1
00:00:44,250 --> 00:00:45,541
Al fin estamos solos.
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,000
Qué noche.
3
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Oí que le pusieron un afrodisíaco al vino.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
¿Te sorprende?
5
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
¿Viste lo que llevaba puesto Sabrina?
6
00:01:12,916 --> 00:01:15,041
- Es más grande que yo por...
- Yen.
7
00:01:18,458 --> 00:01:19,791
Por suerte ya terminó.
8
00:01:36,041 --> 00:01:37,458
¿Estás seguro de esto?
9
00:01:38,458 --> 00:01:39,500
¿Y tú?
10
00:01:48,500 --> 00:01:51,583
No sé qué me gustaría más:
arrancarme este disfraz
11
00:01:51,583 --> 00:01:54,333
o clavarle a Stregobor
una escultura de hielo.
12
00:01:54,333 --> 00:01:56,125
Mira cómo se aferra a él.
13
00:01:59,250 --> 00:02:01,125
El Lobo Blanco.
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Gracias por venir.
15
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
- ¿Siempre miran así a la gente?
- No.
16
00:02:29,333 --> 00:02:31,000
Solo a nosotros.
17
00:02:31,000 --> 00:02:34,041
Acostúmbrate. Nos vigilarán toda la noche.
18
00:02:34,041 --> 00:02:35,750
Qué bien.
19
00:02:35,750 --> 00:02:38,708
Antes de entrar,
deberías conocer el terreno.
20
00:02:39,208 --> 00:02:43,416
Ahí están Sabrina Glevissig
y Marti Sodergren.
21
00:02:43,416 --> 00:02:44,958
Son apasionadas.
22
00:02:48,125 --> 00:02:49,625
Junto a la fuente,
23
00:02:49,625 --> 00:02:53,166
tenemos a Margarita Laux-Antille,
la actual directora,
24
00:02:53,166 --> 00:02:54,625
y a Keira Metz.
25
00:02:54,625 --> 00:02:56,458
Unas fieras.
26
00:02:56,458 --> 00:03:01,416
Tenemos a Carduin, Bianca,
Marquard, Detmold y su hermano Drithelm,
27
00:03:01,416 --> 00:03:03,750
Radcliffe el Odioso,
28
00:03:03,750 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova,
un buen mago, mejor si está borracho,
29
00:03:07,291 --> 00:03:10,583
Vilgefortz, que a pesar de todo
se ganó mi cariño,
30
00:03:10,583 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vries, que ya la conoces,
31
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
y Gerhart de Aelle,
el hechicero más anciano.
32
00:03:17,750 --> 00:03:19,958
¿Esperas que recuerde tantos nombres?
33
00:03:20,583 --> 00:03:22,208
¿No estudiaste en Oxenfurt?
34
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Ni se te ocurra.
35
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Te di mi palabra.
36
00:03:39,416 --> 00:03:41,750
Está segura en Loxia hasta el amanecer.
37
00:03:42,333 --> 00:03:45,583
Cuando termine el baile
y empiece el verdadero cónclave,
38
00:03:46,166 --> 00:03:47,666
haremos nuestra jugada.
39
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Esta noche se trata
de liberar el espíritu.
40
00:03:51,291 --> 00:03:54,500
Y convivir cordialmente
en una velada perfecta.
41
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
- Así que compórtate.
- Siempre lo hago.
42
00:03:57,791 --> 00:04:00,041
¿No recuerdas mi fiesta en Rinde?
43
00:04:00,541 --> 00:04:03,541
¿Erizos hechizados
y el Derecho de la Sorpresa?
44
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
Eso fue complicado.
45
00:04:05,916 --> 00:04:07,375
Bueno, esto es simple.
46
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
Necesitamos que todo salga perfecto,
47
00:04:10,208 --> 00:04:14,916
así que, por favor,
deja de comer como un ghul desnutrido.
48
00:04:16,416 --> 00:04:20,416
Y si alguien quiere hablar contigo,
debes responder de inmediato.
49
00:04:22,208 --> 00:04:26,458
Y no te quedes mirando
aunque alguien esté vestido muy ridículo.
50
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
Yennefer.
51
00:04:32,583 --> 00:04:33,916
Y su brujo.
52
00:04:35,000 --> 00:04:37,333
No había tenido el placer de conocerte.
53
00:04:40,208 --> 00:04:44,291
Ella es Sabrina Glevissig de Ard Carraigh,
una amiga de la escuela.
54
00:04:44,291 --> 00:04:48,291
Nos han visitado
espías, ladrones y asesinos en Aretusa,
55
00:04:48,791 --> 00:04:50,666
pero nunca un brujo.
56
00:04:52,375 --> 00:04:55,416
Yen te ocultó por mucho tiempo.
57
00:05:03,458 --> 00:05:05,166
Parece que tienes hambre.
58
00:05:05,916 --> 00:05:07,500
¿Te gustaría probar?
59
00:05:09,250 --> 00:05:10,416
¿Qué dices?
60
00:05:10,958 --> 00:05:12,125
Brujo.
61
00:05:14,791 --> 00:05:16,875
Yen se ve maravillosa esta noche.
62
00:05:18,375 --> 00:05:19,458
¿No te parece?
63
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
Y no miente. Qué aburrido.
64
00:05:24,791 --> 00:05:29,958
Sabrina, no trates así a nuestro invitado.
No tiene mucha experiencia en telepatía.
65
00:05:29,958 --> 00:05:33,833
¿Para qué trajiste a tu mascota
si no podemos
66
00:05:35,125 --> 00:05:36,250
jugar con él?
67
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Querido, ¿vas a buscar un trago?
68
00:05:38,833 --> 00:05:40,166
Buena idea.
69
00:05:42,416 --> 00:05:44,833
¿A qué diablos estás jugando?
70
00:05:44,833 --> 00:05:48,083
- Yen, ¿sabes qué es mejor que el sexo?
- ¿Qué?
71
00:05:48,083 --> 00:05:50,708
Irritar a la salvadora de Sodden.
72
00:05:53,708 --> 00:05:57,208
No todo es lo que parece.
73
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
De día, una bella dama.
74
00:06:00,000 --> 00:06:01,916
Sus labios son dulces.
75
00:06:01,916 --> 00:06:05,500
Sus palabras son como un suave cantar.
76
00:06:05,500 --> 00:06:07,583
De noche, una bestia.
77
00:06:07,583 --> 00:06:09,375
Mi amor levanta vuelo.
78
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
Tiene colmillos afilados para matar.
79
00:06:13,250 --> 00:06:15,625
Beso a mi amada y me estremezco...
80
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
Philippa, qué sorpresa.
81
00:06:19,875 --> 00:06:21,250
¿Atrapaste algún ratón?
82
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.
83
00:06:24,750 --> 00:06:27,833
Llegaste. Menos mal.
84
00:06:27,833 --> 00:06:30,250
- No me lo iba a perder.
- Bienvenida.
85
00:06:30,916 --> 00:06:34,166
Hoy también debes arreglar
las cosas con Artorius,
86
00:06:34,166 --> 00:06:35,583
no solo con Stregobor.
87
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Ya que hablamos de eso,
¿tú harás las paces con alguien?
88
00:06:41,916 --> 00:06:43,875
Como toda esta guarida de esnobs...
89
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Espero que se comporte.
Nada debe salir mal esta noche.
90
00:06:48,458 --> 00:06:50,083
- Tissaia...
- ¿Qué?
91
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Confía en lo que ves.
92
00:06:53,041 --> 00:06:56,125
Dale al menos unas horas a Yen
para molestar a todos.
93
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Disculpen.
94
00:06:57,583 --> 00:06:59,333
- Dijkstra.
- Apártate, mago.
95
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Debes tener un buen motivo.
96
00:07:04,166 --> 00:07:08,708
Philippa, debería recriminarte
por acaparar la atención del brujo.
97
00:07:10,041 --> 00:07:13,708
Geralt de Rivia, me alegra
que haya otro hermano sin magia aquí
98
00:07:13,708 --> 00:07:16,750
y un simple plebeyo como yo,
por así decirlo.
99
00:07:20,833 --> 00:07:23,625
Philippa, tengo que hablar
con el brujo a solas.
100
00:07:24,166 --> 00:07:25,291
De hombre a hombre.
101
00:07:32,541 --> 00:07:33,750
De hombre a hombre.
102
00:07:34,375 --> 00:07:35,541
Típico de Dijkstra.
103
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
Esos dos van a causar problemas mañana.
104
00:07:39,333 --> 00:07:42,958
Claro. Solo un tonto
confiaría en un maestro espía y su maga.
105
00:07:43,750 --> 00:07:47,708
- Son una caja de Pandora.
- Sin duda, algo traman.
106
00:07:48,375 --> 00:07:49,625
No sorprende a nadie,
107
00:07:49,625 --> 00:07:53,500
pero al menos podrían dar de qué hablar
para ganarse la invitación.
108
00:07:59,416 --> 00:08:01,041
Me encanta verte pensar.
109
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
Tengo mucho más que decir.
110
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Lo harás en un rato.
111
00:08:08,875 --> 00:08:12,375
No todo es lo que parece.
112
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
...en todo el Continente y en Aretusa.
113
00:08:18,791 --> 00:08:21,166
Este cónclave podrá reunir a los magos,
114
00:08:21,166 --> 00:08:23,583
pero no cambiará lo inevitable.
115
00:08:23,583 --> 00:08:26,958
Sería prudente
dejar la neutralidad y elegir un bando.
116
00:08:26,958 --> 00:08:30,666
Solo en Redania
podrás mantener a salvo a la Leoncita.
117
00:08:31,166 --> 00:08:33,250
Habla claro, Dijkstra.
118
00:08:34,416 --> 00:08:36,375
Recuerda que soy solo un plebeyo.
119
00:08:38,208 --> 00:08:41,750
En pocas palabras,
entrega a la chica antes de que sea tarde.
120
00:08:41,750 --> 00:08:43,125
No. Con permiso.
121
00:08:43,875 --> 00:08:47,083
- No todo es lo que parece.
- Imbécil de mierda.
122
00:08:47,083 --> 00:08:50,791
No todo es lo que parece.
123
00:08:50,791 --> 00:08:52,375
Gracias por venir.
124
00:08:53,958 --> 00:08:55,000
Significa mucho.
125
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Me alegra mucho verte.
126
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
Tenemos que hablar.
127
00:09:14,916 --> 00:09:17,708
Tissaia comentó
que fueron novios de jóvenes.
128
00:09:20,291 --> 00:09:21,250
El primer amor.
129
00:09:22,000 --> 00:09:23,583
Nunca se olvida, ¿verdad?
130
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Si no te molesta...
131
00:09:29,291 --> 00:09:30,416
No, para nada.
132
00:09:31,833 --> 00:09:34,708
Buena suerte mañana en el cónclave, brujo.
133
00:09:48,166 --> 00:09:50,625
- ¿Dónde estabas?
- ¿Qué te dijo Istredd?
134
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
No hay tiempo.
135
00:09:52,083 --> 00:09:55,166
¡La melange está por comenzar!
136
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
- Vamos.
- ¡Ahí viene!
137
00:10:03,666 --> 00:10:05,000
- Artaud.
- Keira.
138
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.
139
00:10:11,500 --> 00:10:12,750
¿Qué es la "melange"?
140
00:10:12,750 --> 00:10:13,750
Un baile.
141
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
Es obligatorio.
142
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt.
143
00:10:45,958 --> 00:10:47,750
¿Disfrutas la velada?
144
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Bien.
145
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
Brujo.
146
00:10:57,166 --> 00:11:00,166
Esperé toda la noche
para ponerte las manos encima.
147
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Estudié contorsionismo, ¿sabes?
Soy bastante flexible.
148
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Espero contar
con tu apoyo mañana, Artorius.
149
00:11:07,750 --> 00:11:11,000
Tal vez. Aunque no he olvidado tu pasado.
150
00:11:11,000 --> 00:11:14,041
Y los reyes tampoco.
Siguen esperando a una princesa.
151
00:11:14,041 --> 00:11:16,500
Claro, pero mis prioridades cambiaron.
152
00:11:16,500 --> 00:11:17,583
Vine a ayudar.
153
00:11:18,083 --> 00:11:21,583
Veremos. Querer predecir
los actos de Yennefer de Vengerberg
154
00:11:21,583 --> 00:11:24,291
es como buscar
un gato negro entre el carbón.
155
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Me preocupan.
156
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
- ¿Ya probaste el vino?
- No tengo sed.
157
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Geralt.
158
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Istredd.
159
00:12:11,083 --> 00:12:14,458
Vaya, vaya.
Es la chaperona que rompe cuellos.
160
00:12:14,458 --> 00:12:16,791
Lo sé. Te debo una disculpa.
161
00:12:17,416 --> 00:12:18,875
¿Tomamos algo después?
162
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
No puedo.
163
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
Pienso quedar embarazada esta noche.
164
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Se vienen
momentos emocionantes, ¿no crees?
165
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Qué gusto verte, Triss.
166
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Igualmente.
167
00:12:59,375 --> 00:13:00,208
¿Y Ciri?
168
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Está a salvo. Por ahora.
169
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
- Estuvo fantástico.
- Gracias.
170
00:14:06,041 --> 00:14:07,500
Eso fue maravilloso.
171
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Geralt.
172
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
¡Estupendo!
173
00:14:13,333 --> 00:14:16,083
Artaud, ¿probaste el vino esta noche?
174
00:14:16,083 --> 00:14:18,958
- Me conoces muy bien.
- Estás listo para otro.
175
00:14:18,958 --> 00:14:22,166
Quisiste reconquistar a Yen
toda la noche. ¿Lo niegas?
176
00:14:22,166 --> 00:14:24,083
¿Por qué carajo lo negaría?
177
00:14:24,583 --> 00:14:26,041
¡Sabe que soy mejor!
178
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Demuéstralo.
179
00:14:34,791 --> 00:14:35,708
Increíble.
180
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Cobarde.
181
00:15:04,166 --> 00:15:05,166
¡Brujos!
182
00:15:05,916 --> 00:15:08,583
Le prometí a Yen
que no arruinaría la noche.
183
00:15:08,583 --> 00:15:09,833
¡Arruínalo a él!
184
00:15:09,833 --> 00:15:10,958
Y no lo haré.
185
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
¿Tregua?
186
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
¡Mierda!
187
00:15:18,333 --> 00:15:20,250
¿Quién le dio champaña?
188
00:15:23,083 --> 00:15:25,166
¡Artaud está borracho otra vez!
189
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
Una pelea. Qué decisión creativa.
190
00:15:33,416 --> 00:15:35,291
Admite que te encantó.
191
00:15:36,291 --> 00:15:40,041
Si hablamos de duelos en mi honor,
fue uno de los tres mejores.
192
00:15:40,041 --> 00:15:41,625
Fue un honor pelear
193
00:15:41,625 --> 00:15:44,708
por el corazón caprichoso
de Yennefer de Vengerberg.
194
00:15:45,875 --> 00:15:49,250
Y espero pelear
muchas más batallas contigo, querido.
195
00:15:50,291 --> 00:15:52,500
¿Conmigo o en mi contra?
196
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
Según la noche.
197
00:15:58,041 --> 00:15:59,916
No me gustaría perderte, Yen.
198
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Aquí me tienes.
199
00:16:06,291 --> 00:16:07,416
La noche terminará.
200
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Todo termina.
201
00:16:13,208 --> 00:16:16,875
Y ahora, para terminar
esta velada maravillosa,
202
00:16:16,875 --> 00:16:18,500
¡un brindis!
203
00:16:22,208 --> 00:16:25,500
¡Por que haya paz
entre los magos del norte!
204
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
¡Por la paz!
205
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Hay mucho trabajo por hacer mañana,
206
00:16:33,791 --> 00:16:37,875
pero con Tissaia somos optimistas
sobre el futuro del Continente,
207
00:16:37,875 --> 00:16:40,250
por lo que vimos aquí esta noche.
208
00:16:40,875 --> 00:16:43,583
¡Por la paz!
209
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
Y todo esto
fue gracias a Yennefer de Vengerberg.
210
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
Por nosotros.
211
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
Y una velada casi perfecta.
212
00:17:07,000 --> 00:17:08,416
- Ganamos.
- Estuvo bien.
213
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
¿Y ahora qué?
214
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Qué noche, de verdad.
215
00:17:17,125 --> 00:17:18,958
No puedo creer que hayan caído.
216
00:17:19,458 --> 00:17:21,750
Nuestra actuación fue muy convincente.
217
00:17:21,750 --> 00:17:26,000
Y fue muy bueno.
Philippa vigilaba el salón como un halcón.
218
00:17:26,500 --> 00:17:28,125
Eso lo hace por naturaleza.
219
00:17:28,125 --> 00:17:32,958
No éramos los únicos que tramaban algo.
Me di cuenta apenas entramos.
220
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Lilas y grosellas.
221
00:17:38,833 --> 00:17:40,500
Eso puedo tolerarlo.
222
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
¿Estás seguro de esto?
223
00:17:44,416 --> 00:17:45,500
¿Y tú?
224
00:17:51,916 --> 00:17:53,583
¿Ocultamos el hechizo?
225
00:17:53,583 --> 00:17:54,666
Por cortesía.
226
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Sí, aquí están.
227
00:18:01,208 --> 00:18:04,166
No sé qué me gustaría más:
arrancarme este disfraz
228
00:18:04,166 --> 00:18:06,958
o clavarle a Stregobor
una escultura de hielo.
229
00:18:06,958 --> 00:18:10,166
Lo sé, y odio a ese imbécil tanto como tú.
230
00:18:10,166 --> 00:18:11,958
Pero debemos actuar distinto.
231
00:18:11,958 --> 00:18:13,916
Puedo clavarle un tenedor.
232
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
O en vez de asesinar
a un estimado miembro de la Hermandad
233
00:18:18,541 --> 00:18:20,208
frente a todo el norte,
234
00:18:21,416 --> 00:18:22,333
esperamos.
235
00:18:22,958 --> 00:18:24,833
Esta noche buscamos pruebas.
236
00:18:24,833 --> 00:18:27,625
Y mañana en el cónclave,
exponemos a Stregobor.
237
00:18:28,833 --> 00:18:29,958
Será juzgado.
238
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
Hasta entonces, tenemos que portarnos bien
239
00:18:33,041 --> 00:18:36,416
si queremos que cierta persona
tenga un futuro aquí.
240
00:18:36,416 --> 00:18:38,583
Vi cómo quedaron esas chicas.
241
00:18:39,250 --> 00:18:41,666
No me iré hasta saber que está a salvo.
242
00:18:42,541 --> 00:18:43,583
Te entiendo.
243
00:18:43,583 --> 00:18:44,500
Pero, Geralt,
244
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
confía en mí.
245
00:19:10,250 --> 00:19:12,041
¿Siempre miran así a la gente?
246
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
No. Solo a nosotros.
247
00:19:15,750 --> 00:19:18,500
Acostúmbrate. Nos vigilarán toda la noche.
248
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Qué bien.
249
00:19:23,291 --> 00:19:26,750
No todo es lo que parece.
250
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
De día, una bella dama.
251
00:19:29,583 --> 00:19:31,375
Sus labios son dulces.
252
00:19:31,375 --> 00:19:34,791
Sus palabras son como un suave cantar.
253
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
De noche, una bestia.
254
00:19:37,083 --> 00:19:39,125
Mi amor levanta vuelo.
255
00:19:39,125 --> 00:19:42,708
Tiene colmillos afilados para matar.
256
00:19:42,708 --> 00:19:45,625
Beso a mi amada y me estremezco...
257
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
Philippa, qué sorpresa.
258
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
¿Atrapaste algún ratón?
259
00:19:52,333 --> 00:19:56,750
Sabes muy bien
que salgo de cacería en secreto.
260
00:19:56,750 --> 00:19:58,458
Me lo dijo Jaskier.
261
00:19:58,458 --> 00:20:00,208
Buen intento, por cierto.
262
00:20:00,708 --> 00:20:03,541
Deberías saber que no es fácil engañarme.
263
00:20:03,541 --> 00:20:04,875
Por supuesto.
264
00:20:06,000 --> 00:20:10,125
Por cierto, Marti Sodergren
le puso un afrodisíaco al vino hace horas.
265
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
¿Caviar?
266
00:20:15,125 --> 00:20:18,041
Y el caviar en ese plato es una ilusión.
267
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
Como toda esta guarida
de esnobs y mentirosos.
268
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Guarida de ninfómanos, más bien.
269
00:20:25,000 --> 00:20:28,708
Sufrí bastante
con el recibimiento de Sabrina Glevissig.
270
00:20:30,833 --> 00:20:33,833
Lo que Sabrina te mostró es cosa de niños.
271
00:20:34,458 --> 00:20:35,333
Ven.
272
00:20:36,000 --> 00:20:38,916
¿Quieres vivir la experiencia
de un orgasmo o más?
273
00:20:40,125 --> 00:20:43,416
No todo es lo que parece.
274
00:20:45,333 --> 00:20:46,958
¿Están vigilando al brujo?
275
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
Me dio pena
276
00:20:51,291 --> 00:20:54,125
enterarme del deceso de Codringher y Fenn.
277
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Me sorprende que no te hayas enterado,
278
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
ya que persigues al mago
con tanta diligencia.
279
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Te refieres a Rience.
280
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
¿Su amo estará aquí?
281
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Buen intento, Geralt.
282
00:21:12,416 --> 00:21:14,666
Pero no soy tan indiscreta como otros.
283
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Pero estás aquí.
284
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Debes tener un buen motivo.
285
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
Podría decir lo mismo de ti.
286
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Philippa, debería recriminarte
por acaparar la atención del brujo.
287
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Geralt de Rivia, me alegra
que haya otro hermano sin magia aquí.
288
00:21:33,208 --> 00:21:35,916
- Nada debe salir mal esta noche.
- Tissaia...
289
00:21:39,583 --> 00:21:40,958
Confía en lo que ves.
290
00:21:41,625 --> 00:21:44,916
Dale al menos unas horas a Yen
para molestar a todos.
291
00:21:44,916 --> 00:21:46,125
No prometo nada.
292
00:21:48,416 --> 00:21:49,583
Hablando de Roma.
293
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
El rey se asoma.
294
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Philippa.
295
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia.
296
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz.
297
00:22:02,583 --> 00:22:04,458
Y Yennefer de Vengerberg.
298
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
Qué placer volver a verte.
299
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
¿Quieres hablar? A solas.
300
00:22:12,833 --> 00:22:15,416
Este cónclave podrá reunir a los magos,
301
00:22:15,416 --> 00:22:17,333
pero no cambiará lo inevitable.
302
00:22:17,333 --> 00:22:18,625
Estallará una guerra
303
00:22:18,625 --> 00:22:21,791
en todo el Continente y en Aretusa.
304
00:22:22,916 --> 00:22:26,333
Hay traidores
que se van a aliar con Nilfgaard
305
00:22:26,333 --> 00:22:27,583
y no con el norte.
306
00:22:27,583 --> 00:22:30,958
Sería prudente
dejar la neutralidad y elegir un bando.
307
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
Si no, te arriesgas a perder todo.
308
00:22:33,166 --> 00:22:36,833
Solo en Redania
podrás mantener a salvo a la Leoncita.
309
00:22:37,833 --> 00:22:42,166
Habla claro, Dijkstra.
Recuerda que soy solo un plebeyo.
310
00:22:42,833 --> 00:22:46,375
En pocas palabras,
entrega a la chica antes de que sea tarde.
311
00:22:46,375 --> 00:22:48,166
No. Con permiso.
312
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Imbécil de mierda.
313
00:22:51,083 --> 00:22:54,291
Eres una sirvienta y te comportarás como...
314
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Carnicero.
315
00:23:02,083 --> 00:23:04,125
Me preguntaba si volvería a verte.
316
00:23:04,833 --> 00:23:07,375
Y yo, si vería tu cabeza en una estaca.
317
00:23:07,875 --> 00:23:09,208
Me hieres, Geralt.
318
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Después de todo,
yo no le clavé una daga a la pobre Renfri.
319
00:23:14,500 --> 00:23:17,041
Te haré pagar por todo lo que has hecho.
320
00:23:17,625 --> 00:23:19,500
Estoy salvando al Continente.
321
00:23:20,416 --> 00:23:24,833
Elimino a las criaturas letales
que nos amenazan a todos, como haces tú.
322
00:23:26,708 --> 00:23:29,708
No me parezco en nada a ti.
323
00:23:30,750 --> 00:23:32,375
Demuéstramelo, brujo.
324
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Quiero ver lo diferentes que somos.
325
00:23:47,958 --> 00:23:51,333
No todo es lo que parece.
326
00:23:51,875 --> 00:23:54,375
Gracias por venir. Significa mucho.
327
00:23:57,833 --> 00:24:00,333
Me alegra mucho verte. Tenemos que hablar.
328
00:24:00,333 --> 00:24:01,416
¿Qué pasa?
329
00:24:01,416 --> 00:24:03,333
Hay un artefacto,
330
00:24:03,333 --> 00:24:06,375
El libro de los monolitos,
un antiguo texto élfico.
331
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
No lo conozco.
332
00:24:08,000 --> 00:24:10,250
Es lógico. No lo enseñan en Aretusa.
333
00:24:10,250 --> 00:24:13,750
Pero su portador
puede viajar por el tiempo y el espacio.
334
00:24:13,750 --> 00:24:16,625
- ¿Cómo puede ser?
- Debería ser imposible.
335
00:24:16,625 --> 00:24:20,833
Pero con Triss localizamos el libro aquí.
Lo tiene Stregobor.
336
00:24:21,500 --> 00:24:23,083
Sabemos dónde lo esconde.
337
00:24:23,625 --> 00:24:26,500
Le conté a Istredd
que te atacaron en la ilusión.
338
00:24:27,250 --> 00:24:30,583
Es nuestra oportunidad
de exponerlo por todo lo que hizo.
339
00:24:30,583 --> 00:24:33,875
- Alguien debe entrar a su oficina...
- Si no te molesta...
340
00:24:33,875 --> 00:24:36,333
...y extraer el libro antes de que lo use.
341
00:24:36,333 --> 00:24:38,583
Buena suerte mañana en el cónclave.
342
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
- ¿Dónde estabas?
- ¿Qué te dijo Istredd?
343
00:24:47,208 --> 00:24:48,541
No hay tiempo.
344
00:24:50,208 --> 00:24:51,500
Olvida lo que dije.
345
00:24:51,500 --> 00:24:55,666
Stregobor robó un libro muy peligroso
y trama hacer algo con él.
346
00:24:55,666 --> 00:24:56,750
Y con Ciri.
347
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
¡La melange está por comenzar!
348
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Hay que pensar en algo
y atraparlo esta noche.
349
00:25:06,625 --> 00:25:08,208
¿Qué es la "melange"?
350
00:25:08,208 --> 00:25:09,125
Un baile.
351
00:25:09,708 --> 00:25:10,833
Es obligatorio.
352
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
¿Incluso para mí?
353
00:25:19,458 --> 00:25:20,958
Sobre todo para ti.
354
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Geralt.
355
00:25:46,041 --> 00:25:46,875
¿Y Ciri?
356
00:25:46,875 --> 00:25:48,958
Está a salvo. Por ahora.
357
00:25:49,708 --> 00:25:52,250
¿Y si le quitaran lo que la hace especial?
358
00:25:52,750 --> 00:25:56,041
Sus poderes son innatos.
Lo sabes mejor que la mayoría.
359
00:25:56,041 --> 00:25:58,250
¿Y si pudiera tener una vida normal?
360
00:25:58,750 --> 00:26:01,250
No sé lo que Ciri consideraría "normal".
361
00:26:02,166 --> 00:26:04,125
Necesito que sobreviva a esto.
362
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Debemos inmovilizar a Stregobor.
363
00:26:16,708 --> 00:26:19,708
Crearé una distracción
para que puedas escabullirte.
364
00:26:31,708 --> 00:26:33,458
La señal será "tregua".
365
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
Se lo diré a Artaud.
366
00:26:41,250 --> 00:26:42,458
Podemos lograrlo.
367
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
Buena suerte.
368
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Geralt, discúlpame.
369
00:26:57,791 --> 00:27:00,583
- Con Yen teníamos asuntos...
- Sígueme el juego.
370
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
Quisiste reconquistar a Yen
toda la noche. ¿Lo niegas?
371
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
¿Por qué carajo lo negaría?
372
00:27:10,833 --> 00:27:12,875
¡Sabe que soy mejor!
373
00:27:12,875 --> 00:27:13,916
Demuéstralo.
374
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
Increíble.
375
00:28:07,208 --> 00:28:08,041
¡Dios!
376
00:28:12,041 --> 00:28:13,583
{\an8}- Ahora golpéame.
- Por el...
377
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
¿Tregua?
378
00:28:27,291 --> 00:28:28,583
¡Mierda!
379
00:28:28,583 --> 00:28:30,666
MESTIZAS
NISSA, TERYN, ELIZABET
380
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
HUMANA
SANGRE MITAD ELFA
381
00:28:34,666 --> 00:28:36,916
¡Artaud está borracho otra vez!
382
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
¡Me llevaré eso, mestiza!
383
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
¡No perteneces aquí!
384
00:29:01,666 --> 00:29:02,958
Lamento interrumpir.
385
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
Stregobor, pedazo de mierda.
386
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Nunca te importó la unidad, ¿verdad?
387
00:29:09,458 --> 00:29:13,125
Era una cortina de humo
para ocultar lo que viniste a hacer:
388
00:29:13,125 --> 00:29:15,416
destruir Aretusa por completo.
389
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
Los de tu raza nunca cambian.
390
00:29:18,166 --> 00:29:21,041
Pero nuestros líderes inútiles
siempre perdonan.
391
00:29:21,041 --> 00:29:23,375
La misericordia no es lo mío.
392
00:29:23,375 --> 00:29:24,708
Ni lo mío.
393
00:29:26,041 --> 00:29:27,625
Has estado ocupado, ¿no?
394
00:29:27,625 --> 00:29:30,750
Corrompiendo portales,
secuestrando novatas.
395
00:29:30,750 --> 00:29:35,208
- Torturando jóvenes para llegar a Ciri.
- Esto no es asunto tuyo, brujo.
396
00:29:35,208 --> 00:29:38,208
Y no me importa nada esa mocosa de Cintra.
397
00:29:38,208 --> 00:29:40,958
Con suerte, ya estará muerta en una zanja.
398
00:29:40,958 --> 00:29:43,875
Esa mocosa tiene
más poder de lo que imaginas.
399
00:29:44,458 --> 00:29:48,666
O de lo que tú imaginas.
No saben con lo que están lidiando.
400
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
La única amenaza es tu sangre contaminada.
401
00:29:51,833 --> 00:29:54,583
Eres un monstruo
que deberá rendir cuentas.
402
00:29:54,583 --> 00:29:55,916
Pero la chica...
403
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
La chica seguramente dejará este mundo
404
00:30:00,875 --> 00:30:03,333
por tus manos mutantes, Carnicero.
405
00:30:03,333 --> 00:30:05,708
- ¡Te mataré yo misma!
- ¡Alto!
406
00:30:08,041 --> 00:30:10,666
Vinimos cuando vimos que no estaban.
407
00:30:12,041 --> 00:30:14,375
- Podrían explicar esto.
- Sí.
408
00:30:15,083 --> 00:30:16,500
Por favor, hazlo.
409
00:30:17,041 --> 00:30:21,333
Stregobor tiene una lista de alumnas elfas
410
00:30:21,333 --> 00:30:22,833
y sus pertenencias.
411
00:30:22,833 --> 00:30:25,916
Las que desaparecieron este mes. Nissa.
412
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
- Elizabet.
- Teryn.
413
00:30:29,166 --> 00:30:31,458
Ha estado haciendo experimentos.
414
00:30:31,458 --> 00:30:33,166
Practicando control mental.
415
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
¿Qué? ¡Eso es absurdo!
416
00:30:35,333 --> 00:30:37,916
Intentó matarme usando un portal corrupto.
417
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
¿Creen una palabra de lo que dice?
418
00:30:43,083 --> 00:30:46,583
Creemos que su objetivo principal
es Cirilla de Cintra.
419
00:30:48,250 --> 00:30:49,208
¿Tienen pruebas?
420
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Sí.
421
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
¿Qué esperan encontrar ahí?
422
00:31:12,041 --> 00:31:13,541
El libro de los monolitos.
423
00:31:13,541 --> 00:31:18,458
Un tomo élfico con saberes
anteriores a la Conjunción.
424
00:31:18,458 --> 00:31:21,791
Y la clave de cómo la esfera humana
chocó con los elfos.
425
00:31:21,791 --> 00:31:25,333
Sobre todo, cómo los humanos
eliminaban a los elfos.
426
00:31:25,333 --> 00:31:27,250
Y tú lo robaste. ¿No?
427
00:31:27,250 --> 00:31:30,916
¿Quiero que tú y los tuyos
desaparezcan de este lugar? Sí.
428
00:31:30,916 --> 00:31:33,375
- Pero especular que yo...
- Pero nada.
429
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Son acusaciones graves.
430
00:31:38,208 --> 00:31:40,708
Encerrémoslo hasta que termine el cónclave
431
00:31:40,708 --> 00:31:42,750
y se lleve a cabo un juicio.
432
00:31:42,750 --> 00:31:45,833
- Estoy de acuerdo.
- Sí, claro que sí.
433
00:31:45,833 --> 00:31:47,000
¿Artorius?
434
00:31:51,666 --> 00:31:55,250
Te pusiste en contra de los nuestros
en un momento de unidad.
435
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
No puedo apoyarte.
436
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
¡No me toques! ¡Están dementes!
437
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
¡Todos ustedes!
438
00:32:03,083 --> 00:32:05,125
¡Son puras mentiras!
439
00:32:05,125 --> 00:32:07,083
Esconderé esto por seguridad.
440
00:32:08,000 --> 00:32:10,708
Para que no vuelva a caer
en manos equivocadas.
441
00:32:17,791 --> 00:32:19,333
Salvaste la noche.
442
00:32:21,583 --> 00:32:22,625
Y tú también.
443
00:32:23,208 --> 00:32:25,041
Vamos a disfrutar de la fiesta.
444
00:32:34,791 --> 00:32:36,166
Se le cayó esto.
445
00:32:40,166 --> 00:32:41,250
Necesito un trago.
446
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
O doce.
447
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
¡Un brindis!
448
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
¡Por que haya paz
entre los magos del norte!
449
00:32:51,541 --> 00:32:54,750
- ¡Por la paz!
- ¡Por la paz!
450
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Hay mucho trabajo por hacer mañana,
451
00:32:57,666 --> 00:33:01,541
pero con Tissaia somos optimistas
sobre el futuro del Continente,
452
00:33:01,541 --> 00:33:03,916
por lo que vimos aquí esta noche.
453
00:33:04,833 --> 00:33:08,041
¡Por la paz!
454
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
Y todo esto
fue gracias a Yennefer de Vengerberg.
455
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
¡Por Yen!
456
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
Por nosotros.
457
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Y una velada casi perfecta.
458
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Te amo.
459
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
Es la primera vez que lo dices.
460
00:33:45,541 --> 00:33:46,500
No puede ser.
461
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Lo pensabas.
462
00:33:49,750 --> 00:33:51,375
Pero esta noche lo dijiste.
463
00:33:56,333 --> 00:33:57,666
Ahora puedes besarme.
464
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
Enfrente de todos.
465
00:34:15,333 --> 00:34:17,500
Es nuestra primera salida juntos.
466
00:34:18,000 --> 00:34:20,208
Y solo quiero estar a solas contigo.
467
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Esto también puedo tolerarlo.
468
00:34:33,458 --> 00:34:36,541
Tardé mucho
en volver a meterte en una bañera.
469
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
¿Realmente lo logramos?
470
00:34:43,125 --> 00:34:44,291
Es difícil saberlo.
471
00:34:46,708 --> 00:34:50,041
- No dejo de pensar en Philippa.
- ¿A qué te refieres?
472
00:34:51,416 --> 00:34:55,333
Cuando la visité en Redania,
dijo que yo estaba en contra de ellos.
473
00:34:55,875 --> 00:34:58,833
Pero esta noche,
parecía que me quería de su lado.
474
00:34:59,958 --> 00:35:01,250
¿De su lado para qué?
475
00:35:01,250 --> 00:35:02,541
No lo dijo.
476
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Cuéntame todo.
477
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
¿Quieres hablar? A solas.
478
00:35:14,708 --> 00:35:16,041
- Tissaia.
- Margarita.
479
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Vivo para tener noches como esta, ¿tú no?
480
00:35:25,708 --> 00:35:28,458
Si esto es por Ciri,
no la vas a encontrar.
481
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Todo a su debido tiempo, Yen.
482
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Pero no te aparté por eso.
483
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Pobrecita.
484
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
¿Lydia van Bredevoort?
485
00:35:45,666 --> 00:35:47,875
Anda con el corazón roto, según oí.
486
00:35:48,750 --> 00:35:53,166
Seguiría a su amante a todos lados,
aun hasta la muerte si él se lo pidiera.
487
00:35:54,291 --> 00:35:56,666
Me preguntaba si sabías la verdad.
488
00:35:58,708 --> 00:36:00,833
Lo que pasó entre Tissaia y yo.
489
00:36:02,125 --> 00:36:06,125
Tissaia me dijo que la amistad se enfrió.
No me contó los detalles.
490
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
Es difícil ganarse su lealtad.
491
00:36:11,875 --> 00:36:13,166
Y es fácil perderla.
492
00:36:14,041 --> 00:36:16,541
Con el tiempo, nos hicimos muy amigas.
493
00:36:16,541 --> 00:36:19,541
Hasta los días previos
a la primera guerra del norte.
494
00:36:19,541 --> 00:36:20,500
¿Sodden?
495
00:36:22,041 --> 00:36:25,000
Intenté convencer a Tissaia
de que no fuera.
496
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Que no se aliara con Vilgefortz.
497
00:36:28,500 --> 00:36:32,125
Que dejara que el Continente
luchara su batalla, pero se negó.
498
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
- Y ganamos.
- Pero ¿a qué costo?
499
00:36:35,958 --> 00:36:39,333
Estaban por fracasar
hasta que usaste la magia de fuego.
500
00:36:40,416 --> 00:36:43,416
Murieron muchos magos
antes de que tú empezaras.
501
00:36:44,416 --> 00:36:46,125
Y también perdiste algo, ¿no?
502
00:36:46,125 --> 00:36:49,083
Tissaia no solo seguía a Vilgefortz.
503
00:36:50,000 --> 00:36:52,208
Peleaba por la Hermandad.
504
00:36:52,208 --> 00:36:54,416
Por el norte, como lo hacemos ahora.
505
00:36:54,416 --> 00:36:56,708
Pelean en un barco que se hunde.
506
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
La Hermandad no tiene lugar
en el futuro del Continente.
507
00:37:02,333 --> 00:37:04,416
Tissaia tiene buenas intenciones,
508
00:37:04,416 --> 00:37:07,791
pero su lealtad a su supuesto hogar
será su perdición.
509
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
Y la mía.
510
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
¿Por qué viniste si estás tan segura
de que Aretusa está condenada?
511
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
Porque tú y yo no somos como Tissaia.
512
00:37:20,875 --> 00:37:23,583
Rompemos las reglas.
No nos da miedo el poder.
513
00:37:24,666 --> 00:37:26,208
Aún hay esperanza para ti.
514
00:37:27,250 --> 00:37:29,541
Hay traidores que apoyan a Nilfgaard.
515
00:37:29,541 --> 00:37:32,500
- Como siempre.
- Ve lo que quieras ver.
516
00:37:33,666 --> 00:37:36,458
Pero si Tissaia y tú siguen con este plan,
517
00:37:36,458 --> 00:37:39,666
ninguna estará mejor que la pobre Lydia,
518
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
enamorada de un veneno
que la mata lentamente.
519
00:37:44,250 --> 00:37:45,416
Te entiendo.
520
00:37:46,541 --> 00:37:51,166
En serio. Pero con Tissaia vivimos
muchas peleas internas de la Hermandad.
521
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Mañana triunfaremos.
Como lo hicimos en Sodden.
522
00:37:56,333 --> 00:38:00,125
Aunque me hubiera gustado
tenerte en el campo de batalla ese día,
523
00:38:01,083 --> 00:38:02,791
volveremos a luchar sin ti.
524
00:38:04,750 --> 00:38:07,375
Cuando las reuniones de mañana
unan al norte,
525
00:38:07,375 --> 00:38:10,666
ojalá veas que aún hay cosas
que vale la pena proteger.
526
00:38:12,958 --> 00:38:14,500
Gracias por venir.
527
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Significa mucho.
528
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
Esto también
significa mucho para nosotros.
529
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
Tal vez solo quería generar drama.
530
00:38:30,333 --> 00:38:31,750
No sería la primera vez.
531
00:38:32,416 --> 00:38:37,083
Eso explica la advertencia de Dijkstra.
Sin duda, saben algo que nosotros no.
532
00:38:38,541 --> 00:38:40,250
¿Por qué no habla claro?
533
00:38:40,250 --> 00:38:43,375
Lo de Stregobor
no tiene nada que ver con Nilfgaard.
534
00:38:43,375 --> 00:38:45,958
¿Y el interés en una maga que no habla?
535
00:38:45,958 --> 00:38:47,208
No sé.
536
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
¿Por qué Lydia no habla?
537
00:38:50,833 --> 00:38:52,625
Su mandíbula es una ilusión.
538
00:38:52,625 --> 00:38:53,833
Una perfecta.
539
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
La hirieron horriblemente.
Y ahora no puede hablar en voz alta.
540
00:38:58,833 --> 00:39:00,666
Solo se comunica por telepatía.
541
00:39:01,375 --> 00:39:02,916
"La mujer de la voz rara".
542
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
Algo que dijo Teryn.
543
00:39:05,958 --> 00:39:09,250
- ¿Aún tienes la pulsera de Tissaia?
- Está por aquí.
544
00:39:13,416 --> 00:39:16,416
Me crucé con Lydia
camino a la Galería de la Gloria.
545
00:39:17,208 --> 00:39:19,500
Sus aros están hechos de lo mismo.
546
00:39:19,500 --> 00:39:21,000
¿Qué hacías ahí arriba?
547
00:39:21,000 --> 00:39:23,458
Subí luego de que casi mato a Stregobor.
548
00:39:23,458 --> 00:39:24,416
¿Que qué?
549
00:39:24,416 --> 00:39:25,583
Casi.
550
00:39:27,916 --> 00:39:30,125
Me fui para tener un poco de paz.
551
00:39:31,333 --> 00:39:34,625
No todo es lo que parece.
552
00:39:35,125 --> 00:39:38,416
No todo es lo que parece.
553
00:39:47,416 --> 00:39:48,666
El primer desembarco.
554
00:39:49,333 --> 00:39:52,166
Cuando Jan Bekker
sometió al poder a su voluntad.
555
00:39:53,208 --> 00:39:57,416
Calmó las olas y probó que la magia
no tiene que ser mala o destructiva.
556
00:39:57,416 --> 00:40:01,750
Ese día, Bekker formó
lo que luego se llamaría "la Hermandad".
557
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
Mi obra favorita.
558
00:40:05,000 --> 00:40:07,750
Marginados, unidos por una misma causa.
559
00:40:09,791 --> 00:40:10,916
Una buena historia.
560
00:40:12,291 --> 00:40:16,291
Lo único bueno es el desfile de sucesos
que presencié esta noche.
561
00:40:17,500 --> 00:40:20,125
Fue digno de un cuadro.
562
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Se llamaría:
563
00:40:23,375 --> 00:40:27,125
"Geralt deja la isla de Thanedd
llorando de risa".
564
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
Sea como fuere,
565
00:40:31,208 --> 00:40:34,083
esperaba poder hablar contigo
esta noche, Geralt.
566
00:40:34,875 --> 00:40:37,791
Seguro tenemos
más cosas en común de lo que crees.
567
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Dudo que exista
un paralelismo entre nosotros.
568
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
Los dos somos marginados.
569
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Igual que tú, no puedo definirme
como un simple hombre, mago o druida.
570
00:41:02,625 --> 00:41:04,000
Más que nada,
571
00:41:04,583 --> 00:41:05,625
soy un huérfano.
572
00:41:06,458 --> 00:41:08,958
Me abandonaron
en una cloaca en Lan Exeter.
573
00:41:10,000 --> 00:41:14,500
Este mundo cruel me arrojó
toda clase de criaturas monstruosas.
574
00:41:15,000 --> 00:41:16,208
Hombres, sobre todo.
575
00:41:17,041 --> 00:41:18,541
Hasta que me volví cruel.
576
00:41:19,833 --> 00:41:22,625
Y en vez de seguir siendo
un mutante indeseable,
577
00:41:23,375 --> 00:41:25,375
elegí convertirme en hechicero.
578
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Por rencor.
579
00:41:28,041 --> 00:41:29,625
Ten cuidado, Vilgefortz.
580
00:41:30,291 --> 00:41:34,791
Que tu búsqueda desesperada de similitudes
no te lleve demasiado lejos.
581
00:41:34,791 --> 00:41:39,208
No te preocupes, brujo.
Solo nos queda una cosa en común.
582
00:41:39,208 --> 00:41:43,666
Dejé atrás a ese joven testarudo
el día que me enamoré de Tissaia.
583
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Ese vínculo,
esa sensación de familia me cambió.
584
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
Sé que te pasó lo mismo
con Yennefer de Vengerberg.
585
00:41:54,166 --> 00:41:56,708
Parece que sabes muchas cosas.
586
00:41:58,208 --> 00:41:59,833
Avísame si digo algo falso.
587
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Cuanto más se quede Yennefer en Aretusa,
más fuerte será la Hermandad.
588
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
Y podremos contener
los poderes que amenazan al Continente.
589
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
¿Nunca te sentiste atraído
por el arte de la hechicería, Geralt?
590
00:42:16,416 --> 00:42:18,500
¿Pensaste en unirte a ella aquí?
591
00:42:19,291 --> 00:42:21,625
Si quieres proteger a quien amas,
592
00:42:21,625 --> 00:42:24,166
únete a nosotros en la próxima batalla.
593
00:42:27,416 --> 00:42:29,833
La niña no estará a salvo mucho tiempo,
594
00:42:29,833 --> 00:42:33,500
y con tu pasividad
no tendrás armas para salvarla.
595
00:42:34,708 --> 00:42:38,375
Es increíble cómo a todos
les molesta mi neutralidad.
596
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Cómo me somete
a propuestas de pactos, acuerdos
597
00:42:43,125 --> 00:42:46,166
y sermones sobre la necesidad
de tomar una decisión
598
00:42:46,166 --> 00:42:47,916
y unirme al bando correcto.
599
00:42:49,750 --> 00:42:54,666
Yo no participo en este juego.
Así que no. Seguiré mi propio camino.
600
00:42:55,916 --> 00:42:57,583
Enfrentaré lo que venga.
601
00:42:57,583 --> 00:43:00,083
Me adaptaré al mundo a medida que cambie.
602
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Entiendo, brujo.
Pero adaptarse quizá no sea suficiente.
603
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
Solo hay una forma de no perderla.
604
00:43:10,625 --> 00:43:13,000
¿Y si me niego a unirme a ustedes?
605
00:43:15,541 --> 00:43:17,916
No importa a dónde vayas o lo que hagas,
606
00:43:18,875 --> 00:43:21,833
siempre habrá enemigos esperándote.
607
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
Tissaia comentó
que fueron novios de jóvenes.
608
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
El primer amor.
609
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Nunca se olvida, ¿verdad?
610
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Si no te molesta...
611
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
No, para nada.
612
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Buena suerte mañana en el cónclave, brujo.
613
00:43:54,000 --> 00:43:55,333
¿"La próxima batalla"?
614
00:43:56,375 --> 00:43:59,416
Vilgefortz apoyó el cónclave
para garantizar la paz.
615
00:44:00,708 --> 00:44:02,375
Tal vez no lo creía posible.
616
00:44:05,291 --> 00:44:06,458
Amonita escarlata.
617
00:44:07,416 --> 00:44:10,916
Dicen que protege a seres queridos
o pertenencias valiosas.
618
00:44:10,916 --> 00:44:14,625
Solo se consigue
en las minas del oeste de Redania.
619
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Ahí estaban las chicas en el castillo.
620
00:44:18,625 --> 00:44:21,333
Geralt, el cuadro. El primer desembarco.
621
00:44:21,333 --> 00:44:23,916
Ahí me llevó el portal cuando me atacaron.
622
00:44:23,916 --> 00:44:26,083
Había una montaña negra y agua.
623
00:44:26,083 --> 00:44:27,875
El cuadro favorito de Vilgefortz.
624
00:44:27,875 --> 00:44:31,583
Le dio esa pulsera a Tissaia.
Seguro le dio los aros a Lydia.
625
00:44:34,416 --> 00:44:35,666
Está enamorada de él.
626
00:44:36,291 --> 00:44:38,375
"Un veneno que la mata lentamente".
627
00:44:39,541 --> 00:44:42,541
- Stregobor no era el enemigo.
- Es Vilgefortz.
628
00:44:45,625 --> 00:44:47,708
- ¿Qué haces?
- Localizar a Tissaia.
629
00:44:47,708 --> 00:44:50,541
- Debo saber si corre peligro.
- No hay tiempo.
630
00:44:50,541 --> 00:44:51,958
No la abandonaré.
631
00:44:52,708 --> 00:44:53,833
Despeja el camino.
632
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
[Vieja Lengua]
633
00:45:29,750 --> 00:45:31,958
Debiste elegir un bando, brujo.
634
00:48:00,375 --> 00:48:02,375
Subtítulos: Agustina Comba