1 00:00:44,250 --> 00:00:45,583 Επιτέλους μόνοι. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,000 Τι βραδιά. 3 00:00:52,666 --> 00:00:55,041 Άκουσα ότι έβαλαν αφροδισιακό στο κρασί. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 Εκπλήσσεσαι; 5 00:01:09,208 --> 00:01:11,541 Είδες τι φορούσε η Σαμπρίνα; 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,333 -Είναι πολύ μεγαλύτερή μου. Περίπου... -Γεν. 7 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 Χαίρομαι που τελείωσε. 8 00:01:32,083 --> 00:01:35,958 Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 9 00:01:35,958 --> 00:01:37,166 Είσαι σίγουρος; 10 00:01:38,500 --> 00:01:39,458 Εσύ; 11 00:01:48,500 --> 00:01:51,625 Δεν ξέρω τι θέλω περισσότερο, να σκίσω αυτά τα ρούχα 12 00:01:51,625 --> 00:01:54,416 ή να τρυπήσω τον Στρέγκομπορ με ένα γλυπτό από πάγο. 13 00:01:54,416 --> 00:01:56,125 Δες πώς κρεμιέται πάνω του. 14 00:01:59,125 --> 00:02:00,833 Ο Λευκός Λύκος. 15 00:02:20,916 --> 00:02:22,291 Ευχαριστούμε που ήρθες. 16 00:02:26,166 --> 00:02:28,666 -Συνηθίζονται τα καρφωμένα βλέμματα; -Όχι. 17 00:02:29,416 --> 00:02:31,000 Είναι ειδικά για εμάς. 18 00:02:31,000 --> 00:02:34,041 Αποδέξου το. Θα μας παρακολουθούν όλη νύχτα. 19 00:02:34,041 --> 00:02:35,750 Α, ωραία. 20 00:02:35,750 --> 00:02:38,416 Πρώτα η αναγνώριση του εδάφους. 21 00:02:39,333 --> 00:02:43,416 Εκεί έχουμε τη Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ και τη Μάρτι Σόντεργκρεν. 22 00:02:43,416 --> 00:02:44,958 Είναι παθιάρες. 23 00:02:48,125 --> 00:02:49,583 Δίπλα στο σιντριβάνι, 24 00:02:49,583 --> 00:02:53,083 έχουμε τη Μαργκαρίτα Λο-Αντίλ, νυν διευθύντρια. 25 00:02:53,083 --> 00:02:54,625 Kαι την Κίρα Μετς. 26 00:02:54,625 --> 00:02:56,041 Ιδιαίτερα θερμόαιμη. 27 00:02:56,541 --> 00:02:58,375 Ο Κάρντουιν, η Μπιάνκα, 28 00:02:58,375 --> 00:03:01,541 ο Μάρκουαρντ, ο Ντέτμολντ, ο αδερφός του, ο Ντρίθελμ, 29 00:03:01,541 --> 00:03:03,375 ο Ράντκλιφ ο Απεχθής, 30 00:03:03,875 --> 00:03:07,291 ο Άρτουντ Τερανόβα, καλός μάγος, ακόμη καλύτερος μεθύστακας, 31 00:03:07,291 --> 00:03:10,458 ο Βίλγκεφορτς, που παραδόξως, άρχισα να συμπαθώ, 32 00:03:10,458 --> 00:03:12,791 η Τισέα ντε Βρις, την οποία γνωρίζεις, 33 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 και o Γκέρχαρτ από το Έιλ, ο γηραιότερος εν ζωή μάγος. 34 00:03:17,750 --> 00:03:19,875 Περιμένεις να θυμάμαι τόσα ονόματα; 35 00:03:20,541 --> 00:03:22,208 Στο Όξενφουρτ δεν σπούδασες; 36 00:03:30,708 --> 00:03:31,958 Ούτε να το σκέφτεσαι. 37 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Σου έδωσα τον λόγο μου. 38 00:03:39,458 --> 00:03:41,666 Είναι ασφαλής στη Λόξια ως το χάραμα. 39 00:03:42,333 --> 00:03:45,708 Όταν τελειώσει ο χορός κι αρχίσει το πραγματικό κονκλάβιο, 40 00:03:46,208 --> 00:03:47,541 τότε θα κινηθούμε. 41 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Το αποψινό πρέπει να τους χαλαρώσει τη διάθεση. 42 00:03:51,291 --> 00:03:54,416 Εμπνέοντας ευθυμία με μια τέλεια βραδιά. 43 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 -Γι' αυτό να 'σαι φρόνιμος. -Πάντα είμαι. 44 00:03:57,791 --> 00:03:59,833 Λησμόνησες το πάρτι μου στη Ριντ; 45 00:04:00,541 --> 00:04:03,666 Τους μαγεμένους σκαντζόχοιρους; Tον Νόμο της Έκπληξης; 46 00:04:04,708 --> 00:04:05,916 Περίπλοκη κατάσταση. 47 00:04:05,916 --> 00:04:07,416 Λοιπόν, αυτό είναι απλό. 48 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 Ο χορός πρέπει να κυλήσει ομαλά, 49 00:04:10,208 --> 00:04:12,666 γι' αυτό, καλέ μου, σε παρακαλώ, 50 00:04:12,666 --> 00:04:15,083 σταμάτα να τρως σαν υποσιτισμένο γκουλ. 51 00:04:16,458 --> 00:04:18,541 Κι αν κάποιος θέλει να σου μιλήσει, 52 00:04:18,541 --> 00:04:20,208 δέξου άμεσα. 53 00:04:22,208 --> 00:04:24,708 Κι όσο γελοία κι αν είναι ντυμένοι, 54 00:04:25,208 --> 00:04:26,875 μην καρφώσεις το βλέμμα σου. 55 00:04:27,375 --> 00:04:28,416 Γένεφερ. 56 00:04:32,583 --> 00:04:33,916 Και ο γητευτής της. 57 00:04:35,083 --> 00:04:36,708 Δεν έχουμε συστηθεί. 58 00:04:40,208 --> 00:04:42,583 Η Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ από το Αρντ Κέρε, 59 00:04:42,583 --> 00:04:44,375 φίλη μου από τη σχολή. 60 00:04:44,375 --> 00:04:48,625 Έχουμε υποδεχθεί κατασκόπους, κλέφτες και δολοφόνους στην Αρετούζα, 61 00:04:48,625 --> 00:04:50,666 μα πρώτη φορά έναν γητευτή. 62 00:04:52,375 --> 00:04:55,583 Καιρός ήταν να σταματήσει να σε κρύβει επιτέλους η Γεν. 63 00:05:03,958 --> 00:05:05,250 Φαίνεσαι πεινασμένος. 64 00:05:05,916 --> 00:05:07,416 Θέλεις μια γεύση; 65 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 Τι λες, 66 00:05:10,625 --> 00:05:11,541 γητευτή; 67 00:05:14,791 --> 00:05:16,875 Λέω ότι η Γεν είναι υπέροχη απόψε. 68 00:05:18,333 --> 00:05:19,458 Δεν συμφωνείς; 69 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 Και δεν λέει καν ψέματα. Τι βαρετό. 70 00:05:24,791 --> 00:05:27,833 Σαμπρίνα, μη φέρεσαι έτσι στον καλεσμένο μας. 71 00:05:27,833 --> 00:05:29,916 Δεν έχει εμπειρία στην τηλεπάθεια. 72 00:05:29,916 --> 00:05:33,833 Γιατί έφερες τον χαϊδεμένο σου, αν όχι για να... 73 00:05:35,166 --> 00:05:36,291 παίξουμε μαζί του; 74 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Δεν πας να πάρεις ένα ποτό; 75 00:05:38,833 --> 00:05:40,166 Πολύ καλή ιδέα. 76 00:05:42,375 --> 00:05:44,333 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 77 00:05:45,083 --> 00:05:48,083 -Ξέρεις τι είναι καλύτερο κι από το σεξ; -Τι; 78 00:05:48,083 --> 00:05:50,708 Να πικάρεις τη Σωτήρα του Σόντεν. 79 00:05:53,708 --> 00:05:57,166 Τα φαινόμενα απατούν 80 00:05:57,708 --> 00:06:00,000 Ωραία θυγατέρα τη μέρα 81 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 Με χείλη γλυκά 82 00:06:01,916 --> 00:06:05,500 Τα λόγια της μια τρίλια τρυφερή 83 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 Τη νύχτα θεριό 84 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 Η αγάπη μου στο απόγειο 85 00:06:09,375 --> 00:06:12,625 Ορμά να κατασπαράξει με δάγκωμα κοφτερό 86 00:06:13,208 --> 00:06:15,708 Τη φιλώ τρομαγμένος με ενθουσιασμό... 87 00:06:15,708 --> 00:06:18,083 Φίλιπα, τι έκπληξη. 88 00:06:19,875 --> 00:06:21,791 Έπιασες κάνα ποντίκι απόψε; 89 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Βίλγκεφορτς. Τισέα. 90 00:06:24,750 --> 00:06:26,000 Να σε. 91 00:06:26,625 --> 00:06:27,833 Ευτυχώς. 92 00:06:28,416 --> 00:06:30,250 -Δεν θα το έχανα. -Καλώς ήρθες. 93 00:06:30,875 --> 00:06:35,291 Να χτίσεις γέφυρες και με τον Αρτόριους, όχι μόνο με τον Στρέγκομπορ. 94 00:06:36,250 --> 00:06:38,166 Μιας και μιλάμε αρχιτεκτονικά, 95 00:06:38,166 --> 00:06:39,958 εσύ οικοδομείς εμπιστοσύνη; 96 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 Σε αυτό το άντρο της σνομπαρίας... 97 00:06:44,791 --> 00:06:48,541 Ελπίζω να την έπεισες να φερθεί κόσμια. Απόψε δεν επιτρέπονται λάθη. 98 00:06:48,541 --> 00:06:50,083 -Τισέα. -Τι; 99 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 Εμπιστεύσου ό,τι βλέπεις. 100 00:06:53,041 --> 00:06:56,125 Δώσε δυο ωρίτσες στη Γεν για να τους τσατίσει όλους. 101 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 Με συγχωρείτε. 102 00:06:57,666 --> 00:06:59,416 -Ντίκστρα... -Κάνε άκρη, μάγε. 103 00:07:00,750 --> 00:07:02,250 Κάποιος λόγος θα υπάρχει. 104 00:07:04,125 --> 00:07:06,625 Φίλιπα, ίσως οφείλω να σε επιπλήξω 105 00:07:06,625 --> 00:07:08,916 που μονοπωλείς τον χρόνο του γητευτή. 106 00:07:10,125 --> 00:07:13,708 Γκέραλτ από τη Ρίβια, χαίρομαι που έχω έναν μη μαγικό αδερφό 107 00:07:13,708 --> 00:07:16,791 και κοινό θνητό εδώ, αν μπορώ να το θέσω έτσι. 108 00:07:18,083 --> 00:07:20,750 Τα φαινόμενα απατούν 109 00:07:20,750 --> 00:07:23,250 Θέλω να μιλήσω στον γητευτή ιδιαιτέρως. 110 00:07:24,208 --> 00:07:25,291 Άνδρας προς άνδρα. 111 00:07:32,541 --> 00:07:33,750 Άνδρας προς άνδρα. 112 00:07:34,375 --> 00:07:35,958 Κλασικός Ντίκστρα. 113 00:07:36,583 --> 00:07:39,375 Ξέρεις ότι αυτοί οι δύο θα 'ναι πρόβλημα αύριο. 114 00:07:39,375 --> 00:07:43,250 Μόνο ανόητοι εμπιστεύονται αρχικατασκόπους και τους μάγους τους. 115 00:07:43,750 --> 00:07:45,250 Δεν αξίζουν τον κόπο. 116 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 Προφανώς κάτι σκαρώνουν. 117 00:07:48,500 --> 00:07:51,708 Αναμενόμενο, ας προσφέρουν έστω αρκετό κουτσομπολιό, 118 00:07:51,708 --> 00:07:53,583 δικαιολογώντας την πρόσκλησή τους. 119 00:07:59,416 --> 00:08:01,375 Λατρεύω να σε βλέπω να σκέφτεσαι. 120 00:08:02,250 --> 00:08:03,791 Μα είχα πολλά ακόμη να πω. 121 00:08:06,375 --> 00:08:08,166 Θα συνεχίσουμε σε λίγο. 122 00:08:08,875 --> 00:08:12,375 Τα φαινόμενα απατούν 123 00:08:15,791 --> 00:08:18,666 ...σε όλη την Ήπειρο, αλλά και στην Αρετούζα. 124 00:08:18,666 --> 00:08:21,166 Tο κονκλάβιο απλώς μάζεψε τους μάγους, 125 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 δεν θα αλλάξει το αναπόφευκτο. 126 00:08:23,583 --> 00:08:26,833 Ξέχνα την ουδετερότητα. Ώρα να επιλέξεις πλευρά. 127 00:08:26,833 --> 00:08:30,583 Μόνο η Ρεδανία θα προστατεύσει το Λιονταράκι της Σίντρα. 128 00:08:31,166 --> 00:08:33,208 Μίλα με απλά λόγια, Ντίκστρα. 129 00:08:34,250 --> 00:08:36,375 Μην ξεχνάς ότι μιλάς σε κοινό θνητό. 130 00:08:38,208 --> 00:08:41,708 Έξω απ' τα δόντια, δώσε μας το κορίτσι προτού να 'ναι αργά. 131 00:08:41,708 --> 00:08:43,125 Όχι. Με συγχωρείς. 132 00:08:43,791 --> 00:08:45,041 Τα φαινόμενα απατούν 133 00:08:45,041 --> 00:08:46,625 Παλιομαλάκα. 134 00:08:47,166 --> 00:08:50,791 Τα φαινόμενα απατούν 135 00:08:50,791 --> 00:08:52,458 Ευχαριστώ που ήρθες απόψε. 136 00:08:54,000 --> 00:08:55,583 Είναι πολύ σημαντικό για μας. 137 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 138 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 Πρέπει να σου μιλήσω. 139 00:09:14,916 --> 00:09:17,625 Η Τισέα ανέφερε πως είχαν σχέση όταν ήταν νέοι. 140 00:09:20,291 --> 00:09:21,208 Ο πρώτος έρωτας 141 00:09:22,000 --> 00:09:23,250 δεν ξεχνιέται, σωστά; 142 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Αν μου επιτρέπεις... 143 00:09:29,291 --> 00:09:30,375 Φυσικά. 144 00:09:31,833 --> 00:09:34,458 Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο, γητευτή. 145 00:09:48,083 --> 00:09:50,041 -Πού ήσουν; -Τι σου 'πε ο Ίστρεντ; 146 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 Δεν είναι ώρα. 147 00:09:52,083 --> 00:09:55,166 Ξεκινάει το ποτ πουρί! 148 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 -Ελάτε. -Αρχίζει! 149 00:10:01,125 --> 00:10:02,083 Θα το κάνουμε. 150 00:10:02,583 --> 00:10:03,666 Έλα. 151 00:10:03,666 --> 00:10:05,000 -Άρτουντ. -Κίρα. 152 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Γένεφερ. 153 00:10:11,666 --> 00:10:13,625 -Τι είναι το ποτ πουρί; -Χορός. 154 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 Υποχρεωτικός. 155 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Γκέραλτ. 156 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Πώς τα περνάς απόψε; 157 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Ωραία. 158 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 Αχ, γητευτή. 159 00:10:57,166 --> 00:11:00,166 Όλη νύχτα περίμενα να σε πιάσω στα χέρια μου. 160 00:11:01,416 --> 00:11:03,708 Εκπαιδεύτηκα ως γυμνάστρια, ξέρεις. 161 00:11:03,708 --> 00:11:05,125 Είμαι πολύ ευλύγιστη. 162 00:11:05,125 --> 00:11:07,750 Προσμένω τη στήριξή σου αύριο, Αρτόριους. 163 00:11:07,750 --> 00:11:11,000 Ίσως, Γένεφερ. Αν και δεν ξέχασα το παρελθόν σου. 164 00:11:11,000 --> 00:11:14,041 Όπως κι οι βασιλείς που περιμένουν μια πριγκίπισσα. 165 00:11:14,041 --> 00:11:16,500 Σαφώς, μα οι προτεραιότητές μου άλλαξαν. 166 00:11:16,500 --> 00:11:17,625 Ήρθα να βοηθήσω. 167 00:11:18,125 --> 00:11:18,958 Θα το δούμε. 168 00:11:18,958 --> 00:11:21,583 Το να προβλέψεις τη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ 169 00:11:21,583 --> 00:11:24,416 είναι σαν να ψάχνεις μαύρη γάτα σε καρβουναποθήκη. 170 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Με ανησυχούν. 171 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 -Δοκίμασες το κρασί; -Δεν διψάω. 172 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Γκέραλτ. 173 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Ίστρεντ. 174 00:12:11,083 --> 00:12:12,166 Βρε, βρε. 175 00:12:12,166 --> 00:12:14,041 Η συνοδός στραγγαλίστρια. 176 00:12:14,541 --> 00:12:16,791 Το ξέρω. Σου χρωστώ μια συγγνώμη. 177 00:12:17,375 --> 00:12:18,875 Με ένα ποτό αργότερα; 178 00:12:18,875 --> 00:12:19,916 Δεν μπορώ. 179 00:12:20,958 --> 00:12:22,791 Σκοπεύω να μείνω έγκυος απόψε. 180 00:12:24,500 --> 00:12:26,958 Έρχονται συναρπαστικές εξελίξεις, σωστά; 181 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Χαίρομαι που σε βλέπω, Τρις. 182 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Κι εγώ. 183 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 Η Σίρι; 184 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Είναι ασφαλής. Προς το παρόν. 185 00:13:57,875 --> 00:13:59,708 -Σκίσατε. -Ευχαριστούμε. 186 00:14:06,041 --> 00:14:07,458 Ήταν υπέροχο. 187 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Γκέραλτ. 188 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 Θαυμάσιο! 189 00:14:13,333 --> 00:14:15,958 Άρτουντ, δοκίμασες το κρασί απόψε; 190 00:14:15,958 --> 00:14:19,041 -Πόσο με ξέρεις. -Μάλλον είσαι έτοιμος για άλλο ένα. 191 00:14:19,041 --> 00:14:21,250 Όλη νύχτα διεκδικείς τη Γεν! 192 00:14:21,250 --> 00:14:22,166 Το αρνείσαι; 193 00:14:22,166 --> 00:14:24,083 Γιατί να το αρνηθώ, γαμώτο; 194 00:14:24,583 --> 00:14:26,458 Ξέρει ότι είμαι καλύτερός σου. 195 00:14:26,458 --> 00:14:27,833 Απόδειξέ το, τότε. 196 00:14:34,791 --> 00:14:35,875 Δεν το πιστεύω. 197 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Δειλέ. 198 00:15:04,291 --> 00:15:05,250 Γητευτές! 199 00:15:05,875 --> 00:15:08,541 Υποσχέθηκα στη Γεν να μην ασχημύνω τη βραδιά. 200 00:15:08,541 --> 00:15:09,833 Αυτόν να ασχημύνεις! 201 00:15:09,833 --> 00:15:11,041 Και δεν θα το κάνω. 202 00:15:13,125 --> 00:15:14,041 Ανακωχή; 203 00:15:14,625 --> 00:15:15,458 Γαμώτο! 204 00:15:17,250 --> 00:15:19,500 -Άρτουντ! -Καλά, του έβαλαν σαμπάνια; 205 00:15:19,500 --> 00:15:20,833 Πώς έγινες έτσι! 206 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 Πάλι στουπί ο Άρτουντ! 207 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 Ο καβγάς ήταν εμπνευσμένη επιλογή. 208 00:15:33,416 --> 00:15:35,416 Απλώς παραδέξου ότι το λάτρεψες. 209 00:15:36,333 --> 00:15:39,958 Ήταν μία από τις τρεις καλύτερες μονομαχίες προς τιμήν μου. 210 00:15:39,958 --> 00:15:42,708 Τιμή μου να παλέψω για την καπριτσιόζα καρδιά 211 00:15:42,708 --> 00:15:44,750 της Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 212 00:15:45,958 --> 00:15:49,166 Ελπίζω να δώσω πολλές μάχες μαζί σου, αγαπημένε μου. 213 00:15:50,250 --> 00:15:52,500 Μαζί μου ή εναντίον μου; 214 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 Ανάλογα τη βραδιά. 215 00:15:58,000 --> 00:15:59,541 Δεν θέλω να σε χάσω, Γεν. 216 00:16:02,583 --> 00:16:03,833 Μα με έχεις. 217 00:16:06,291 --> 00:16:07,625 Η βραδιά θα τελειώσει. 218 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Όλα τελειώνουν. 219 00:16:13,208 --> 00:16:14,166 Και τώρα, 220 00:16:14,166 --> 00:16:16,875 θα κλείσουμε αυτήν την υπέροχη βραδιά, 221 00:16:16,875 --> 00:16:18,500 με μια πρόποση! 222 00:16:22,208 --> 00:16:25,583 Στην ειρήνη μεταξύ των μάγων του Βορρά! 223 00:16:26,250 --> 00:16:29,000 Στην ειρήνη! 224 00:16:31,416 --> 00:16:33,416 Έχουμε πολλή δουλειά αύριο. 225 00:16:34,000 --> 00:16:37,833 Αλλά η Τισέα κι εγώ αισιοδοξούμε για το μέλλον της Ηπείρου, 226 00:16:37,833 --> 00:16:40,000 βάσει όσων είδαμε εδώ απόψε. 227 00:16:40,875 --> 00:16:44,041 Στην ειρήνη! 228 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 Χάρη στη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 229 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 Σε εμάς. 230 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 Και σε μια σχεδόν τέλεια βραδιά. 231 00:17:07,000 --> 00:17:08,333 -Κερδίσαμε. -Καλό ήταν. 232 00:17:08,958 --> 00:17:10,708 Και τώρα τι; 233 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Πράγματι. Τι βραδιά. 234 00:17:17,125 --> 00:17:19,291 Δεν το πιστεύω ότι το έχαψαν. 235 00:17:19,291 --> 00:17:21,708 Πιστεύω δώσαμε πολύ πειστική παράσταση. 236 00:17:21,708 --> 00:17:25,791 Ευτυχώς, γιατί η Φίλιπα παρακολουθούσε την αίθουσα σαν γεράκι. 237 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 Είναι στη φύση της. 238 00:17:28,125 --> 00:17:30,500 Δεν μηχανορραφούσαμε μόνο εμείς απόψε. 239 00:17:30,500 --> 00:17:32,666 Το πρόσεξα με το που μπήκαμε. 240 00:17:37,041 --> 00:17:38,791 Πασχαλιά και φραγκοστάφυλο. 241 00:17:38,791 --> 00:17:40,500 Αυτό το υπομένω ευχαρίστως. 242 00:17:41,666 --> 00:17:42,875 Είσαι σίγουρος; 243 00:17:44,416 --> 00:17:45,416 Εσύ; 244 00:17:51,916 --> 00:17:53,166 Κρύβουμε το ξόρκι; 245 00:17:53,666 --> 00:17:54,666 Από ευγένεια. 246 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Μάλιστα, εμφανίστηκαν. 247 00:18:01,208 --> 00:18:04,166 Δεν ξέρω τι θέλω περισσότερο, να σκίσω αυτά τα ρούχα 248 00:18:04,166 --> 00:18:07,000 ή να τρυπήσω τον Στρέγκομπορ με ένα γλυπτό από πάγο. 249 00:18:07,000 --> 00:18:09,750 Το ξέρω και μισώ τον καριόλη όσο κι εσύ. 250 00:18:10,250 --> 00:18:11,958 Μα εδώ θα κινηθούμε αλλιώς. 251 00:18:11,958 --> 00:18:13,875 Με πιρούνι σερβιρίσματος, τότε. 252 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Ή αντί να δολοφονήσουμε ένα αξιοσέβαστο μέλος της Αδελφότητας 253 00:18:18,541 --> 00:18:20,125 μπροστά σε όλο τον Βορρά, 254 00:18:21,375 --> 00:18:22,333 θα περιμένουμε. 255 00:18:22,875 --> 00:18:24,541 Ψάχνουμε αποδείξεις απόψε 256 00:18:25,083 --> 00:18:27,500 και τον ξεσκεπάζουμε αύριο στο κονκλάβιο. 257 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 Θα τον δικάσουν. 258 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Μέχρι τότε πρέπει να 'μαστε μετρημένοι, 259 00:18:33,041 --> 00:18:36,416 αν θέλουμε "ξέρεις ποια" να έχει μέλλον εδώ πέρα. 260 00:18:36,416 --> 00:18:38,416 Είδα τι έκανε στα άλλα κορίτσια. 261 00:18:39,208 --> 00:18:41,750 Δεν φεύγω αν δεν βεβαιωθώ ότι θα 'ναι ασφαλής. 262 00:18:42,541 --> 00:18:44,375 Σε καταλαβαίνω. Αλλά, Γκέραλτ, 263 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 εμπιστεύσου με. 264 00:19:10,333 --> 00:19:12,625 Συνηθίζονται τα καρφωμένα βλέμματα; 265 00:19:12,625 --> 00:19:15,125 Όχι. Είναι ειδικά για εμάς. 266 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 Αποδέξου το. Θα μας παρακολουθούν όλη νύχτα. 267 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Ωραία. 268 00:19:23,333 --> 00:19:26,750 Τα φαινόμενα απατούν 269 00:19:27,500 --> 00:19:29,416 Ωραία θυγατέρα τη μέρα 270 00:19:29,416 --> 00:19:31,375 Με χείλη γλυκά 271 00:19:31,375 --> 00:19:34,791 Τα λόγια της μια τρίλια τρυφερή 272 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Τη νύχτα θεριό 273 00:19:37,083 --> 00:19:39,125 Η αγάπη μου στο απόγειο 274 00:19:39,125 --> 00:19:42,625 Ορμά να κατασπαράξει με δάγκωμα κοφτερό 275 00:19:42,625 --> 00:19:45,625 Τη φιλώ τρομαγμένος με ενθουσιασμό... 276 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 Φίλιπα, τι έκπληξη. 277 00:19:49,416 --> 00:19:51,083 Έπιασες κάνα ποντίκι απόψε; 278 00:19:52,250 --> 00:19:56,750 Γνωρίζεις πολύ καλά ότι εγώ κερδίζω πιάνοντας μυστικά. 279 00:19:56,750 --> 00:19:58,458 Έτσι μου είπε ο Γιάσκιερ. 280 00:19:58,458 --> 00:20:00,208 Καλή η προσπάθειά σας. 281 00:20:00,708 --> 00:20:03,666 Δεν έχετε συνειδητοποιήσει πως δεν ξεγελιέμαι εύκολα. 282 00:20:03,666 --> 00:20:04,875 Σαφώς. 283 00:20:05,958 --> 00:20:07,916 Να ξέρεις πως η Μάρτι Σόντεργκρεν 284 00:20:07,916 --> 00:20:10,125 έχει βάλει αφροδισιακό στο κρασί. 285 00:20:14,041 --> 00:20:15,125 Χαβιάρι; 286 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 Επίσης, αυτό το χαβιάρι είναι ψευδαίσθηση. 287 00:20:19,291 --> 00:20:22,291 Όπως όλα σε αυτό το άντρο ψευτών και σνομπαρίας. 288 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Εγώ θα το έλεγα άντρο νυμφομανών. 289 00:20:25,000 --> 00:20:28,333 Κρίνοντας από την υποδοχή της Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ. 290 00:20:30,833 --> 00:20:33,833 Η Σαμπρίνα σού έδειξε παιχνιδάκια της πλάκας. 291 00:20:34,500 --> 00:20:35,333 Έλα. 292 00:20:36,000 --> 00:20:38,833 Θέλεις την εμπειρία ενός ή περισσότερων οργασμών; 293 00:20:40,083 --> 00:20:42,791 Τα φαινόμενα απατούν 294 00:20:45,333 --> 00:20:47,208 Παρακολουθείς τον γητευτή. 295 00:20:48,500 --> 00:20:51,625 Στεναχωρήθηκα όταν έμαθα για την πυρκαγιά 296 00:20:51,625 --> 00:20:54,166 και τον χαμό του Κόντρινγκερ και της Φεν. 297 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Εκπλήσσομαι που δεν το είχες μάθει, 298 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 δεδομένου ότι παρακολουθείς τόσο στενά τον μάγο. 299 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Θα εννοείς τον Ρίενς. 300 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 Είναι ο αφέντης του εδώ; 301 00:21:10,083 --> 00:21:11,666 Καλή προσπάθεια, Γκέραλτ. 302 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Εγώ δεν διαρρέω όπως κάποιοι άλλοι. 303 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 Αλλά για να ήρθες εδώ, 304 00:21:17,500 --> 00:21:19,000 κάποιος λόγος θα υπάρχει. 305 00:21:19,500 --> 00:21:21,250 Μπορώ να πω το ίδιο για σένα. 306 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Φίλιπα, ίσως οφείλω να σε επιπλήξω που μονοπωλείς τον χρόνο του γητευτή. 307 00:21:29,375 --> 00:21:33,208 Γκέραλτ από τη Ρίβια, χαίρομαι που έχω έναν μη μαγικό αδερφό εδώ. 308 00:21:33,208 --> 00:21:35,708 -Απόψε δεν επιτρέπονται λάθη. -Τισέα. 309 00:21:39,583 --> 00:21:40,958 Εμπιστεύσου ό,τι βλέπεις. 310 00:21:41,625 --> 00:21:44,916 Δώσε δυο ωρίτσες στη Γεν για να τους τσατίσει όλους. 311 00:21:44,916 --> 00:21:46,708 Δεν υπόσχομαι τίποτα. 312 00:21:48,416 --> 00:21:49,583 Κατά φωνή. 313 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 Και ο διάβολος. 314 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Φίλιπα. 315 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Τισέα. 316 00:21:59,833 --> 00:22:00,958 Βίλγκεφορτς. 317 00:22:02,583 --> 00:22:04,666 Και η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 318 00:22:05,333 --> 00:22:07,208 Χαίρομαι πολύ που σε ξαναβλέπω. 319 00:22:07,916 --> 00:22:09,375 Πάμε μια βόλτα; 320 00:22:09,375 --> 00:22:10,291 Οι δυο μας. 321 00:22:12,833 --> 00:22:15,416 Tο κονκλάβιο απλώς μάζεψε τους μάγους, 322 00:22:15,416 --> 00:22:17,333 δεν θα αλλάξει το αναπόφευκτο. 323 00:22:17,333 --> 00:22:18,541 Θα ξεσπάσει πόλεμος 324 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 όχι μόνο σε όλη την Ήπειρο, αλλά και στην Αρετούζα. 325 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 Υπάρχουν προδότες που σύντομα θα στραφούν στο Νίλφγκααρντ, 326 00:22:26,333 --> 00:22:27,833 και όχι στον Βορρά. 327 00:22:27,833 --> 00:22:30,958 Ξέχνα την ουδετερότητα. Ώρα να επιλέξεις πλευρά. 328 00:22:30,958 --> 00:22:33,166 Ειδάλλως, μπορεί να τα χάσεις όλα. 329 00:22:33,166 --> 00:22:36,833 Μόνο η Ρεδανία θα προστατεύσει το Λιονταράκι της Σίντρα. 330 00:22:37,791 --> 00:22:39,958 Μίλα με απλά λόγια, Ντίκστρα. 331 00:22:39,958 --> 00:22:42,166 Μην ξεχνάς ότι μιλάς σε κοινό θνητό. 332 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 Έξω απ' τα δόντια, δώσε μας το κορίτσι προτού να 'ναι αργά. 333 00:22:46,333 --> 00:22:48,166 Όχι. Με συγχωρείς. 334 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Παλιομαλάκα. 335 00:22:51,083 --> 00:22:54,250 Ως μέλος του προσωπικού, θα συμπεριφέρεσαι ανάλο... 336 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Χασάπη. 337 00:23:02,041 --> 00:23:04,000 Αναρωτιόμουν αν θα σε ξαναέβλεπα. 338 00:23:04,791 --> 00:23:07,333 Εγώ εάν θα έβλεπα παλουκωμένο το κεφάλι σου. 339 00:23:07,875 --> 00:23:09,333 Με πληγώνεις, Γκέραλτ. 340 00:23:09,916 --> 00:23:12,333 Άλλωστε, δεν έμπηξα εγώ το μαχαίρι μου 341 00:23:12,333 --> 00:23:13,916 στην κακομοίρα τη Ρένφρι. 342 00:23:14,500 --> 00:23:16,833 Θα σε κάνω να πληρώσεις για όσα έκανες. 343 00:23:17,625 --> 00:23:19,583 Σώζω την Ήπειρο. 344 00:23:20,333 --> 00:23:23,416 Ξεριζώνω τα θανάσιμα πλάσματα που μας απειλούν όλους, 345 00:23:23,416 --> 00:23:24,833 όπως κάνεις κι εσύ. 346 00:23:26,666 --> 00:23:29,708 Εγώ δεν έχω καμία σχέση μ' εσένα. 347 00:23:30,750 --> 00:23:32,375 Δείξε το μου, γητευτή. 348 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Θέλω να δω πόσο ακριβώς διαφέρουμε. 349 00:23:47,958 --> 00:23:51,333 Τα φαινόμενα απατούν 350 00:23:51,875 --> 00:23:54,666 Ευχαριστώ που ήρθες απόψε. Είναι πολύ σημαντικό. 351 00:23:57,833 --> 00:24:00,375 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. Πρέπει να σου μιλήσω. 352 00:24:00,375 --> 00:24:01,416 Τι συμβαίνει; 353 00:24:01,416 --> 00:24:06,000 Υπάρχει ένα αρχαίο σύγγραμμα των ξωτικών, ονομάζεται το Βιβλίο των Μονόλιθων. 354 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Δεν το ξέρω. 355 00:24:08,000 --> 00:24:10,416 Λογικό. Δεν το διδάσκουν στην Αρετούζα. 356 00:24:10,416 --> 00:24:13,750 Δίνει τη δυνατότητα για ταξίδι στον χώρο και στον χρόνο. 357 00:24:13,750 --> 00:24:16,625 -Μα πώς; -Δεν ξέρω. Θα έπρεπε να είναι αδύνατο. 358 00:24:16,625 --> 00:24:19,125 Αλλά εντοπίσαμε το βιβλίο με την Τρις. 359 00:24:19,708 --> 00:24:21,416 Το έχει εδώ ο Στρέγκομπορ. 360 00:24:21,416 --> 00:24:23,041 Και ξέρουμε πού το κρύβει. 361 00:24:23,625 --> 00:24:26,250 Του είπα ότι σου επιτέθηκαν στην ψευδαίσθηση. 362 00:24:27,250 --> 00:24:28,625 Είναι η ευκαιρία μας. 363 00:24:28,625 --> 00:24:30,583 Έτσι θα πληρώσει για όσα έκανε. 364 00:24:30,583 --> 00:24:32,875 Πρέπει να τρυπώσουμε στο γραφείο του... 365 00:24:32,875 --> 00:24:33,875 Αν μου επιτρέπεις... 366 00:24:33,875 --> 00:24:36,333 ...να το πάρουμε προτού το χρησιμοποιήσει. 367 00:24:36,333 --> 00:24:38,208 Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο. 368 00:24:45,291 --> 00:24:46,125 Πού ήσουν; 369 00:24:46,125 --> 00:24:48,416 -Τι σου 'πε ο Ίστρεντ; -Δεν είναι ώρα. 370 00:24:50,208 --> 00:24:51,500 Ξέχνα ό,τι είπα πριν. 371 00:24:51,500 --> 00:24:54,125 Ο Στρέγκομπορ έκλεψε ένα επικίνδυνο βιβλίο. 372 00:24:54,125 --> 00:24:56,750 Και σχεδιάζει κάτι που αφορά τη Σίρι. 373 00:24:56,750 --> 00:25:00,125 Ξεκινάει το ποτ πουρί! 374 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Θα βρούμε τι και θα τον ξεσκεπάσουμε απόψε. 375 00:25:06,666 --> 00:25:08,208 Τι είναι το ποτ πουρί; 376 00:25:08,208 --> 00:25:09,125 Χορός. 377 00:25:09,708 --> 00:25:10,666 Υποχρεωτικός. 378 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 Και για μένα; 379 00:25:19,416 --> 00:25:20,375 Ειδικά για σένα. 380 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Γκέραλτ. 381 00:25:46,041 --> 00:25:46,875 Η Σίρι; 382 00:25:46,875 --> 00:25:48,958 Είναι ασφαλής. Προς το παρόν. 383 00:25:49,625 --> 00:25:52,250 Εάν αφαιρούνταν ό,τι την κάνει ξεχωριστή; 384 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 Οι δυνάμεις της είναι έμφυτες. Ειδικά εσύ το ξέρεις καλά. 385 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 Αν είχε την ευκαιρία να ζήσει φυσιολογικά; 386 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Δεν ξέρω τι θεωρεί "φυσιολογικό". 387 00:26:02,250 --> 00:26:04,125 Εγώ θέλω μόνο να επιβιώσει. 388 00:26:11,833 --> 00:26:14,541 Πρέπει να ακινητοποιήσουμε τον Στρέγκομπορ. 389 00:26:16,708 --> 00:26:19,166 Θα τους αποσπάσω για να ξεγλιστρήσεις. 390 00:26:31,708 --> 00:26:33,541 Το σύνθημα θα είναι "ανακωχή". 391 00:26:38,625 --> 00:26:40,166 Θα ενημερώσω τον Άρτουντ. 392 00:26:41,250 --> 00:26:42,333 Θα τα καταφέρουμε. 393 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Καλή τύχη. 394 00:26:56,250 --> 00:26:59,333 Συγγνώμη, Γκέραλτ. Έλεγα κάτι σημαντικό στη Γεν... 395 00:26:59,333 --> 00:27:00,708 Παίξ' το όπως κι εγώ. 396 00:27:03,416 --> 00:27:05,666 Όλη νύχτα διεκδικείς τη Γεν! 397 00:27:05,666 --> 00:27:06,833 Το αρνείσαι; 398 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 Γιατί να το αρνηθώ, γαμώτο; 399 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 Ξέρει ότι είμαι καλύτερός σου. 400 00:27:13,458 --> 00:27:14,333 Απόδειξέ το. 401 00:27:15,041 --> 00:27:15,958 Δεν το πιστεύω. 402 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 Θεοί! 403 00:28:11,541 --> 00:28:13,041 Τώρα ρίξε μου γροθιά εσύ. 404 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Ανακωχή; 405 00:28:27,875 --> 00:28:28,708 Γαμώτο! 406 00:28:28,708 --> 00:28:31,375 ΗΜΙΑΙΜΑ ΞΩΤΙΚΑ ΝΙΣΑ - ΤΕΡΙΝ - ΕΛΙΣΑΜΠΕΤ 407 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΙΜΑ ΜΙΣΟ-ΞΩΤΙΚΟΥ 408 00:28:34,666 --> 00:28:36,916 Πάλι στουπί ο Άρτουντ! 409 00:28:49,000 --> 00:28:51,416 Φέρ' το εδώ αυτό, μπάσταρδο! 410 00:28:59,750 --> 00:29:01,625 Δεν ανήκεις εδώ! 411 00:29:01,625 --> 00:29:03,041 Συγγνώμη που διακόπτω. 412 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 Στρέγκομπορ, κάθαρμα! 413 00:29:06,791 --> 00:29:09,458 Χέστηκες για την ενότητα, έτσι δεν είναι; 414 00:29:09,458 --> 00:29:13,125 Είναι μια πλάνη για να κρύψεις αυτό που επέστρεψες να κάνεις. 415 00:29:13,125 --> 00:29:14,833 Να ρημάξεις την Αρετούζα. 416 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 Η ράτσα σου δεν αλλάζει. 417 00:29:18,166 --> 00:29:20,875 Ωστόσο, η άβουλη ηγεσία μας διαρκώς συγχωρεί. 418 00:29:20,875 --> 00:29:23,375 Όμως, εγώ δεν προτιμώ να δείχνω έλεος. 419 00:29:23,375 --> 00:29:24,708 Ούτε εγώ. 420 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 Ήσουν πολύ δραστήριος. 421 00:29:27,625 --> 00:29:29,041 Αλλοιώνεις πύλες. 422 00:29:29,666 --> 00:29:32,875 -Απάγεις δόκιμες. -Βασανίζεις κοπέλες για να βρεις τη Σίρι. 423 00:29:32,875 --> 00:29:35,208 Εσένα δεν σε αφορά, γητευτή. 424 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 Και δεν με ενδιαφέρει το παλιόπαιδο της Σίντρα. 425 00:29:38,208 --> 00:29:40,958 Ελπίζω να είναι ήδη νεκρή σε κάνα χαντάκι. 426 00:29:40,958 --> 00:29:44,458 Αυτή έχει δύναμη που δεν θα δεις ούτε στα όνειρά σου. 427 00:29:44,458 --> 00:29:46,083 Ούτε εσύ στα δικά σου. 428 00:29:46,083 --> 00:29:48,666 Δεν έχεις ιδέα με τι έχεις να κάνεις. 429 00:29:49,250 --> 00:29:52,916 Εσύ είσαι ένα τέρας που απειλεί μόνο λόγω του βρόμικου αίματός του. 430 00:29:52,916 --> 00:29:54,583 Θα πάθεις ό,τι σου αξίζει. 431 00:29:54,583 --> 00:29:55,875 Μα το κορίτσι... 432 00:29:56,833 --> 00:30:00,791 Το κορίτσι πιθανότατα θα εγκαταλείψει αυτόν τον κόσμο 433 00:30:00,791 --> 00:30:03,333 εξαιτίας σου, μεταλλαγμένε Χασάπη. 434 00:30:03,333 --> 00:30:04,750 Θα σε σκοτώσω η ίδια. 435 00:30:04,750 --> 00:30:05,708 Σταματήστε! 436 00:30:08,083 --> 00:30:10,750 Ήρθαμε μόλις καταλάβαμε ότι λείπατε κι οι δυο. 437 00:30:12,041 --> 00:30:14,000 Εξηγήστε αμέσως τι κάνετε εδώ. 438 00:30:14,000 --> 00:30:15,916 Ναι. Εξηγήστε μας. 439 00:30:16,958 --> 00:30:21,291 Ο Στρέγκομπορ καταγράφει σε λίστες τα ξωτικά που φοιτούν εδώ 440 00:30:21,291 --> 00:30:22,833 και τα υπάρχοντά τους. 441 00:30:22,833 --> 00:30:24,916 Όσες εξαφανίστηκαν αυτόν τον μήνα. 442 00:30:25,458 --> 00:30:26,500 H Νίσα. 443 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 -Η Ελίζαμπετ. -Η Τέριν. 444 00:30:29,166 --> 00:30:31,166 Διεξάγει πειράματα. 445 00:30:31,666 --> 00:30:33,166 Με έλεγχο του νου. 446 00:30:33,166 --> 00:30:35,333 Τι ανοησίες λένε; 447 00:30:35,333 --> 00:30:37,750 Πήγε να με σκοτώσει με μια αυτοσχέδια πύλη. 448 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Μη μου πείτε ότι την πιστεύετε; 449 00:30:43,083 --> 00:30:47,166 Θεωρούμε πως ο απώτερος στόχος του είναι η Σιρίλα της Σίντρα. 450 00:30:48,208 --> 00:30:49,208 Έχετε αποδείξεις; 451 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Έχουμε. 452 00:30:56,083 --> 00:30:57,500 Τι περιμένεις να βρεις; 453 00:31:12,125 --> 00:31:13,541 Το Βιβλίο των Μονόλιθων. 454 00:31:13,541 --> 00:31:15,250 Ο αρχαίος τόμος των ξωτικών 455 00:31:15,250 --> 00:31:18,625 που λένε πως περιέχει γνώση προγενέστερη της Συνόδου, 456 00:31:18,625 --> 00:31:21,791 για τη σύγκρουση του κόσμου των ανθρώπων με των ξωτικών. 457 00:31:21,791 --> 00:31:24,875 Και για το πώς οι άνθρωποι θα ξεφορτωθούν τα ξωτικά. 458 00:31:25,416 --> 00:31:27,250 Και το έκλεψες. Έτσι δεν είναι; 459 00:31:27,833 --> 00:31:30,916 Θέλω να ξεκουμπιστείς εσύ κι η φάρα σου από εδώ μέσα. 460 00:31:30,916 --> 00:31:33,375 -Αλλά οι εικασίες περί... -Δεν έχει "αλλά". 461 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Οι κατηγορίες είναι σοβαρές. 462 00:31:38,375 --> 00:31:42,791 Προτείνω την κράτησή του. Θα δικαστεί μόλις λήξει το κονκλάβιο. 463 00:31:42,791 --> 00:31:44,083 Συμφωνώ. 464 00:31:44,583 --> 00:31:45,833 Αναμενόμενο. 465 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 Αρτόριους; 466 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 Στράφηκες εναντίον μας σε μια στιγμή ενότητας, Στρέγκομπορ. 467 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 Δεν θα σε στηρίξω. 468 00:31:58,250 --> 00:32:01,041 Κάτω τα χέρια σου! Είστε παρανοϊκοί. 469 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Όλοι σας. 470 00:32:03,083 --> 00:32:05,125 Ένα μάτσο ψέματα! 471 00:32:05,125 --> 00:32:06,791 Θα το κρύψω με ασφάλεια. 472 00:32:08,083 --> 00:32:10,291 Ώστε να μην ξαναπέσει σε λάθος χέρια. 473 00:32:17,750 --> 00:32:18,750 Έσωσες τη βραδιά. 474 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 Κι εσύ το ίδιο. 475 00:32:23,208 --> 00:32:25,166 Πάμε να απολαύσουμε το πάρτι μας. 476 00:32:34,791 --> 00:32:35,958 Θα της λείπει αυτό. 477 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 Χρειάζομαι ένα ποτό. 478 00:32:42,750 --> 00:32:43,708 Ή μια ντουζίνα. 479 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Μια πρόποση! 480 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 Στην ειρήνη μεταξύ των μάγων του Βορρά! 481 00:32:51,541 --> 00:32:54,583 -Στην ειρήνη! -Στην ειρήνη! 482 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Έχουμε πολλή δουλειά αύριο. 483 00:32:57,666 --> 00:33:01,541 Αλλά η Τισέα κι εγώ αισιοδοξούμε για το μέλλον της Ηπείρου, 484 00:33:01,541 --> 00:33:03,916 βάσει όσων είδαμε εδώ απόψε. 485 00:33:04,833 --> 00:33:08,041 Στην ειρήνη! 486 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 Χάρη στη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 487 00:33:15,875 --> 00:33:16,875 Στη Γεν! 488 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 Σε εμάς. 489 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Και σε μια σχεδόν τέλεια βραδιά. 490 00:33:35,083 --> 00:33:36,166 Σ' αγαπώ. 491 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 Πρώτη φορά μου το λες αυτό. 492 00:33:45,541 --> 00:33:46,541 Δεν μπορεί. 493 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 Το σκεφτόσουν. 494 00:33:49,708 --> 00:33:51,166 Αλλά απόψε το είπες. 495 00:33:56,333 --> 00:33:57,708 Μπορείς να με φιλήσεις. 496 00:33:59,666 --> 00:34:00,916 Μπροστά σε όλους. 497 00:34:15,333 --> 00:34:17,416 Είναι η πρώτη μας δημόσια εμφάνιση. 498 00:34:18,166 --> 00:34:20,791 Και το μόνο που θέλω είναι να μείνουμε μόνοι. 499 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Κι αυτό το υπομένω ευχαρίστως. 500 00:34:33,458 --> 00:34:36,166 Άργησα πολύ να σε ξαναβάλω σε μπανιέρα. 501 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Πιστεύεις πως τα καταφέραμε; 502 00:34:43,125 --> 00:34:44,208 Δεν είμαι σίγουρη. 503 00:34:46,708 --> 00:34:48,375 Σκέφτομαι διαρκώς τη Φίλιπα. 504 00:34:49,083 --> 00:34:50,041 Τι εννοείς; 505 00:34:51,458 --> 00:34:55,416 Όταν την επισκέφθηκα στη Ρεδανία, είπε ότι ήμουν μία από αυτούς. 506 00:34:55,916 --> 00:34:58,708 Αλλά απόψε, ήταν σαν να με ήθελε στο πλευρό της. 507 00:34:59,958 --> 00:35:01,166 Για ποιο πράγμα; 508 00:35:01,166 --> 00:35:02,333 Δεν είπε. 509 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Πες μου όσα είπε. 510 00:35:06,333 --> 00:35:09,000 Πάμε μια βόλτα; Οι δυο μας. 511 00:35:14,750 --> 00:35:16,041 -Τισέα. -Μαργκαρίτα. 512 00:35:16,041 --> 00:35:19,208 Τα φαινόμενα απατούν 513 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Ψοφάω για τέτοιες βραδιές, δεν συμφωνείς; 514 00:35:25,708 --> 00:35:28,125 Αν πρόκειται για τη Σίρι, ξέχνα την. 515 00:35:30,416 --> 00:35:32,333 Κάθε πράγμα στον καιρό του, Γεν. 516 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Αλλά δεν είναι αυτός ο λόγος που ήθελα να σου μιλήσω. 517 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Την κακομοίρα. 518 00:35:42,541 --> 00:35:44,500 Η Λίντια βαν Μπρέντεβουρτ; 519 00:35:45,708 --> 00:35:47,916 Έμαθα πως είναι λαβωμένη στην καρδιά. 520 00:35:48,750 --> 00:35:51,750 Θα ακολουθούσε τον εραστή της μέχρι και στον θάνατο, 521 00:35:51,750 --> 00:35:53,000 αν της το ζητούσε. 522 00:35:54,791 --> 00:35:56,875 Αναρωτιόμουν αν ξέρεις την αλήθεια. 523 00:35:58,708 --> 00:36:00,958 Για ό,τι έγινε μ' εμένα και την Τισέα. 524 00:36:02,125 --> 00:36:05,875 Μου είπε μόνο ότι ψυχραθήκατε. Δεν μοιράστηκε τις λεπτομέρειες. 525 00:36:08,416 --> 00:36:10,875 Δύσκολα κερδίζεις την αφοσίωσή της. 526 00:36:11,833 --> 00:36:13,166 Και δύσκολα τη χάνεις. 527 00:36:14,041 --> 00:36:16,625 Δεθήκαμε στενά όσο περνούσαν τα χρόνια. 528 00:36:16,625 --> 00:36:19,541 Μέχρι το προοίμιο του Πρώτου Βόρειου Πολέμου. 529 00:36:19,541 --> 00:36:20,583 Στο Σόντεν; 530 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 Προσπάθησα να πείσω την Τισέα να μην πάει. 531 00:36:26,000 --> 00:36:28,125 Να μη συμμαχήσει με τον Βίλγκεφορτς. 532 00:36:28,625 --> 00:36:32,125 Μα αρνήθηκε να αφήσει την Ηπείρο να δώσει μόνη της αυτήν τη μάταιη μάχη. 533 00:36:32,125 --> 00:36:34,291 -Και κερδίσαμε. -Αλλά με τι κόστος; 534 00:36:35,958 --> 00:36:39,916 Κρέμονταν από μια κλωστή μέχρι να καταφύγεις στη μαγεία της φωτιάς. 535 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 Κι όταν ξεκίνησες είχαν ήδη χαθεί πάρα πολλοί μάγοι. 536 00:36:44,416 --> 00:36:46,125 Κι εσύ έχασες, έτσι; 537 00:36:46,125 --> 00:36:49,083 Η Τισέα δεν ακολουθούσε απλώς τον Βίλγκεφορτς. 538 00:36:50,000 --> 00:36:52,958 Πολεμούσε για την Αδελφότητα. Και για τον Βορρά. 539 00:36:52,958 --> 00:36:54,500 Αυτό κάνουμε και τώρα. 540 00:36:54,500 --> 00:36:56,708 Παλεύετε μέσα σε κινούμενη άμμο. 541 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 Η Αδελφότητα δεν συμπεριλαμβάνεται στο μέλλον της Ηπείρου. 542 00:37:02,333 --> 00:37:06,250 Η Τισέα έχει καλή πρόθεση, μα η αφοσίωση στον υποτιθέμενο οίκο της 543 00:37:06,250 --> 00:37:07,791 θα την καταστρέψει. 544 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 Όπως κι εμένα. 545 00:37:10,416 --> 00:37:14,500 Γιατί ήρθες απόψε αν είσαι σίγουρη ότι η Αρετούζα είναι καταδικασμένη; 546 00:37:15,250 --> 00:37:19,041 Γιατί εσύ κι εγώ δεν είμαστε σαν την Τισέα. 547 00:37:20,875 --> 00:37:23,666 Παραβιάζουμε κανόνες. Δεν φοβόμαστε την εξουσία. 548 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 Υπάρχει ελπίδα για σένα. 549 00:37:27,250 --> 00:37:29,500 Προδότες συνεργάζονται με το Νίλφγκααρντ. 550 00:37:29,500 --> 00:37:32,500 -Όπως ανέκαθεν. -Δες το όπως θέλεις. 551 00:37:33,666 --> 00:37:36,500 Αλλά αν ακολουθήσετε αυτό το σχέδιο με την Τισέα, 552 00:37:36,500 --> 00:37:39,666 θα καταλήξετε κι οι δυο σαν την καημένη τη Λίντια. 553 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 Ερωτευμένες με δηλητήριο που σας αργοσκοτώνει. 554 00:37:44,250 --> 00:37:45,458 Καταλαβαίνω τι λες. 555 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 Ειλικρινά. 556 00:37:47,500 --> 00:37:51,750 Αλλά έχουμε ξεπεράσει πολλές εσωτερικές διαμάχες της Αδελφότητας. 557 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Αύριο θα θριαμβεύσουμε. Όπως κάναμε και στο Σόντεν. 558 00:37:56,333 --> 00:37:59,958 Αν και σε ήθελα μαζί μας στο πεδίο της μάχης εκείνη τη μέρα, 559 00:38:01,083 --> 00:38:03,375 θα πολεμήσουμε ξανά χωρίς εσένα. 560 00:38:04,791 --> 00:38:07,500 Όταν οι αυριανές συναντήσεις ενώσουν τον Βορρά, 561 00:38:07,500 --> 00:38:10,916 ίσως δεις πως κάποια πράγματα αξίζει να τα προστατεύουμε. 562 00:38:12,958 --> 00:38:14,500 Ευχαριστώ που ήρθες απόψε. 563 00:38:16,000 --> 00:38:17,125 Είναι πολύ σημαντικό. 564 00:38:21,083 --> 00:38:23,666 Και για εμάς είναι πολύ σημαντική βραδιά. 565 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 Ίσως ήθελε απλώς να μας αναστατώσει. 566 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 Δεν θα ήταν η πρώτη φορά. 567 00:38:32,458 --> 00:38:34,791 Ίσως εξηγεί την προειδοποίηση του Ντίκστρα. 568 00:38:34,791 --> 00:38:36,958 Προφανώς, ξέρουν κάτι που αγνοούμε. 569 00:38:38,541 --> 00:38:39,666 Μα θα έλεγε κάτι. 570 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 Όσα προσάψαμε στον Στρέγκομπορ δεν έχουν σχέση με το Νίλφγκααρντ. 571 00:38:43,416 --> 00:38:46,041 Γιατί ενδιαφέρεται για μια μάγισσα που δεν μιλάει; 572 00:38:46,041 --> 00:38:47,041 Δεν ξέρω. 573 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Γιατί δεν μιλάει η Λίντια; 574 00:38:50,833 --> 00:38:53,625 Το σαγόνι της είναι μια εξαίσια ψευδαίσθηση. 575 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 Λόγω ενός φρικτού τραύματος δεν μπορεί να μιλάει φωναχτά πια. 576 00:38:58,875 --> 00:39:00,666 Επικοινωνεί μόνο τηλεπαθητικά. 577 00:39:01,541 --> 00:39:03,500 "Η γυναίκα με την αστεία φωνή". 578 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 Κάτι που είπε η Τέριν. 579 00:39:05,958 --> 00:39:07,916 Έχεις το βραχιόλι της Τισέα; 580 00:39:07,916 --> 00:39:08,958 Κάπου εδώ είναι. 581 00:39:13,458 --> 00:39:16,541 Είδα τη Λίντια πηγαίνοντας στην Πινακοθήκη της Δόξας. 582 00:39:17,208 --> 00:39:19,458 Φορούσε σκουλαρίκια από το ίδιο υλικό. 583 00:39:19,458 --> 00:39:21,250 Γιατί ανέβηκες εκεί πάνω; 584 00:39:21,250 --> 00:39:23,458 Πήγα αφότου κόντεψα να σκοτώσω τον Στρέγκομπορ. 585 00:39:23,458 --> 00:39:24,416 Τι; 586 00:39:25,000 --> 00:39:25,916 Κόντεψα. 587 00:39:27,916 --> 00:39:29,916 Τον άφησα κι έφυγα για να ηρεμήσω. 588 00:39:31,333 --> 00:39:34,625 Τα φαινόμενα απατούν 589 00:39:35,125 --> 00:39:38,458 Τα φαινόμενα απατούν 590 00:39:47,416 --> 00:39:48,583 Η Πρώτη Προσάραξη. 591 00:39:49,416 --> 00:39:51,833 Όταν ο Γιαν Μπέκερ υπέταξε τη Δύναμη. 592 00:39:53,291 --> 00:39:54,375 Γαλήνεψε τα κύματα 593 00:39:54,375 --> 00:39:57,458 κι απέδειξε πως η μαγεία δεν είναι πάντα κακή ή καταστροφική. 594 00:39:57,458 --> 00:40:01,583 Η μέρα που ο Μπέκερ δημιούργησε αυτό που τελικά έγινε η Αδελφότητα. 595 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 Είναι το αγαπημένο μου έργο. 596 00:40:05,000 --> 00:40:07,750 Απόκληροι που ενώθηκαν υπό ένα κοινό λάβαρο. 597 00:40:09,833 --> 00:40:10,916 Ταιριαστή ιστορία. 598 00:40:12,250 --> 00:40:16,333 Το μόνο που ταιριάζει είναι τα δρώμενα που είδαν τα μάτια μου απόψε. 599 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Ήταν πράγματι άξια ενός πίνακα. 600 00:40:21,208 --> 00:40:22,416 Ο τίτλος του θα ήταν 601 00:40:23,375 --> 00:40:25,541 "Ο Γκέραλτ Φεύγει από το Νησί Θάνεντ 602 00:40:25,541 --> 00:40:27,250 Σπαρταρώντας από τα Γέλια". 603 00:40:29,000 --> 00:40:30,208 Παρ' όλα αυτά, 604 00:40:31,250 --> 00:40:34,083 ήλπιζα να βρω χρόνο για να σου μιλήσω απόψε. 605 00:40:34,875 --> 00:40:37,416 Έχουμε περισσότερα κοινά απ' ό,τι πιστεύεις. 606 00:40:38,666 --> 00:40:42,666 Αμφιβάλλω ότι οι αντιστοιχίες μεταξύ μας αντιστοιχίζονται πλήρως. 607 00:40:45,916 --> 00:40:47,541 Κι εμείς απόκληροι είμαστε. 608 00:40:55,541 --> 00:40:58,041 Όπως κι εσύ, δεν μπορώ να αυτοπροσδιοριστώ 609 00:40:58,041 --> 00:41:00,625 αποκλειστικά ως άνθρωπος, μάγος ή δρυΐδης. 610 00:41:02,625 --> 00:41:03,583 Πάνω από όλα, 611 00:41:04,583 --> 00:41:08,500 ήμουν ορφανός, παρατημένος να πεθάνω σε έναν οχετό του Λαν Έξετερ. 612 00:41:10,000 --> 00:41:14,250 Στον σκληρό μας κόσμο έπεσα στα χέρια ό,τι τέρατος μπορείς να φανταστείς. 613 00:41:15,000 --> 00:41:16,916 Κυρίως ανθρώπινων τεράτων. 614 00:41:16,916 --> 00:41:18,541 Έτσι έγινα σκληρός κι εγώ. 615 00:41:19,875 --> 00:41:22,500 Αντί να παραμείνω ανεπιθύμητος μεταλλαγμένος, 616 00:41:23,375 --> 00:41:27,041 επέλεξα να γίνω μάγος, λόγω της μνησικακίας μου. 617 00:41:28,041 --> 00:41:29,625 Πρόσεχε, Βίλγκεφορτς. 618 00:41:30,333 --> 00:41:34,791 Κινδυνεύεις να ξεφύγεις με τις ομοιότητες που ψάχνεις τόσο απεγνωσμένα. 619 00:41:34,791 --> 00:41:39,000 Μην ανησυχείς, γητευτή. Έχουμε μόνο μία τελευταία ομοιότητα. 620 00:41:39,500 --> 00:41:43,666 Έπαψα να 'μαι εκείνο το πεισματάρικο αγόρι όταν ερωτεύτηκα την Τισέα. 621 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Αυτός ο δεσμός, η αίσθηση οικογένειας με άλλαξαν. 622 00:41:47,375 --> 00:41:51,166 Και ξέρω ότι συνέβη το ίδιο με εσένα και τη Γένεφερ. 623 00:41:54,125 --> 00:41:56,708 Τι πολλά πράγματα που ξέρεις. 624 00:41:58,166 --> 00:41:59,833 Πες μου αν πω μια αναλήθεια. 625 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Όσο παραμένει η Γένεφερ στην Αρετούζα, τόσο πιο ισχυρή θα 'ναι η Αδελφότητα. 626 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 Και πιο πιθανό να απωθήσουμε τις δυνάμεις που απειλούν την Ήπειρο. 627 00:42:11,166 --> 00:42:15,041 Σε έχει προσελκύσει ποτέ η τέχνη της μαγείας, Γκέραλτ; 628 00:42:16,416 --> 00:42:18,083 Θα έμενες εδώ μαζί της; 629 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 Αν θες να προστατέψεις ό,τι αγαπάς, 630 00:42:22,208 --> 00:42:24,375 πρέπει να πολεμήσεις στο πλευρό μας. 631 00:42:27,416 --> 00:42:29,833 Το παιδί σύντομα θα κινδυνεύσει 632 00:42:29,833 --> 00:42:31,291 και η παθητικότητά σου 633 00:42:31,291 --> 00:42:33,500 δεν είναι το όπλο που θα τη σώσει. 634 00:42:34,708 --> 00:42:38,458 Είναι απίστευτο το πόσο τους εξοργίζει όλους η ουδετερότητά μου. 635 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Με υποβάλλει σε προσφορές συμφωνιών και συνθηκών 636 00:42:43,708 --> 00:42:47,833 και κηρύγματα περί αναγκαίων επιλογών, ώστε να επιλέξω τη σωστή πλευρά. 637 00:42:49,708 --> 00:42:51,708 Δεν είμαστε ισοδύναμοι συμπαίκτες. 638 00:42:52,208 --> 00:42:54,833 Οπότε, όχι, θα ακολουθήσω τη δική μου οδό. 639 00:42:55,875 --> 00:42:57,583 Θα αντιδρώ στα γεγονότα. 640 00:42:57,583 --> 00:43:00,041 Θα προσαρμοστώ στον μεταβαλλόμενο κόσμο. 641 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Κατανοητό, γητευτή. Μα η προσαρμογή ίσως δεν είναι αρκετή. 642 00:43:05,458 --> 00:43:08,750 Να ξέρεις πως μία είναι η λύση για να μην τη χάσεις. 643 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 Κι αν αρνηθώ τη συμμαχία σας; 644 00:43:15,625 --> 00:43:17,916 Όπου κι αν πάτε, ό,τι κι αν κάνετε 645 00:43:18,875 --> 00:43:21,625 θα σας περιμένουν πάντα εχθροί. 646 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 Η Τισέα ανέφερε πως είχαν σχέση όταν ήταν νέοι. 647 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 Ο πρώτος έρωτας 648 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 δεν ξεχνιέται, σωστά; 649 00:43:42,958 --> 00:43:44,166 Αν μου επιτρέπεις... 650 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 Φυσικά. 651 00:43:47,583 --> 00:43:50,708 Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο, γητευτή. 652 00:43:54,000 --> 00:43:55,375 "Πολέμησε στο πλευρό μας"; 653 00:43:56,375 --> 00:43:59,416 Μα στήριξε το κονκλάβιο ώστε να διασφαλιστεί η ειρήνη. 654 00:44:00,708 --> 00:44:02,375 Ίσως το θεωρεί αδύνατο. 655 00:44:05,291 --> 00:44:06,458 Άλικος αμμωνίτης. 656 00:44:07,375 --> 00:44:10,916 Λένε ότι προστατεύει αγαπημένα πρόσωπα ή πολύτιμη ιδιοκτησία. 657 00:44:10,916 --> 00:44:14,916 Ο άλικος αμμωνίτης βρίσκεται μόνο στα ορυχεία της δυτικής Ρεδανίας. 658 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Εκεί βρήκα τα φυλακισμένα κορίτσια. 659 00:44:18,625 --> 00:44:21,375 Γκέραλτ, ο πίνακας. Η Πρώτη Προσάραξη. 660 00:44:21,375 --> 00:44:23,958 Εκεί με έστειλε η πύλη όταν μου επιτέθηκαν. 661 00:44:23,958 --> 00:44:26,083 Στο μαύρο βουνό μπροστά στο νερό. 662 00:44:26,083 --> 00:44:29,416 -Ο αγαπημένος πίνακας του Βίλγκεφορτς. -Χάρισε στην Τισέα το βραχιόλι. 663 00:44:29,416 --> 00:44:31,333 Και το άλλο κόσμημα στη Λίντια. 664 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Τον έχει ερωτευτεί. 665 00:44:36,458 --> 00:44:38,375 "Δηλητήριο που σε αργοσκοτώνει." 666 00:44:39,583 --> 00:44:42,541 -Δεν ήταν ο Στρέγκομπορ. -Ο Βίλγκεφορτς είναι. 667 00:44:45,666 --> 00:44:47,708 -Τι κάνεις; -Εντοπίζω την Τισέα. 668 00:44:48,291 --> 00:44:50,541 -Ίσως κινδυνεύει. -Δεν έχουμε χρόνο. 669 00:44:50,541 --> 00:44:51,958 Δεν θα την παρατήσω! 670 00:44:52,708 --> 00:44:53,833 Άνοιξέ μας δρόμο. 671 00:44:54,625 --> 00:44:58,041 [Αρχαία] 672 00:45:15,208 --> 00:45:17,000 Φυλάξτε την ανατολική αίθουσα! 673 00:45:17,916 --> 00:45:19,791 Εμπρός! Βάλτε έναν φρουρό! 674 00:45:29,750 --> 00:45:31,583 Έπρεπε να 'χες επιλέξει πλευρά. 675 00:48:00,375 --> 00:48:02,250 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης