1 00:00:44,250 --> 00:00:45,458 Al fin solos. 2 00:00:49,958 --> 00:00:50,833 Menuda noche. 3 00:00:52,625 --> 00:00:55,333 He oído que le pusieron un afrodisíaco al vino. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,250 ¿Te sorprende? 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 ¿Has visto lo que llevaba Sabrina? 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,000 - Es mayor que yo por unos... - Yen. 7 00:01:18,416 --> 00:01:19,791 Menos mal que se acabó. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,375 ¿Estás seguro de esto? 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,333 ¿Y tú? 10 00:01:48,541 --> 00:01:51,583 No sé qué me gustaría más, arrancarme este disfraz 11 00:01:51,583 --> 00:01:54,333 o clavarle a Stregobor una escultura de hielo. 12 00:01:54,333 --> 00:01:56,125 Mira cómo lo agarra. 13 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 El Lobo Blanco. 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,000 Gracias por venir. 15 00:02:26,166 --> 00:02:28,666 - ¿Siempre miran tanto? - No. 16 00:02:29,333 --> 00:02:30,583 Es todo por nosotros. 17 00:02:31,083 --> 00:02:34,083 Acostúmbrate. Nos observarán toda la noche. 18 00:02:34,083 --> 00:02:35,750 Qué bien. 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,375 Deberías conocer el terreno antes de entrar. 20 00:02:39,333 --> 00:02:43,416 Ahí están Sabrina Glevissig y Marti Sodergren. 21 00:02:43,416 --> 00:02:44,875 Son apasionadas. 22 00:02:48,125 --> 00:02:49,583 Junto a la fuente 23 00:02:49,583 --> 00:02:53,166 tenemos a Margarita Laux-Antille, la actual directora, 24 00:02:53,166 --> 00:02:54,625 y a Keira Metz. 25 00:02:54,625 --> 00:02:56,041 Es una fierecilla. 26 00:02:56,541 --> 00:03:01,416 Tenemos a Carduin, Bianca, Marquard, Detmold y su hermano Drithelm, 27 00:03:01,416 --> 00:03:02,791 Radcliffe el Odioso, 28 00:03:03,958 --> 00:03:07,291 Artaud Terranova, buen mago, aún mejor borracho, 29 00:03:07,291 --> 00:03:10,500 Vilgefortz, al que tengo cariño a mi pesar, 30 00:03:10,500 --> 00:03:12,791 Tissaia de Vries, a quien ya conoces, 31 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 y Gerhart de Aelle, el hechicero más anciano aún vivo. 32 00:03:17,750 --> 00:03:22,208 - ¿Esperas que recuerde todos los nombres? - ¿Acaso no fuiste a Oxenfurt? 33 00:03:30,708 --> 00:03:31,833 Ni se te ocurra. 34 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Te di mi palabra. 35 00:03:39,416 --> 00:03:41,541 Está a salvo en Loxia hasta el alba. 36 00:03:42,333 --> 00:03:45,250 Cuando acabe el baile y empiece el cónclave, 37 00:03:46,208 --> 00:03:47,500 actuaremos. 38 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 El objetivo de esta noche es soltarse. 39 00:03:51,291 --> 00:03:54,375 E inspirar cordialidad en una velada perfecta. 40 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 - Compórtate. - Siempre me comporto. 41 00:03:57,791 --> 00:03:59,833 ¿No recuerdas mi fiesta en Rinde? 42 00:04:00,500 --> 00:04:03,583 ¿O los erizos encantados y el Derecho de la Sorpresa? 43 00:04:04,750 --> 00:04:05,916 Eso era complicado. 44 00:04:05,916 --> 00:04:07,333 Pues esto es sencillo. 45 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 Necesitamos que el baile vaya bien, 46 00:04:10,208 --> 00:04:14,916 conque por favor, querido, deja de comer como un espectro mal alimentado. 47 00:04:16,458 --> 00:04:19,625 Y, si alguien quiere hablar contigo, acepta enseguida. 48 00:04:22,208 --> 00:04:26,458 Y, por muy ridículo que sea su atuendo, no te quedes mirando. 49 00:04:27,166 --> 00:04:28,000 Yennefer. 50 00:04:32,583 --> 00:04:33,833 Y su brujo. 51 00:04:35,083 --> 00:04:36,875 Aún no hemos tenido el placer. 52 00:04:40,208 --> 00:04:43,833 Es Sabrina Glevissig de Ard Carraigh, una amiga de la escuela. 53 00:04:44,416 --> 00:04:48,208 Hemos acogido a bastantes espías, ladrones y asesinos en Aretusa, 54 00:04:48,750 --> 00:04:50,666 pero nunca a un brujo. 55 00:04:52,041 --> 00:04:55,416 - Ah. - Yen lleva mucho tiempo escondiéndote. 56 00:05:03,458 --> 00:05:05,166 Pareces hambriento. 57 00:05:05,916 --> 00:05:07,416 ¿Quieres probar? 58 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 ¿Qué te parece, brujo? 59 00:05:14,791 --> 00:05:18,875 Me parece que Yen está especialmente guapa esta noche. ¿A ti no? 60 00:05:22,708 --> 00:05:24,791 Y ni siquiera miente. Qué aburrido. 61 00:05:24,791 --> 00:05:29,875 Sabrina, así no se trata a un invitado. Tiene poca experiencia con la telepatía. 62 00:05:29,875 --> 00:05:33,166 ¿Para qué traes a tu mascota si no es para que... 63 00:05:35,166 --> 00:05:36,250 juguemos con ella? 64 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 ¿Por qué no vas a tomar algo? 65 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 Es una gran idea. 66 00:05:42,375 --> 00:05:44,333 ¿A qué demonios crees que juegas? 67 00:05:44,916 --> 00:05:47,666 - Yen, ¿sabes qué es mejor que el sexo? - ¿Qué? 68 00:05:48,166 --> 00:05:50,583 Fastidiar a la Salvadora de Sodden. 69 00:05:53,708 --> 00:05:55,000 No todo es 70 00:05:55,708 --> 00:05:57,125 lo que parece. 71 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 Bella doncella de día, 72 00:06:00,000 --> 00:06:01,791 sus labios son dulces, 73 00:06:01,791 --> 00:06:05,500 sus palabras, un suave gorjeo. 74 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 Una bestia de noche, 75 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 mi amor emprende el vuelo. 76 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 Sus colmillos están afilados para matar. 77 00:06:13,208 --> 00:06:15,750 Beso a mi amor y tiemblo... 78 00:06:15,750 --> 00:06:18,000 Filippa, qué sorpresa. 79 00:06:19,875 --> 00:06:21,291 ¿Has cazado algún ratón? 80 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Vilgefortz. Tissaia. 81 00:06:24,750 --> 00:06:27,833 Aquí estás. Gracias al cielo. 82 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 - No me lo perdería. - Bienvenida. 83 00:06:30,875 --> 00:06:34,208 Recuerda, tienes que tender puentes también con Artorius, 84 00:06:34,208 --> 00:06:35,625 no solo con Stregobor. 85 00:06:36,166 --> 00:06:39,958 Por mantener las analogías de bricolaje, ¿vas limando asperezas? 86 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 Como esta guarida de esnobs... 87 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 Espero que esa se comporte. Hoy no hay margen para el error. 88 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 - Tissaia... - ¿Qué? 89 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Confía en lo que ves. 90 00:06:53,041 --> 00:06:55,666 Dale un par de horas para cabrear a todos. 91 00:06:56,333 --> 00:06:57,166 Disculpad. 92 00:06:57,708 --> 00:06:59,375 - Dijkstra. - Apártate, mago. 93 00:07:00,750 --> 00:07:02,250 Alguna razón habrá. 94 00:07:04,166 --> 00:07:08,500 Filippa, debería regañarte por monopolizar el tiempo del brujo. 95 00:07:10,041 --> 00:07:13,708 Geralt de Rivia, me alegra tener a otro hermano no mágico aquí, 96 00:07:13,708 --> 00:07:16,625 y otro... plebeyo, por así decirlo. 97 00:07:18,083 --> 00:07:19,041 No todo es... 98 00:07:20,333 --> 00:07:25,291 Filippa, debo hablar a solas con el brujo. De hombre a hombre. 99 00:07:32,541 --> 00:07:33,791 "De hombre a hombre". 100 00:07:34,416 --> 00:07:35,541 Típico de Dijkstra. 101 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 Sabes que esos dos serán un problema mañana. 102 00:07:39,333 --> 00:07:43,041 Claro. Solo un necio confiaría en un jefe de espías y su maga. 103 00:07:43,750 --> 00:07:47,708 - Dan más problemas que alegrías. - Están tramando algo. 104 00:07:48,500 --> 00:07:52,958 Ya, pero podrían proporcionarnos cotilleos para ganarse la invitación. 105 00:07:59,416 --> 00:08:00,875 Me encanta verte pensar. 106 00:08:02,208 --> 00:08:04,041 Pero tenía mucho más que decir. 107 00:08:06,375 --> 00:08:08,000 Enseguida volvemos al tema. 108 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 No todo es 109 00:08:10,833 --> 00:08:12,375 lo que parece. 110 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ...en el Continente como en Aretusa. 111 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 Quizá el cónclave una a los magos, 112 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 pero no puede cambiar lo inevitable. 113 00:08:23,583 --> 00:08:26,958 Sería prudente dejar la neutralidad y elegir un bando. 114 00:08:26,958 --> 00:08:30,416 Redania es tu única esperanza de salvar a la Leoncilla. 115 00:08:31,166 --> 00:08:33,166 Habla claro, Dijkstra. 116 00:08:34,458 --> 00:08:36,375 Recuerda, hablas con un plebeyo. 117 00:08:38,208 --> 00:08:41,125 Danos a la chica antes de que sea demasiado tarde. 118 00:08:41,833 --> 00:08:43,125 No. Disculpa. 119 00:08:43,875 --> 00:08:47,083 - No todo es lo que parece. - Capullo de mierda. 120 00:08:47,083 --> 00:08:48,791 No todo es 121 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 lo que parece. 122 00:08:50,791 --> 00:08:55,000 Gracias por venir. Significa mucho. 123 00:08:59,958 --> 00:09:03,000 Dioses, me alegro de verte. Tenemos que hablar. 124 00:09:14,916 --> 00:09:17,458 Según Tissaia, estuvieron juntos de jóvenes. 125 00:09:20,291 --> 00:09:21,208 El primer amor. 126 00:09:21,916 --> 00:09:23,458 Nunca desaparece, ¿verdad? 127 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Si no te importa... 128 00:09:29,291 --> 00:09:30,333 No, en absoluto. 129 00:09:31,875 --> 00:09:34,375 Mucha suerte mañana en el cónclave, brujo. 130 00:09:48,166 --> 00:09:50,041 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué decía Istredd? 131 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 No hay tiempo. 132 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 ¡El cotillón va a comenzar! 133 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 - Vamos. - ¡Ya toca! 134 00:10:03,750 --> 00:10:04,750 - Artaud. - Keira. 135 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer. 136 00:10:11,541 --> 00:10:12,750 ¿Qué es el cotillón? 137 00:10:12,750 --> 00:10:13,666 Es una danza. 138 00:10:14,958 --> 00:10:16,000 No es opcional. 139 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Geralt. 140 00:10:45,958 --> 00:10:47,375 ¿Disfrutas de la velada? 141 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Bien. 142 00:10:54,916 --> 00:10:56,166 Oh, brujo. 143 00:10:57,166 --> 00:10:59,583 Estaba deseando ponerte las manos encima. 144 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Me formé como contorsionista, ¿sabes? Soy bastante flexible. 145 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Espero contar con tu apoyo mañana, Artorius. 146 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 Lo tendrás. Aunque no he olvidado tu pasado. 147 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 Ni los reyes que aún esperan a cierta princesa. 148 00:11:14,041 --> 00:11:17,666 Claro, pero mis prioridades han cambiado. He venido a ayudar. 149 00:11:18,166 --> 00:11:21,416 Veremos. Predecir lo que hará Yennefer de Vengerberg 150 00:11:21,416 --> 00:11:24,333 es como buscar un gato negro en un sótano oscuro. 151 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Me preocupan. 152 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 - ¿Has probado el vino? - No tengo sed. 153 00:11:41,416 --> 00:11:42,333 Oh. 154 00:12:06,041 --> 00:12:06,875 Geralt. 155 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Istredd. 156 00:12:11,083 --> 00:12:14,041 Vaya, pero si es la carabina rompecuellos. 157 00:12:14,583 --> 00:12:16,791 Lo sé. Te debo una disculpa. 158 00:12:17,416 --> 00:12:18,875 ¿Una copa después? 159 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 No puedo. 160 00:12:20,958 --> 00:12:22,750 Hoy voy a quedarme embarazada. 161 00:12:24,541 --> 00:12:26,958 Se avecina una época emocionante, ¿no? 162 00:12:45,000 --> 00:12:46,583 Me alegro de verte, Triss. 163 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Lo mismo digo. 164 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 ¿Y Ciri? 165 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Está a salvo. Por ahora. 166 00:13:57,875 --> 00:13:59,666 - Has estado genial. - Gracias. 167 00:14:06,041 --> 00:14:08,583 - Ha sido maravilloso. - Geralt. 168 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 ¡Maravilloso! 169 00:14:13,333 --> 00:14:15,916 Artaud, ¿has probado el vino esta noche? 170 00:14:15,916 --> 00:14:19,000 - Me conoces bien. - Creo que estás listo para más. 171 00:14:19,000 --> 00:14:22,166 Estás intentando recuperar a Yen. ¿Lo niegas? 172 00:14:22,166 --> 00:14:23,958 ¿Por qué coño iba a negarlo? 173 00:14:24,583 --> 00:14:25,833 ¡Sabe que soy mejor! 174 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Pues demuéstralo. 175 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Increíble. 176 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Cobarde. 177 00:15:04,333 --> 00:15:05,166 ¡Brujos! 178 00:15:05,916 --> 00:15:08,541 Le prometí a Yen que no me cargaría la noche. 179 00:15:08,541 --> 00:15:09,833 ¡Cárgatelo a él! 180 00:15:09,833 --> 00:15:11,000 Conque no lo haré. 181 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 ¿Tregua? 182 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 ¡Oh, mierda! 183 00:15:18,375 --> 00:15:19,500 ¿Ha bebido champán? 184 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 ¡Artaud está borracho! 185 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 La pelea fue una decisión muy creativa. 186 00:15:33,416 --> 00:15:35,250 Admite que te encantó. 187 00:15:36,333 --> 00:15:40,041 Está entre los tres mejores duelos en defensa de mi honor. 188 00:15:40,041 --> 00:15:44,208 Fue un honor defender el corazón veleidoso de Yennefer de Vengerberg. 189 00:15:45,916 --> 00:15:49,166 Y yo espero librar muchas más batallas contigo, querido. 190 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 ¿Conmigo o contra mí? 191 00:15:53,375 --> 00:15:54,583 Depende de la noche. 192 00:15:58,041 --> 00:15:59,750 No me gustaría perderte, Yen. 193 00:16:02,583 --> 00:16:03,708 Pero si estoy aquí. 194 00:16:06,291 --> 00:16:07,416 Esta noche acabará. 195 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Todo acaba. 196 00:16:13,208 --> 00:16:16,833 Y ahora, para terminar esta maravillosa velada, 197 00:16:16,833 --> 00:16:18,500 ¡un brindis! 198 00:16:22,208 --> 00:16:25,500 ¡Por la paz entre los magos del norte! 199 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 ¡Por la paz! 200 00:16:31,375 --> 00:16:33,833 Queda mucho trabajo por hacer mañana. 201 00:16:33,833 --> 00:16:37,833 Pero Tissaia y yo somos optimistas sobre el futuro del Continente 202 00:16:37,833 --> 00:16:40,250 por lo que hemos visto aquí esta noche. 203 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 ¡Por la paz! 204 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 Y debemos agradecérselo a Yennefer de Vengerberg. 205 00:17:00,916 --> 00:17:01,750 Por nosotros. 206 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 Y por una velada casi perfecta. 207 00:17:06,416 --> 00:17:07,916 - Ganamos. - Ha ido bien. 208 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 ¿Y ahora qué? 209 00:17:12,791 --> 00:17:14,666 Menuda noche, ya lo creo. 210 00:17:17,125 --> 00:17:18,916 No me creo que se lo tragaran. 211 00:17:19,458 --> 00:17:21,750 Creo que fuimos muy convincentes. 212 00:17:21,750 --> 00:17:25,708 Y menos mal. Filippa vigilaba el salón de baile como un halcón. 213 00:17:26,541 --> 00:17:28,125 Lo hace con naturalidad. 214 00:17:28,125 --> 00:17:32,916 No éramos los únicos que tramaban algo. Lo noté desde el momento en que entramos. 215 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 Lilas y grosellas. 216 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 Eso sí puedo tolerarlo. 217 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 ¿Estás seguro de esto? 218 00:17:44,416 --> 00:17:45,250 ¿Y tú? 219 00:17:51,916 --> 00:17:53,583 ¿Ocultamos el hechizo? 220 00:17:53,583 --> 00:17:54,500 Por cortesía. 221 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Ah, sí, aquí están. 222 00:18:01,208 --> 00:18:04,166 No sé qué me gustaría más, arrancarme este disfraz 223 00:18:04,166 --> 00:18:06,916 o clavarle a Stregobor una escultura de hielo. 224 00:18:06,916 --> 00:18:09,916 Lo sé, y odio al cabrón tanto como tú. 225 00:18:09,916 --> 00:18:11,958 Pero debemos actuar de otro modo. 226 00:18:11,958 --> 00:18:13,916 Pues un tenedor. 227 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 O, en vez de asesinar a un apreciado miembro de la Hermandad 228 00:18:18,541 --> 00:18:19,791 ante todo el norte, 229 00:18:21,416 --> 00:18:22,291 esperemos. 230 00:18:22,958 --> 00:18:26,916 Busquemos pruebas esta noche. Desenmascararemos a Stregobor mañana. 231 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 Será juzgado. 232 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Hasta entonces, tenemos que ser amables 233 00:18:33,041 --> 00:18:35,833 para que ya sabes quién tenga futuro aquí. 234 00:18:36,541 --> 00:18:38,500 Vi lo que les hizo a esas chicas. 235 00:18:39,208 --> 00:18:41,541 No me iré hasta saber que está a salvo. 236 00:18:42,541 --> 00:18:43,583 Te entiendo. 237 00:18:43,583 --> 00:18:44,500 Pero, Geralt, 238 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 confía en mí. 239 00:19:10,333 --> 00:19:12,041 ¿Siempre miran tanto? 240 00:19:12,750 --> 00:19:17,916 No. Es todo por nosotros. Acostúmbrate. Nos observarán toda la noche. 241 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Qué bien. 242 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 No todo es 243 00:19:25,291 --> 00:19:26,666 lo que parece. 244 00:19:27,500 --> 00:19:29,458 Bella doncella de día, 245 00:19:29,458 --> 00:19:31,375 sus labios son dulces, 246 00:19:31,375 --> 00:19:34,708 sus palabras, un suave gorjeo. 247 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Una bestia de noche, 248 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 mi amor emprende el vuelo. 249 00:19:39,125 --> 00:19:42,625 Sus colmillos están afilados para matar. 250 00:19:42,625 --> 00:19:45,625 Beso a mi amor y tiemblo... 251 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 Filippa, qué sorpresa. 252 00:19:49,458 --> 00:19:50,875 ¿Has cazado algún ratón? 253 00:19:52,333 --> 00:19:56,000 Sabes muy bien que me dedico a cazar secretos. 254 00:19:56,833 --> 00:19:58,458 Eso me dijo Jaskier. 255 00:19:58,458 --> 00:20:00,041 Buen intento, por cierto. 256 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 - Que sepas que no es tan fácil engañarme. - Por supuesto. 257 00:20:06,000 --> 00:20:10,083 Por cierto, Marti Sodergren le echó un afrodisíaco al vino hace horas. 258 00:20:14,125 --> 00:20:15,125 ¿Caviar? 259 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 Y el caviar de ese plato es una ilusión. 260 00:20:19,333 --> 00:20:22,291 Como esta guarida de esnobs y mentirosos. 261 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Guarida de ninfómanas, más bien. 262 00:20:25,000 --> 00:20:28,333 Me ha tocado soportar el saludo de Sabrina Glevissig. 263 00:20:30,833 --> 00:20:33,833 Lo que Sabrina te enseñó era un juego de niños. 264 00:20:34,500 --> 00:20:35,333 Ven. 265 00:20:36,000 --> 00:20:38,250 ¿Deseas experimentar un orgasmo o más? 266 00:20:40,125 --> 00:20:43,125 - No todo es lo que parece. - Oh. 267 00:20:45,416 --> 00:20:47,708 - No apartas la vista del brujo. - Ajá. 268 00:20:48,500 --> 00:20:50,666 Lamenté mucho enterarme 269 00:20:51,250 --> 00:20:54,041 de la abrasadora defunción de Codringher y Fenn. 270 00:20:56,541 --> 00:20:57,458 Oh. 271 00:20:57,458 --> 00:21:00,541 Me sorprende que no te hayas enterado, 272 00:21:01,166 --> 00:21:04,000 ya que has seguido al mago con tanta diligencia. 273 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Te refieres a Rience. 274 00:21:06,708 --> 00:21:08,375 ¿Crees que su amo está aquí? 275 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 Buen intento, Geralt. 276 00:21:12,416 --> 00:21:14,541 Pero no soy tan chismosa como otros. 277 00:21:15,250 --> 00:21:16,500 Y aun así estás aquí. 278 00:21:17,000 --> 00:21:18,583 Alguna razón habrá. 279 00:21:19,458 --> 00:21:21,125 Podría decir lo mismo de ti. 280 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Filippa, debería regañarte por monopolizar el tiempo del brujo. 281 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 Geralt de Rivia, me alegra tener a otro hermano no mágico aquí. 282 00:21:33,208 --> 00:21:35,916 - Hoy no hay margen para el error. - Tissaia... 283 00:21:39,666 --> 00:21:43,958 Confía en lo que ves. Dale un par de horas para cabrear a todos. 284 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 No prometo nada. 285 00:21:48,416 --> 00:21:49,625 Hablando del diablo... 286 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 Aparece ella. 287 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Filippa. 288 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Tissaia. 289 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 Vilgefortz. 290 00:22:02,583 --> 00:22:04,416 Y Yennefer de Vengerberg. 291 00:22:05,333 --> 00:22:07,125 Es un placer volver a verte. 292 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 ¿Quieres dar un paseo? A solas. 293 00:22:12,875 --> 00:22:17,333 Quizá el cónclave una a los magos, pero no puede cambiar lo inevitable. 294 00:22:17,333 --> 00:22:21,541 La guerra se acerca, tanto en el Continente como en Aretusa. 295 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 Hay traidores que pronto entregarán su lealtad a Nilfgaard 296 00:22:26,333 --> 00:22:27,750 y no al norte. 297 00:22:27,750 --> 00:22:30,958 Sería prudente dejar la neutralidad y elegir un bando. 298 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 O te arriesgas a perderlo todo. 299 00:22:33,166 --> 00:22:36,833 Redania es tu única esperanza de salvar a la Leoncilla. 300 00:22:37,833 --> 00:22:41,750 Habla claro, Dijkstra. Recuerda, hablas con un plebeyo. 301 00:22:42,916 --> 00:22:45,916 Danos a la chica antes de que sea demasiado tarde. 302 00:22:46,416 --> 00:22:48,166 No. Disculpa. 303 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Capullo de mierda. 304 00:22:51,083 --> 00:22:54,291 Eres del personal y te comportarás como... 305 00:22:57,125 --> 00:22:57,958 Carnicero. 306 00:23:02,041 --> 00:23:04,041 Me preguntaba si volvería a verte. 307 00:23:04,750 --> 00:23:07,375 Me preguntaba si vería tu cabeza en una pica. 308 00:23:07,875 --> 00:23:09,166 Me ofendes, Geralt. 309 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 Después de todo, no fui yo quien acuchilló a la pobre Renfri. 310 00:23:14,500 --> 00:23:16,500 Pagarás por todo lo que has hecho. 311 00:23:17,625 --> 00:23:19,500 Estoy salvando el Continente. 312 00:23:20,416 --> 00:23:24,708 Extirpando las criaturas letales que nos amenazan, igual que tú. 313 00:23:26,666 --> 00:23:29,541 No me parezco en nada a ti. 314 00:23:30,750 --> 00:23:32,291 Pues demuéstramelo, brujo. 315 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Quiero ver lo diferentes que somos. 316 00:23:47,958 --> 00:23:49,166 No todo es 317 00:23:49,833 --> 00:23:51,333 lo que parece. 318 00:23:51,875 --> 00:23:54,000 Gracias por venir. Significa mucho. 319 00:23:57,875 --> 00:24:00,250 Me alegro de verte. Tenemos que hablar. 320 00:24:00,250 --> 00:24:01,416 ¿Qué pasa? 321 00:24:01,416 --> 00:24:04,458 Hay un artefacto, El libro de los monolitos, 322 00:24:04,458 --> 00:24:05,958 un antiguo texto élfico. 323 00:24:07,000 --> 00:24:10,333 - No me suena. - Normal. No hablaban de ello en Aretusa. 324 00:24:10,333 --> 00:24:13,375 Te permite viajar a través del tiempo y el espacio. 325 00:24:13,916 --> 00:24:16,625 - ¿Cómo? - No lo sé. Debería ser imposible. 326 00:24:16,625 --> 00:24:20,750 Pero Triss y yo hemos rastreado el libro y lo tiene Stregobor. 327 00:24:21,500 --> 00:24:23,000 Sabemos dónde lo esconde. 328 00:24:23,583 --> 00:24:26,375 Le dije a Istredd que te atacaron en la ilusión. 329 00:24:27,291 --> 00:24:30,583 Es nuestra oportunidad de hacerle pagar por sus actos. 330 00:24:30,583 --> 00:24:33,791 - Alguien debe ir a su despacho... - Si no te importa... 331 00:24:33,791 --> 00:24:38,083 - ...y coger el libro antes de que lo use. - Suerte mañana en el cónclave. 332 00:24:45,375 --> 00:24:47,166 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué decía Istredd? 333 00:24:47,166 --> 00:24:48,125 No hay tiempo. 334 00:24:50,208 --> 00:24:51,500 Olvida lo que dije. 335 00:24:51,500 --> 00:24:54,125 Stregobor ha robado un libro muy peligroso. 336 00:24:54,125 --> 00:24:55,666 Tiene planes para él. 337 00:24:55,666 --> 00:24:56,750 Y para Ciri. 338 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 ¡El cotillón va a comenzar! 339 00:25:00,875 --> 00:25:03,083 Debemos resolverlo y atraparlo hoy. 340 00:25:06,666 --> 00:25:08,875 - ¿Qué es el cotillón? - Es una danza. 341 00:25:09,708 --> 00:25:10,625 No es opcional. 342 00:25:17,291 --> 00:25:20,375 - ¿Ni siquiera para mí? - Sobre todo para ti. 343 00:25:26,250 --> 00:25:27,083 Geralt. 344 00:25:46,041 --> 00:25:46,875 ¿Y Ciri? 345 00:25:46,875 --> 00:25:48,958 Está a salvo. Por ahora. 346 00:25:49,750 --> 00:25:51,666 ¿Y si pudieran quitarle su don? 347 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 Sus poderes son innatos. Lo sabes mejor que la mayoría. 348 00:25:56,041 --> 00:25:58,250 ¿Y si pudiera tener una vida normal? 349 00:25:58,750 --> 00:26:04,125 No sé qué consideraría Ciri normal. Solo necesito que sobreviva a esto. 350 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 Tenemos que inmovilizar a Stregobor. 351 00:26:16,708 --> 00:26:19,083 Crearé una distracción. Tú escabúllete. 352 00:26:31,708 --> 00:26:33,250 La señal será "tregua". 353 00:26:38,625 --> 00:26:39,958 Se lo diré a Artaud. 354 00:26:41,250 --> 00:26:42,250 Podemos hacerlo. 355 00:26:42,916 --> 00:26:43,750 Buena suerte. 356 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Geralt, debo disculparme. 357 00:26:57,791 --> 00:27:00,541 - Yen y yo teníamos... - Sígueme la corriente. 358 00:27:03,416 --> 00:27:06,666 Estás intentando recuperar a Yen. ¿Lo niegas? 359 00:27:08,208 --> 00:27:09,875 ¿Por qué coño iba a negarlo? 360 00:27:10,833 --> 00:27:12,291 ¡Sabe que soy mejor! 361 00:27:12,958 --> 00:27:13,958 Pues demuéstralo. 362 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Increíble. 363 00:28:07,166 --> 00:28:08,000 ¡Dioses! 364 00:28:12,041 --> 00:28:13,458 {\an8}- Pégame. - Venga ya. 365 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 ¿Tregua? 366 00:28:27,291 --> 00:28:28,583 ¡Oh, mierda! 367 00:28:28,583 --> 00:28:31,208 MESTIZAS 368 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 HUMANA DE SANGRE MEDIOELFA 369 00:28:34,666 --> 00:28:36,791 ¡Artaud está borracho! 370 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 ¡Me llevo esto, mestiza! 371 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 ¡Este no es tu sitio! 372 00:29:01,666 --> 00:29:02,833 Odio interrumpir. 373 00:29:04,458 --> 00:29:06,125 Stregobor, cabrón de mierda. 374 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 Nunca te importó la unidad, ¿verdad? 375 00:29:09,458 --> 00:29:13,125 Eran humo y espejos para ocultar lo que habías vuelto a hacer. 376 00:29:13,125 --> 00:29:14,833 Arrasar Aretusa. 377 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 Los tuyos nunca cambian. 378 00:29:18,166 --> 00:29:20,833 Pero nuestros inútiles líderes os perdonan. 379 00:29:20,833 --> 00:29:23,375 Bueno, la piedad no es lo mío. 380 00:29:23,375 --> 00:29:24,291 Ni lo mío. 381 00:29:26,000 --> 00:29:27,625 Has estado trabajando duro. 382 00:29:27,625 --> 00:29:30,750 Corrompiendo portales, secuestrando a novicias. 383 00:29:30,750 --> 00:29:35,208 - Torturando a mujeres para llegar a Ciri. - Esto no te concierne, brujo. 384 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 Y me importa un bledo esa mocosa cintriana. 385 00:29:38,208 --> 00:29:40,958 Con suerte, ya estará muerta en una zanja. 386 00:29:40,958 --> 00:29:43,875 Esa mocosa tiene más poder del que imaginas. 387 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 O del que imaginas tú. No tienes ni idea de a qué te enfrentas. 388 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 Solo eres una amenaza por tu inmunda sangre. 389 00:29:51,833 --> 00:29:55,291 Eres un monstruo que recibirá su merecido, pero la niña... 390 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 Lo más probable es que esa niña deje este mundo 391 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 por tu propia mano mutante, Carnicero. 392 00:30:03,333 --> 00:30:05,125 - Te mataré yo misma. - ¡Alto! 393 00:30:08,166 --> 00:30:10,333 Vinimos al ver que os habíais ido. 394 00:30:12,041 --> 00:30:14,458 - Ahora es el momento de explicarse. - Sí. 395 00:30:15,083 --> 00:30:15,916 Por favor. 396 00:30:17,041 --> 00:30:20,916 Stregobor tiene una lista de alumnas de sangre élfica 397 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 y sus pertenencias. 398 00:30:22,833 --> 00:30:25,916 Las que desaparecieron este mes. Nissa. 399 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 - Elizabet. - Teryn. 400 00:30:29,291 --> 00:30:33,166 Ha estado haciendo experimentos. Ejerciendo el control mental. 401 00:30:33,166 --> 00:30:37,166 - ¿Qué? ¡Eso es absurdo! - Intentó matarme con un portal corrupto. 402 00:30:41,125 --> 00:30:43,083 ¿Es que vais a creer lo que dice? 403 00:30:43,083 --> 00:30:46,583 Creemos que su objetivo final es Cirilla de Cintra. 404 00:30:48,250 --> 00:30:49,208 ¿Tenéis pruebas? 405 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Sí. 406 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 ¿Qué esperas encontrar ahí? 407 00:31:12,166 --> 00:31:14,666 El libro de los monolitos. Un tomo élfico. 408 00:31:15,291 --> 00:31:18,208 Contiene conocimientos anteriores a la Conjunción. 409 00:31:18,750 --> 00:31:21,791 La clave del choque entre las esferas humana y élfica. 410 00:31:21,791 --> 00:31:24,875 Y cómo los humanos podrían deshacerse de los elfos. 411 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 Y tú lo robaste. ¿No? 412 00:31:27,250 --> 00:31:30,916 ¿Quiero limpiar estos salones de ti y de los tuyos? Sí. 413 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 - Pero especular que yo... - Pero nada. 414 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Son acusaciones muy graves. 415 00:31:38,416 --> 00:31:39,750 Apresemos a Stregobor. 416 00:31:39,750 --> 00:31:42,750 Cuando acabe el cónclave habrá un juicio completo. 417 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 - Estoy de acuerdo. - Sí, claro que lo estás. 418 00:31:45,833 --> 00:31:46,958 ¿Artorius? 419 00:31:51,625 --> 00:31:55,458 Te has vuelto contra los nuestros en tiempos de unidad, Stregobor. 420 00:31:56,291 --> 00:31:57,500 No puedo apoyarte. 421 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 ¡Apártate! ¡Estáis locos! 422 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 ¡Todos! 423 00:32:03,166 --> 00:32:05,125 ¡Vaya sarta de mentiras! 424 00:32:05,125 --> 00:32:06,916 Lo esconderé para protegerlo. 425 00:32:08,041 --> 00:32:10,416 Y que no caiga en las manos equivocadas. 426 00:32:17,791 --> 00:32:18,750 Nos has salvado. 427 00:32:21,583 --> 00:32:24,833 Y tú también. Vamos a disfrutar de la fiesta. 428 00:32:34,791 --> 00:32:36,041 Echará de menos esto. 429 00:32:40,166 --> 00:32:41,250 Necesito una copa. 430 00:32:42,791 --> 00:32:43,666 O doce. 431 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 ¡Un brindis! 432 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 ¡Por la paz entre los magos del norte! 433 00:32:51,541 --> 00:32:54,375 - ¡Por la paz! - ¡Por la paz! 434 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Queda mucho trabajo por hacer mañana. 435 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 Pero Tissaia y yo somos optimistas sobre el futuro del Continente 436 00:33:01,541 --> 00:33:03,958 por lo que hemos visto aquí esta noche. 437 00:33:04,833 --> 00:33:08,041 ¡Por la paz! 438 00:33:11,083 --> 00:33:13,958 Y debemos agradecérselo a Yennefer de Vengerberg. 439 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 ¡Por Yen! 440 00:33:26,958 --> 00:33:27,791 Por nosotros. 441 00:33:29,166 --> 00:33:31,333 Y por una velada casi perfecta. 442 00:33:35,083 --> 00:33:35,916 Te quiero. 443 00:33:41,333 --> 00:33:43,250 Es la primera vez que lo dices. 444 00:33:45,541 --> 00:33:46,416 No puede ser. 445 00:33:47,250 --> 00:33:48,250 Solías pensarlo. 446 00:33:49,791 --> 00:33:51,208 Esta noche lo has dicho. 447 00:33:56,333 --> 00:33:57,458 Ya puedes besarme. 448 00:33:59,666 --> 00:34:00,791 Delante de todos. 449 00:34:15,333 --> 00:34:20,208 Estamos juntos en público por primera vez y solo puedo pensar en estar a solas. 450 00:34:30,000 --> 00:34:31,750 Esto también puedo tolerarlo. 451 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 Debí volver a meterte antes en una bañera. 452 00:34:40,333 --> 00:34:41,625 ¿Lo hemos conseguido? 453 00:34:43,125 --> 00:34:44,250 Es difícil saberlo. 454 00:34:46,708 --> 00:34:49,791 - No dejo de pensar en Filippa. - ¿Qué quieres decir? 455 00:34:51,500 --> 00:34:55,083 Cuando la visité en Redania, dijo que yo era uno de ellos. 456 00:34:55,833 --> 00:34:58,833 Pero esta noche era como si me quisiera en su bando. 457 00:34:59,958 --> 00:35:01,250 ¿En su bando de qué? 458 00:35:01,250 --> 00:35:02,250 No lo ha dicho. 459 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Cuéntamelo todo. 460 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 ¿Quieres dar un paseo? A solas. 461 00:35:14,708 --> 00:35:16,041 - Tissaia. - Margarita. 462 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Adoro las noches como esta, ¿tú no? 463 00:35:25,708 --> 00:35:28,208 Si se trata de Ciri, no te harás con ella. 464 00:35:30,416 --> 00:35:32,125 Todo a su debido tiempo, Yen. 465 00:35:33,333 --> 00:35:36,541 Pero no te he traído aquí por eso. 466 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Pobrecilla. 467 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 ¿Lydia van Bredevoort? 468 00:35:45,708 --> 00:35:47,833 Está desesperada. Lo supe hace poco. 469 00:35:48,750 --> 00:35:53,125 Seguiría a su amante a cualquier parte, hasta a la muerte si se lo pidiera. 470 00:35:54,291 --> 00:35:56,541 Me preguntaba si sabías la verdad. 471 00:35:58,791 --> 00:36:00,625 Lo que pasó entre Tissaia y yo. 472 00:36:02,125 --> 00:36:06,041 Tissaia dijo que vuestra amistad terminó. No me contó los detalles. 473 00:36:07,291 --> 00:36:08,333 Oh. 474 00:36:08,333 --> 00:36:10,875 Cuesta ganarse su lealtad. 475 00:36:11,875 --> 00:36:13,166 Y cuesta perderla. 476 00:36:14,000 --> 00:36:16,625 Con el paso de los años estábamos más unidas. 477 00:36:16,625 --> 00:36:19,541 Hasta justo antes de la primera guerra del norte. 478 00:36:19,541 --> 00:36:20,500 ¿Sodden? 479 00:36:22,041 --> 00:36:24,875 Intenté convencer a Tissaia para no ir. 480 00:36:26,000 --> 00:36:27,958 Para no aliarse con Vilgefortz. 481 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 Para dejar que el Continente luchara por sí mismo. Se negó. 482 00:36:32,125 --> 00:36:34,166 - Y ganamos. - Pero ¿a qué precio? 483 00:36:36,041 --> 00:36:39,333 Apenas resistían hasta que usaste la magia de fuego. 484 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 Cuando empezaste se habían perdido demasiados magos. 485 00:36:44,416 --> 00:36:49,083 - Y tú también perdiste, ¿verdad? - Tissaia no solo seguía a Vilgefortz. 486 00:36:50,000 --> 00:36:51,625 Luchaba por la Hermandad. 487 00:36:52,291 --> 00:36:54,291 Por el norte, como hacemos ahora. 488 00:36:54,291 --> 00:36:56,500 Lucháis en un barco que se hunde. 489 00:36:57,916 --> 00:37:01,250 La Hermandad no tiene cabida en el futuro del Continente. 490 00:37:02,291 --> 00:37:06,250 Tissaia tiene buena intención, pero su lealtad a este supuesto hogar 491 00:37:06,250 --> 00:37:07,666 será su perdición. 492 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 Y la mía. 493 00:37:10,416 --> 00:37:14,500 ¿Por qué has venido hoy si estás segura de que Aretusa está condenada? 494 00:37:15,250 --> 00:37:19,083 Porque tú y yo no somos como Tissaia. 495 00:37:20,875 --> 00:37:23,458 Rompemos las reglas. No nos asusta el poder. 496 00:37:24,666 --> 00:37:26,208 Aún hay esperanza para ti. 497 00:37:27,250 --> 00:37:30,791 - Hay traidores trabajando con Nilfgaard. - Como siempre. 498 00:37:30,791 --> 00:37:32,500 Ves lo que quieres ver. 499 00:37:33,708 --> 00:37:36,125 Pero si Tissaia y tú seguís con este plan 500 00:37:36,625 --> 00:37:39,625 ninguna de las dos acabará mejor que la pobre Lydia. 501 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 Enamorada de un veneno que te mata lentamente. 502 00:37:44,250 --> 00:37:45,416 Mira, te entiendo. 503 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 De verdad. 504 00:37:47,500 --> 00:37:51,166 Pero Tissaia y yo hemos superado las riñas de la Hermandad. 505 00:37:52,750 --> 00:37:55,750 Mañana triunfaremos. Como hicimos en Sodden. 506 00:37:56,333 --> 00:37:59,833 Aunque me gustaría que hubieras venido a la batalla ese día, 507 00:38:01,083 --> 00:38:02,791 volveremos a luchar sin ti. 508 00:38:04,791 --> 00:38:06,333 Cuando el norte se una, 509 00:38:06,333 --> 00:38:10,416 espero sinceramente que veas que hay cosas que vale la pena proteger. 510 00:38:12,958 --> 00:38:14,291 Gracias por venir. 511 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Significa mucho. 512 00:38:21,083 --> 00:38:23,916 Esta noche también significa mucho para nosotros. 513 00:38:27,250 --> 00:38:29,291 Quizá solo quería meter cizaña. 514 00:38:30,333 --> 00:38:31,750 No sería la primera vez. 515 00:38:32,500 --> 00:38:36,833 Explicaría la advertencia de Dijkstra. Saben algo que nosotros no sabemos. 516 00:38:38,583 --> 00:38:39,666 ¿Por qué no habló? 517 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 No acusamos a Stregobor de nada sobre Nilfgaard. 518 00:38:43,416 --> 00:38:45,500 ¿Y su interés por la maga muda? 519 00:38:46,125 --> 00:38:46,958 No lo sé. 520 00:38:48,666 --> 00:38:50,083 ¿Por qué Lydia no habla? 521 00:38:50,833 --> 00:38:53,625 Su mandíbula inferior es una ilusión magistral. 522 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 Resultó gravemente herida y ya no puede hablar en voz alta. 523 00:38:58,916 --> 00:39:02,916 - Solo comunicarse telepáticamente. - "La mujer de voz extraña". 524 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 Algo que dijo Teryn. 525 00:39:05,958 --> 00:39:09,166 - ¿Aún tienes la pulsera de Tissaia? - En algún sitio. 526 00:39:13,500 --> 00:39:16,208 Vi a Lydia de camino a la Galería de la Gloria. 527 00:39:17,083 --> 00:39:19,500 Creo que sus pendientes eran de lo mismo. 528 00:39:19,500 --> 00:39:21,166 ¿Qué hacías ahí arriba? 529 00:39:21,166 --> 00:39:23,458 Subí tras casi matar a Stregobor. 530 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 ¿Cómo? 531 00:39:24,416 --> 00:39:25,458 Casi. 532 00:39:27,916 --> 00:39:29,875 Me fui para tener un poco de paz. 533 00:39:31,333 --> 00:39:32,416 No todo es 534 00:39:33,208 --> 00:39:34,541 lo que parece. 535 00:39:35,125 --> 00:39:36,333 No todo es 536 00:39:37,083 --> 00:39:38,333 lo que parece. 537 00:39:47,375 --> 00:39:48,625 El Primer Desembarco. 538 00:39:49,458 --> 00:39:51,750 Cuando Jan Bekker subyugó la Fuerza. 539 00:39:53,333 --> 00:39:57,125 Calmó las olas y probó que la magia no es malvada ni destructiva. 540 00:39:57,625 --> 00:40:01,541 Aquel día formó lo que en adelante se conocería como la Hermandad. 541 00:40:02,833 --> 00:40:03,916 Mi obra favorita. 542 00:40:05,083 --> 00:40:07,666 Marginados unidos bajo un mismo estandarte. 543 00:40:09,833 --> 00:40:10,750 Muy apropiado. 544 00:40:12,291 --> 00:40:15,875 Lo único apropiado es la sucesión de cosas que he visto hoy. 545 00:40:17,500 --> 00:40:19,708 Ha sido digno de un cuadro. 546 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 Se titularía 547 00:40:23,375 --> 00:40:27,083 "Geralt abandona la isla de Thanedd temblando de risa". 548 00:40:28,958 --> 00:40:30,041 Sea como fuere, 549 00:40:31,250 --> 00:40:33,666 esperaba poder hablar contigo, Geralt. 550 00:40:34,875 --> 00:40:37,541 Creo que tenemos más en común de lo que crees. 551 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 Nuestros paralelismos no son completamente paralelos. 552 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 Ambos somos marginados. 553 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 Como tú, no puedo definirme como un simple hombre, mago o druida. 554 00:41:02,625 --> 00:41:03,541 Más que nada, 555 00:41:04,583 --> 00:41:05,541 fui un huérfano. 556 00:41:06,458 --> 00:41:08,791 Abandonado en una cuneta de Lan Exeter. 557 00:41:10,041 --> 00:41:14,000 Zarandeado en este mundo cruel por todos los monstruos imaginables. 558 00:41:15,000 --> 00:41:16,375 Sobre todo los hombres. 559 00:41:17,041 --> 00:41:18,541 Hasta que me volví cruel. 560 00:41:19,833 --> 00:41:22,500 En vez de seguir siendo un mutante indeseable, 561 00:41:23,375 --> 00:41:25,375 decidí convertirme en hechicero. 562 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Por despecho. 563 00:41:28,041 --> 00:41:29,500 Ten cuidado, Vilgefortz. 564 00:41:30,375 --> 00:41:33,250 Que las similitudes que buscas desesperadamente 565 00:41:33,250 --> 00:41:34,791 no te lleven muy lejos. 566 00:41:34,791 --> 00:41:38,416 Oh, no te preocupes, brujo. Solo nos queda una semejanza. 567 00:41:39,458 --> 00:41:43,666 Dejé atrás a ese joven testarudo el día que me enamoré de Tissaia. 568 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Ese vínculo, ese sentimiento de familia, me cambió. 569 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 Sé que te ha pasado lo mismo con Yennefer de Vengerberg. 570 00:41:54,166 --> 00:41:56,708 Pareces saber muchas cosas. 571 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Avísame si digo algo falso. 572 00:42:00,708 --> 00:42:04,750 Cuanto más permanezca Yennefer aquí, más fuerte será la Hermandad. 573 00:42:05,791 --> 00:42:09,416 Será más probable que rechacemos los poderes que nos amenazan. 574 00:42:11,166 --> 00:42:15,000 ¿Alguna vez te ha atraído el arte de la hechicería, Geralt? 575 00:42:16,416 --> 00:42:18,208 ¿Has pensado en quedarte aquí? 576 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 Si quieres proteger lo que amas, 577 00:42:21,625 --> 00:42:24,250 únete a nuestro bando en la futura batalla. 578 00:42:27,416 --> 00:42:33,500 La niña no estará a salvo mucho tiempo y tu pasividad no podrá salvarla. 579 00:42:34,708 --> 00:42:38,375 Es increíble cuánto os indigna mi neutralidad a todos. 580 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Cómo me somete a ofertas de pactos y acuerdos 581 00:42:43,708 --> 00:42:47,791 y a sermones sobre la necesidad de decidir y unirme al bando correcto. 582 00:42:49,750 --> 00:42:54,666 No soy tu aliado en este juego. Así que no, seguiré mi camino. 583 00:42:55,916 --> 00:42:59,916 Reaccionaré a los acontecimientos. Me adaptaré al mundo según cambie. 584 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Lo entiendo, brujo. Pero quizá no baste con adaptarse. 585 00:43:05,458 --> 00:43:08,166 Solo hay una forma de no perderla. 586 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 ¿Y si no me uno a tu bando? 587 00:43:15,625 --> 00:43:17,916 No importa adónde vayas ni qué hagas, 588 00:43:18,875 --> 00:43:21,541 siempre habrá enemigos esperándote. 589 00:43:28,375 --> 00:43:30,916 Según Tissaia, estuvieron juntos de jóvenes. 590 00:43:33,833 --> 00:43:34,750 El primer amor. 591 00:43:36,250 --> 00:43:37,791 Nunca desaparece, ¿verdad? 592 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Si no te importa... 593 00:43:45,083 --> 00:43:46,166 No, en absoluto. 594 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Mucha suerte mañana en el cónclave, brujo. 595 00:43:54,000 --> 00:43:55,125 ¿"Futura batalla"? 596 00:43:56,375 --> 00:43:58,833 Vilgefortz quería el cónclave y la paz. 597 00:44:00,708 --> 00:44:02,375 Quizá no la creía posible. 598 00:44:05,291 --> 00:44:06,375 Amonita escarlata. 599 00:44:07,416 --> 00:44:09,208 Protege a los seres queridos. 600 00:44:09,208 --> 00:44:10,916 O las propiedades valiosas. 601 00:44:10,916 --> 00:44:14,291 Solo se encuentra en las minas del oeste de Redania. 602 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Ahí estaban las chicas del castillo. 603 00:44:18,625 --> 00:44:21,333 Geralt, el cuadro. El Primer Desembarco. 604 00:44:21,333 --> 00:44:23,958 Ahí me llevó el portal cuando me atacaron. 605 00:44:23,958 --> 00:44:27,791 - Había una montaña negra y agua. - El cuadro favorito de Vilgefortz. 606 00:44:27,791 --> 00:44:31,541 Él le dio a Tissaia ese brazalete. Le daría a Lydia esas joyas. 607 00:44:34,500 --> 00:44:38,083 Está enamorada de él. "Un veneno que te mata lentamente". 608 00:44:39,625 --> 00:44:41,958 - No era Stregobor. - Es Vilgefortz. 609 00:44:44,791 --> 00:44:45,666 [Vieja Lengua] 610 00:44:45,666 --> 00:44:47,708 - ¿Qué haces? - Buscar a Tissaia. 611 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 - Debo saber si corre peligro. - No hay tiempo. 612 00:44:50,541 --> 00:44:53,833 No pienso dejarla. Mira si el camino está despejado. 613 00:45:29,750 --> 00:45:31,583 Debiste elegir un bando, brujo. 614 00:48:00,375 --> 00:48:05,375 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez