1 00:00:44,250 --> 00:00:45,541 Al fin estamos solos. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,000 Qué noche. 3 00:00:52,666 --> 00:00:55,416 Oí que le pusieron un afrodisíaco al vino. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 ¿Te sorprende? 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 ¿Viste lo que llevaba puesto Sabrina? 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,041 - Es más grande que yo por... - Yen. 7 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 Por suerte ya terminó. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,458 ¿Estás seguro de esto? 9 00:01:38,458 --> 00:01:39,500 ¿Y tú? 10 00:01:48,500 --> 00:01:51,583 No sé qué me gustaría más: arrancarme este disfraz 11 00:01:51,583 --> 00:01:54,333 o clavarle a Stregobor una escultura de hielo. 12 00:01:54,333 --> 00:01:56,125 Mira cómo se aferra a él. 13 00:01:59,250 --> 00:02:01,125 El Lobo Blanco. 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,166 Gracias por venir. 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 - ¿Siempre miran así a la gente? - No. 16 00:02:29,333 --> 00:02:31,000 Solo a nosotros. 17 00:02:31,000 --> 00:02:34,041 Acostúmbrate. Nos vigilarán toda la noche. 18 00:02:34,041 --> 00:02:35,750 Qué bien. 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,708 Antes de entrar, deberías conocer el terreno. 20 00:02:39,208 --> 00:02:43,416 Ahí están Sabrina Glevissig y Marti Sodergren. 21 00:02:43,416 --> 00:02:44,958 Son apasionadas. 22 00:02:48,125 --> 00:02:49,625 Junto a la fuente, 23 00:02:49,625 --> 00:02:53,166 tenemos a Margarita Laux-Antille, la actual directora, 24 00:02:53,166 --> 00:02:54,625 y a Keira Metz. 25 00:02:54,625 --> 00:02:56,458 Unas fieras. 26 00:02:56,458 --> 00:03:01,416 Tenemos a Carduin, Bianca, Marquard, Detmold y su hermano Drithelm, 27 00:03:01,416 --> 00:03:03,750 Radcliffe el Odioso, 28 00:03:03,750 --> 00:03:07,291 Artaud Terranova, un buen mago, mejor si está borracho, 29 00:03:07,291 --> 00:03:10,583 Vilgefortz, que a pesar de todo se ganó mi cariño, 30 00:03:10,583 --> 00:03:12,791 Tissaia de Vries, que ya la conoces, 31 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 y Gerhart de Aelle, el hechicero más anciano. 32 00:03:17,750 --> 00:03:19,958 ¿Esperas que recuerde tantos nombres? 33 00:03:20,583 --> 00:03:22,208 ¿No estudiaste en Oxenfurt? 34 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 Ni se te ocurra. 35 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Te di mi palabra. 36 00:03:39,416 --> 00:03:41,750 Está segura en Loxia hasta el amanecer. 37 00:03:42,333 --> 00:03:45,583 Cuando termine el baile y empiece el verdadero cónclave, 38 00:03:46,166 --> 00:03:47,666 haremos nuestra jugada. 39 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Esta noche se trata de liberar el espíritu. 40 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 Y convivir cordialmente en una velada perfecta. 41 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 - Así que compórtate. - Siempre lo hago. 42 00:03:57,791 --> 00:04:00,041 ¿No recuerdas mi fiesta en Rinde? 43 00:04:00,541 --> 00:04:03,541 ¿Erizos hechizados y el Derecho de la Sorpresa? 44 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 Eso fue complicado. 45 00:04:05,916 --> 00:04:07,375 Bueno, esto es simple. 46 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 Necesitamos que todo salga perfecto, 47 00:04:10,208 --> 00:04:14,916 así que, por favor, deja de comer como un ghul desnutrido. 48 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 Y si alguien quiere hablar contigo, debes responder de inmediato. 49 00:04:22,208 --> 00:04:26,458 Y no te quedes mirando aunque alguien esté vestido muy ridículo. 50 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 Yennefer. 51 00:04:32,583 --> 00:04:33,916 Y su brujo. 52 00:04:35,000 --> 00:04:37,333 No había tenido el placer de conocerte. 53 00:04:40,208 --> 00:04:44,291 Ella es Sabrina Glevissig de Ard Carraigh, una amiga de la escuela. 54 00:04:44,291 --> 00:04:48,291 Nos han visitado espías, ladrones y asesinos en Aretusa, 55 00:04:48,791 --> 00:04:50,666 pero nunca un brujo. 56 00:04:52,375 --> 00:04:55,416 Yen te ocultó por mucho tiempo. 57 00:05:03,458 --> 00:05:05,166 Parece que tienes hambre. 58 00:05:05,916 --> 00:05:07,500 ¿Te gustaría probar? 59 00:05:09,250 --> 00:05:10,416 ¿Qué dices? 60 00:05:10,958 --> 00:05:12,125 Brujo. 61 00:05:14,791 --> 00:05:16,875 Yen se ve maravillosa esta noche. 62 00:05:18,375 --> 00:05:19,458 ¿No te parece? 63 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 Y no miente. Qué aburrido. 64 00:05:24,791 --> 00:05:29,958 Sabrina, no trates así a nuestro invitado. No tiene mucha experiencia en telepatía. 65 00:05:29,958 --> 00:05:33,833 ¿Para qué trajiste a tu mascota si no podemos 66 00:05:35,125 --> 00:05:36,250 jugar con él? 67 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Querido, ¿vas a buscar un trago? 68 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 Buena idea. 69 00:05:42,416 --> 00:05:44,833 ¿A qué diablos estás jugando? 70 00:05:44,833 --> 00:05:48,083 - Yen, ¿sabes qué es mejor que el sexo? - ¿Qué? 71 00:05:48,083 --> 00:05:50,708 Irritar a la salvadora de Sodden. 72 00:05:53,708 --> 00:05:57,208 No todo es lo que parece. 73 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 De día, una bella dama. 74 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 Sus labios son dulces. 75 00:06:01,916 --> 00:06:05,500 Sus palabras son como un suave cantar. 76 00:06:05,500 --> 00:06:07,583 De noche, una bestia. 77 00:06:07,583 --> 00:06:09,375 Mi amor levanta vuelo. 78 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 Tiene colmillos afilados para matar. 79 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 Beso a mi amada y me estremezco... 80 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 Philippa, qué sorpresa. 81 00:06:19,875 --> 00:06:21,250 ¿Atrapaste algún ratón? 82 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Vilgefortz. Tissaia. 83 00:06:24,750 --> 00:06:27,833 Llegaste. Menos mal. 84 00:06:27,833 --> 00:06:30,250 - No me lo iba a perder. - Bienvenida. 85 00:06:30,916 --> 00:06:34,166 Hoy también debes arreglar las cosas con Artorius, 86 00:06:34,166 --> 00:06:35,583 no solo con Stregobor. 87 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 Ya que hablamos de eso, ¿tú harás las paces con alguien? 88 00:06:41,916 --> 00:06:43,875 Como toda esta guarida de esnobs... 89 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 Espero que se comporte. Nada debe salir mal esta noche. 90 00:06:48,458 --> 00:06:50,083 - Tissaia... - ¿Qué? 91 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Confía en lo que ves. 92 00:06:53,041 --> 00:06:56,125 Dale al menos unas horas a Yen para molestar a todos. 93 00:06:56,125 --> 00:06:57,583 Disculpen. 94 00:06:57,583 --> 00:06:59,333 - Dijkstra. - Apártate, mago. 95 00:07:00,750 --> 00:07:02,458 Debes tener un buen motivo. 96 00:07:04,166 --> 00:07:08,708 Philippa, debería recriminarte por acaparar la atención del brujo. 97 00:07:10,041 --> 00:07:13,708 Geralt de Rivia, me alegra que haya otro hermano sin magia aquí 98 00:07:13,708 --> 00:07:16,750 y un simple plebeyo como yo, por así decirlo. 99 00:07:20,833 --> 00:07:23,625 Philippa, tengo que hablar con el brujo a solas. 100 00:07:24,166 --> 00:07:25,291 De hombre a hombre. 101 00:07:32,541 --> 00:07:33,750 De hombre a hombre. 102 00:07:34,375 --> 00:07:35,541 Típico de Dijkstra. 103 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 Esos dos van a causar problemas mañana. 104 00:07:39,333 --> 00:07:42,958 Claro. Solo un tonto confiaría en un maestro espía y su maga. 105 00:07:43,750 --> 00:07:47,708 - Son una caja de Pandora. - Sin duda, algo traman. 106 00:07:48,375 --> 00:07:49,625 No sorprende a nadie, 107 00:07:49,625 --> 00:07:53,500 pero al menos podrían dar de qué hablar para ganarse la invitación. 108 00:07:59,416 --> 00:08:01,041 Me encanta verte pensar. 109 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 Tengo mucho más que decir. 110 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Lo harás en un rato. 111 00:08:08,875 --> 00:08:12,375 No todo es lo que parece. 112 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 ...en todo el Continente y en Aretusa. 113 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 Este cónclave podrá reunir a los magos, 114 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 pero no cambiará lo inevitable. 115 00:08:23,583 --> 00:08:26,958 Sería prudente dejar la neutralidad y elegir un bando. 116 00:08:26,958 --> 00:08:30,666 Solo en Redania podrás mantener a salvo a la Leoncita. 117 00:08:31,166 --> 00:08:33,250 Habla claro, Dijkstra. 118 00:08:34,416 --> 00:08:36,375 Recuerda que soy solo un plebeyo. 119 00:08:38,208 --> 00:08:41,750 En pocas palabras, entrega a la chica antes de que sea tarde. 120 00:08:41,750 --> 00:08:43,125 No. Con permiso. 121 00:08:43,875 --> 00:08:47,083 - No todo es lo que parece. - Imbécil de mierda. 122 00:08:47,083 --> 00:08:50,791 No todo es lo que parece. 123 00:08:50,791 --> 00:08:52,375 Gracias por venir. 124 00:08:53,958 --> 00:08:55,000 Significa mucho. 125 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Me alegra mucho verte. 126 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 Tenemos que hablar. 127 00:09:14,916 --> 00:09:17,708 Tissaia comentó que fueron novios de jóvenes. 128 00:09:20,291 --> 00:09:21,250 El primer amor. 129 00:09:22,000 --> 00:09:23,583 Nunca se olvida, ¿verdad? 130 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Si no te molesta... 131 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 No, para nada. 132 00:09:31,833 --> 00:09:34,708 Buena suerte mañana en el cónclave, brujo. 133 00:09:48,166 --> 00:09:50,625 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué te dijo Istredd? 134 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 No hay tiempo. 135 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 ¡La melange está por comenzar! 136 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 - Vamos. - ¡Ahí viene! 137 00:10:03,666 --> 00:10:05,000 - Artaud. - Keira. 138 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer. 139 00:10:11,500 --> 00:10:12,750 ¿Qué es la "melange"? 140 00:10:12,750 --> 00:10:13,750 Un baile. 141 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 Es obligatorio. 142 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Geralt. 143 00:10:45,958 --> 00:10:47,750 ¿Disfrutas la velada? 144 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Bien. 145 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 Brujo. 146 00:10:57,166 --> 00:11:00,166 Esperé toda la noche para ponerte las manos encima. 147 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Estudié contorsionismo, ¿sabes? Soy bastante flexible. 148 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Espero contar con tu apoyo mañana, Artorius. 149 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 Tal vez. Aunque no he olvidado tu pasado. 150 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 Y los reyes tampoco. Siguen esperando a una princesa. 151 00:11:14,041 --> 00:11:16,500 Claro, pero mis prioridades cambiaron. 152 00:11:16,500 --> 00:11:17,583 Vine a ayudar. 153 00:11:18,083 --> 00:11:21,583 Veremos. Querer predecir los actos de Yennefer de Vengerberg 154 00:11:21,583 --> 00:11:24,291 es como buscar un gato negro entre el carbón. 155 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Me preocupan. 156 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 - ¿Ya probaste el vino? - No tengo sed. 157 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Geralt. 158 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Istredd. 159 00:12:11,083 --> 00:12:14,458 Vaya, vaya. Es la chaperona que rompe cuellos. 160 00:12:14,458 --> 00:12:16,791 Lo sé. Te debo una disculpa. 161 00:12:17,416 --> 00:12:18,875 ¿Tomamos algo después? 162 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 No puedo. 163 00:12:20,916 --> 00:12:23,041 Pienso quedar embarazada esta noche. 164 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Se vienen momentos emocionantes, ¿no crees? 165 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Qué gusto verte, Triss. 166 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Igualmente. 167 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 ¿Y Ciri? 168 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Está a salvo. Por ahora. 169 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 - Estuvo fantástico. - Gracias. 170 00:14:06,041 --> 00:14:07,500 Eso fue maravilloso. 171 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Geralt. 172 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 ¡Estupendo! 173 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 Artaud, ¿probaste el vino esta noche? 174 00:14:16,083 --> 00:14:18,958 - Me conoces muy bien. - Estás listo para otro. 175 00:14:18,958 --> 00:14:22,166 Quisiste reconquistar a Yen toda la noche. ¿Lo niegas? 176 00:14:22,166 --> 00:14:24,083 ¿Por qué carajo lo negaría? 177 00:14:24,583 --> 00:14:26,041 ¡Sabe que soy mejor! 178 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Demuéstralo. 179 00:14:34,791 --> 00:14:35,708 Increíble. 180 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Cobarde. 181 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 ¡Brujos! 182 00:15:05,916 --> 00:15:08,583 Le prometí a Yen que no arruinaría la noche. 183 00:15:08,583 --> 00:15:09,833 ¡Arruínalo a él! 184 00:15:09,833 --> 00:15:10,958 Y no lo haré. 185 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 ¿Tregua? 186 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 ¡Mierda! 187 00:15:18,333 --> 00:15:20,250 ¿Quién le dio champaña? 188 00:15:23,083 --> 00:15:25,166 ¡Artaud está borracho otra vez! 189 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 Una pelea. Qué decisión creativa. 190 00:15:33,416 --> 00:15:35,291 Admite que te encantó. 191 00:15:36,291 --> 00:15:40,041 Si hablamos de duelos en mi honor, fue uno de los tres mejores. 192 00:15:40,041 --> 00:15:41,625 Fue un honor pelear 193 00:15:41,625 --> 00:15:44,708 por el corazón caprichoso de Yennefer de Vengerberg. 194 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 Y espero pelear muchas más batallas contigo, querido. 195 00:15:50,291 --> 00:15:52,500 ¿Conmigo o en mi contra? 196 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 Según la noche. 197 00:15:58,041 --> 00:15:59,916 No me gustaría perderte, Yen. 198 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 Aquí me tienes. 199 00:16:06,291 --> 00:16:07,416 La noche terminará. 200 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Todo termina. 201 00:16:13,208 --> 00:16:16,875 Y ahora, para terminar esta velada maravillosa, 202 00:16:16,875 --> 00:16:18,500 ¡un brindis! 203 00:16:22,208 --> 00:16:25,500 ¡Por que haya paz entre los magos del norte! 204 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 ¡Por la paz! 205 00:16:31,375 --> 00:16:33,791 Hay mucho trabajo por hacer mañana, 206 00:16:33,791 --> 00:16:37,875 pero con Tissaia somos optimistas sobre el futuro del Continente, 207 00:16:37,875 --> 00:16:40,250 por lo que vimos aquí esta noche. 208 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 ¡Por la paz! 209 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 Y todo esto fue gracias a Yennefer de Vengerberg. 210 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 Por nosotros. 211 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 Y una velada casi perfecta. 212 00:17:07,000 --> 00:17:08,416 - Ganamos. - Estuvo bien. 213 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 ¿Y ahora qué? 214 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Qué noche, de verdad. 215 00:17:17,125 --> 00:17:18,958 No puedo creer que hayan caído. 216 00:17:19,458 --> 00:17:21,750 Nuestra actuación fue muy convincente. 217 00:17:21,750 --> 00:17:26,000 Y fue muy bueno. Philippa vigilaba el salón como un halcón. 218 00:17:26,500 --> 00:17:28,125 Eso lo hace por naturaleza. 219 00:17:28,125 --> 00:17:32,958 No éramos los únicos que tramaban algo. Me di cuenta apenas entramos. 220 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 Lilas y grosellas. 221 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 Eso puedo tolerarlo. 222 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 ¿Estás seguro de esto? 223 00:17:44,416 --> 00:17:45,500 ¿Y tú? 224 00:17:51,916 --> 00:17:53,583 ¿Ocultamos el hechizo? 225 00:17:53,583 --> 00:17:54,666 Por cortesía. 226 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Sí, aquí están. 227 00:18:01,208 --> 00:18:04,166 No sé qué me gustaría más: arrancarme este disfraz 228 00:18:04,166 --> 00:18:06,958 o clavarle a Stregobor una escultura de hielo. 229 00:18:06,958 --> 00:18:10,166 Lo sé, y odio a ese imbécil tanto como tú. 230 00:18:10,166 --> 00:18:11,958 Pero debemos actuar distinto. 231 00:18:11,958 --> 00:18:13,916 Puedo clavarle un tenedor. 232 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 O en vez de asesinar a un estimado miembro de la Hermandad 233 00:18:18,541 --> 00:18:20,208 frente a todo el norte, 234 00:18:21,416 --> 00:18:22,333 esperamos. 235 00:18:22,958 --> 00:18:24,833 Esta noche buscamos pruebas. 236 00:18:24,833 --> 00:18:27,625 Y mañana en el cónclave, exponemos a Stregobor. 237 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 Será juzgado. 238 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Hasta entonces, tenemos que portarnos bien 239 00:18:33,041 --> 00:18:36,416 si queremos que cierta persona tenga un futuro aquí. 240 00:18:36,416 --> 00:18:38,583 Vi cómo quedaron esas chicas. 241 00:18:39,250 --> 00:18:41,666 No me iré hasta saber que está a salvo. 242 00:18:42,541 --> 00:18:43,583 Te entiendo. 243 00:18:43,583 --> 00:18:44,500 Pero, Geralt, 244 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 confía en mí. 245 00:19:10,250 --> 00:19:12,041 ¿Siempre miran así a la gente? 246 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 No. Solo a nosotros. 247 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 Acostúmbrate. Nos vigilarán toda la noche. 248 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Qué bien. 249 00:19:23,291 --> 00:19:26,750 No todo es lo que parece. 250 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 De día, una bella dama. 251 00:19:29,583 --> 00:19:31,375 Sus labios son dulces. 252 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 Sus palabras son como un suave cantar. 253 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 De noche, una bestia. 254 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 Mi amor levanta vuelo. 255 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 Tiene colmillos afilados para matar. 256 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 Beso a mi amada y me estremezco... 257 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 Philippa, qué sorpresa. 258 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ¿Atrapaste algún ratón? 259 00:19:52,333 --> 00:19:56,750 Sabes muy bien que salgo de cacería en secreto. 260 00:19:56,750 --> 00:19:58,458 Me lo dijo Jaskier. 261 00:19:58,458 --> 00:20:00,208 Buen intento, por cierto. 262 00:20:00,708 --> 00:20:03,541 Deberías saber que no es fácil engañarme. 263 00:20:03,541 --> 00:20:04,875 Por supuesto. 264 00:20:06,000 --> 00:20:10,125 Por cierto, Marti Sodergren le puso un afrodisíaco al vino hace horas. 265 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 ¿Caviar? 266 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 Y el caviar en ese plato es una ilusión. 267 00:20:19,333 --> 00:20:22,291 Como toda esta guarida de esnobs y mentirosos. 268 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Guarida de ninfómanos, más bien. 269 00:20:25,000 --> 00:20:28,708 Sufrí bastante con el recibimiento de Sabrina Glevissig. 270 00:20:30,833 --> 00:20:33,833 Lo que Sabrina te mostró es cosa de niños. 271 00:20:34,458 --> 00:20:35,333 Ven. 272 00:20:36,000 --> 00:20:38,916 ¿Quieres vivir la experiencia de un orgasmo o más? 273 00:20:40,125 --> 00:20:43,416 No todo es lo que parece. 274 00:20:45,333 --> 00:20:46,958 ¿Están vigilando al brujo? 275 00:20:48,500 --> 00:20:50,666 Me dio pena 276 00:20:51,291 --> 00:20:54,125 enterarme del deceso de Codringher y Fenn. 277 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Me sorprende que no te hayas enterado, 278 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 ya que persigues al mago con tanta diligencia. 279 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Te refieres a Rience. 280 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 ¿Su amo estará aquí? 281 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 Buen intento, Geralt. 282 00:21:12,416 --> 00:21:14,666 Pero no soy tan indiscreta como otros. 283 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 Pero estás aquí. 284 00:21:17,000 --> 00:21:18,833 Debes tener un buen motivo. 285 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 Podría decir lo mismo de ti. 286 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Philippa, debería recriminarte por acaparar la atención del brujo. 287 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 Geralt de Rivia, me alegra que haya otro hermano sin magia aquí. 288 00:21:33,208 --> 00:21:35,916 - Nada debe salir mal esta noche. - Tissaia... 289 00:21:39,583 --> 00:21:40,958 Confía en lo que ves. 290 00:21:41,625 --> 00:21:44,916 Dale al menos unas horas a Yen para molestar a todos. 291 00:21:44,916 --> 00:21:46,125 No prometo nada. 292 00:21:48,416 --> 00:21:49,583 Hablando de Roma. 293 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 El rey se asoma. 294 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Philippa. 295 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Tissaia. 296 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 Vilgefortz. 297 00:22:02,583 --> 00:22:04,458 Y Yennefer de Vengerberg. 298 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 Qué placer volver a verte. 299 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 ¿Quieres hablar? A solas. 300 00:22:12,833 --> 00:22:15,416 Este cónclave podrá reunir a los magos, 301 00:22:15,416 --> 00:22:17,333 pero no cambiará lo inevitable. 302 00:22:17,333 --> 00:22:18,625 Estallará una guerra 303 00:22:18,625 --> 00:22:21,791 en todo el Continente y en Aretusa. 304 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 Hay traidores que se van a aliar con Nilfgaard 305 00:22:26,333 --> 00:22:27,583 y no con el norte. 306 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 Sería prudente dejar la neutralidad y elegir un bando. 307 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 Si no, te arriesgas a perder todo. 308 00:22:33,166 --> 00:22:36,833 Solo en Redania podrás mantener a salvo a la Leoncita. 309 00:22:37,833 --> 00:22:42,166 Habla claro, Dijkstra. Recuerda que soy solo un plebeyo. 310 00:22:42,833 --> 00:22:46,375 En pocas palabras, entrega a la chica antes de que sea tarde. 311 00:22:46,375 --> 00:22:48,166 No. Con permiso. 312 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Imbécil de mierda. 313 00:22:51,083 --> 00:22:54,291 Eres una sirvienta y te comportarás como... 314 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Carnicero. 315 00:23:02,083 --> 00:23:04,125 Me preguntaba si volvería a verte. 316 00:23:04,833 --> 00:23:07,375 Y yo, si vería tu cabeza en una estaca. 317 00:23:07,875 --> 00:23:09,208 Me hieres, Geralt. 318 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 Después de todo, yo no le clavé una daga a la pobre Renfri. 319 00:23:14,500 --> 00:23:17,041 Te haré pagar por todo lo que has hecho. 320 00:23:17,625 --> 00:23:19,500 Estoy salvando al Continente. 321 00:23:20,416 --> 00:23:24,833 Elimino a las criaturas letales que nos amenazan a todos, como haces tú. 322 00:23:26,708 --> 00:23:29,708 No me parezco en nada a ti. 323 00:23:30,750 --> 00:23:32,375 Demuéstramelo, brujo. 324 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Quiero ver lo diferentes que somos. 325 00:23:47,958 --> 00:23:51,333 No todo es lo que parece. 326 00:23:51,875 --> 00:23:54,375 Gracias por venir. Significa mucho. 327 00:23:57,833 --> 00:24:00,333 Me alegra mucho verte. Tenemos que hablar. 328 00:24:00,333 --> 00:24:01,416 ¿Qué pasa? 329 00:24:01,416 --> 00:24:03,333 Hay un artefacto, 330 00:24:03,333 --> 00:24:06,375 El libro de los monolitos, un antiguo texto élfico. 331 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 No lo conozco. 332 00:24:08,000 --> 00:24:10,250 Es lógico. No lo enseñan en Aretusa. 333 00:24:10,250 --> 00:24:13,750 Pero su portador puede viajar por el tiempo y el espacio. 334 00:24:13,750 --> 00:24:16,625 - ¿Cómo puede ser? - Debería ser imposible. 335 00:24:16,625 --> 00:24:20,833 Pero con Triss localizamos el libro aquí. Lo tiene Stregobor. 336 00:24:21,500 --> 00:24:23,083 Sabemos dónde lo esconde. 337 00:24:23,625 --> 00:24:26,500 Le conté a Istredd que te atacaron en la ilusión. 338 00:24:27,250 --> 00:24:30,583 Es nuestra oportunidad de exponerlo por todo lo que hizo. 339 00:24:30,583 --> 00:24:33,875 - Alguien debe entrar a su oficina... - Si no te molesta... 340 00:24:33,875 --> 00:24:36,333 ...y extraer el libro antes de que lo use. 341 00:24:36,333 --> 00:24:38,583 Buena suerte mañana en el cónclave. 342 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué te dijo Istredd? 343 00:24:47,208 --> 00:24:48,541 No hay tiempo. 344 00:24:50,208 --> 00:24:51,500 Olvida lo que dije. 345 00:24:51,500 --> 00:24:55,666 Stregobor robó un libro muy peligroso y trama hacer algo con él. 346 00:24:55,666 --> 00:24:56,750 Y con Ciri. 347 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 ¡La melange está por comenzar! 348 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Hay que pensar en algo y atraparlo esta noche. 349 00:25:06,625 --> 00:25:08,208 ¿Qué es la "melange"? 350 00:25:08,208 --> 00:25:09,125 Un baile. 351 00:25:09,708 --> 00:25:10,833 Es obligatorio. 352 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 ¿Incluso para mí? 353 00:25:19,458 --> 00:25:20,958 Sobre todo para ti. 354 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Geralt. 355 00:25:46,041 --> 00:25:46,875 ¿Y Ciri? 356 00:25:46,875 --> 00:25:48,958 Está a salvo. Por ahora. 357 00:25:49,708 --> 00:25:52,250 ¿Y si le quitaran lo que la hace especial? 358 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 Sus poderes son innatos. Lo sabes mejor que la mayoría. 359 00:25:56,041 --> 00:25:58,250 ¿Y si pudiera tener una vida normal? 360 00:25:58,750 --> 00:26:01,250 No sé lo que Ciri consideraría "normal". 361 00:26:02,166 --> 00:26:04,125 Necesito que sobreviva a esto. 362 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 Debemos inmovilizar a Stregobor. 363 00:26:16,708 --> 00:26:19,708 Crearé una distracción para que puedas escabullirte. 364 00:26:31,708 --> 00:26:33,458 La señal será "tregua". 365 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 Se lo diré a Artaud. 366 00:26:41,250 --> 00:26:42,458 Podemos lograrlo. 367 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Buena suerte. 368 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Geralt, discúlpame. 369 00:26:57,791 --> 00:27:00,583 - Con Yen teníamos asuntos... - Sígueme el juego. 370 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 Quisiste reconquistar a Yen toda la noche. ¿Lo niegas? 371 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 ¿Por qué carajo lo negaría? 372 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 ¡Sabe que soy mejor! 373 00:27:12,875 --> 00:27:13,916 Demuéstralo. 374 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Increíble. 375 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 ¡Dios! 376 00:28:12,041 --> 00:28:13,583 {\an8}- Ahora golpéame. - Por el... 377 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 ¿Tregua? 378 00:28:27,291 --> 00:28:28,583 ¡Mierda! 379 00:28:28,583 --> 00:28:30,666 MESTIZAS NISSA, TERYN, ELIZABET 380 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 HUMANA SANGRE MITAD ELFA 381 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 ¡Artaud está borracho otra vez! 382 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 ¡Me llevaré eso, mestiza! 383 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 ¡No perteneces aquí! 384 00:29:01,666 --> 00:29:02,958 Lamento interrumpir. 385 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 Stregobor, pedazo de mierda. 386 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 Nunca te importó la unidad, ¿verdad? 387 00:29:09,458 --> 00:29:13,125 Era una cortina de humo para ocultar lo que viniste a hacer: 388 00:29:13,125 --> 00:29:15,416 destruir Aretusa por completo. 389 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 Los de tu raza nunca cambian. 390 00:29:18,166 --> 00:29:21,041 Pero nuestros líderes inútiles siempre perdonan. 391 00:29:21,041 --> 00:29:23,375 La misericordia no es lo mío. 392 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 Ni lo mío. 393 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 Has estado ocupado, ¿no? 394 00:29:27,625 --> 00:29:30,750 Corrompiendo portales, secuestrando novatas. 395 00:29:30,750 --> 00:29:35,208 - Torturando jóvenes para llegar a Ciri. - Esto no es asunto tuyo, brujo. 396 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 Y no me importa nada esa mocosa de Cintra. 397 00:29:38,208 --> 00:29:40,958 Con suerte, ya estará muerta en una zanja. 398 00:29:40,958 --> 00:29:43,875 Esa mocosa tiene más poder de lo que imaginas. 399 00:29:44,458 --> 00:29:48,666 O de lo que tú imaginas. No saben con lo que están lidiando. 400 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 La única amenaza es tu sangre contaminada. 401 00:29:51,833 --> 00:29:54,583 Eres un monstruo que deberá rendir cuentas. 402 00:29:54,583 --> 00:29:55,916 Pero la chica... 403 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 La chica seguramente dejará este mundo 404 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 por tus manos mutantes, Carnicero. 405 00:30:03,333 --> 00:30:05,708 - ¡Te mataré yo misma! - ¡Alto! 406 00:30:08,041 --> 00:30:10,666 Vinimos cuando vimos que no estaban. 407 00:30:12,041 --> 00:30:14,375 - Podrían explicar esto. - Sí. 408 00:30:15,083 --> 00:30:16,500 Por favor, hazlo. 409 00:30:17,041 --> 00:30:21,333 Stregobor tiene una lista de alumnas elfas 410 00:30:21,333 --> 00:30:22,833 y sus pertenencias. 411 00:30:22,833 --> 00:30:25,916 Las que desaparecieron este mes. Nissa. 412 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 - Elizabet. - Teryn. 413 00:30:29,166 --> 00:30:31,458 Ha estado haciendo experimentos. 414 00:30:31,458 --> 00:30:33,166 Practicando control mental. 415 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 ¿Qué? ¡Eso es absurdo! 416 00:30:35,333 --> 00:30:37,916 Intentó matarme usando un portal corrupto. 417 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 ¿Creen una palabra de lo que dice? 418 00:30:43,083 --> 00:30:46,583 Creemos que su objetivo principal es Cirilla de Cintra. 419 00:30:48,250 --> 00:30:49,208 ¿Tienen pruebas? 420 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Sí. 421 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 ¿Qué esperan encontrar ahí? 422 00:31:12,041 --> 00:31:13,541 El libro de los monolitos. 423 00:31:13,541 --> 00:31:18,458 Un tomo élfico con saberes anteriores a la Conjunción. 424 00:31:18,458 --> 00:31:21,791 Y la clave de cómo la esfera humana chocó con los elfos. 425 00:31:21,791 --> 00:31:25,333 Sobre todo, cómo los humanos eliminaban a los elfos. 426 00:31:25,333 --> 00:31:27,250 Y tú lo robaste. ¿No? 427 00:31:27,250 --> 00:31:30,916 ¿Quiero que tú y los tuyos desaparezcan de este lugar? Sí. 428 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 - Pero especular que yo... - Pero nada. 429 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Son acusaciones graves. 430 00:31:38,208 --> 00:31:40,708 Encerrémoslo hasta que termine el cónclave 431 00:31:40,708 --> 00:31:42,750 y se lleve a cabo un juicio. 432 00:31:42,750 --> 00:31:45,833 - Estoy de acuerdo. - Sí, claro que sí. 433 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 ¿Artorius? 434 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 Te pusiste en contra de los nuestros en un momento de unidad. 435 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 No puedo apoyarte. 436 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 ¡No me toques! ¡Están dementes! 437 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 ¡Todos ustedes! 438 00:32:03,083 --> 00:32:05,125 ¡Son puras mentiras! 439 00:32:05,125 --> 00:32:07,083 Esconderé esto por seguridad. 440 00:32:08,000 --> 00:32:10,708 Para que no vuelva a caer en manos equivocadas. 441 00:32:17,791 --> 00:32:19,333 Salvaste la noche. 442 00:32:21,583 --> 00:32:22,625 Y tú también. 443 00:32:23,208 --> 00:32:25,041 Vamos a disfrutar de la fiesta. 444 00:32:34,791 --> 00:32:36,166 Se le cayó esto. 445 00:32:40,166 --> 00:32:41,250 Necesito un trago. 446 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 O doce. 447 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 ¡Un brindis! 448 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 ¡Por que haya paz entre los magos del norte! 449 00:32:51,541 --> 00:32:54,750 - ¡Por la paz! - ¡Por la paz! 450 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Hay mucho trabajo por hacer mañana, 451 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 pero con Tissaia somos optimistas sobre el futuro del Continente, 452 00:33:01,541 --> 00:33:03,916 por lo que vimos aquí esta noche. 453 00:33:04,833 --> 00:33:08,041 ¡Por la paz! 454 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 Y todo esto fue gracias a Yennefer de Vengerberg. 455 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 ¡Por Yen! 456 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 Por nosotros. 457 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Y una velada casi perfecta. 458 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 Te amo. 459 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 Es la primera vez que lo dices. 460 00:33:45,541 --> 00:33:46,500 No puede ser. 461 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 Lo pensabas. 462 00:33:49,750 --> 00:33:51,375 Pero esta noche lo dijiste. 463 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 Ahora puedes besarme. 464 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 Enfrente de todos. 465 00:34:15,333 --> 00:34:17,500 Es nuestra primera salida juntos. 466 00:34:18,000 --> 00:34:20,208 Y solo quiero estar a solas contigo. 467 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Esto también puedo tolerarlo. 468 00:34:33,458 --> 00:34:36,541 Tardé mucho en volver a meterte en una bañera. 469 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 ¿Realmente lo logramos? 470 00:34:43,125 --> 00:34:44,291 Es difícil saberlo. 471 00:34:46,708 --> 00:34:50,041 - No dejo de pensar en Philippa. - ¿A qué te refieres? 472 00:34:51,416 --> 00:34:55,333 Cuando la visité en Redania, dijo que yo estaba en contra de ellos. 473 00:34:55,875 --> 00:34:58,833 Pero esta noche, parecía que me quería de su lado. 474 00:34:59,958 --> 00:35:01,250 ¿De su lado para qué? 475 00:35:01,250 --> 00:35:02,541 No lo dijo. 476 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Cuéntame todo. 477 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 ¿Quieres hablar? A solas. 478 00:35:14,708 --> 00:35:16,041 - Tissaia. - Margarita. 479 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Vivo para tener noches como esta, ¿tú no? 480 00:35:25,708 --> 00:35:28,458 Si esto es por Ciri, no la vas a encontrar. 481 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Todo a su debido tiempo, Yen. 482 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Pero no te aparté por eso. 483 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Pobrecita. 484 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 ¿Lydia van Bredevoort? 485 00:35:45,666 --> 00:35:47,875 Anda con el corazón roto, según oí. 486 00:35:48,750 --> 00:35:53,166 Seguiría a su amante a todos lados, aun hasta la muerte si él se lo pidiera. 487 00:35:54,291 --> 00:35:56,666 Me preguntaba si sabías la verdad. 488 00:35:58,708 --> 00:36:00,833 Lo que pasó entre Tissaia y yo. 489 00:36:02,125 --> 00:36:06,125 Tissaia me dijo que la amistad se enfrió. No me contó los detalles. 490 00:36:08,416 --> 00:36:10,958 Es difícil ganarse su lealtad. 491 00:36:11,875 --> 00:36:13,166 Y es fácil perderla. 492 00:36:14,041 --> 00:36:16,541 Con el tiempo, nos hicimos muy amigas. 493 00:36:16,541 --> 00:36:19,541 Hasta los días previos a la primera guerra del norte. 494 00:36:19,541 --> 00:36:20,500 ¿Sodden? 495 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 Intenté convencer a Tissaia de que no fuera. 496 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Que no se aliara con Vilgefortz. 497 00:36:28,500 --> 00:36:32,125 Que dejara que el Continente luchara su batalla, pero se negó. 498 00:36:32,125 --> 00:36:34,291 - Y ganamos. - Pero ¿a qué costo? 499 00:36:35,958 --> 00:36:39,333 Estaban por fracasar hasta que usaste la magia de fuego. 500 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 Murieron muchos magos antes de que tú empezaras. 501 00:36:44,416 --> 00:36:46,125 Y también perdiste algo, ¿no? 502 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 Tissaia no solo seguía a Vilgefortz. 503 00:36:50,000 --> 00:36:52,208 Peleaba por la Hermandad. 504 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 Por el norte, como lo hacemos ahora. 505 00:36:54,416 --> 00:36:56,708 Pelean en un barco que se hunde. 506 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 La Hermandad no tiene lugar en el futuro del Continente. 507 00:37:02,333 --> 00:37:04,416 Tissaia tiene buenas intenciones, 508 00:37:04,416 --> 00:37:07,791 pero su lealtad a su supuesto hogar será su perdición. 509 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 Y la mía. 510 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 ¿Por qué viniste si estás tan segura de que Aretusa está condenada? 511 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 Porque tú y yo no somos como Tissaia. 512 00:37:20,875 --> 00:37:23,583 Rompemos las reglas. No nos da miedo el poder. 513 00:37:24,666 --> 00:37:26,208 Aún hay esperanza para ti. 514 00:37:27,250 --> 00:37:29,541 Hay traidores que apoyan a Nilfgaard. 515 00:37:29,541 --> 00:37:32,500 - Como siempre. - Ve lo que quieras ver. 516 00:37:33,666 --> 00:37:36,458 Pero si Tissaia y tú siguen con este plan, 517 00:37:36,458 --> 00:37:39,666 ninguna estará mejor que la pobre Lydia, 518 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 enamorada de un veneno que la mata lentamente. 519 00:37:44,250 --> 00:37:45,416 Te entiendo. 520 00:37:46,541 --> 00:37:51,166 En serio. Pero con Tissaia vivimos muchas peleas internas de la Hermandad. 521 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Mañana triunfaremos. Como lo hicimos en Sodden. 522 00:37:56,333 --> 00:38:00,125 Aunque me hubiera gustado tenerte en el campo de batalla ese día, 523 00:38:01,083 --> 00:38:02,791 volveremos a luchar sin ti. 524 00:38:04,750 --> 00:38:07,375 Cuando las reuniones de mañana unan al norte, 525 00:38:07,375 --> 00:38:10,666 ojalá veas que aún hay cosas que vale la pena proteger. 526 00:38:12,958 --> 00:38:14,500 Gracias por venir. 527 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Significa mucho. 528 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 Esto también significa mucho para nosotros. 529 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 Tal vez solo quería generar drama. 530 00:38:30,333 --> 00:38:31,750 No sería la primera vez. 531 00:38:32,416 --> 00:38:37,083 Eso explica la advertencia de Dijkstra. Sin duda, saben algo que nosotros no. 532 00:38:38,541 --> 00:38:40,250 ¿Por qué no habla claro? 533 00:38:40,250 --> 00:38:43,375 Lo de Stregobor no tiene nada que ver con Nilfgaard. 534 00:38:43,375 --> 00:38:45,958 ¿Y el interés en una maga que no habla? 535 00:38:45,958 --> 00:38:47,208 No sé. 536 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 ¿Por qué Lydia no habla? 537 00:38:50,833 --> 00:38:52,625 Su mandíbula es una ilusión. 538 00:38:52,625 --> 00:38:53,833 Una perfecta. 539 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 La hirieron horriblemente. Y ahora no puede hablar en voz alta. 540 00:38:58,833 --> 00:39:00,666 Solo se comunica por telepatía. 541 00:39:01,375 --> 00:39:02,916 "La mujer de la voz rara". 542 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 Algo que dijo Teryn. 543 00:39:05,958 --> 00:39:09,250 - ¿Aún tienes la pulsera de Tissaia? - Está por aquí. 544 00:39:13,416 --> 00:39:16,416 Me crucé con Lydia camino a la Galería de la Gloria. 545 00:39:17,208 --> 00:39:19,500 Sus aros están hechos de lo mismo. 546 00:39:19,500 --> 00:39:21,000 ¿Qué hacías ahí arriba? 547 00:39:21,000 --> 00:39:23,458 Subí luego de que casi mato a Stregobor. 548 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 ¿Que qué? 549 00:39:24,416 --> 00:39:25,583 Casi. 550 00:39:27,916 --> 00:39:30,125 Me fui para tener un poco de paz. 551 00:39:31,333 --> 00:39:34,625 No todo es lo que parece. 552 00:39:35,125 --> 00:39:38,416 No todo es lo que parece. 553 00:39:47,416 --> 00:39:48,666 El primer desembarco. 554 00:39:49,333 --> 00:39:52,166 Cuando Jan Bekker sometió al poder a su voluntad. 555 00:39:53,208 --> 00:39:57,416 Calmó las olas y probó que la magia no tiene que ser mala o destructiva. 556 00:39:57,416 --> 00:40:01,750 Ese día, Bekker formó lo que luego se llamaría "la Hermandad". 557 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 Mi obra favorita. 558 00:40:05,000 --> 00:40:07,750 Marginados, unidos por una misma causa. 559 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Una buena historia. 560 00:40:12,291 --> 00:40:16,291 Lo único bueno es el desfile de sucesos que presencié esta noche. 561 00:40:17,500 --> 00:40:20,125 Fue digno de un cuadro. 562 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 Se llamaría: 563 00:40:23,375 --> 00:40:27,125 "Geralt deja la isla de Thanedd llorando de risa". 564 00:40:28,958 --> 00:40:30,208 Sea como fuere, 565 00:40:31,208 --> 00:40:34,083 esperaba poder hablar contigo esta noche, Geralt. 566 00:40:34,875 --> 00:40:37,791 Seguro tenemos más cosas en común de lo que crees. 567 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 Dudo que exista un paralelismo entre nosotros. 568 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 Los dos somos marginados. 569 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 Igual que tú, no puedo definirme como un simple hombre, mago o druida. 570 00:41:02,625 --> 00:41:04,000 Más que nada, 571 00:41:04,583 --> 00:41:05,625 soy un huérfano. 572 00:41:06,458 --> 00:41:08,958 Me abandonaron en una cloaca en Lan Exeter. 573 00:41:10,000 --> 00:41:14,500 Este mundo cruel me arrojó toda clase de criaturas monstruosas. 574 00:41:15,000 --> 00:41:16,208 Hombres, sobre todo. 575 00:41:17,041 --> 00:41:18,541 Hasta que me volví cruel. 576 00:41:19,833 --> 00:41:22,625 Y en vez de seguir siendo un mutante indeseable, 577 00:41:23,375 --> 00:41:25,375 elegí convertirme en hechicero. 578 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Por rencor. 579 00:41:28,041 --> 00:41:29,625 Ten cuidado, Vilgefortz. 580 00:41:30,291 --> 00:41:34,791 Que tu búsqueda desesperada de similitudes no te lleve demasiado lejos. 581 00:41:34,791 --> 00:41:39,208 No te preocupes, brujo. Solo nos queda una cosa en común. 582 00:41:39,208 --> 00:41:43,666 Dejé atrás a ese joven testarudo el día que me enamoré de Tissaia. 583 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Ese vínculo, esa sensación de familia me cambió. 584 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 Sé que te pasó lo mismo con Yennefer de Vengerberg. 585 00:41:54,166 --> 00:41:56,708 Parece que sabes muchas cosas. 586 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Avísame si digo algo falso. 587 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Cuanto más se quede Yennefer en Aretusa, más fuerte será la Hermandad. 588 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 Y podremos contener los poderes que amenazan al Continente. 589 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 ¿Nunca te sentiste atraído por el arte de la hechicería, Geralt? 590 00:42:16,416 --> 00:42:18,500 ¿Pensaste en unirte a ella aquí? 591 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 Si quieres proteger a quien amas, 592 00:42:21,625 --> 00:42:24,166 únete a nosotros en la próxima batalla. 593 00:42:27,416 --> 00:42:29,833 La niña no estará a salvo mucho tiempo, 594 00:42:29,833 --> 00:42:33,500 y con tu pasividad no tendrás armas para salvarla. 595 00:42:34,708 --> 00:42:38,375 Es increíble cómo a todos les molesta mi neutralidad. 596 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Cómo me somete a propuestas de pactos, acuerdos 597 00:42:43,125 --> 00:42:46,166 y sermones sobre la necesidad de tomar una decisión 598 00:42:46,166 --> 00:42:47,916 y unirme al bando correcto. 599 00:42:49,750 --> 00:42:54,666 Yo no participo en este juego. Así que no. Seguiré mi propio camino. 600 00:42:55,916 --> 00:42:57,583 Enfrentaré lo que venga. 601 00:42:57,583 --> 00:43:00,083 Me adaptaré al mundo a medida que cambie. 602 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Entiendo, brujo. Pero adaptarse quizá no sea suficiente. 603 00:43:05,458 --> 00:43:08,166 Solo hay una forma de no perderla. 604 00:43:10,625 --> 00:43:13,000 ¿Y si me niego a unirme a ustedes? 605 00:43:15,541 --> 00:43:17,916 No importa a dónde vayas o lo que hagas, 606 00:43:18,875 --> 00:43:21,833 siempre habrá enemigos esperándote. 607 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 Tissaia comentó que fueron novios de jóvenes. 608 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 El primer amor. 609 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 Nunca se olvida, ¿verdad? 610 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Si no te molesta... 611 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 No, para nada. 612 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Buena suerte mañana en el cónclave, brujo. 613 00:43:54,000 --> 00:43:55,333 ¿"La próxima batalla"? 614 00:43:56,375 --> 00:43:59,416 Vilgefortz apoyó el cónclave para garantizar la paz. 615 00:44:00,708 --> 00:44:02,375 Tal vez no lo creía posible. 616 00:44:05,291 --> 00:44:06,458 Amonita escarlata. 617 00:44:07,416 --> 00:44:10,916 Dicen que protege a seres queridos o pertenencias valiosas. 618 00:44:10,916 --> 00:44:14,625 Solo se consigue en las minas del oeste de Redania. 619 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Ahí estaban las chicas en el castillo. 620 00:44:18,625 --> 00:44:21,333 Geralt, el cuadro. El primer desembarco. 621 00:44:21,333 --> 00:44:23,916 Ahí me llevó el portal cuando me atacaron. 622 00:44:23,916 --> 00:44:26,083 Había una montaña negra y agua. 623 00:44:26,083 --> 00:44:27,875 El cuadro favorito de Vilgefortz. 624 00:44:27,875 --> 00:44:31,583 Le dio esa pulsera a Tissaia. Seguro le dio los aros a Lydia. 625 00:44:34,416 --> 00:44:35,666 Está enamorada de él. 626 00:44:36,291 --> 00:44:38,375 "Un veneno que la mata lentamente". 627 00:44:39,541 --> 00:44:42,541 - Stregobor no era el enemigo. - Es Vilgefortz. 628 00:44:45,625 --> 00:44:47,708 - ¿Qué haces? - Localizar a Tissaia. 629 00:44:47,708 --> 00:44:50,541 - Debo saber si corre peligro. - No hay tiempo. 630 00:44:50,541 --> 00:44:51,958 No la abandonaré. 631 00:44:52,708 --> 00:44:53,833 Despeja el camino. 632 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 [Vieja Lengua] 633 00:45:29,750 --> 00:45:31,958 Debiste elegir un bando, brujo. 634 00:48:00,375 --> 00:48:02,375 Subtítulos: Agustina Comba