1
00:00:44,250 --> 00:00:45,583
Επιτέλους μόνοι.
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,000
Τι βραδιά.
3
00:00:52,666 --> 00:00:55,041
Άκουσα ότι έβαλαν αφροδισιακό στο κρασί.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
Εκπλήσσεσαι;
5
00:01:09,208 --> 00:01:11,541
Είδες τι φορούσε η Σαμπρίνα;
6
00:01:12,916 --> 00:01:15,333
-Είναι πολύ μεγαλύτερή μου. Περίπου...
-Γεν.
7
00:01:18,458 --> 00:01:19,791
Χαίρομαι που τελείωσε.
8
00:01:32,083 --> 00:01:35,958
Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ
9
00:01:35,958 --> 00:01:37,166
Είσαι σίγουρος;
10
00:01:38,500 --> 00:01:39,458
Εσύ;
11
00:01:48,500 --> 00:01:51,625
Δεν ξέρω τι θέλω περισσότερο,
να σκίσω αυτά τα ρούχα
12
00:01:51,625 --> 00:01:54,416
ή να τρυπήσω τον Στρέγκομπορ
με ένα γλυπτό από πάγο.
13
00:01:54,416 --> 00:01:56,125
Δες πώς κρεμιέται πάνω του.
14
00:01:59,125 --> 00:02:00,833
Ο Λευκός Λύκος.
15
00:02:20,916 --> 00:02:22,291
Ευχαριστούμε που ήρθες.
16
00:02:26,166 --> 00:02:28,666
-Συνηθίζονται τα καρφωμένα βλέμματα;
-Όχι.
17
00:02:29,416 --> 00:02:31,000
Είναι ειδικά για εμάς.
18
00:02:31,000 --> 00:02:34,041
Αποδέξου το.
Θα μας παρακολουθούν όλη νύχτα.
19
00:02:34,041 --> 00:02:35,750
Α, ωραία.
20
00:02:35,750 --> 00:02:38,416
Πρώτα η αναγνώριση του εδάφους.
21
00:02:39,333 --> 00:02:43,416
Εκεί έχουμε τη Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ
και τη Μάρτι Σόντεργκρεν.
22
00:02:43,416 --> 00:02:44,958
Είναι παθιάρες.
23
00:02:48,125 --> 00:02:49,583
Δίπλα στο σιντριβάνι,
24
00:02:49,583 --> 00:02:53,083
έχουμε τη Μαργκαρίτα Λο-Αντίλ,
νυν διευθύντρια.
25
00:02:53,083 --> 00:02:54,625
Kαι την Κίρα Μετς.
26
00:02:54,625 --> 00:02:56,041
Ιδιαίτερα θερμόαιμη.
27
00:02:56,541 --> 00:02:58,375
Ο Κάρντουιν, η Μπιάνκα,
28
00:02:58,375 --> 00:03:01,541
ο Μάρκουαρντ, ο Ντέτμολντ,
ο αδερφός του, ο Ντρίθελμ,
29
00:03:01,541 --> 00:03:03,375
ο Ράντκλιφ ο Απεχθής,
30
00:03:03,875 --> 00:03:07,291
ο Άρτουντ Τερανόβα, καλός μάγος,
ακόμη καλύτερος μεθύστακας,
31
00:03:07,291 --> 00:03:10,458
ο Βίλγκεφορτς, που παραδόξως,
άρχισα να συμπαθώ,
32
00:03:10,458 --> 00:03:12,791
η Τισέα ντε Βρις, την οποία γνωρίζεις,
33
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
και o Γκέρχαρτ από το Έιλ,
ο γηραιότερος εν ζωή μάγος.
34
00:03:17,750 --> 00:03:19,875
Περιμένεις να θυμάμαι τόσα ονόματα;
35
00:03:20,541 --> 00:03:22,208
Στο Όξενφουρτ δεν σπούδασες;
36
00:03:30,708 --> 00:03:31,958
Ούτε να το σκέφτεσαι.
37
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Σου έδωσα τον λόγο μου.
38
00:03:39,458 --> 00:03:41,666
Είναι ασφαλής στη Λόξια ως το χάραμα.
39
00:03:42,333 --> 00:03:45,708
Όταν τελειώσει ο χορός
κι αρχίσει το πραγματικό κονκλάβιο,
40
00:03:46,208 --> 00:03:47,541
τότε θα κινηθούμε.
41
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Το αποψινό πρέπει
να τους χαλαρώσει τη διάθεση.
42
00:03:51,291 --> 00:03:54,416
Εμπνέοντας ευθυμία με μια τέλεια βραδιά.
43
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
-Γι' αυτό να 'σαι φρόνιμος.
-Πάντα είμαι.
44
00:03:57,791 --> 00:03:59,833
Λησμόνησες το πάρτι μου στη Ριντ;
45
00:04:00,541 --> 00:04:03,666
Τους μαγεμένους σκαντζόχοιρους;
Tον Νόμο της Έκπληξης;
46
00:04:04,708 --> 00:04:05,916
Περίπλοκη κατάσταση.
47
00:04:05,916 --> 00:04:07,416
Λοιπόν, αυτό είναι απλό.
48
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
Ο χορός πρέπει να κυλήσει ομαλά,
49
00:04:10,208 --> 00:04:12,666
γι' αυτό, καλέ μου, σε παρακαλώ,
50
00:04:12,666 --> 00:04:15,083
σταμάτα να τρως σαν υποσιτισμένο γκουλ.
51
00:04:16,458 --> 00:04:18,541
Κι αν κάποιος θέλει να σου μιλήσει,
52
00:04:18,541 --> 00:04:20,208
δέξου άμεσα.
53
00:04:22,208 --> 00:04:24,708
Κι όσο γελοία κι αν είναι ντυμένοι,
54
00:04:25,208 --> 00:04:26,875
μην καρφώσεις το βλέμμα σου.
55
00:04:27,375 --> 00:04:28,416
Γένεφερ.
56
00:04:32,583 --> 00:04:33,916
Και ο γητευτής της.
57
00:04:35,083 --> 00:04:36,708
Δεν έχουμε συστηθεί.
58
00:04:40,208 --> 00:04:42,583
Η Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ από το Αρντ Κέρε,
59
00:04:42,583 --> 00:04:44,375
φίλη μου από τη σχολή.
60
00:04:44,375 --> 00:04:48,625
Έχουμε υποδεχθεί κατασκόπους, κλέφτες
και δολοφόνους στην Αρετούζα,
61
00:04:48,625 --> 00:04:50,666
μα πρώτη φορά έναν γητευτή.
62
00:04:52,375 --> 00:04:55,583
Καιρός ήταν να σταματήσει
να σε κρύβει επιτέλους η Γεν.
63
00:05:03,958 --> 00:05:05,250
Φαίνεσαι πεινασμένος.
64
00:05:05,916 --> 00:05:07,416
Θέλεις μια γεύση;
65
00:05:09,291 --> 00:05:10,625
Τι λες,
66
00:05:10,625 --> 00:05:11,541
γητευτή;
67
00:05:14,791 --> 00:05:16,875
Λέω ότι η Γεν είναι υπέροχη απόψε.
68
00:05:18,333 --> 00:05:19,458
Δεν συμφωνείς;
69
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
Και δεν λέει καν ψέματα. Τι βαρετό.
70
00:05:24,791 --> 00:05:27,833
Σαμπρίνα, μη φέρεσαι έτσι
στον καλεσμένο μας.
71
00:05:27,833 --> 00:05:29,916
Δεν έχει εμπειρία στην τηλεπάθεια.
72
00:05:29,916 --> 00:05:33,833
Γιατί έφερες τον χαϊδεμένο σου,
αν όχι για να...
73
00:05:35,166 --> 00:05:36,291
παίξουμε μαζί του;
74
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Δεν πας να πάρεις ένα ποτό;
75
00:05:38,833 --> 00:05:40,166
Πολύ καλή ιδέα.
76
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
77
00:05:45,083 --> 00:05:48,083
-Ξέρεις τι είναι καλύτερο κι από το σεξ;
-Τι;
78
00:05:48,083 --> 00:05:50,708
Να πικάρεις τη Σωτήρα του Σόντεν.
79
00:05:53,708 --> 00:05:57,166
Τα φαινόμενα απατούν
80
00:05:57,708 --> 00:06:00,000
Ωραία θυγατέρα τη μέρα
81
00:06:00,000 --> 00:06:01,916
Με χείλη γλυκά
82
00:06:01,916 --> 00:06:05,500
Τα λόγια της μια τρίλια τρυφερή
83
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
Τη νύχτα θεριό
84
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
Η αγάπη μου στο απόγειο
85
00:06:09,375 --> 00:06:12,625
Ορμά να κατασπαράξει με δάγκωμα κοφτερό
86
00:06:13,208 --> 00:06:15,708
Τη φιλώ τρομαγμένος με ενθουσιασμό...
87
00:06:15,708 --> 00:06:18,083
Φίλιπα, τι έκπληξη.
88
00:06:19,875 --> 00:06:21,791
Έπιασες κάνα ποντίκι απόψε;
89
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Βίλγκεφορτς. Τισέα.
90
00:06:24,750 --> 00:06:26,000
Να σε.
91
00:06:26,625 --> 00:06:27,833
Ευτυχώς.
92
00:06:28,416 --> 00:06:30,250
-Δεν θα το έχανα.
-Καλώς ήρθες.
93
00:06:30,875 --> 00:06:35,291
Να χτίσεις γέφυρες και με τον Αρτόριους,
όχι μόνο με τον Στρέγκομπορ.
94
00:06:36,250 --> 00:06:38,166
Μιας και μιλάμε αρχιτεκτονικά,
95
00:06:38,166 --> 00:06:39,958
εσύ οικοδομείς εμπιστοσύνη;
96
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
Σε αυτό το άντρο της σνομπαρίας...
97
00:06:44,791 --> 00:06:48,541
Ελπίζω να την έπεισες να φερθεί κόσμια.
Απόψε δεν επιτρέπονται λάθη.
98
00:06:48,541 --> 00:06:50,083
-Τισέα.
-Τι;
99
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
Εμπιστεύσου ό,τι βλέπεις.
100
00:06:53,041 --> 00:06:56,125
Δώσε δυο ωρίτσες στη Γεν
για να τους τσατίσει όλους.
101
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
Με συγχωρείτε.
102
00:06:57,666 --> 00:06:59,416
-Ντίκστρα...
-Κάνε άκρη, μάγε.
103
00:07:00,750 --> 00:07:02,250
Κάποιος λόγος θα υπάρχει.
104
00:07:04,125 --> 00:07:06,625
Φίλιπα, ίσως οφείλω να σε επιπλήξω
105
00:07:06,625 --> 00:07:08,916
που μονοπωλείς τον χρόνο του γητευτή.
106
00:07:10,125 --> 00:07:13,708
Γκέραλτ από τη Ρίβια,
χαίρομαι που έχω έναν μη μαγικό αδερφό
107
00:07:13,708 --> 00:07:16,791
και κοινό θνητό εδώ,
αν μπορώ να το θέσω έτσι.
108
00:07:18,083 --> 00:07:20,750
Τα φαινόμενα απατούν
109
00:07:20,750 --> 00:07:23,250
Θέλω να μιλήσω στον γητευτή ιδιαιτέρως.
110
00:07:24,208 --> 00:07:25,291
Άνδρας προς άνδρα.
111
00:07:32,541 --> 00:07:33,750
Άνδρας προς άνδρα.
112
00:07:34,375 --> 00:07:35,958
Κλασικός Ντίκστρα.
113
00:07:36,583 --> 00:07:39,375
Ξέρεις ότι αυτοί οι δύο
θα 'ναι πρόβλημα αύριο.
114
00:07:39,375 --> 00:07:43,250
Μόνο ανόητοι εμπιστεύονται
αρχικατασκόπους και τους μάγους τους.
115
00:07:43,750 --> 00:07:45,250
Δεν αξίζουν τον κόπο.
116
00:07:46,250 --> 00:07:47,708
Προφανώς κάτι σκαρώνουν.
117
00:07:48,500 --> 00:07:51,708
Αναμενόμενο, ας προσφέρουν έστω
αρκετό κουτσομπολιό,
118
00:07:51,708 --> 00:07:53,583
δικαιολογώντας την πρόσκλησή τους.
119
00:07:59,416 --> 00:08:01,375
Λατρεύω να σε βλέπω να σκέφτεσαι.
120
00:08:02,250 --> 00:08:03,791
Μα είχα πολλά ακόμη να πω.
121
00:08:06,375 --> 00:08:08,166
Θα συνεχίσουμε σε λίγο.
122
00:08:08,875 --> 00:08:12,375
Τα φαινόμενα απατούν
123
00:08:15,791 --> 00:08:18,666
...σε όλη την Ήπειρο,
αλλά και στην Αρετούζα.
124
00:08:18,666 --> 00:08:21,166
Tο κονκλάβιο απλώς μάζεψε τους μάγους,
125
00:08:21,166 --> 00:08:23,583
δεν θα αλλάξει το αναπόφευκτο.
126
00:08:23,583 --> 00:08:26,833
Ξέχνα την ουδετερότητα.
Ώρα να επιλέξεις πλευρά.
127
00:08:26,833 --> 00:08:30,583
Μόνο η Ρεδανία θα προστατεύσει
το Λιονταράκι της Σίντρα.
128
00:08:31,166 --> 00:08:33,208
Μίλα με απλά λόγια, Ντίκστρα.
129
00:08:34,250 --> 00:08:36,375
Μην ξεχνάς ότι μιλάς σε κοινό θνητό.
130
00:08:38,208 --> 00:08:41,708
Έξω απ' τα δόντια,
δώσε μας το κορίτσι προτού να 'ναι αργά.
131
00:08:41,708 --> 00:08:43,125
Όχι. Με συγχωρείς.
132
00:08:43,791 --> 00:08:45,041
Τα φαινόμενα απατούν
133
00:08:45,041 --> 00:08:46,625
Παλιομαλάκα.
134
00:08:47,166 --> 00:08:50,791
Τα φαινόμενα απατούν
135
00:08:50,791 --> 00:08:52,458
Ευχαριστώ που ήρθες απόψε.
136
00:08:54,000 --> 00:08:55,583
Είναι πολύ σημαντικό για μας.
137
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
138
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
Πρέπει να σου μιλήσω.
139
00:09:14,916 --> 00:09:17,625
Η Τισέα ανέφερε
πως είχαν σχέση όταν ήταν νέοι.
140
00:09:20,291 --> 00:09:21,208
Ο πρώτος έρωτας
141
00:09:22,000 --> 00:09:23,250
δεν ξεχνιέται, σωστά;
142
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Αν μου επιτρέπεις...
143
00:09:29,291 --> 00:09:30,375
Φυσικά.
144
00:09:31,833 --> 00:09:34,458
Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο, γητευτή.
145
00:09:48,083 --> 00:09:50,041
-Πού ήσουν;
-Τι σου 'πε ο Ίστρεντ;
146
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
Δεν είναι ώρα.
147
00:09:52,083 --> 00:09:55,166
Ξεκινάει το ποτ πουρί!
148
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
-Ελάτε.
-Αρχίζει!
149
00:10:01,125 --> 00:10:02,083
Θα το κάνουμε.
150
00:10:02,583 --> 00:10:03,666
Έλα.
151
00:10:03,666 --> 00:10:05,000
-Άρτουντ.
-Κίρα.
152
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Γένεφερ.
153
00:10:11,666 --> 00:10:13,625
-Τι είναι το ποτ πουρί;
-Χορός.
154
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
Υποχρεωτικός.
155
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Γκέραλτ.
156
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Πώς τα περνάς απόψε;
157
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Ωραία.
158
00:10:55,000 --> 00:10:56,375
Αχ, γητευτή.
159
00:10:57,166 --> 00:11:00,166
Όλη νύχτα περίμενα
να σε πιάσω στα χέρια μου.
160
00:11:01,416 --> 00:11:03,708
Εκπαιδεύτηκα ως γυμνάστρια, ξέρεις.
161
00:11:03,708 --> 00:11:05,125
Είμαι πολύ ευλύγιστη.
162
00:11:05,125 --> 00:11:07,750
Προσμένω τη στήριξή σου αύριο, Αρτόριους.
163
00:11:07,750 --> 00:11:11,000
Ίσως, Γένεφερ.
Αν και δεν ξέχασα το παρελθόν σου.
164
00:11:11,000 --> 00:11:14,041
Όπως κι οι βασιλείς
που περιμένουν μια πριγκίπισσα.
165
00:11:14,041 --> 00:11:16,500
Σαφώς, μα οι προτεραιότητές μου άλλαξαν.
166
00:11:16,500 --> 00:11:17,625
Ήρθα να βοηθήσω.
167
00:11:18,125 --> 00:11:18,958
Θα το δούμε.
168
00:11:18,958 --> 00:11:21,583
Το να προβλέψεις
τη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ
169
00:11:21,583 --> 00:11:24,416
είναι σαν να ψάχνεις μαύρη γάτα
σε καρβουναποθήκη.
170
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Με ανησυχούν.
171
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
-Δοκίμασες το κρασί;
-Δεν διψάω.
172
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Γκέραλτ.
173
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Ίστρεντ.
174
00:12:11,083 --> 00:12:12,166
Βρε, βρε.
175
00:12:12,166 --> 00:12:14,041
Η συνοδός στραγγαλίστρια.
176
00:12:14,541 --> 00:12:16,791
Το ξέρω. Σου χρωστώ μια συγγνώμη.
177
00:12:17,375 --> 00:12:18,875
Με ένα ποτό αργότερα;
178
00:12:18,875 --> 00:12:19,916
Δεν μπορώ.
179
00:12:20,958 --> 00:12:22,791
Σκοπεύω να μείνω έγκυος απόψε.
180
00:12:24,500 --> 00:12:26,958
Έρχονται συναρπαστικές εξελίξεις, σωστά;
181
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Χαίρομαι που σε βλέπω, Τρις.
182
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Κι εγώ.
183
00:12:59,375 --> 00:13:00,208
Η Σίρι;
184
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Είναι ασφαλής. Προς το παρόν.
185
00:13:57,875 --> 00:13:59,708
-Σκίσατε.
-Ευχαριστούμε.
186
00:14:06,041 --> 00:14:07,458
Ήταν υπέροχο.
187
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Γκέραλτ.
188
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
Θαυμάσιο!
189
00:14:13,333 --> 00:14:15,958
Άρτουντ, δοκίμασες το κρασί απόψε;
190
00:14:15,958 --> 00:14:19,041
-Πόσο με ξέρεις.
-Μάλλον είσαι έτοιμος για άλλο ένα.
191
00:14:19,041 --> 00:14:21,250
Όλη νύχτα διεκδικείς τη Γεν!
192
00:14:21,250 --> 00:14:22,166
Το αρνείσαι;
193
00:14:22,166 --> 00:14:24,083
Γιατί να το αρνηθώ, γαμώτο;
194
00:14:24,583 --> 00:14:26,458
Ξέρει ότι είμαι καλύτερός σου.
195
00:14:26,458 --> 00:14:27,833
Απόδειξέ το, τότε.
196
00:14:34,791 --> 00:14:35,875
Δεν το πιστεύω.
197
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Δειλέ.
198
00:15:04,291 --> 00:15:05,250
Γητευτές!
199
00:15:05,875 --> 00:15:08,541
Υποσχέθηκα στη Γεν
να μην ασχημύνω τη βραδιά.
200
00:15:08,541 --> 00:15:09,833
Αυτόν να ασχημύνεις!
201
00:15:09,833 --> 00:15:11,041
Και δεν θα το κάνω.
202
00:15:13,125 --> 00:15:14,041
Ανακωχή;
203
00:15:14,625 --> 00:15:15,458
Γαμώτο!
204
00:15:17,250 --> 00:15:19,500
-Άρτουντ!
-Καλά, του έβαλαν σαμπάνια;
205
00:15:19,500 --> 00:15:20,833
Πώς έγινες έτσι!
206
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
Πάλι στουπί ο Άρτουντ!
207
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
Ο καβγάς ήταν εμπνευσμένη επιλογή.
208
00:15:33,416 --> 00:15:35,416
Απλώς παραδέξου ότι το λάτρεψες.
209
00:15:36,333 --> 00:15:39,958
Ήταν μία από τις τρεις καλύτερες
μονομαχίες προς τιμήν μου.
210
00:15:39,958 --> 00:15:42,708
Τιμή μου να παλέψω
για την καπριτσιόζα καρδιά
211
00:15:42,708 --> 00:15:44,750
της Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ.
212
00:15:45,958 --> 00:15:49,166
Ελπίζω να δώσω πολλές μάχες
μαζί σου, αγαπημένε μου.
213
00:15:50,250 --> 00:15:52,500
Μαζί μου ή εναντίον μου;
214
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
Ανάλογα τη βραδιά.
215
00:15:58,000 --> 00:15:59,541
Δεν θέλω να σε χάσω, Γεν.
216
00:16:02,583 --> 00:16:03,833
Μα με έχεις.
217
00:16:06,291 --> 00:16:07,625
Η βραδιά θα τελειώσει.
218
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Όλα τελειώνουν.
219
00:16:13,208 --> 00:16:14,166
Και τώρα,
220
00:16:14,166 --> 00:16:16,875
θα κλείσουμε αυτήν την υπέροχη βραδιά,
221
00:16:16,875 --> 00:16:18,500
με μια πρόποση!
222
00:16:22,208 --> 00:16:25,583
Στην ειρήνη μεταξύ των μάγων του Βορρά!
223
00:16:26,250 --> 00:16:29,000
Στην ειρήνη!
224
00:16:31,416 --> 00:16:33,416
Έχουμε πολλή δουλειά αύριο.
225
00:16:34,000 --> 00:16:37,833
Αλλά η Τισέα κι εγώ αισιοδοξούμε
για το μέλλον της Ηπείρου,
226
00:16:37,833 --> 00:16:40,000
βάσει όσων είδαμε εδώ απόψε.
227
00:16:40,875 --> 00:16:44,041
Στην ειρήνη!
228
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
Χάρη στη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ.
229
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
Σε εμάς.
230
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
Και σε μια σχεδόν τέλεια βραδιά.
231
00:17:07,000 --> 00:17:08,333
-Κερδίσαμε.
-Καλό ήταν.
232
00:17:08,958 --> 00:17:10,708
Και τώρα τι;
233
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Πράγματι. Τι βραδιά.
234
00:17:17,125 --> 00:17:19,291
Δεν το πιστεύω ότι το έχαψαν.
235
00:17:19,291 --> 00:17:21,708
Πιστεύω δώσαμε πολύ πειστική παράσταση.
236
00:17:21,708 --> 00:17:25,791
Ευτυχώς, γιατί η Φίλιπα
παρακολουθούσε την αίθουσα σαν γεράκι.
237
00:17:26,583 --> 00:17:28,125
Είναι στη φύση της.
238
00:17:28,125 --> 00:17:30,500
Δεν μηχανορραφούσαμε μόνο εμείς απόψε.
239
00:17:30,500 --> 00:17:32,666
Το πρόσεξα με το που μπήκαμε.
240
00:17:37,041 --> 00:17:38,791
Πασχαλιά και φραγκοστάφυλο.
241
00:17:38,791 --> 00:17:40,500
Αυτό το υπομένω ευχαρίστως.
242
00:17:41,666 --> 00:17:42,875
Είσαι σίγουρος;
243
00:17:44,416 --> 00:17:45,416
Εσύ;
244
00:17:51,916 --> 00:17:53,166
Κρύβουμε το ξόρκι;
245
00:17:53,666 --> 00:17:54,666
Από ευγένεια.
246
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Μάλιστα, εμφανίστηκαν.
247
00:18:01,208 --> 00:18:04,166
Δεν ξέρω τι θέλω περισσότερο,
να σκίσω αυτά τα ρούχα
248
00:18:04,166 --> 00:18:07,000
ή να τρυπήσω τον Στρέγκομπορ
με ένα γλυπτό από πάγο.
249
00:18:07,000 --> 00:18:09,750
Το ξέρω και μισώ τον καριόλη όσο κι εσύ.
250
00:18:10,250 --> 00:18:11,958
Μα εδώ θα κινηθούμε αλλιώς.
251
00:18:11,958 --> 00:18:13,875
Με πιρούνι σερβιρίσματος, τότε.
252
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
Ή αντί να δολοφονήσουμε
ένα αξιοσέβαστο μέλος της Αδελφότητας
253
00:18:18,541 --> 00:18:20,125
μπροστά σε όλο τον Βορρά,
254
00:18:21,375 --> 00:18:22,333
θα περιμένουμε.
255
00:18:22,875 --> 00:18:24,541
Ψάχνουμε αποδείξεις απόψε
256
00:18:25,083 --> 00:18:27,500
και τον ξεσκεπάζουμε αύριο στο κονκλάβιο.
257
00:18:28,833 --> 00:18:29,958
Θα τον δικάσουν.
258
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
Μέχρι τότε πρέπει να 'μαστε μετρημένοι,
259
00:18:33,041 --> 00:18:36,416
αν θέλουμε "ξέρεις ποια"
να έχει μέλλον εδώ πέρα.
260
00:18:36,416 --> 00:18:38,416
Είδα τι έκανε στα άλλα κορίτσια.
261
00:18:39,208 --> 00:18:41,750
Δεν φεύγω αν δεν βεβαιωθώ
ότι θα 'ναι ασφαλής.
262
00:18:42,541 --> 00:18:44,375
Σε καταλαβαίνω. Αλλά, Γκέραλτ,
263
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
εμπιστεύσου με.
264
00:19:10,333 --> 00:19:12,625
Συνηθίζονται τα καρφωμένα βλέμματα;
265
00:19:12,625 --> 00:19:15,125
Όχι. Είναι ειδικά για εμάς.
266
00:19:15,750 --> 00:19:18,500
Αποδέξου το.
Θα μας παρακολουθούν όλη νύχτα.
267
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Ωραία.
268
00:19:23,333 --> 00:19:26,750
Τα φαινόμενα απατούν
269
00:19:27,500 --> 00:19:29,416
Ωραία θυγατέρα τη μέρα
270
00:19:29,416 --> 00:19:31,375
Με χείλη γλυκά
271
00:19:31,375 --> 00:19:34,791
Τα λόγια της μια τρίλια τρυφερή
272
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
Τη νύχτα θεριό
273
00:19:37,083 --> 00:19:39,125
Η αγάπη μου στο απόγειο
274
00:19:39,125 --> 00:19:42,625
Ορμά να κατασπαράξει με δάγκωμα κοφτερό
275
00:19:42,625 --> 00:19:45,625
Τη φιλώ τρομαγμένος με ενθουσιασμό...
276
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
Φίλιπα, τι έκπληξη.
277
00:19:49,416 --> 00:19:51,083
Έπιασες κάνα ποντίκι απόψε;
278
00:19:52,250 --> 00:19:56,750
Γνωρίζεις πολύ καλά
ότι εγώ κερδίζω πιάνοντας μυστικά.
279
00:19:56,750 --> 00:19:58,458
Έτσι μου είπε ο Γιάσκιερ.
280
00:19:58,458 --> 00:20:00,208
Καλή η προσπάθειά σας.
281
00:20:00,708 --> 00:20:03,666
Δεν έχετε συνειδητοποιήσει
πως δεν ξεγελιέμαι εύκολα.
282
00:20:03,666 --> 00:20:04,875
Σαφώς.
283
00:20:05,958 --> 00:20:07,916
Να ξέρεις πως η Μάρτι Σόντεργκρεν
284
00:20:07,916 --> 00:20:10,125
έχει βάλει αφροδισιακό στο κρασί.
285
00:20:14,041 --> 00:20:15,125
Χαβιάρι;
286
00:20:15,125 --> 00:20:18,041
Επίσης, αυτό το χαβιάρι είναι ψευδαίσθηση.
287
00:20:19,291 --> 00:20:22,291
Όπως όλα σε αυτό το άντρο
ψευτών και σνομπαρίας.
288
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Εγώ θα το έλεγα άντρο νυμφομανών.
289
00:20:25,000 --> 00:20:28,333
Κρίνοντας από την υποδοχή
της Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ.
290
00:20:30,833 --> 00:20:33,833
Η Σαμπρίνα σού έδειξε
παιχνιδάκια της πλάκας.
291
00:20:34,500 --> 00:20:35,333
Έλα.
292
00:20:36,000 --> 00:20:38,833
Θέλεις την εμπειρία ενός
ή περισσότερων οργασμών;
293
00:20:40,083 --> 00:20:42,791
Τα φαινόμενα απατούν
294
00:20:45,333 --> 00:20:47,208
Παρακολουθείς τον γητευτή.
295
00:20:48,500 --> 00:20:51,625
Στεναχωρήθηκα όταν έμαθα για την πυρκαγιά
296
00:20:51,625 --> 00:20:54,166
και τον χαμό του Κόντρινγκερ και της Φεν.
297
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Εκπλήσσομαι που δεν το είχες μάθει,
298
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
δεδομένου ότι παρακολουθείς
τόσο στενά τον μάγο.
299
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Θα εννοείς τον Ρίενς.
300
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
Είναι ο αφέντης του εδώ;
301
00:21:10,083 --> 00:21:11,666
Καλή προσπάθεια, Γκέραλτ.
302
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Εγώ δεν διαρρέω όπως κάποιοι άλλοι.
303
00:21:15,166 --> 00:21:16,500
Αλλά για να ήρθες εδώ,
304
00:21:17,500 --> 00:21:19,000
κάποιος λόγος θα υπάρχει.
305
00:21:19,500 --> 00:21:21,250
Μπορώ να πω το ίδιο για σένα.
306
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Φίλιπα, ίσως οφείλω να σε επιπλήξω
που μονοπωλείς τον χρόνο του γητευτή.
307
00:21:29,375 --> 00:21:33,208
Γκέραλτ από τη Ρίβια, χαίρομαι
που έχω έναν μη μαγικό αδερφό εδώ.
308
00:21:33,208 --> 00:21:35,708
-Απόψε δεν επιτρέπονται λάθη.
-Τισέα.
309
00:21:39,583 --> 00:21:40,958
Εμπιστεύσου ό,τι βλέπεις.
310
00:21:41,625 --> 00:21:44,916
Δώσε δυο ωρίτσες στη Γεν
για να τους τσατίσει όλους.
311
00:21:44,916 --> 00:21:46,708
Δεν υπόσχομαι τίποτα.
312
00:21:48,416 --> 00:21:49,583
Κατά φωνή.
313
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
Και ο διάβολος.
314
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Φίλιπα.
315
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Τισέα.
316
00:21:59,833 --> 00:22:00,958
Βίλγκεφορτς.
317
00:22:02,583 --> 00:22:04,666
Και η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ.
318
00:22:05,333 --> 00:22:07,208
Χαίρομαι πολύ που σε ξαναβλέπω.
319
00:22:07,916 --> 00:22:09,375
Πάμε μια βόλτα;
320
00:22:09,375 --> 00:22:10,291
Οι δυο μας.
321
00:22:12,833 --> 00:22:15,416
Tο κονκλάβιο απλώς μάζεψε τους μάγους,
322
00:22:15,416 --> 00:22:17,333
δεν θα αλλάξει το αναπόφευκτο.
323
00:22:17,333 --> 00:22:18,541
Θα ξεσπάσει πόλεμος
324
00:22:18,541 --> 00:22:21,583
όχι μόνο σε όλη την Ήπειρο,
αλλά και στην Αρετούζα.
325
00:22:22,916 --> 00:22:26,333
Υπάρχουν προδότες που σύντομα
θα στραφούν στο Νίλφγκααρντ,
326
00:22:26,333 --> 00:22:27,833
και όχι στον Βορρά.
327
00:22:27,833 --> 00:22:30,958
Ξέχνα την ουδετερότητα.
Ώρα να επιλέξεις πλευρά.
328
00:22:30,958 --> 00:22:33,166
Ειδάλλως, μπορεί να τα χάσεις όλα.
329
00:22:33,166 --> 00:22:36,833
Μόνο η Ρεδανία θα προστατεύσει
το Λιονταράκι της Σίντρα.
330
00:22:37,791 --> 00:22:39,958
Μίλα με απλά λόγια, Ντίκστρα.
331
00:22:39,958 --> 00:22:42,166
Μην ξεχνάς ότι μιλάς σε κοινό θνητό.
332
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
Έξω απ' τα δόντια,
δώσε μας το κορίτσι προτού να 'ναι αργά.
333
00:22:46,333 --> 00:22:48,166
Όχι. Με συγχωρείς.
334
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Παλιομαλάκα.
335
00:22:51,083 --> 00:22:54,250
Ως μέλος του προσωπικού,
θα συμπεριφέρεσαι ανάλο...
336
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Χασάπη.
337
00:23:02,041 --> 00:23:04,000
Αναρωτιόμουν αν θα σε ξαναέβλεπα.
338
00:23:04,791 --> 00:23:07,333
Εγώ εάν θα έβλεπα
παλουκωμένο το κεφάλι σου.
339
00:23:07,875 --> 00:23:09,333
Με πληγώνεις, Γκέραλτ.
340
00:23:09,916 --> 00:23:12,333
Άλλωστε, δεν έμπηξα εγώ το μαχαίρι μου
341
00:23:12,333 --> 00:23:13,916
στην κακομοίρα τη Ρένφρι.
342
00:23:14,500 --> 00:23:16,833
Θα σε κάνω να πληρώσεις για όσα έκανες.
343
00:23:17,625 --> 00:23:19,583
Σώζω την Ήπειρο.
344
00:23:20,333 --> 00:23:23,416
Ξεριζώνω τα θανάσιμα πλάσματα
που μας απειλούν όλους,
345
00:23:23,416 --> 00:23:24,833
όπως κάνεις κι εσύ.
346
00:23:26,666 --> 00:23:29,708
Εγώ δεν έχω καμία σχέση μ' εσένα.
347
00:23:30,750 --> 00:23:32,375
Δείξε το μου, γητευτή.
348
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Θέλω να δω πόσο ακριβώς διαφέρουμε.
349
00:23:47,958 --> 00:23:51,333
Τα φαινόμενα απατούν
350
00:23:51,875 --> 00:23:54,666
Ευχαριστώ που ήρθες απόψε.
Είναι πολύ σημαντικό.
351
00:23:57,833 --> 00:24:00,375
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
Πρέπει να σου μιλήσω.
352
00:24:00,375 --> 00:24:01,416
Τι συμβαίνει;
353
00:24:01,416 --> 00:24:06,000
Υπάρχει ένα αρχαίο σύγγραμμα των ξωτικών,
ονομάζεται το Βιβλίο των Μονόλιθων.
354
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Δεν το ξέρω.
355
00:24:08,000 --> 00:24:10,416
Λογικό. Δεν το διδάσκουν στην Αρετούζα.
356
00:24:10,416 --> 00:24:13,750
Δίνει τη δυνατότητα
για ταξίδι στον χώρο και στον χρόνο.
357
00:24:13,750 --> 00:24:16,625
-Μα πώς;
-Δεν ξέρω. Θα έπρεπε να είναι αδύνατο.
358
00:24:16,625 --> 00:24:19,125
Αλλά εντοπίσαμε το βιβλίο με την Τρις.
359
00:24:19,708 --> 00:24:21,416
Το έχει εδώ ο Στρέγκομπορ.
360
00:24:21,416 --> 00:24:23,041
Και ξέρουμε πού το κρύβει.
361
00:24:23,625 --> 00:24:26,250
Του είπα ότι σου επιτέθηκαν
στην ψευδαίσθηση.
362
00:24:27,250 --> 00:24:28,625
Είναι η ευκαιρία μας.
363
00:24:28,625 --> 00:24:30,583
Έτσι θα πληρώσει για όσα έκανε.
364
00:24:30,583 --> 00:24:32,875
Πρέπει να τρυπώσουμε στο γραφείο του...
365
00:24:32,875 --> 00:24:33,875
Αν μου επιτρέπεις...
366
00:24:33,875 --> 00:24:36,333
...να το πάρουμε προτού το χρησιμοποιήσει.
367
00:24:36,333 --> 00:24:38,208
Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο.
368
00:24:45,291 --> 00:24:46,125
Πού ήσουν;
369
00:24:46,125 --> 00:24:48,416
-Τι σου 'πε ο Ίστρεντ;
-Δεν είναι ώρα.
370
00:24:50,208 --> 00:24:51,500
Ξέχνα ό,τι είπα πριν.
371
00:24:51,500 --> 00:24:54,125
Ο Στρέγκομπορ έκλεψε
ένα επικίνδυνο βιβλίο.
372
00:24:54,125 --> 00:24:56,750
Και σχεδιάζει κάτι που αφορά τη Σίρι.
373
00:24:56,750 --> 00:25:00,125
Ξεκινάει το ποτ πουρί!
374
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Θα βρούμε τι
και θα τον ξεσκεπάσουμε απόψε.
375
00:25:06,666 --> 00:25:08,208
Τι είναι το ποτ πουρί;
376
00:25:08,208 --> 00:25:09,125
Χορός.
377
00:25:09,708 --> 00:25:10,666
Υποχρεωτικός.
378
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
Και για μένα;
379
00:25:19,416 --> 00:25:20,375
Ειδικά για σένα.
380
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Γκέραλτ.
381
00:25:46,041 --> 00:25:46,875
Η Σίρι;
382
00:25:46,875 --> 00:25:48,958
Είναι ασφαλής. Προς το παρόν.
383
00:25:49,625 --> 00:25:52,250
Εάν αφαιρούνταν ό,τι την κάνει ξεχωριστή;
384
00:25:52,750 --> 00:25:56,041
Οι δυνάμεις της είναι έμφυτες.
Ειδικά εσύ το ξέρεις καλά.
385
00:25:56,041 --> 00:25:58,625
Αν είχε την ευκαιρία να ζήσει φυσιολογικά;
386
00:25:58,625 --> 00:26:01,041
Δεν ξέρω τι θεωρεί "φυσιολογικό".
387
00:26:02,250 --> 00:26:04,125
Εγώ θέλω μόνο να επιβιώσει.
388
00:26:11,833 --> 00:26:14,541
Πρέπει να ακινητοποιήσουμε
τον Στρέγκομπορ.
389
00:26:16,708 --> 00:26:19,166
Θα τους αποσπάσω για να ξεγλιστρήσεις.
390
00:26:31,708 --> 00:26:33,541
Το σύνθημα θα είναι "ανακωχή".
391
00:26:38,625 --> 00:26:40,166
Θα ενημερώσω τον Άρτουντ.
392
00:26:41,250 --> 00:26:42,333
Θα τα καταφέρουμε.
393
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
Καλή τύχη.
394
00:26:56,250 --> 00:26:59,333
Συγγνώμη, Γκέραλτ.
Έλεγα κάτι σημαντικό στη Γεν...
395
00:26:59,333 --> 00:27:00,708
Παίξ' το όπως κι εγώ.
396
00:27:03,416 --> 00:27:05,666
Όλη νύχτα διεκδικείς τη Γεν!
397
00:27:05,666 --> 00:27:06,833
Το αρνείσαι;
398
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
Γιατί να το αρνηθώ, γαμώτο;
399
00:27:10,833 --> 00:27:12,875
Ξέρει ότι είμαι καλύτερός σου.
400
00:27:13,458 --> 00:27:14,333
Απόδειξέ το.
401
00:27:15,041 --> 00:27:15,958
Δεν το πιστεύω.
402
00:28:07,208 --> 00:28:08,041
Θεοί!
403
00:28:11,541 --> 00:28:13,041
Τώρα ρίξε μου γροθιά εσύ.
404
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Ανακωχή;
405
00:28:27,875 --> 00:28:28,708
Γαμώτο!
406
00:28:28,708 --> 00:28:31,375
ΗΜΙΑΙΜΑ ΞΩΤΙΚΑ
ΝΙΣΑ - ΤΕΡΙΝ - ΕΛΙΣΑΜΠΕΤ
407
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
ΑΝΘΡΩΠΟΣ
ΑΙΜΑ ΜΙΣΟ-ΞΩΤΙΚΟΥ
408
00:28:34,666 --> 00:28:36,916
Πάλι στουπί ο Άρτουντ!
409
00:28:49,000 --> 00:28:51,416
Φέρ' το εδώ αυτό, μπάσταρδο!
410
00:28:59,750 --> 00:29:01,625
Δεν ανήκεις εδώ!
411
00:29:01,625 --> 00:29:03,041
Συγγνώμη που διακόπτω.
412
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
Στρέγκομπορ, κάθαρμα!
413
00:29:06,791 --> 00:29:09,458
Χέστηκες για την ενότητα, έτσι δεν είναι;
414
00:29:09,458 --> 00:29:13,125
Είναι μια πλάνη για να κρύψεις
αυτό που επέστρεψες να κάνεις.
415
00:29:13,125 --> 00:29:14,833
Να ρημάξεις την Αρετούζα.
416
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
Η ράτσα σου δεν αλλάζει.
417
00:29:18,166 --> 00:29:20,875
Ωστόσο, η άβουλη ηγεσία μας
διαρκώς συγχωρεί.
418
00:29:20,875 --> 00:29:23,375
Όμως, εγώ δεν προτιμώ να δείχνω έλεος.
419
00:29:23,375 --> 00:29:24,708
Ούτε εγώ.
420
00:29:26,041 --> 00:29:27,625
Ήσουν πολύ δραστήριος.
421
00:29:27,625 --> 00:29:29,041
Αλλοιώνεις πύλες.
422
00:29:29,666 --> 00:29:32,875
-Απάγεις δόκιμες.
-Βασανίζεις κοπέλες για να βρεις τη Σίρι.
423
00:29:32,875 --> 00:29:35,208
Εσένα δεν σε αφορά, γητευτή.
424
00:29:35,208 --> 00:29:38,208
Και δεν με ενδιαφέρει
το παλιόπαιδο της Σίντρα.
425
00:29:38,208 --> 00:29:40,958
Ελπίζω να είναι ήδη νεκρή σε κάνα χαντάκι.
426
00:29:40,958 --> 00:29:44,458
Αυτή έχει δύναμη
που δεν θα δεις ούτε στα όνειρά σου.
427
00:29:44,458 --> 00:29:46,083
Ούτε εσύ στα δικά σου.
428
00:29:46,083 --> 00:29:48,666
Δεν έχεις ιδέα με τι έχεις να κάνεις.
429
00:29:49,250 --> 00:29:52,916
Εσύ είσαι ένα τέρας που απειλεί
μόνο λόγω του βρόμικου αίματός του.
430
00:29:52,916 --> 00:29:54,583
Θα πάθεις ό,τι σου αξίζει.
431
00:29:54,583 --> 00:29:55,875
Μα το κορίτσι...
432
00:29:56,833 --> 00:30:00,791
Το κορίτσι πιθανότατα
θα εγκαταλείψει αυτόν τον κόσμο
433
00:30:00,791 --> 00:30:03,333
εξαιτίας σου, μεταλλαγμένε Χασάπη.
434
00:30:03,333 --> 00:30:04,750
Θα σε σκοτώσω η ίδια.
435
00:30:04,750 --> 00:30:05,708
Σταματήστε!
436
00:30:08,083 --> 00:30:10,750
Ήρθαμε μόλις καταλάβαμε
ότι λείπατε κι οι δυο.
437
00:30:12,041 --> 00:30:14,000
Εξηγήστε αμέσως τι κάνετε εδώ.
438
00:30:14,000 --> 00:30:15,916
Ναι. Εξηγήστε μας.
439
00:30:16,958 --> 00:30:21,291
Ο Στρέγκομπορ καταγράφει σε λίστες
τα ξωτικά που φοιτούν εδώ
440
00:30:21,291 --> 00:30:22,833
και τα υπάρχοντά τους.
441
00:30:22,833 --> 00:30:24,916
Όσες εξαφανίστηκαν αυτόν τον μήνα.
442
00:30:25,458 --> 00:30:26,500
H Νίσα.
443
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
-Η Ελίζαμπετ.
-Η Τέριν.
444
00:30:29,166 --> 00:30:31,166
Διεξάγει πειράματα.
445
00:30:31,666 --> 00:30:33,166
Με έλεγχο του νου.
446
00:30:33,166 --> 00:30:35,333
Τι ανοησίες λένε;
447
00:30:35,333 --> 00:30:37,750
Πήγε να με σκοτώσει
με μια αυτοσχέδια πύλη.
448
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Μη μου πείτε ότι την πιστεύετε;
449
00:30:43,083 --> 00:30:47,166
Θεωρούμε πως ο απώτερος στόχος του
είναι η Σιρίλα της Σίντρα.
450
00:30:48,208 --> 00:30:49,208
Έχετε αποδείξεις;
451
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Έχουμε.
452
00:30:56,083 --> 00:30:57,500
Τι περιμένεις να βρεις;
453
00:31:12,125 --> 00:31:13,541
Το Βιβλίο των Μονόλιθων.
454
00:31:13,541 --> 00:31:15,250
Ο αρχαίος τόμος των ξωτικών
455
00:31:15,250 --> 00:31:18,625
που λένε πως περιέχει γνώση
προγενέστερη της Συνόδου,
456
00:31:18,625 --> 00:31:21,791
για τη σύγκρουση του κόσμου
των ανθρώπων με των ξωτικών.
457
00:31:21,791 --> 00:31:24,875
Και για το πώς οι άνθρωποι
θα ξεφορτωθούν τα ξωτικά.
458
00:31:25,416 --> 00:31:27,250
Και το έκλεψες. Έτσι δεν είναι;
459
00:31:27,833 --> 00:31:30,916
Θέλω να ξεκουμπιστείς
εσύ κι η φάρα σου από εδώ μέσα.
460
00:31:30,916 --> 00:31:33,375
-Αλλά οι εικασίες περί...
-Δεν έχει "αλλά".
461
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Οι κατηγορίες είναι σοβαρές.
462
00:31:38,375 --> 00:31:42,791
Προτείνω την κράτησή του.
Θα δικαστεί μόλις λήξει το κονκλάβιο.
463
00:31:42,791 --> 00:31:44,083
Συμφωνώ.
464
00:31:44,583 --> 00:31:45,833
Αναμενόμενο.
465
00:31:45,833 --> 00:31:47,000
Αρτόριους;
466
00:31:51,666 --> 00:31:55,250
Στράφηκες εναντίον μας
σε μια στιγμή ενότητας, Στρέγκομπορ.
467
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
Δεν θα σε στηρίξω.
468
00:31:58,250 --> 00:32:01,041
Κάτω τα χέρια σου! Είστε παρανοϊκοί.
469
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Όλοι σας.
470
00:32:03,083 --> 00:32:05,125
Ένα μάτσο ψέματα!
471
00:32:05,125 --> 00:32:06,791
Θα το κρύψω με ασφάλεια.
472
00:32:08,083 --> 00:32:10,291
Ώστε να μην ξαναπέσει σε λάθος χέρια.
473
00:32:17,750 --> 00:32:18,750
Έσωσες τη βραδιά.
474
00:32:21,541 --> 00:32:22,625
Κι εσύ το ίδιο.
475
00:32:23,208 --> 00:32:25,166
Πάμε να απολαύσουμε το πάρτι μας.
476
00:32:34,791 --> 00:32:35,958
Θα της λείπει αυτό.
477
00:32:40,166 --> 00:32:41,666
Χρειάζομαι ένα ποτό.
478
00:32:42,750 --> 00:32:43,708
Ή μια ντουζίνα.
479
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
Μια πρόποση!
480
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
Στην ειρήνη μεταξύ των μάγων του Βορρά!
481
00:32:51,541 --> 00:32:54,583
-Στην ειρήνη!
-Στην ειρήνη!
482
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Έχουμε πολλή δουλειά αύριο.
483
00:32:57,666 --> 00:33:01,541
Αλλά η Τισέα κι εγώ αισιοδοξούμε
για το μέλλον της Ηπείρου,
484
00:33:01,541 --> 00:33:03,916
βάσει όσων είδαμε εδώ απόψε.
485
00:33:04,833 --> 00:33:08,041
Στην ειρήνη!
486
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
Χάρη στη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ.
487
00:33:15,875 --> 00:33:16,875
Στη Γεν!
488
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
Σε εμάς.
489
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Και σε μια σχεδόν τέλεια βραδιά.
490
00:33:35,083 --> 00:33:36,166
Σ' αγαπώ.
491
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
Πρώτη φορά μου το λες αυτό.
492
00:33:45,541 --> 00:33:46,541
Δεν μπορεί.
493
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Το σκεφτόσουν.
494
00:33:49,708 --> 00:33:51,166
Αλλά απόψε το είπες.
495
00:33:56,333 --> 00:33:57,708
Μπορείς να με φιλήσεις.
496
00:33:59,666 --> 00:34:00,916
Μπροστά σε όλους.
497
00:34:15,333 --> 00:34:17,416
Είναι η πρώτη μας δημόσια εμφάνιση.
498
00:34:18,166 --> 00:34:20,791
Και το μόνο που θέλω
είναι να μείνουμε μόνοι.
499
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Κι αυτό το υπομένω ευχαρίστως.
500
00:34:33,458 --> 00:34:36,166
Άργησα πολύ να σε ξαναβάλω σε μπανιέρα.
501
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Πιστεύεις πως τα καταφέραμε;
502
00:34:43,125 --> 00:34:44,208
Δεν είμαι σίγουρη.
503
00:34:46,708 --> 00:34:48,375
Σκέφτομαι διαρκώς τη Φίλιπα.
504
00:34:49,083 --> 00:34:50,041
Τι εννοείς;
505
00:34:51,458 --> 00:34:55,416
Όταν την επισκέφθηκα στη Ρεδανία,
είπε ότι ήμουν μία από αυτούς.
506
00:34:55,916 --> 00:34:58,708
Αλλά απόψε,
ήταν σαν να με ήθελε στο πλευρό της.
507
00:34:59,958 --> 00:35:01,166
Για ποιο πράγμα;
508
00:35:01,166 --> 00:35:02,333
Δεν είπε.
509
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Πες μου όσα είπε.
510
00:35:06,333 --> 00:35:09,000
Πάμε μια βόλτα; Οι δυο μας.
511
00:35:14,750 --> 00:35:16,041
-Τισέα.
-Μαργκαρίτα.
512
00:35:16,041 --> 00:35:19,208
Τα φαινόμενα απατούν
513
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Ψοφάω για τέτοιες βραδιές, δεν συμφωνείς;
514
00:35:25,708 --> 00:35:28,125
Αν πρόκειται για τη Σίρι, ξέχνα την.
515
00:35:30,416 --> 00:35:32,333
Κάθε πράγμα στον καιρό του, Γεν.
516
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Αλλά δεν είναι αυτός ο λόγος
που ήθελα να σου μιλήσω.
517
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Την κακομοίρα.
518
00:35:42,541 --> 00:35:44,500
Η Λίντια βαν Μπρέντεβουρτ;
519
00:35:45,708 --> 00:35:47,916
Έμαθα πως είναι λαβωμένη στην καρδιά.
520
00:35:48,750 --> 00:35:51,750
Θα ακολουθούσε τον εραστή της
μέχρι και στον θάνατο,
521
00:35:51,750 --> 00:35:53,000
αν της το ζητούσε.
522
00:35:54,791 --> 00:35:56,875
Αναρωτιόμουν αν ξέρεις την αλήθεια.
523
00:35:58,708 --> 00:36:00,958
Για ό,τι έγινε μ' εμένα και την Τισέα.
524
00:36:02,125 --> 00:36:05,875
Μου είπε μόνο ότι ψυχραθήκατε.
Δεν μοιράστηκε τις λεπτομέρειες.
525
00:36:08,416 --> 00:36:10,875
Δύσκολα κερδίζεις την αφοσίωσή της.
526
00:36:11,833 --> 00:36:13,166
Και δύσκολα τη χάνεις.
527
00:36:14,041 --> 00:36:16,625
Δεθήκαμε στενά όσο περνούσαν τα χρόνια.
528
00:36:16,625 --> 00:36:19,541
Μέχρι το προοίμιο
του Πρώτου Βόρειου Πολέμου.
529
00:36:19,541 --> 00:36:20,583
Στο Σόντεν;
530
00:36:22,041 --> 00:36:25,000
Προσπάθησα να πείσω την Τισέα να μην πάει.
531
00:36:26,000 --> 00:36:28,125
Να μη συμμαχήσει με τον Βίλγκεφορτς.
532
00:36:28,625 --> 00:36:32,125
Μα αρνήθηκε να αφήσει την Ηπείρο
να δώσει μόνη της αυτήν τη μάταιη μάχη.
533
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
-Και κερδίσαμε.
-Αλλά με τι κόστος;
534
00:36:35,958 --> 00:36:39,916
Κρέμονταν από μια κλωστή
μέχρι να καταφύγεις στη μαγεία της φωτιάς.
535
00:36:40,416 --> 00:36:43,416
Κι όταν ξεκίνησες
είχαν ήδη χαθεί πάρα πολλοί μάγοι.
536
00:36:44,416 --> 00:36:46,125
Κι εσύ έχασες, έτσι;
537
00:36:46,125 --> 00:36:49,083
Η Τισέα δεν ακολουθούσε
απλώς τον Βίλγκεφορτς.
538
00:36:50,000 --> 00:36:52,958
Πολεμούσε για την Αδελφότητα.
Και για τον Βορρά.
539
00:36:52,958 --> 00:36:54,500
Αυτό κάνουμε και τώρα.
540
00:36:54,500 --> 00:36:56,708
Παλεύετε μέσα σε κινούμενη άμμο.
541
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
Η Αδελφότητα δεν συμπεριλαμβάνεται
στο μέλλον της Ηπείρου.
542
00:37:02,333 --> 00:37:06,250
Η Τισέα έχει καλή πρόθεση,
μα η αφοσίωση στον υποτιθέμενο οίκο της
543
00:37:06,250 --> 00:37:07,791
θα την καταστρέψει.
544
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
Όπως κι εμένα.
545
00:37:10,416 --> 00:37:14,500
Γιατί ήρθες απόψε αν είσαι σίγουρη
ότι η Αρετούζα είναι καταδικασμένη;
546
00:37:15,250 --> 00:37:19,041
Γιατί εσύ κι εγώ
δεν είμαστε σαν την Τισέα.
547
00:37:20,875 --> 00:37:23,666
Παραβιάζουμε κανόνες.
Δεν φοβόμαστε την εξουσία.
548
00:37:24,708 --> 00:37:26,208
Υπάρχει ελπίδα για σένα.
549
00:37:27,250 --> 00:37:29,500
Προδότες συνεργάζονται με το Νίλφγκααρντ.
550
00:37:29,500 --> 00:37:32,500
-Όπως ανέκαθεν.
-Δες το όπως θέλεις.
551
00:37:33,666 --> 00:37:36,500
Αλλά αν ακολουθήσετε
αυτό το σχέδιο με την Τισέα,
552
00:37:36,500 --> 00:37:39,666
θα καταλήξετε κι οι δυο
σαν την καημένη τη Λίντια.
553
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
Ερωτευμένες με δηλητήριο
που σας αργοσκοτώνει.
554
00:37:44,250 --> 00:37:45,458
Καταλαβαίνω τι λες.
555
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
Ειλικρινά.
556
00:37:47,500 --> 00:37:51,750
Αλλά έχουμε ξεπεράσει πολλές
εσωτερικές διαμάχες της Αδελφότητας.
557
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Αύριο θα θριαμβεύσουμε.
Όπως κάναμε και στο Σόντεν.
558
00:37:56,333 --> 00:37:59,958
Αν και σε ήθελα μαζί μας
στο πεδίο της μάχης εκείνη τη μέρα,
559
00:38:01,083 --> 00:38:03,375
θα πολεμήσουμε ξανά χωρίς εσένα.
560
00:38:04,791 --> 00:38:07,500
Όταν οι αυριανές συναντήσεις
ενώσουν τον Βορρά,
561
00:38:07,500 --> 00:38:10,916
ίσως δεις πως κάποια πράγματα
αξίζει να τα προστατεύουμε.
562
00:38:12,958 --> 00:38:14,500
Ευχαριστώ που ήρθες απόψε.
563
00:38:16,000 --> 00:38:17,125
Είναι πολύ σημαντικό.
564
00:38:21,083 --> 00:38:23,666
Και για εμάς είναι πολύ σημαντική βραδιά.
565
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
Ίσως ήθελε απλώς να μας αναστατώσει.
566
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
Δεν θα ήταν η πρώτη φορά.
567
00:38:32,458 --> 00:38:34,791
Ίσως εξηγεί
την προειδοποίηση του Ντίκστρα.
568
00:38:34,791 --> 00:38:36,958
Προφανώς, ξέρουν κάτι που αγνοούμε.
569
00:38:38,541 --> 00:38:39,666
Μα θα έλεγε κάτι.
570
00:38:40,416 --> 00:38:43,416
Όσα προσάψαμε στον Στρέγκομπορ
δεν έχουν σχέση με το Νίλφγκααρντ.
571
00:38:43,416 --> 00:38:46,041
Γιατί ενδιαφέρεται
για μια μάγισσα που δεν μιλάει;
572
00:38:46,041 --> 00:38:47,041
Δεν ξέρω.
573
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Γιατί δεν μιλάει η Λίντια;
574
00:38:50,833 --> 00:38:53,625
Το σαγόνι της
είναι μια εξαίσια ψευδαίσθηση.
575
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
Λόγω ενός φρικτού τραύματος
δεν μπορεί να μιλάει φωναχτά πια.
576
00:38:58,875 --> 00:39:00,666
Επικοινωνεί μόνο τηλεπαθητικά.
577
00:39:01,541 --> 00:39:03,500
"Η γυναίκα με την αστεία φωνή".
578
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
Κάτι που είπε η Τέριν.
579
00:39:05,958 --> 00:39:07,916
Έχεις το βραχιόλι της Τισέα;
580
00:39:07,916 --> 00:39:08,958
Κάπου εδώ είναι.
581
00:39:13,458 --> 00:39:16,541
Είδα τη Λίντια
πηγαίνοντας στην Πινακοθήκη της Δόξας.
582
00:39:17,208 --> 00:39:19,458
Φορούσε σκουλαρίκια από το ίδιο υλικό.
583
00:39:19,458 --> 00:39:21,250
Γιατί ανέβηκες εκεί πάνω;
584
00:39:21,250 --> 00:39:23,458
Πήγα αφότου κόντεψα
να σκοτώσω τον Στρέγκομπορ.
585
00:39:23,458 --> 00:39:24,416
Τι;
586
00:39:25,000 --> 00:39:25,916
Κόντεψα.
587
00:39:27,916 --> 00:39:29,916
Τον άφησα κι έφυγα για να ηρεμήσω.
588
00:39:31,333 --> 00:39:34,625
Τα φαινόμενα απατούν
589
00:39:35,125 --> 00:39:38,458
Τα φαινόμενα απατούν
590
00:39:47,416 --> 00:39:48,583
Η Πρώτη Προσάραξη.
591
00:39:49,416 --> 00:39:51,833
Όταν ο Γιαν Μπέκερ υπέταξε τη Δύναμη.
592
00:39:53,291 --> 00:39:54,375
Γαλήνεψε τα κύματα
593
00:39:54,375 --> 00:39:57,458
κι απέδειξε πως η μαγεία
δεν είναι πάντα κακή ή καταστροφική.
594
00:39:57,458 --> 00:40:01,583
Η μέρα που ο Μπέκερ δημιούργησε
αυτό που τελικά έγινε η Αδελφότητα.
595
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
Είναι το αγαπημένο μου έργο.
596
00:40:05,000 --> 00:40:07,750
Απόκληροι που ενώθηκαν
υπό ένα κοινό λάβαρο.
597
00:40:09,833 --> 00:40:10,916
Ταιριαστή ιστορία.
598
00:40:12,250 --> 00:40:16,333
Το μόνο που ταιριάζει είναι τα δρώμενα
που είδαν τα μάτια μου απόψε.
599
00:40:17,458 --> 00:40:19,833
Ήταν πράγματι άξια ενός πίνακα.
600
00:40:21,208 --> 00:40:22,416
Ο τίτλος του θα ήταν
601
00:40:23,375 --> 00:40:25,541
"Ο Γκέραλτ Φεύγει από το Νησί Θάνεντ
602
00:40:25,541 --> 00:40:27,250
Σπαρταρώντας από τα Γέλια".
603
00:40:29,000 --> 00:40:30,208
Παρ' όλα αυτά,
604
00:40:31,250 --> 00:40:34,083
ήλπιζα να βρω χρόνο
για να σου μιλήσω απόψε.
605
00:40:34,875 --> 00:40:37,416
Έχουμε περισσότερα κοινά
απ' ό,τι πιστεύεις.
606
00:40:38,666 --> 00:40:42,666
Αμφιβάλλω ότι οι αντιστοιχίες μεταξύ μας
αντιστοιχίζονται πλήρως.
607
00:40:45,916 --> 00:40:47,541
Κι εμείς απόκληροι είμαστε.
608
00:40:55,541 --> 00:40:58,041
Όπως κι εσύ, δεν μπορώ να αυτοπροσδιοριστώ
609
00:40:58,041 --> 00:41:00,625
αποκλειστικά ως άνθρωπος, μάγος ή δρυΐδης.
610
00:41:02,625 --> 00:41:03,583
Πάνω από όλα,
611
00:41:04,583 --> 00:41:08,500
ήμουν ορφανός, παρατημένος να πεθάνω
σε έναν οχετό του Λαν Έξετερ.
612
00:41:10,000 --> 00:41:14,250
Στον σκληρό μας κόσμο έπεσα στα χέρια
ό,τι τέρατος μπορείς να φανταστείς.
613
00:41:15,000 --> 00:41:16,916
Κυρίως ανθρώπινων τεράτων.
614
00:41:16,916 --> 00:41:18,541
Έτσι έγινα σκληρός κι εγώ.
615
00:41:19,875 --> 00:41:22,500
Αντί να παραμείνω
ανεπιθύμητος μεταλλαγμένος,
616
00:41:23,375 --> 00:41:27,041
επέλεξα να γίνω μάγος,
λόγω της μνησικακίας μου.
617
00:41:28,041 --> 00:41:29,625
Πρόσεχε, Βίλγκεφορτς.
618
00:41:30,333 --> 00:41:34,791
Κινδυνεύεις να ξεφύγεις με τις ομοιότητες
που ψάχνεις τόσο απεγνωσμένα.
619
00:41:34,791 --> 00:41:39,000
Μην ανησυχείς, γητευτή.
Έχουμε μόνο μία τελευταία ομοιότητα.
620
00:41:39,500 --> 00:41:43,666
Έπαψα να 'μαι εκείνο το πεισματάρικο αγόρι
όταν ερωτεύτηκα την Τισέα.
621
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Αυτός ο δεσμός,
η αίσθηση οικογένειας με άλλαξαν.
622
00:41:47,375 --> 00:41:51,166
Και ξέρω ότι συνέβη το ίδιο
με εσένα και τη Γένεφερ.
623
00:41:54,125 --> 00:41:56,708
Τι πολλά πράγματα που ξέρεις.
624
00:41:58,166 --> 00:41:59,833
Πες μου αν πω μια αναλήθεια.
625
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Όσο παραμένει η Γένεφερ στην Αρετούζα,
τόσο πιο ισχυρή θα 'ναι η Αδελφότητα.
626
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
Και πιο πιθανό να απωθήσουμε
τις δυνάμεις που απειλούν την Ήπειρο.
627
00:42:11,166 --> 00:42:15,041
Σε έχει προσελκύσει ποτέ
η τέχνη της μαγείας, Γκέραλτ;
628
00:42:16,416 --> 00:42:18,083
Θα έμενες εδώ μαζί της;
629
00:42:19,291 --> 00:42:21,625
Αν θες να προστατέψεις ό,τι αγαπάς,
630
00:42:22,208 --> 00:42:24,375
πρέπει να πολεμήσεις στο πλευρό μας.
631
00:42:27,416 --> 00:42:29,833
Το παιδί σύντομα θα κινδυνεύσει
632
00:42:29,833 --> 00:42:31,291
και η παθητικότητά σου
633
00:42:31,291 --> 00:42:33,500
δεν είναι το όπλο που θα τη σώσει.
634
00:42:34,708 --> 00:42:38,458
Είναι απίστευτο το πόσο
τους εξοργίζει όλους η ουδετερότητά μου.
635
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Με υποβάλλει σε προσφορές
συμφωνιών και συνθηκών
636
00:42:43,708 --> 00:42:47,833
και κηρύγματα περί αναγκαίων επιλογών,
ώστε να επιλέξω τη σωστή πλευρά.
637
00:42:49,708 --> 00:42:51,708
Δεν είμαστε ισοδύναμοι συμπαίκτες.
638
00:42:52,208 --> 00:42:54,833
Οπότε, όχι, θα ακολουθήσω τη δική μου οδό.
639
00:42:55,875 --> 00:42:57,583
Θα αντιδρώ στα γεγονότα.
640
00:42:57,583 --> 00:43:00,041
Θα προσαρμοστώ στον μεταβαλλόμενο κόσμο.
641
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Κατανοητό, γητευτή.
Μα η προσαρμογή ίσως δεν είναι αρκετή.
642
00:43:05,458 --> 00:43:08,750
Να ξέρεις πως μία είναι η λύση
για να μην τη χάσεις.
643
00:43:10,625 --> 00:43:12,416
Κι αν αρνηθώ τη συμμαχία σας;
644
00:43:15,625 --> 00:43:17,916
Όπου κι αν πάτε, ό,τι κι αν κάνετε
645
00:43:18,875 --> 00:43:21,625
θα σας περιμένουν πάντα εχθροί.
646
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
Η Τισέα ανέφερε
πως είχαν σχέση όταν ήταν νέοι.
647
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
Ο πρώτος έρωτας
648
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
δεν ξεχνιέται, σωστά;
649
00:43:42,958 --> 00:43:44,166
Αν μου επιτρέπεις...
650
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
Φυσικά.
651
00:43:47,583 --> 00:43:50,708
Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο, γητευτή.
652
00:43:54,000 --> 00:43:55,375
"Πολέμησε στο πλευρό μας";
653
00:43:56,375 --> 00:43:59,416
Μα στήριξε το κονκλάβιο
ώστε να διασφαλιστεί η ειρήνη.
654
00:44:00,708 --> 00:44:02,375
Ίσως το θεωρεί αδύνατο.
655
00:44:05,291 --> 00:44:06,458
Άλικος αμμωνίτης.
656
00:44:07,375 --> 00:44:10,916
Λένε ότι προστατεύει
αγαπημένα πρόσωπα ή πολύτιμη ιδιοκτησία.
657
00:44:10,916 --> 00:44:14,916
Ο άλικος αμμωνίτης βρίσκεται μόνο
στα ορυχεία της δυτικής Ρεδανίας.
658
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Εκεί βρήκα τα φυλακισμένα κορίτσια.
659
00:44:18,625 --> 00:44:21,375
Γκέραλτ, ο πίνακας. Η Πρώτη Προσάραξη.
660
00:44:21,375 --> 00:44:23,958
Εκεί με έστειλε η πύλη
όταν μου επιτέθηκαν.
661
00:44:23,958 --> 00:44:26,083
Στο μαύρο βουνό μπροστά στο νερό.
662
00:44:26,083 --> 00:44:29,416
-Ο αγαπημένος πίνακας του Βίλγκεφορτς.
-Χάρισε στην Τισέα το βραχιόλι.
663
00:44:29,416 --> 00:44:31,333
Και το άλλο κόσμημα στη Λίντια.
664
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Τον έχει ερωτευτεί.
665
00:44:36,458 --> 00:44:38,375
"Δηλητήριο που σε αργοσκοτώνει."
666
00:44:39,583 --> 00:44:42,541
-Δεν ήταν ο Στρέγκομπορ.
-Ο Βίλγκεφορτς είναι.
667
00:44:45,666 --> 00:44:47,708
-Τι κάνεις;
-Εντοπίζω την Τισέα.
668
00:44:48,291 --> 00:44:50,541
-Ίσως κινδυνεύει.
-Δεν έχουμε χρόνο.
669
00:44:50,541 --> 00:44:51,958
Δεν θα την παρατήσω!
670
00:44:52,708 --> 00:44:53,833
Άνοιξέ μας δρόμο.
671
00:44:54,625 --> 00:44:58,041
[Αρχαία]
672
00:45:15,208 --> 00:45:17,000
Φυλάξτε την ανατολική αίθουσα!
673
00:45:17,916 --> 00:45:19,791
Εμπρός! Βάλτε έναν φρουρό!
674
00:45:29,750 --> 00:45:31,583
Έπρεπε να 'χες επιλέξει πλευρά.
675
00:48:00,375 --> 00:48:02,250
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης