --> 00:03:45,250
Cuando acabe el baile
y empiece el cónclave,
37
00:03:46,208 --> 00:03:47,500
actuaremos.
38
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
El objetivo de esta noche es soltarse.
39
00:03:51,291 --> 00:03:54,375
E inspirar cordialidad
en una velada perfecta.
40
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
- Compórtate.
- Siempre me comporto.
41
00:03:57,791 --> 00:03:59,833
¿No recuerdas mi fiesta en Rinde?
42
00:04:00,500 --> 00:04:03,583
¿O los erizos encantados
y el Derecho de la Sorpresa?
43
00:04:04,750 --> 00:04:05,916
Eso era complicado.
44
00:04:05,916 --> 00:04:07,333
Pues esto es sencillo.
45
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
Necesitamos que el baile vaya bien,
46
00:04:10,208 --> 00:04:14,916
conque por favor, querido, deja de comer
como un espectro mal alimentado.
47
00:04:16,458 --> 00:04:19,625
Y, si alguien quiere hablar contigo,
acepta enseguida.
48
00:04:22,208 --> 00:04:26,458
Y, por muy ridículo que sea su atuendo,
no te quedes mirando.
49
00:04:27,166 --> 00:04:28,000
Yennefer.
50
00:04:32,583 --> 00:04:33,833
Y su brujo.
51
00:04:35,083 --> 00:04:36,875
Aún no hemos tenido el placer.
52
00:04:40,208 --> 00:04:43,833
Es Sabrina Glevissig de Ard Carraigh,
una amiga de la escuela.
53
00:04:44,416 --> 00:04:48,208
Hemos acogido a bastantes espías,
ladrones y asesinos en Aretusa,
54
00:04:48,750 --> 00:04:50,666
pero nunca a un brujo.
55
00:04:52,041 --> 00:04:55,416
- Ah.
- Yen lleva mucho tiempo escondiéndote.
56
00:05:03,458 --> 00:05:05,166
Pareces hambriento.
57
00:05:05,916 --> 00:05:07,416
¿Quieres probar?
58
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
¿Qué te parece, brujo?
59
00:05:14,791 --> 00:05:18,875
Me parece que Yen está
especialmente guapa esta noche. ¿A ti no?
60
00:05:22,708 --> 00:05:24,791
Y ni siquiera miente. Qué aburrido.
61
00:05:24,791 --> 00:05:29,875
Sabrina, así no se trata a un invitado.
Tiene poca experiencia con la telepatía.
62
00:05:29,875 --> 00:05:33,166
¿Para qué traes a tu mascota
si no es para que...
63
00:05:35,166 --> 00:05:36,250
juguemos con ella?
64
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
¿Por qué no vas a tomar algo?
65
00:05:38,833 --> 00:05:40,166
Es una gran idea.
66
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
¿A qué demonios crees que juegas?
67
00:05:44,916 --> 00:05:47,666
- Yen, ¿sabes qué es mejor que el sexo?
- ¿Qué?
68
00:05:48,166 --> 00:05:50,583
Fastidiar a la Salvadora de Sodden.
69
00:05:53,708 --> 00:05:55,000
No todo es
70
00:05:55,708 --> 00:05:57,125
lo que parece.
71
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
Bella doncella de día,
72
00:06:00,000 --> 00:06:01,791
sus labios son dulces,
73
00:06:01,791 --> 00:06:05,500
sus palabras, un suave gorjeo.
74
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
Una bestia de noche,
75
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
mi amor emprende el vuelo.
76
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
Sus colmillos están afilados para matar.
77
00:06:13,208 --> 00:06:15,750
Beso a mi amor y tiemblo...
78
00:06:15,750 --> 00:06:18,000
Filippa, qué sorpresa.
79
00:06:19,875 --> 00:06:21,291
¿Has cazado algún ratón?
80
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.
81
00:06:24,750 --> 00:06:27,833
Aquí estás. Gracias al cielo.
82
00:06:27,833 --> 00:06:30,250
- No me lo perdería.
- Bienvenida.
83
00:06:30,875 --> 00:06:34,208
Recuerda, tienes que tender puentes
también con Artorius,
84
00:06:34,208 --> 00:06:35,625
no solo con Stregobor.
85
00:06:36,166 --> 00:06:39,958
Por mantener las analogías de bricolaje,
¿vas limando asperezas?
86
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
Como esta guarida de esnobs...
87
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Espero que esa se comporte.
Hoy no hay margen para el error.
88
00:06:48,458 --> 00:06:50,083
- Tissaia...
- ¿Qué?
89
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Confía en lo que ves.
90
00:06:53,041 --> 00:06:55,666
Dale un par de horas para cabrear a todos.
91
00:06:56,333 --> 00:06:57,166
Disculpad.
92
00:06:57,708 --> 00:06:59,375
- Dijkstra.
- Apártate, mago.
93
00:07:00,750 --> 00:07:02,250
Alguna razón habrá.
94
00:07:04,166 --> 00:07:08,500
Filippa, debería regañarte
por monopolizar el tiempo del brujo.
95
00:07:10,041 --> 00:07:13,708
Geralt de Rivia, me alegra
tener a otro hermano no mágico aquí,
96
00:07:13,708 --> 00:07:16,625
y otro... plebeyo, por así decirlo.
97
00:07:18,083 --> 00:07:19,041
No todo es...
98
00:07:20,333 --> 00:07:25,291
Filippa, debo hablar a solas con el brujo.
De hombre a hombre.
99
00:07:32,541 --> 00:07:33,791
"De hombre a hombre".
100
00:07:34,416 --> 00:07:35,541
Típico de Dijkstra.
101
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
Sabes que esos dos
serán un problema mañana.
102
00:07:39,333 --> 00:07:43,041
Claro. Solo un necio confiaría
en un jefe de espías y su maga.
103
00:07:43,750 --> 00:07:47,708
- Dan más problemas que alegrías.
- Están tramando algo.
104
00:07:48,500 --> 00:07:52,958
Ya, pero podrían proporcionarnos cotilleos
para ganarse la invitación.
105
00:07:59,416 --> 00:08:00,875
Me encanta verte pensar.
106
00:08:02,208 --> 00:08:04,041
Pero tenía mucho más que decir.
107
00:08:06,375 --> 00:08:08,000
Enseguida volvemos al tema.
108
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
No todo es
109
00:08:10,833 --> 00:08:12,375
lo que parece.
110
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
...en el Continente como en Aretusa.
111
00:08:18,791 --> 00:08:21,166
Quizá el cónclave una a los magos,
112
00:08:21,166 --> 00:08:23,583
pero no puede cambiar lo inevitable.
113
00:08:23,583 --> 00:08:26,958
Sería prudente
dejar la neutralidad y elegir un bando.
114
00:08:26,958 --> 00:08:30,416
Redania es tu única esperanza
de salvar a la Leoncilla.
115
00:08:31,166 --> 00:08:33,166
Habla claro, Dijkstra.
116
00:08:34,458 --> 00:08:36,375
Recuerda, hablas con un plebeyo.
117
00:08:38,208 --> 00:08:41,125
Danos a la chica
antes de que sea demasiado tarde.
118
00:08:41,833 --> 00:08:43,125
No. Disculpa.
119
00:08:43,875 --> 00:08:47,083
- No todo es lo que parece.
- Capullo de mierda.
120
00:08:47,083 --> 00:08:48,791
No todo es
121
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
lo que parece.
122
00:08:50,791 --> 00:08:55,000
Gracias por venir. Significa mucho.
123
00:08:59,958 --> 00:09:03,000
Dioses, me alegro de verte.
Tenemos que hablar.
124
00:09:14,916 --> 00:09:17,458
Según Tissaia,
estuvieron juntos de jóvenes.
125
00:09:20,291 --> 00:09:21,208
El primer amor.
126
00:09:21,916 --> 00:09:23,458
Nunca desaparece, ¿verdad?
127
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Si no te importa...
128
00:09:29,291 --> 00:09:30,333
No, en absoluto.
129
00:09:31,875 --> 00:09:34,375
Mucha suerte mañana en el cónclave, brujo.
130
00:09:48,166 --> 00:09:50,041
- ¿Dónde estabas?
- ¿Qué decía Istredd?
131
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
No hay tiempo.
132
00:09:52,083 --> 00:09:55,166
¡El cotillón va a comenzar!
133
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
- Vamos.
- ¡Ya toca!
134
00:10:03,750 --> 00:10:04,750
- Artaud.
- Keira.
135
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.
136
00:10:11,541 --> 00:10:12,750
¿Qué es el cotillón?
137
00:10:12,750 --> 00:10:13,666
Es una danza.
138
00:10:14,958 --> 00:10:16,000
No es opcional.
139
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt.
140
00:10:45,958 --> 00:10:47,375
¿Disfrutas de la velada?
141
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Bien.
142
00:10:54,916 --> 00:10:56,166
Oh, brujo.
143
00:10:57,166 --> 00:10:59,583
Estaba deseando ponerte las manos encima.
144
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Me formé como contorsionista, ¿sabes?
Soy bastante flexible.
145
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Espero contar
con tu apoyo mañana, Artorius.
146
00:11:07,750 --> 00:11:11,000
Lo tendrás.
Aunque no he olvidado tu pasado.
147
00:11:11,000 --> 00:11:14,041
Ni los reyes
que aún esperan a cierta princesa.
148
00:11:14,041 --> 00:11:17,666
Claro, pero mis prioridades han cambiado.
He venido a ayudar.
149
00:11:18,166 --> 00:11:21,416
Veremos. Predecir lo que hará
Yennefer de Vengerberg
150
00:11:21,416 --> 00:11:24,333
es como buscar un gato negro
en un sótano oscuro.
151
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Me preocupan.
152
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
- ¿Has probado el vino?
- No tengo sed.
153
00:11:41,416 --> 00:11:42,333
Oh.
154
00:12:06,041 --> 00:12:06,875
Geralt.
155
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Istredd.
156
00:12:11,083 --> 00:12:14,041
Vaya, pero si es la carabina rompecuellos.
157
00:12:14,583 --> 00:12:16,791
Lo sé. Te debo una disculpa.
158
00:12:17,416 --> 00:12:18,875
¿Una copa después?
159
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
No puedo.
160
00:12:20,958 --> 00:12:22,750
Hoy voy a quedarme embarazada.
161
00:12:24,541 --> 00:12:26,958
Se avecina una época emocionante, ¿no?
162
00:12:45,000 --> 00:12:46,583
Me alegro de verte, Triss.
163
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Lo mismo digo.
164
00:12:59,375 --> 00:13:00,208
¿Y Ciri?
165
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Está a salvo. Por ahora.
166
00:13:57,875 --> 00:13:59,666
- Has estado genial.
- Gracias.
167
00:14:06,041 --> 00:14:08,583
- Ha sido maravilloso.
- Geralt.
168
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
¡Maravilloso!
169
00:14:13,333 --> 00:14:15,916
Artaud, ¿has probado el vino esta noche?
170
00:14:15,916 --> 00:14:19,000
- Me conoces bien.
- Creo que estás listo para más.
171
00:14:19,000 --> 00:14:22,166
Estás intentando recuperar a Yen.
¿Lo niegas?
172
00:14:22,166 --> 00:14:23,958
¿Por qué coño iba a negarlo?
173
00:14:24,583 --> 00:14:25,833
¡Sabe que soy mejor!
174
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Pues demuéstralo.
175
00:14:34,791 --> 00:14:35,625
Increíble.
176
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Cobarde.
177
00:15:04,333 --> 00:15:05,166
¡Brujos!
178
00:15:05,916 --> 00:15:08,541
Le prometí a Yen
que no me cargaría la noche.
179
00:15:08,541 --> 00:15:09,833
¡Cárgatelo a él!
180
00:15:09,833 --> 00:15:11,000
Conque no lo haré.
181
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
¿Tregua?
182
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
¡Oh, mierda!
183
00:15:18,375 --> 00:15:19,500
¿Ha bebido champán?
184
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
¡Artaud está borracho!
185
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
La pelea fue una decisión muy creativa.
186
00:15:33,416 --> 00:15:35,250
Admite que te encantó.
187
00:15:36,333 --> 00:15:40,041
Está entre los tres mejores duelos
en defensa de mi honor.
188
00:15:40,041 --> 00:15:44,208
Fue un honor defender el corazón veleidoso
de Yennefer de Vengerberg.
189
00:15:45,916 --> 00:15:49,166
Y yo espero librar
muchas más batallas contigo, querido.
190
00:15:50,291 --> 00:15:52,416
¿Conmigo o contra mí?
191
00:15:53,375 --> 00:15:54,583
Depende de la noche.
192
00:15:58,041 --> 00:15:59,750
No me gustaría perderte, Yen.
193
00:16:02,583 --> 00:16:03,708
Pero si estoy aquí.
194
00:16:06,291 --> 00:16:07,416
Esta noche acabará.
195
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Todo acaba.
196
00:16:13,208 --> 00:16:16,833
Y ahora,
para terminar esta maravillosa velada,
197
00:16:16,833 --> 00:16:18,500
¡un brindis!
198
00:16:22,208 --> 00:16:25,500
¡Por la paz entre los magos del norte!
199
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
¡Por la paz!
200
00:16:31,375 --> 00:16:33,833
Queda mucho trabajo por hacer mañana.
201
00:16:33,833 --> 00:16:37,833
Pero Tissaia y yo somos optimistas
sobre el futuro del Continente
202
00:16:37,833 --> 00:16:40,250
por lo que hemos visto aquí esta noche.
203
00:16:40,875 --> 00:16:43,583
¡Por la paz!
204
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
Y debemos agradecérselo
a Yennefer de Vengerberg.
205
00:17:00,916 --> 00:17:01,750
Por nosotros.
206
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
Y por una velada casi perfecta.
207
00:17:06,416 --> 00:17:07,916
- Ganamos.
- Ha ido bien.
208
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
¿Y ahora qué?
209
00:17:12,791 --> 00:17:14,666
Menuda noche, ya lo creo.
210
00:17:17,125 --> 00:17:18,916
No me creo que se lo tragaran.
211
00:17:19,458 --> 00:17:21,750
Creo que fuimos muy convincentes.
212
00:17:21,750 --> 00:17:25,708
Y menos mal. Filippa vigilaba
el salón de baile como un halcón.
213
00:17:26,541 --> 00:17:28,125
Lo hace con naturalidad.
214
00:17:28,125 --> 00:17:32,916
No éramos los únicos que tramaban algo.
Lo noté desde el momento en que entramos.
215
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Lilas y grosellas.
216
00:17:38,833 --> 00:17:40,500
Eso sí puedo tolerarlo.
217
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
¿Estás seguro de esto?
218
00:17:44,416 --> 00:17:45,250
¿Y tú?
219
00:17:51,916 --> 00:17:53,583
¿Ocultamos el hechizo?
220
00:17:53,583 --> 00:17:54,500
Por cortesía.
221
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Ah, sí, aquí están.
222
00:18:01,208 --> 00:18:04,166
No sé qué me gustaría más,
arrancarme este disfraz
223
00:18:04,166 --> 00:18:06,916
o clavarle a Stregobor
una escultura de hielo.
224
00:18:06,916 --> 00:18:09,916
Lo sé, y odio al cabrón tanto como tú.
225
00:18:09,916 --> 00:18:11,958
Pero debemos actuar de otro modo.
226
00:18:11,958 --> 00:18:13,916
Pues un tenedor.
227
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
O, en vez de asesinar
a un apreciado miembro de la Hermandad
228
00:18:18,541 --> 00:18:19,791
ante todo el norte,
229
00:18:21,416 --> 00:18:22,291
esperemos.
230
00:18:22,958 --> 00:18:26,916
Busquemos pruebas esta noche.
Desenmascararemos a Stregobor mañana.
231
00:18:28,833 --> 00:18:29,958
Será juzgado.
232
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
Hasta entonces, tenemos que ser amables
233
00:18:33,041 --> 00:18:35,833
para que ya sabes quién tenga futuro aquí.
234
00:18:36,541 --> 00:18:38,500
Vi lo que les hizo a esas chicas.
235
00:18:39,208 --> 00:18:41,541
No me iré hasta saber que está a salvo.
236
00:18:42,541 --> 00:18:43,583
Te entiendo.
237
00:18:43,583 --> 00:18:44,500
Pero, Geralt,
238
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
confía en mí.
239
00:19:10,333 --> 00:19:12,041
¿Siempre miran tanto?
240
00:19:12,750 --> 00:19:17,916
No. Es todo por nosotros. Acostúmbrate.
Nos observarán toda la noche.
241
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Qué bien.
242
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
No todo es
243
00:19:25,291 --> 00:19:26,666
lo que parece.
244
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
Bella doncella de día,
245
00:19:29,458 --> 00:19:31,375
sus labios son dulces,
246
00:19:31,375 --> 00:19:34,708
sus palabras, un suave gorjeo.
247
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
Una bestia de noche,
248
00:19:37,083 --> 00:19:39,125
mi amor emprende el vuelo.
249
00:19:39,125 --> 00:19:42,625
Sus colmillos están afilados para matar.
250
00:19:42,625 --> 00:19:45,625
Beso a mi amor y tiemblo...
251
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
Filippa, qué sorpresa.
252
00:19:49,458 --> 00:19:50,875
¿Has cazado algún ratón?
253
00:19:52,333 --> 00:19:56,000
Sabes muy bien
que me dedico a cazar secretos.
254
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Eso me dijo Jaskier.
255
00:19:58,458 --> 00:20:00,041
Buen intento, por cierto.
256
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
- Que sepas que no es tan fácil engañarme.
- Por supuesto.
257
00:20:06,000 --> 00:20:10,083
Por cierto, Marti Sodergren
le echó un afrodisíaco al vino hace horas.
258
00:20:14,125 --> 00:20:15,125
¿Caviar?
259
00:20:15,125 --> 00:20:18,041
Y el caviar de ese plato es una ilusión.
260
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
Como esta guarida de esnobs y mentirosos.
261
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Guarida de ninfómanas, más bien.
262
00:20:25,000 --> 00:20:28,333
Me ha tocado soportar
el saludo de Sabrina Glevissig.
263
00:20:30,833 --> 00:20:33,833
Lo que Sabrina te enseñó
era un juego de niños.
264
00:20:34,500 --> 00:20:35,333
Ven.
265
00:20:36,000 --> 00:20:38,250
¿Deseas experimentar un orgasmo o más?
266
00:20:40,125 --> 00:20:43,125
- No todo es lo que parece.
- Oh.
267
00:20:45,416 --> 00:20:47,708
- No apartas la vista del brujo.
- Ajá.
268
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
Lamenté mucho enterarme
269
00:20:51,250 --> 00:20:54,041
de la abrasadora defunción
de Codringher y Fenn.
270
00:20:56,541 --> 00:20:57,458
Oh.
271
00:20:57,458 --> 00:21:00,541
Me sorprende que no te hayas enterado,
272
00:21:01,166 --> 00:21:04,000
ya que has seguido al mago
con tanta diligencia.
273
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Te refieres a Rience.
274
00:21:06,708 --> 00:21:08,375
¿Crees que su amo está aquí?
275
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Buen intento, Geralt.
276
00:21:12,416 --> 00:21:14,541
Pero no soy tan chismosa como otros.
277
00:21:15,250 --> 00:21:16,500
Y aun así estás aquí.
278
00:21:17,000 --> 00:21:18,583
Alguna razón habrá.
279
00:21:19,458 --> 00:21:21,125
Podría decir lo mismo de ti.
280
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Filippa, debería regañarte
por monopolizar el tiempo del brujo.
281
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Geralt de Rivia, me alegra
tener a otro hermano no mágico aquí.
282
00:21:33,208 --> 00:21:35,916
- Hoy no hay margen para el error.
- Tissaia...
283
00:21:39,666 --> 00:21:43,958
Confía en lo que ves.
Dale un par de horas para cabrear a todos.
284
00:21:45,000 --> 00:21:46,125
No prometo nada.
285
00:21:48,416 --> 00:21:49,625
Hablando del diablo...
286
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
Aparece ella.
287
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Filippa.
288
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia.
289
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz.
290
00:22:02,583 --> 00:22:04,416
Y Yennefer de Vengerberg.
291
00:22:05,333 --> 00:22:07,125
Es un placer volver a verte.
292
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
¿Quieres dar un paseo? A solas.
293
00:22:12,875 --> 00:22:17,333
Quizá el cónclave una a los magos,
pero no puede cambiar lo inevitable.
294
00:22:17,333 --> 00:22:21,541
La guerra se acerca,
tanto en el Continente como en Aretusa.
295
00:22:22,916 --> 00:22:26,333
Hay traidores que pronto entregarán
su lealtad a Nilfgaard
296
00:22:26,333 --> 00:22:27,750
y no al norte.
297
00:22:27,750 --> 00:22:30,958
Sería prudente
dejar la neutralidad y elegir un bando.
298
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
O te arriesgas a perderlo todo.
299
00:22:33,166 --> 00:22:36,833
Redania es tu única esperanza
de salvar a la Leoncilla.
300
00:22:37,833 --> 00:22:41,750
Habla claro, Dijkstra.
Recuerda, hablas con un plebeyo.
301
00:22:42,916 --> 00:22:45,916
Danos a la chica
antes de que sea demasiado tarde.
302
00:22:46,416 --> 00:22:48,166
No. Disculpa.
303
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Capullo de mierda.
304
00:22:51,083 --> 00:22:54,291
Eres del personal y te comportarás como...
305
00:22:57,125 --> 00:22:57,958
Carnicero.
306
00:23:02,041 --> 00:23:04,041
Me preguntaba si volvería a verte.
307
00:23:04,750 --> 00:23:07,375
Me preguntaba
si vería tu cabeza en una pica.
308
00:23:07,875 --> 00:23:09,166
Me ofendes, Geralt.
309
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Después de todo, no fui yo
quien acuchilló a la pobre Renfri.
310
00:23:14,500 --> 00:23:16,500
Pagarás por todo lo que has hecho.
311
00:23:17,625 --> 00:23:19,500
Estoy salvando el Continente.
312
00:23:20,416 --> 00:23:24,708
Extirpando las criaturas letales
que nos amenazan, igual que tú.
313
00:23:26,666 --> 00:23:29,541
No me parezco en nada a ti.
314
00:23:30,750 --> 00:23:32,291
Pues demuéstramelo, brujo.
315
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Quiero ver lo diferentes que somos.
316
00:23:47,958 --> 00:23:49,166
No todo es
317
00:23:49,833 --> 00:23:51,333
lo que parece.
318
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
Gracias por venir. Significa mucho.
319
00:23:57,875 --> 00:24:00,250
Me alegro de verte. Tenemos que hablar.
320
00:24:00,250 --> 00:24:01,416
¿Qué pasa?
321
00:24:01,416 --> 00:24:04,458
Hay un artefacto,
El libro de los monolitos,
322
00:24:04,458 --> 00:24:05,958
un antiguo texto élfico.
323
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
- No me suena.
- Normal. No hablaban de ello en Aretusa.
324
00:24:10,333 --> 00:24:13,375
Te permite viajar
a través del tiempo y el espacio.
325
00:24:13,916 --> 00:24:16,625
- ¿Cómo?
- No lo sé. Debería ser imposible.
326
00:24:16,625 --> 00:24:20,750
Pero Triss y yo hemos rastreado el libro
y lo tiene Stregobor.
327
00:24:21,500 --> 00:24:23,000
Sabemos dónde lo esconde.
328
00:24:23,583 --> 00:24:26,375
Le dije a Istredd
que te atacaron en la ilusión.
329
00:24:27,291 --> 00:24:30,583
Es nuestra oportunidad
de hacerle pagar por sus actos.
330
00:24:30,583 --> 00:24:33,791
- Alguien debe ir a su despacho...
- Si no te importa...
331
00:24:33,791 --> 00:24:38,083
- ...y coger el libro antes de que lo use.
- Suerte mañana en el cónclave.
332
00:24:45,375 --> 00:24:47,166
- ¿Dónde estabas?
- ¿Qué decía Istredd?
333
00:24:47,166 --> 00:24:48,125
No hay tiempo.
334
00:24:50,208 --> 00:24:51,500
Olvida lo que dije.
335
00:24:51,500 --> 00:24:54,125
Stregobor ha robado
un libro muy peligroso.
336
00:24:54,125 --> 00:24:55,666
Tiene planes para él.
337
00:24:55,666 --> 00:24:56,750
Y para Ciri.
338
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
¡El cotillón va a comenzar!
339
00:25:00,875 --> 00:25:03,083
Debemos resolverlo y atraparlo hoy.
340
00:25:06,666 --> 00:25:08,875
- ¿Qué es el cotillón?
- Es una danza.
341
00:25:09,708 --> 00:25:10,625
No es opcional.
342
00:25:17,291 --> 00:25:20,375
- ¿Ni siquiera para mí?
- Sobre todo para ti.
343
00:25:26,250 --> 00:25:27,083
Geralt.
344
00:25:46,041 --> 00:25:46,875
¿Y Ciri?
345
00:25:46,875 --> 00:25:48,958
Está a salvo. Por ahora.
346
00:25:49,750 --> 00:25:51,666
¿Y si pudieran quitarle su don?
347
00:25:52,750 --> 00:25:56,041
Sus poderes son innatos.
Lo sabes mejor que la mayoría.
348
00:25:56,041 --> 00:25:58,250
¿Y si pudiera tener una vida normal?
349
00:25:58,750 --> 00:26:04,125
No sé qué consideraría Ciri normal.
Solo necesito que sobreviva a esto.
350
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Tenemos que inmovilizar a Stregobor.
351
00:26:16,708 --> 00:26:19,083
Crearé una distracción. Tú escabúllete.
352
00:26:31,708 --> 00:26:33,250
La señal será "tregua".
353
00:26:38,625 --> 00:26:39,958
Se lo diré a Artaud.
354
00:26:41,250 --> 00:26:42,250
Podemos hacerlo.
355
00:26:42,916 --> 00:26:43,750
Buena suerte.
356
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Geralt, debo disculparme.
357
00:26:57,791 --> 00:27:00,541
- Yen y yo teníamos...
- Sígueme la corriente.
358
00:27:03,416 --> 00:27:06,666
Estás intentando recuperar a Yen.
¿Lo niegas?
359
00:27:08,208 --> 00:27:09,875
¿Por qué coño iba a negarlo?
360
00:27:10,833 --> 00:27:12,291
¡Sabe que soy mejor!
361
00:27:12,958 --> 00:27:13,958
Pues demuéstralo.
362
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
Increíble.
363
00:28:07,166 --> 00:28:08,000
¡Dioses!
364
00:28:12,041 --> 00:28:13,458
{\an8}- Pégame.
- Venga ya.
365
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
¿Tregua?
366
00:28:27,291 --> 00:28:28,583
¡Oh, mierda!
367
00:28:28,583 --> 00:28:31,208
MESTIZAS
368
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
HUMANA
DE SANGRE MEDIOELFA
369
00:28:34,666 --> 00:28:36,791
¡Artaud está borracho!
370
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
¡Me llevo esto, mestiza!
371
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
¡Este no es tu sitio!
372
00:29:01,666 --> 00:29:02,833
Odio interrumpir.
373
00:29:04,458 --> 00:29:06,125
Stregobor, cabrón de mierda.
374
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Nunca te importó la unidad, ¿verdad?
375
00:29:09,458 --> 00:29:13,125
Eran humo y espejos
para ocultar lo que habías vuelto a hacer.
376
00:29:13,125 --> 00:29:14,833
Arrasar Aretusa.
377
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
Los tuyos nunca cambian.
378
00:29:18,166 --> 00:29:20,833
Pero nuestros inútiles líderes
os perdonan.
379
00:29:20,833 --> 00:29:23,375
Bueno, la piedad no es lo mío.
380
00:29:23,375 --> 00:29:24,291
Ni lo mío.
381
00:29:26,000 --> 00:29:27,625
Has estado trabajando duro.
382
00:29:27,625 --> 00:29:30,750
Corrompiendo portales,
secuestrando a novicias.
383
00:29:30,750 --> 00:29:35,208
- Torturando a mujeres para llegar a Ciri.
- Esto no te concierne, brujo.
384
00:29:35,208 --> 00:29:38,208
Y me importa un bledo
esa mocosa cintriana.
385
00:29:38,208 --> 00:29:40,958
Con suerte, ya estará muerta en una zanja.
386
00:29:40,958 --> 00:29:43,875
Esa mocosa tiene más poder
del que imaginas.
387
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
O del que imaginas tú.
No tienes ni idea de a qué te enfrentas.
388
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
Solo eres una amenaza
por tu inmunda sangre.
389
00:29:51,833 --> 00:29:55,291
Eres un monstruo que recibirá su merecido,
pero la niña...
390
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
Lo más probable
es que esa niña deje este mundo
391
00:30:00,875 --> 00:30:03,333
por tu propia mano mutante, Carnicero.
392
00:30:03,333 --> 00:30:05,125
- Te mataré yo misma.
- ¡Alto!
393
00:30:08,166 --> 00:30:10,333
Vinimos al ver que os habíais ido.
394
00:30:12,041 --> 00:30:14,458
- Ahora es el momento de explicarse.
- Sí.
395
00:30:15,083 --> 00:30:15,916
Por favor.
396
00:30:17,041 --> 00:30:20,916
Stregobor tiene una lista
de alumnas de sangre élfica
397
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
y sus pertenencias.
398
00:30:22,833 --> 00:30:25,916
Las que desaparecieron este mes. Nissa.
399
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
- Elizabet.
- Teryn.
400
00:30:29,291 --> 00:30:33,166
Ha estado haciendo experimentos.
Ejerciendo el control mental.
401
00:30:33,166 --> 00:30:37,166
- ¿Qué? ¡Eso es absurdo!
- Intentó matarme con un portal corrupto.
402
00:30:41,125 --> 00:30:43,083
¿Es que vais a creer lo que dice?
403
00:30:43,083 --> 00:30:46,583
Creemos que su objetivo final
es Cirilla de Cintra.
404
00:30:48,250 --> 00:30:49,208
¿Tenéis pruebas?
405
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Sí.
406
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
¿Qué esperas encontrar ahí?
407
00:31:12,166 --> 00:31:14,666
El libro de los monolitos. Un tomo élfico.
408
00:31:15,291 --> 00:31:18,208
Contiene conocimientos
anteriores a la Conjunción.
409
00:31:18,750 --> 00:31:21,791
La clave del choque
entre las esferas humana y élfica.
410
00:31:21,791 --> 00:31:24,875
Y cómo los humanos
podrían deshacerse de los elfos.
411
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
Y tú lo robaste. ¿No?
412
00:31:27,250 --> 00:31:30,916
¿Quiero limpiar estos salones
de ti y de los tuyos? Sí.
413
00:31:30,916 --> 00:31:33,375
- Pero especular que yo...
- Pero nada.
414
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Son acusaciones muy graves.
415
00:31:38,416 --> 00:31:39,750
Apresemos a Stregobor.
416
00:31:39,750 --> 00:31:42,750
Cuando acabe el cónclave
habrá un juicio completo.
417
00:31:42,750 --> 00:31:45,833
- Estoy de acuerdo.
- Sí, claro que lo estás.
418
00:31:45,833 --> 00:31:46,958
¿Artorius?
419
00:31:51,625 --> 00:31:55,458
Te has vuelto contra los nuestros
en tiempos de unidad, Stregobor.
420
00:31:56,291 --> 00:31:57,500
No puedo apoyarte.
421
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
¡Apártate! ¡Estáis locos!
422
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
¡Todos!
423
00:32:03,166 --> 00:32:05,125
¡Vaya sarta de mentiras!
424
00:32:05,125 --> 00:32:06,916
Lo esconderé para protegerlo.
425
00:32:08,041 --> 00:32:10,416
Y que no caiga en las manos equivocadas.
426
00:32:17,791 --> 00:32:18,750
Nos has salvado.
427
00:32:21,583 --> 00:32:24,833
Y tú también.
Vamos a disfrutar de la fiesta.
428
00:32:34,791 --> 00:32:36,041
Echará de menos esto.
429
00:32:40,166 --> 00:32:41,250
Necesito una copa.
430
00:32:42,791 --> 00:32:43,666
O doce.
431
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
¡Un brindis!
432
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
¡Por la paz entre los magos del norte!
433
00:32:51,541 --> 00:32:54,375
- ¡Por la paz!
- ¡Por la paz!
434
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Queda mucho trabajo por hacer mañana.
435
00:32:57,666 --> 00:33:01,541
Pero Tissaia y yo somos optimistas
sobre el futuro del Continente
436
00:33:01,541 --> 00:33:03,958
por lo que hemos visto aquí esta noche.
437
00:33:04,833 --> 00:33:08,041
¡Por la paz!
438
00:33:11,083 --> 00:33:13,958
Y debemos agradecérselo
a Yennefer de Vengerberg.
439
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
¡Por Yen!
440
00:33:26,958 --> 00:33:27,791
Por nosotros.
441
00:33:29,166 --> 00:33:31,333
Y por una velada casi perfecta.
442
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
Te quiero.
443
00:33:41,333 --> 00:33:43,250
Es la primera vez que lo dices.
444
00:33:45,541 --> 00:33:46,416
No puede ser.
445
00:33:47,250 --> 00:33:48,250
Solías pensarlo.
446
00:33:49,791 --> 00:33:51,208
Esta noche lo has dicho.
447
00:33:56,333 --> 00:33:57,458
Ya puedes besarme.
448
00:33:59,666 --> 00:34:00,791
Delante de todos.
449
00:34:15,333 --> 00:34:20,208
Estamos juntos en público por primera vez
y solo puedo pensar en estar a solas.
450
00:34:30,000 --> 00:34:31,750
Esto también puedo tolerarlo.
451
00:34:33,458 --> 00:34:36,125
Debí volver a meterte antes en una bañera.
452
00:34:40,333 --> 00:34:41,625
¿Lo hemos conseguido?
453
00:34:43,125 --> 00:34:44,250
Es difícil saberlo.
454
00:34:46,708 --> 00:34:49,791
- No dejo de pensar en Filippa.
- ¿Qué quieres decir?
455
00:34:51,500 --> 00:34:55,083
Cuando la visité en Redania,
dijo que yo era uno de ellos.
456
00:34:55,833 --> 00:34:58,833
Pero esta noche
era como si me quisiera en su bando.
457
00:34:59,958 --> 00:35:01,250
¿En su bando de qué?
458
00:35:01,250 --> 00:35:02,250
No lo ha dicho.
459
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Cuéntamelo todo.
460
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
¿Quieres dar un paseo? A solas.
461
00:35:14,708 --> 00:35:16,041
- Tissaia.
- Margarita.
462
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Adoro las noches como esta, ¿tú no?
463
00:35:25,708 --> 00:35:28,208
Si se trata de Ciri, no te harás con ella.
464
00:35:30,416 --> 00:35:32,125
Todo a su debido tiempo, Yen.
465
00:35:33,333 --> 00:35:36,541
Pero no te he traído aquí por eso.
466
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Pobrecilla.
467
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
¿Lydia van Bredevoort?
468
00:35:45,708 --> 00:35:47,833
Está desesperada. Lo supe hace poco.
469
00:35:48,750 --> 00:35:53,125
Seguiría a su amante a cualquier parte,
hasta a la muerte si se lo pidiera.
470
00:35:54,291 --> 00:35:56,541
Me preguntaba si sabías la verdad.
471
00:35:58,791 --> 00:36:00,625
Lo que pasó entre Tissaia y yo.
472
00:36:02,125 --> 00:36:06,041
Tissaia dijo que vuestra amistad terminó.
No me contó los detalles.
473
00:36:07,291 --> 00:36:08,333
Oh.
474
00:36:08,333 --> 00:36:10,875
Cuesta ganarse su lealtad.
475
00:36:11,875 --> 00:36:13,166
Y cuesta perderla.
476
00:36:14,000 --> 00:36:16,625
Con el paso de los años
estábamos más unidas.
477
00:36:16,625 --> 00:36:19,541
Hasta justo antes
de la primera guerra del norte.
478
00:36:19,541 --> 00:36:20,500
¿Sodden?
479
00:36:22,041 --> 00:36:24,875
Intenté convencer a Tissaia para no ir.
480
00:36:26,000 --> 00:36:27,958
Para no aliarse con Vilgefortz.
481
00:36:28,583 --> 00:36:32,125
Para dejar que el Continente
luchara por sí mismo. Se negó.
482
00:36:32,125 --> 00:36:34,166
- Y ganamos.
- Pero ¿a qué precio?
483
00:36:36,041 --> 00:36:39,333
Apenas resistían
hasta que usaste la magia de fuego.
484
00:36:40,416 --> 00:36:43,416
Cuando empezaste
se habían perdido demasiados magos.
485
00:36:44,416 --> 00:36:49,083
- Y tú también perdiste, ¿verdad?
- Tissaia no solo seguía a Vilgefortz.
486
00:36:50,000 --> 00:36:51,625
Luchaba por la Hermandad.
487
00:36:52,291 --> 00:36:54,291
Por el norte, como hacemos ahora.
488
00:36:54,291 --> 00:36:56,500
Lucháis en un barco que se hunde.
489
00:36:57,916 --> 00:37:01,250
La Hermandad no tiene cabida
en el futuro del Continente.
490
00:37:02,291 --> 00:37:06,250
Tissaia tiene buena intención,
pero su lealtad a este supuesto hogar
491
00:37:06,250 --> 00:37:07,666
será su perdición.
492
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
Y la mía.
493
00:37:10,416 --> 00:37:14,500
¿Por qué has venido hoy si estás segura
de que Aretusa está condenada?
494
00:37:15,250 --> 00:37:19,083
Porque tú y yo no somos como Tissaia.
495
00:37:20,875 --> 00:37:23,458
Rompemos las reglas.
No nos asusta el poder.
496
00:37:24,666 --> 00:37:26,208
Aún hay esperanza para ti.
497
00:37:27,250 --> 00:37:30,791
- Hay traidores trabajando con Nilfgaard.
- Como siempre.
498
00:37:30,791 --> 00:37:32,500
Ves lo que quieres ver.
499
00:37:33,708 --> 00:37:36,125
Pero si Tissaia y tú seguís con este plan
500
00:37:36,625 --> 00:37:39,625
ninguna de las dos
acabará mejor que la pobre Lydia.
501
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
Enamorada de un veneno
que te mata lentamente.
502
00:37:44,250 --> 00:37:45,416
Mira, te entiendo.
503
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
De verdad.
504
00:37:47,500 --> 00:37:51,166
Pero Tissaia y yo hemos superado
las riñas de la Hermandad.
505
00:37:52,750 --> 00:37:55,750
Mañana triunfaremos.
Como hicimos en Sodden.
506
00:37:56,333 --> 00:37:59,833
Aunque me gustaría
que hubieras venido a la batalla ese día,
507
00:38:01,083 --> 00:38:02,791
volveremos a luchar sin ti.
508
00:38:04,791 --> 00:38:06,333
Cuando el norte se una,
509
00:38:06,333 --> 00:38:10,416
espero sinceramente que veas
que hay cosas que vale la pena proteger.
510
00:38:12,958 --> 00:38:14,291
Gracias por venir.
511
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Significa mucho.
512
00:38:21,083 --> 00:38:23,916
Esta noche
también significa mucho para nosotros.
513
00:38:27,250 --> 00:38:29,291
Quizá solo quería meter cizaña.
514
00:38:30,333 --> 00:38:31,750
No sería la primera vez.
515
00:38:32,500 --> 00:38:36,833
Explicaría la advertencia de Dijkstra.
Saben algo que nosotros no sabemos.
516
00:38:38,583 --> 00:38:39,666
¿Por qué no habló?
517
00:38:40,416 --> 00:38:43,416
No acusamos a Stregobor
de nada sobre Nilfgaard.
518
00:38:43,416 --> 00:38:45,500
¿Y su interés por la maga muda?
519
00:38:46,125 --> 00:38:46,958
No lo sé.
520
00:38:48,666 --> 00:38:50,083
¿Por qué Lydia no habla?
521
00:38:50,833 --> 00:38:53,625
Su mandíbula inferior
es una ilusión magistral.
522
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
Resultó gravemente herida
y ya no puede hablar en voz alta.
523
00:38:58,916 --> 00:39:02,916
- Solo comunicarse telepáticamente.
- "La mujer de voz extraña".
524
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
Algo que dijo Teryn.
525
00:39:05,958 --> 00:39:09,166
- ¿Aún tienes la pulsera de Tissaia?
- En algún sitio.
526
00:39:13,500 --> 00:39:16,208
Vi a Lydia
de camino a la Galería de la Gloria.
527
00:39:17,083 --> 00:39:19,500
Creo que sus pendientes eran de lo mismo.
528
00:39:19,500 --> 00:39:21,166
¿Qué hacías ahí arriba?
529
00:39:21,166 --> 00:39:23,458
Subí tras casi matar a Stregobor.
530
00:39:23,458 --> 00:39:24,416
¿Cómo?
531
00:39:24,416 --> 00:39:25,458
Casi.
532
00:39:27,916 --> 00:39:29,875
Me fui para tener un poco de paz.
533
00:39:31,333 --> 00:39:32,416
No todo es
534
00:39:33,208 --> 00:39:34,541
lo que parece.
535
00:39:35,125 --> 00:39:36,333
No todo es
536
00:39:37,083 --> 00:39:38,333
lo que parece.
537
00:39:47,375 --> 00:39:48,625
El Primer Desembarco.
538
00:39:49,458 --> 00:39:51,750
Cuando Jan Bekker subyugó la Fuerza.
539
00:39:53,333 --> 00:39:57,125
Calmó las olas y probó que la magia
no es malvada ni destructiva.
540
00:39:57,625 --> 00:40:01,541
Aquel día formó lo que en adelante
se conocería como la Hermandad.
541
00:40:02,833 --> 00:40:03,916
Mi obra favorita.
542
00:40:05,083 --> 00:40:07,666
Marginados unidos
bajo un mismo estandarte.
543
00:40:09,833 --> 00:40:10,750
Muy apropiado.
544
00:40:12,291 --> 00:40:15,875
Lo único apropiado
es la sucesión de cosas que he visto hoy.
545
00:40:17,500 --> 00:40:19,708
Ha sido digno de un cuadro.
546
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Se titularía
547
00:40:23,375 --> 00:40:27,083
"Geralt abandona la isla de Thanedd
temblando de risa".
548
00:40:28,958 --> 00:40:30,041
Sea como fuere,
549
00:40:31,250 --> 00:40:33,666
esperaba poder hablar contigo, Geralt.
550
00:40:34,875 --> 00:40:37,541
Creo que tenemos
más en común de lo que crees.
551
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Nuestros paralelismos
no son completamente paralelos.
552
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
Ambos somos marginados.
553
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Como tú, no puedo definirme
como un simple hombre, mago o druida.
554
00:41:02,625 --> 00:41:03,541
Más que nada,
555
00:41:04,583 --> 00:41:05,541
fui un huérfano.
556
00:41:06,458 --> 00:41:08,791
Abandonado en una cuneta de Lan Exeter.
557
00:41:10,041 --> 00:41:14,000
Zarandeado en este mundo cruel
por todos los monstruos imaginables.
558
00:41:15,000 --> 00:41:16,375
Sobre todo los hombres.
559
00:41:17,041 --> 00:41:18,541
Hasta que me volví cruel.
560
00:41:19,833 --> 00:41:22,500
En vez de seguir siendo
un mutante indeseable,
561
00:41:23,375 --> 00:41:25,375
decidí convertirme en hechicero.
562
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Por despecho.
563
00:41:28,041 --> 00:41:29,500
Ten cuidado, Vilgefortz.
564
00:41:30,375 --> 00:41:33,250
Que las similitudes
que buscas desesperadamente
565
00:41:33,250 --> 00:41:34,791
no te lleven muy lejos.
566
00:41:34,791 --> 00:41:38,416
Oh, no te preocupes, brujo.
Solo nos queda una semejanza.
567
00:41:39,458 --> 00:41:43,666
Dejé atrás a ese joven testarudo
el día que me enamoré de Tissaia.
568
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Ese vínculo,
ese sentimiento de familia, me cambió.
569
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
Sé que te ha pasado lo mismo
con Yennefer de Vengerberg.
570
00:41:54,166 --> 00:41:56,708
Pareces saber muchas cosas.
571
00:41:58,208 --> 00:41:59,833
Avísame si digo algo falso.
572
00:42:00,708 --> 00:42:04,750
Cuanto más permanezca Yennefer aquí,
más fuerte será la Hermandad.
573
00:42:05,791 --> 00:42:09,416
Será más probable que rechacemos
los poderes que nos amenazan.
574
00:42:11,166 --> 00:42:15,000
¿Alguna vez te ha atraído
el arte de la hechicería, Geralt?
575
00:42:16,416 --> 00:42:18,208
¿Has pensado en quedarte aquí?
576
00:42:19,291 --> 00:42:21,625
Si quieres proteger lo que amas,
577
00:42:21,625 --> 00:42:24,250
únete a nuestro bando
en la futura batalla.
578
00:42:27,416 --> 00:42:33,500
La niña no estará a salvo mucho tiempo
y tu pasividad no podrá salvarla.
579
00:42:34,708 --> 00:42:38,375
Es increíble
cuánto os indigna mi neutralidad a todos.
580
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Cómo me somete
a ofertas de pactos y acuerdos
581
00:42:43,708 --> 00:42:47,791
y a sermones sobre la necesidad de decidir
y unirme al bando correcto.
582
00:42:49,750 --> 00:42:54,666
No soy tu aliado en este juego.
Así que no, seguiré mi camino.
583
00:42:55,916 --> 00:42:59,916
Reaccionaré a los acontecimientos.
Me adaptaré al mundo según cambie.
584
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Lo entiendo, brujo.
Pero quizá no baste con adaptarse.
585
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
Solo hay una forma de no perderla.
586
00:43:10,625 --> 00:43:12,416
¿Y si no me uno a tu bando?
587
00:43:15,625 --> 00:43:17,916
No importa adónde vayas ni qué hagas,
588
00:43:18,875 --> 00:43:21,541
siempre habrá enemigos esperándote.
589
00:43:28,375 --> 00:43:30,916
Según Tissaia,
estuvieron juntos de jóvenes.
590
00:43:33,833 --> 00:43:34,750
El primer amor.
591
00:43:36,250 --> 00:43:37,791
Nunca desaparece, ¿verdad?
592
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Si no te importa...
593
00:43:45,083 --> 00:43:46,166
No, en absoluto.
594
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Mucha suerte mañana en el cónclave, brujo.
595
00:43:54,000 --> 00:43:55,125
¿"Futura batalla"?
596
00:43:56,375 --> 00:43:58,833
Vilgefortz quería el cónclave y la paz.
597
00:44:00,708 --> 00:44:02,375
Quizá no la creía posible.
598
00:44:05,291 --> 00:44:06,375
Amonita escarlata.
599
00:44:07,416 --> 00:44:09,208
Protege a los seres queridos.
600
00:44:09,208 --> 00:44:10,916
O las propiedades valiosas.
601
00:44:10,916 --> 00:44:14,291
Solo se encuentra
en las minas del oeste de Redania.
602
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Ahí estaban las chicas del castillo.
603
00:44:18,625 --> 00:44:21,333
Geralt, el cuadro. El Primer Desembarco.
604
00:44:21,333 --> 00:44:23,958
Ahí me llevó el portal cuando me atacaron.
605
00:44:23,958 --> 00:44:27,791
- Había una montaña negra y agua.
- El cuadro favorito de Vilgefortz.
606
00:44:27,791 --> 00:44:31,541
Él le dio a Tissaia ese brazalete.
Le daría a Lydia esas joyas.
607
00:44:34,500 --> 00:44:38,083
Está enamorada de él.
"Un veneno que te mata lentamente".
608
00:44:39,625 --> 00:44:41,958
- No era Stregobor.
- Es Vilgefortz.
609
00:44:44,791 --> 00:44:45,666
[Vieja Lengua]
610
00:44:45,666 --> 00:44:47,708
- ¿Qué haces?
- Buscar a Tissaia.
611
00:44:47,708 --> 00:44:50,541
- Debo saber si corre peligro.
- No hay tiempo.
612
00:44:50,541 --> 00:44:53,833
No pienso dejarla.
Mira si el camino está despejado.
613
00:45:29,750 --> 00:45:31,583
Debiste elegir un bando, brujo.
614
00:48:00,375 --> 00:48:05,375
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez