1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Tôi không sợ hắn nữa.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Tới giờ anh là con người duy nhất
có được lòng trung thành của tôi.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Ngươi sẽ phải trả giá.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Thằng cặn bã Nilfgaard.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Ta biết anh từ khi anh vỡ giọng.
Chưa từng thấy anh ngủ quá bình minh.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Bệ hạ.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,833
Ta muốn tự mình chào đón anh trở về.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,166
Ta có nhiệm vụ giao anh.
10
00:00:58,666 --> 00:01:00,000
Tôi...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Tôi không ngờ có nhiệm vụ sớm thế.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Không ngờ? Anh đã làm điều ta yêu cầu
không chút do dự, và rồi...
13
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
anh dọn mớ lộn xộn.
14
00:01:13,875 --> 00:01:17,208
Đó là bằng chứng ta cần
để biết anh đã sẵn sàng.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Tùy ý dùng tất cả đồ cần thiết.
Vũ khí, xe, ngựa, người...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Nhưng chúng ta phải hành động nhanh.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Việc...
18
00:01:47,083 --> 00:01:48,541
Việc này rất tham vọng.
19
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
Francesca sẽ không phải mục tiêu dễ dàng.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,791
Có lẽ ta nên gọi Fr...
21
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Fringilla?
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,625
Cô ấy sao rồi?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Cô ta chết rồi.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
Còn anh ở đây.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Ngài nói nhìn là ngài biết
ai làm thủ lĩnh giỏi.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Bằng cách nào?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
Sao ngài biết mình đang làm đúng?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Khi anh hoàn thành nhiệm vụ này,
chúng ta sẽ có mọi thứ chúng ta muốn.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Sẽ có thể đánh bại phương Bắc dễ dàng,
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
và ta sẽ có con gái ta bên cạnh.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Nơi cô bé thuộc về.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Đừng có hỏi nữa.
33
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Hãy tin tưởng những gì
ta đã làm cùng nhau.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Anh rời đi hôm nay.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Kế hoạch của tôi là mở màn
bằng một dạ tiệc truyền thống.
36
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Chỉ tôi thấy cô ta như một loại nấm độc?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
...lập chiến lược liên minh phương Bắc
chống lại Nilfgaard.
38
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Một liên minh do kẻ phản bội lãnh đạo
sẽ chỉ thổi bùng ngọn lửa chia rẽ.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Phải.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Để cô ấy nói.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Cô ấy nói cô ấy ở đây giúp đỡ.
Tôi tin cô ấy.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Chúng ta phải gạt sự khác biệt
sang một bên
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
để tạo nên một thành trì của Verden,
Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Thôi nào!
- Và Redania!
45
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Redania hành động vì lợi ích của họ,
hoàn toàn không quan tâm kẻ khác.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Một vị thế mà Yennefer hiểu thấu đáo!
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Redania có quân đội
hùng mạnh nhất phương Bắc.
48
00:03:56,041 --> 00:04:00,166
Quân của Folest, Henselt có hợp lại
thì vẫn e dè trước những gì
49
00:04:00,166 --> 00:04:01,625
Vizimir có thể cấp cho ta.
50
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Chúng tôi tin Philippa Eilhart
có thể giúp ta kiểm soát Vizimir.
51
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
"Chúng tôi" à?
52
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Và "chúng tôi" là?
53
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Yennefer được tôi ủng hộ hết mình.
54
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Tất nhiên cô ủng hộ cô ta!
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Xin mạn phép...
56
00:04:16,541 --> 00:04:18,750
nói lời cảm ơn tới tất cả mọi người.
57
00:04:20,000 --> 00:04:22,250
Không chỉ vì hợp tác trong hiện tại...
58
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
mà còn vì tha thứ quá khứ.
59
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Mật nghị này là bước đầu tiên của tôi
trên con đường giành lại lòng tin.
60
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Nếu chúng ta định đoàn kết Lục Địa,
61
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
và hãy để tôi nói thẳng,
62
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
đó là điều phải làm,
63
00:04:40,250 --> 00:04:41,833
trước hết ta phải đồng thuận.
64
00:04:42,333 --> 00:04:43,375
Không chia rẽ nữa.
65
00:04:45,000 --> 00:04:46,458
Không còn bí mật nữa.
66
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Ta đều có thể ở trạng thái tốt nhất.
67
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Vì Hội Pháp Sư.
68
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Như một loại nấm.
69
00:05:27,833 --> 00:05:34,833
{\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT
70
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Con cảm thấy tay hắn nắm lấy vai con.
71
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Bóng ma không làm được thế, phải không?
72
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
Có giả thuyết đá nguyên khối
là đường dẫn đến các thiên cầu khác
73
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
và sức mạnh của con là chìa khóa
để mở các đường dẫn đó.
74
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
Ở Kaer Morhen, con đã đưa chúng ta
đến thiên cầu của Đoàn Săn Cuồng Dại.
75
00:06:01,375 --> 00:06:03,666
Và để cửa mở trên đường về.
76
00:06:04,250 --> 00:06:05,083
Ừ.
77
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Tuyệt.
78
00:06:09,000 --> 00:06:11,041
- Nên giờ ta phải đi Aretuza?
- Ừ.
79
00:06:11,625 --> 00:06:15,250
Người nói nơi đó không an toàn
vì những gì người thấy trong lâu đài.
80
00:06:16,083 --> 00:06:18,375
Đó là lựa chọn tốt nhất
cho tất cả chúng ta.
81
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Thôi được.
82
00:06:25,916 --> 00:06:27,125
Đã có chuyện gì thế?
83
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Sao con không muốn tới đó?
84
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Vì nơi đó toàn những phụ nữ cay nghiệt,
85
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
họ buôn chuyện, và say xỉn bệ rạc, và...
86
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
con đã nói với Yennefer
những điều không phải.
87
00:06:50,416 --> 00:06:51,666
Cô ấy sẽ tha thứ cho con.
88
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
Nhỡ con không đủ giỏi thì sao?
89
00:06:59,791 --> 00:07:02,041
Sức mạnh của con là vô biên.
90
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Việc của người là nói thế.
- Ciri.
91
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Đây không phải lĩnh vực chuyên môn của ta,
92
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
nhưng có lẽ con đang chật vật
vì sợ khả năng của mình?
93
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Có lẽ,
94
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
nếu con thực sự hiểu
con là ai và sức mạnh của con,
95
00:07:20,166 --> 00:07:22,833
con có thể dẫn truyền nó
bất cứ khi nào con muốn.
96
00:07:26,916 --> 00:07:28,875
Và đóng mọi cánh cửa sau lưng con.
97
00:07:38,541 --> 00:07:40,750
Giấy mời sẽ được gửi đi khắp Lục Địa.
98
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Chúng ta mong đợi phản hồi trong ngày.
99
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Là một người khinh khi chính trị,
mà em lại rất giỏi việc đó.
100
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Chỉ là kế hoạch cá nhân của em
dưới vỏ bọc khác thôi.
101
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Nếu đây là điều cần thiết
để giữ an toàn cho tất cả, thì cũng đáng.
102
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
Hội đồng đã đồng ý tổ chức mật nghị,
103
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
em khỏi phải khom lưng uốn gối nữa.
104
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Vòng mới này.
- Đó là quà của Vilgefortz.
105
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Anh ấy nói là để bảo vệ.
Tôi nói là vì tình yêu.
106
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Tôi có thể cảm nhận được.
107
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Ở đâu đó Philippa đang đảo mắt.
108
00:08:19,375 --> 00:08:21,833
Em chưa bao giờ hiểu
chuyện xảy ra với hai người.
109
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Hai người từng rất thân.
110
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Không có gì để hiểu cả.
111
00:08:26,291 --> 00:08:27,833
Tình bạn đã phai nhạt dần.
112
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Vậy em sẽ đích thân
chuyển lời mời đến cô ấy.
113
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Khom lưng uốn gối
là hình thức thao túng chân thành nhất.
114
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
115
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
Một tập sự khác biến mất.
116
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
117
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Phòng em ấy trống không.
118
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Tất cả các phòng đều trống.
119
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Vì mật nghị nên tôi bảo các tập sự
chuyển đến Loxia. Tôi chắc em ấy vẫn ổn.
120
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Nhưng có máu. Nếu em ấy bị thương thì sao?
121
00:08:52,708 --> 00:08:55,291
Vậy thì chúng ta cần
ít tập sự vụng về hơn.
122
00:08:56,083 --> 00:08:58,791
Yennefer, hy vọng tập sự của em
có cung cách tử tế.
123
00:09:02,458 --> 00:09:03,958
Geralt sẽ đưa Ciri đến.
124
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Anh ấy đã kể
mọi chuyện xảy ra ở Kaer Morhen.
125
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Cảm ơn cô.
126
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Cô bé là lý do tôi làm tất cả chuyện này.
127
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Này!
- Chào.
128
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Chào.
129
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Tôi không gặp cô từ khi...
130
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Từ khi...
131
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
- Quá lâu rồi.
- Ừ.
132
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Anh đến đây dự mật nghị à?
133
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Chính thức là vậy.
134
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Không chính thức thì là
anh đến đây vì tài liệu đọc hay.
135
00:09:50,541 --> 00:09:53,541
Ồ, vậy chuyến du ngoạn lén lút
tới thư viện của cô
136
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
thú vị hơn thế này nhiều sao?
137
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Từ thú vị không diễn tả hết việc này.
138
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Tôi đang lần theo
những tập sự mất tích năm nay.
139
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Hồi tôi học có ba, bốn người từng sợ
không thể hoàn thành được.
140
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Tôi hiểu những cô gái này.
141
00:10:09,791 --> 00:10:11,583
Cảm giác như có nội tình.
142
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Tất cả đều lai yêu tinh.
Không thể chỉ là trùng hợp.
143
00:10:16,583 --> 00:10:17,791
Cô nghĩ sao?
144
00:10:22,625 --> 00:10:26,625
- Tôi nghĩ chúng bị bắt đi bằng vũ lực.
- Tôi đang phiền lòng vì một chuyện.
145
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Tôi đã đi cùng Hội Scoia'tael
một thời gian, cố gắng giúp các yêu tinh.
146
00:10:30,916 --> 00:10:34,750
Chứng kiến họ kích động cùng một chu kỳ
bạo lực mà họ từng là nạn nhân.
147
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Cuốn sách mà tôi đang tìm,
Sách về Đá nguyên khối,
148
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
nó ghi chép cách du hành
giữa các thiên cầu.
149
00:10:44,041 --> 00:10:46,416
Tôi nghĩ nếu có nó,
tôi có thể phá vỡ chu kỳ đó.
150
00:10:46,416 --> 00:10:48,916
Đưa yêu tinh tới nơi an toàn,
cách xa Lục Địa.
151
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Nhưng ai đó ở Aretuza đã lấy được trước.
152
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
Nếu kẻ bắt cóc các cô gái đó
153
00:10:53,666 --> 00:10:56,708
định dùng cuốn sách
để trục xuất họ thì sao?
154
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Mãi mãi.
155
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Phà xích chạy chậm lắm.
156
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Cưỡi ngựa quay lại Gors Velen
sẽ mất nhiều thời gian hơn.
157
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Hơn nữa, chuyến đi đã được sắp xếp.
158
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Ồ, không ngờ là công chúa bé nhỏ
tôi yêu mến. Cháu khỏe không?
159
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Học hành thế nào rồi?
160
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Cẩn thận khi nhắc đến việc học phép thuật.
161
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Thật ra chú ấy không nói
về việc học của con.
162
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
Mà nói việc học cách cười của người.
163
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Đang tiến triển.
- Ừ.
164
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Sao anh chưa lên phà?
- Ông lái phà không chịu đi.
165
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Ông ta tin rằng
có một con quái vật dưới nước.
166
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Có thể đi vòng qua vịnh không?
167
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Sẽ thêm hai ngày vào hành trình của ta.
- Hơn nữa, chúng ta là thợ săn quái.
168
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Vậy sao?
169
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Xét theo thời gian trong năm
và độ sâu của nước,
170
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
con nghĩ là không nguy hiểm đến vậy đâu.
171
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Có lẽ là con kelpie...
- Ciri...
172
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Ta đã tập trung quá nhiều vào phép thuật.
Còn kỹ năng săn quái của con?
173
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Khả năng tự bảo vệ mình của con.
174
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Con không muốn bị thui chột.
Người thì sao?
175
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Nếu chúng tôi giết quái vật,
176
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
ông có chấp nhận việc đó
thay cho lộ phí không?
177
00:12:28,750 --> 00:12:31,291
À. Anh vừa đạt được một thỏa thuận đấy.
178
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Tuyệt.
179
00:12:35,458 --> 00:12:36,916
Học hành có tác dụng đấy!
180
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Đại loại thế.
181
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Tôi mừng vì vô tình gặp được anh.
182
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
Con quái vật đó gây rắc rối cho tôi.
183
00:12:50,041 --> 00:12:51,625
Khiến tôi không làm ăn được.
184
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Rồi cả việc Đoàn Săn Cuồng Dại
lại xuất hiện...
185
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Ông quá tuổi
tin vào chuyện cổ tích rồi, Obin.
186
00:12:59,750 --> 00:13:01,333
Anh nói y như vợ tôi.
187
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Chính mắt tôi nhìn thấy.
188
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Ngay trên bầu trời
phía trên tòa tháp ở Thanedd.
189
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Họ hạ xuống mặt đất. Họ đã ở đây.
190
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Có thật. Hùng mạnh.
191
00:13:14,625 --> 00:13:17,250
Họ muốn gì ở đây?
Ông nghĩ thế nghĩa là sao?
192
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Đoàn Săn Cuồng Dại
là điềm báo chiến tranh, thưa cô.
193
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Chưa ai từng thấy họ cưỡi ngựa
giữa chúng ta. Lần này thì khác.
194
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Con người chống lại bán nhân.
Người lùn chống lại yêu tinh.
195
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Vụ thảm sát đẫm máu. Không ai sống sót.
196
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Nhưng có lẽ tốt nhất
là nên để việc xem bói cho thầy bói.
197
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Có vẻ nay là một ngày yên bình.
198
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Ôi, đùa tôi sao.
199
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Ai vậy, Jaskier?
200
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Chà. Thật là...
201
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
hay. Rất vui được gặp lại anh, Valdo Marx.
202
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Chào Johan.
- Jaskier.
203
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Rất vui được gặp.
- Tốt.
204
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
Anh Marx, rất hân hạnh được gặp anh.
Tôi và vợ rất hâm mộ anh!
205
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Ôi, tôi mới là người thấy hân hạnh,
quý ngài tử tế.
206
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Ban nhạc của tôi đang hơi gấp.
Giá qua vịnh là bao nhiêu?
207
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Giảm cho anh một nửa!
208
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Giảm mẹ nó nửa... Đùa tôi sao?
209
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Ngày hôm nay thú vị hơn rồi.
210
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Này.
211
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Chúng tôi nhận thức rõ
sự cấp thiết của mật nghị này.
212
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
Và việc được mất
của những người liên quan.
213
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Hội đồng sẽ tạo một cổng được bảo vệ
để đưa cô đến Redania và về an toàn.
214
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Nếu gã pháp sư nổi loạn lần theo cô,
cô sẽ được ngụy trang kỹ.
215
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Sao anh chắc chắn người đó là nam?
Phụ nữ cũng có thể khốn nạn.
216
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Kế hoạch của cô ở đây là gì?
217
00:15:09,250 --> 00:15:11,625
Ngoài việc giúp tổ chức đổ nát của anh
218
00:15:11,625 --> 00:15:15,958
ra vẻ giành lại quyền kiểm soát
trước khi Nilfgaard phá hủy lục địa?
219
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia sẽ luôn bảo vệ cô.
220
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Mỗi lần cô để lại đống rắc rối,
cô ấy lại dọn dẹp.
221
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Tôi sẽ không để cô ấy bị tổn thương nữa.
222
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Nên nếu cô đang che giấu động cơ nào đó,
223
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
nếu cô tới đây để lợi dụng
và bỏ rơi cô ấy lần nữa,
224
00:15:35,708 --> 00:15:36,541
hãy nói ngay.
225
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Tôi không giấu gì cả.
226
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Có cố cũng không giấu được.
227
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Cô ấy hiểu tôi tường tận.
228
00:15:54,291 --> 00:15:55,666
Và tôi cũng hiểu cô ấy.
229
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Giờ cô ấy dịu dàng hơn.
230
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Tin tưởng hơn.
231
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Cởi mở.
232
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Dù gì đi nữa, tôi rất vui khi thấy cô ấy
thay đổi như vậy khi bên anh.
233
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Lòng tốt của cô
234
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
thật đáng lo.
235
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
Lễ đưa tiễn đã bắt đầu,
và cổng của cô đang chờ cô.
236
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Đi thôi.
237
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Tôi sẽ báo tin cho Chỉ huy Hải quân
trong ba ngày.
238
00:16:51,875 --> 00:16:55,333
Làm trong hai ngày đi. Số phận
của Lục Địa đang dựa vào tin đó.
239
00:16:55,333 --> 00:16:59,208
- Anh ghi nhớ tin chưa?
- Trí nhớ tôi rất tốt, mông tôi rất cứng.
240
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Lên ngựa và chứng minh đi.
241
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Tôi đã thăm dò mạng lưới của ta.
242
00:17:06,541 --> 00:17:08,958
Rience cũng là một bí ẩn ở Nilfgaard.
243
00:17:10,500 --> 00:17:13,833
Mọi liên lạc đều thông qua
người phụ nữ không có giọng nói.
244
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Mỉa mai thay.
245
00:17:17,708 --> 00:17:19,125
Cô có vẻ lo lắng.
246
00:17:19,125 --> 00:17:20,541
Lo lắng chúng ta sai?
247
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Không, tin tức tình báo của ta có cơ sở.
248
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Vậy là chuyện cá nhân?
249
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Tôi chỉ muốn có câu trả lời chắc chắn
trước khi ta xông vào tiệc của Hội Pháp Sư
250
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
và bắt đầu đổ tội cho họ.
Ở đây thế nào rồi?
251
00:17:35,250 --> 00:17:39,625
Vị thế của ta đã được củng cố
bởi làn sóng thương xót vương hậu.
252
00:17:39,625 --> 00:17:41,916
Ngay cả Vua Demavend
cũng đề nghị liên minh.
253
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Tất cả các vương quốc phương Bắc
sẽ sớm chiến đấu theo lệnh của ta.
254
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Làm tốt lắm.
255
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Ở đó.
256
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Từ kích thước và tần suất
của các gợn sóng,
257
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
con nghi là quái aeschna.
258
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Da của quái aeschna thô ráp, đầy gai nhọn,
259
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
rất khó để xuyên qua
ngoại trừ mảng mềm trên đỉnh hộp sọ.
260
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Nếu ta dụ nó đến gần,
ta có thể tấn công từ trên cao
261
00:18:24,833 --> 00:18:28,500
mà không gây hại hay hư hỏng gì
cho phà hay bất cứ ai trên phà.
262
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Đúng không?
263
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Đúng.
264
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Cá là anh thắc mắc tôi làm gì ở đây.
265
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Anh sẽ thua vụ cá cược đó, Valdo.
266
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Tôi và ban nhạc đi biểu diễn độc quyền.
267
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Bữa tiệc của thế kỷ.
268
00:18:45,250 --> 00:18:46,875
Chỉ dành cho người có vai vế.
269
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Tôi được đích thân
phù thủy Sabrina Glevissig yêu cầu.
270
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Cô ấy ngưỡng mộ cả hai nhạc cụ của tôi.
Nếu anh nắm bắt được ý tôi.
271
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Chắc chắn cô ta nắm bắt cả ý khác.
272
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Giá như anh có thứ như này,
anh có thể tham gia cùng tôi.
273
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Thật đáng tiếc.
274
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Sự đáng tiếc hoàn toàn là của anh, Valdo.
275
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Tôi đã được yêu cầu
làm một việc rất quan trọng,
276
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
một công việc... rất quan trọng,
277
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
được đích thân phù thủy Yennefer
xứ Vengerberg yêu cầu.
278
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Quan trọng hơn phù thủy của anh.
Cô ấy làm nổ tung Sodden.
279
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Đừng sợ. Có một thợ săn quái trên phà.
280
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Sợ hãi? Tôi chưa từng biết sợ là gì.
281
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Anh ổn chứ, Jorma?
Cần quần chẽn mới không?
282
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Hãy nói về lý do con chật vật
với phép thuật của mình.
283
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Niềm tự hào của người về kỹ năng săn quái
của con sẽ là một cuộc nói chuyện hay hơn.
284
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Cứng cỏi đấy.
285
00:19:51,416 --> 00:19:54,666
Con đã nghĩ nếu con học được phép thuật,
nó sẽ giúp con...
286
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
thành một nhà lãnh đạo tốt hơn.
287
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Nhưng có lẽ bà con đã đúng.
288
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Có lẽ tốt hơn là nên cai trị
chỉ bằng vũ lực.
289
00:20:09,875 --> 00:20:11,333
Làm một thợ săn quái,
290
00:20:11,333 --> 00:20:14,916
ta sẽ nhận tiền từ ai đó,
bất kể họ đến từ đâu.
291
00:20:15,708 --> 00:20:19,625
Các vương quốc là những ranh giới vô hình
mà con người gán nghĩa cho.
292
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Tuy nhiên, một cuộc sống...
293
00:20:24,625 --> 00:20:26,208
mang nghĩa chân thực.
294
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
Là làn da ấm và trái tim đang đập.
295
00:20:31,958 --> 00:20:34,375
Chỉ nên coi vũ lực là phương án cuối cùng.
296
00:20:37,250 --> 00:20:40,041
Chính nghĩa có thể dễ dàng
trở thành cơn thịnh nộ.
297
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Công lý có thể dễ dàng
trở thành khinh miệt.
298
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Nếu con muốn làm nữ hoàng,
299
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
hãy làm nữ hoàng.
300
00:20:58,666 --> 00:21:00,291
Ta nghĩ con sẽ làm rất tốt.
301
00:21:11,833 --> 00:21:15,333
Hôm nay chúng ta tụ họp ở đây để tưởng nhớ
302
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
vương hậu yêu dấu của ta, Hedwig.
303
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Với nhiều người, Vương hậu Hedwig
là một nhân vật nghiêm khắc và xa cách.
304
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Nhưng với ta, trái tim nàng ấy
cũng lớn như vóc người nàng.
305
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Tôi muốn nói chuyện.
306
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Lúc này sao?
- Dù cằn cỗi như Korath...
307
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Không phải lúc này
thì cô sẽ làm khó tôi hơn.
308
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...với ta nàng như người mẹ.
309
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Tôi cứ nghĩ Tissaia sẽ cử liên lạc viên
đến mời dự bữa tiệc nhỏ của cô.
310
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
Nếu tôi biết là cô,
tôi đã phòng cháy nơi này.
311
00:21:46,000 --> 00:21:47,500
Vậy là cô biết về mật nghị.
312
00:21:47,500 --> 00:21:51,791
Chúng tôi là Tình báo Redania.
Chúng tôi biết cô đã ăn gì vào bữa sáng.
313
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Tôi biết gần đây cô không hoà thuận
với Hội Pháp Sư.
314
00:21:55,958 --> 00:21:57,583
Nhưng trong tất cả các vương quốc,
315
00:21:57,583 --> 00:22:00,208
Redania có thể hiểu rõ sự nghiêm trọng
của tình hình.
316
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Sự cần thiết trong việc đoàn kết
chống lại Emhyr.
317
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Cuộc săn Rience của cô thế nào rồi?
318
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Bài phát biểu hay đấy.
Cô có qua thì tôi mới có lại.
319
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
Chúng ta đừng nghĩ đến hắn nữa.
320
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Còn bây giờ, ta báo thù
những tên vô lại Nilfgaard đó!
321
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Chúng ta sẽ hành quân vào trận chiến,
322
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
dẫn đầu bởi ký ức
về nét nghiêm trang của Vương hậu của ta...
323
00:22:27,041 --> 00:22:28,708
Và chúng ta bắt đầu hôm nay!
324
00:22:28,708 --> 00:22:29,875
Ngay bây giờ!
325
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Đi đi. Chuẩn bị!
326
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Trong nhà các vị!
327
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Pháp sư yêu tinh phản bội.
328
00:22:42,791 --> 00:22:45,041
Cô ấy vừa định rời đi, thưa Bệ hạ.
329
00:22:45,041 --> 00:22:49,250
Tôi đến đây để gửi lời chia buồn
sâu sắc nhất, thưa đức vua.
330
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
Và để đảm bảo với ngài rằng sự cố
ở tu viện là sai lầm.
331
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Phục vụ giới quý tộc
là mục đích lớn nhất của pháp sư.
332
00:23:01,250 --> 00:23:03,000
Tôi cũng muốn mời Philippa
333
00:23:03,708 --> 00:23:05,750
làm khách mời danh dự
tại Mật nghị Pháp sư.
334
00:23:05,750 --> 00:23:08,083
Mật nghị Philippa không có ý định tới.
335
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Trong những lúc như thế này,
các vị vua cần sự bảo vệ đáng tin cậy hơn.
336
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
Hội Pháp Sư sẵn sàng làm.
337
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- Hoàn toàn không cần.
- Hãy nhìn vào số phận vương hậu.
338
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Ta nhất định để cô ta tham dự.
339
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
Cả Dijkstra.
340
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
Và Radovid.
Ta sẽ không chấp nhận việc từ chối.
341
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Điều này không phải mang ngụ ý
con chấp nhận con đường cụ thể này,
342
00:24:12,208 --> 00:24:14,791
nhưng người sẽ làm gì nếu con đến Aretuza?
343
00:24:16,458 --> 00:24:17,500
Lại đuổi theo Rience?
344
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Chuyện này quan trọng hơn Rience.
345
00:24:21,083 --> 00:24:22,833
Vì những gì người thấy trong lâu đài?
346
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Người có thể tin con.
347
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Ta vẫn đang sắp xếp các dữ kiện.
348
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Một, hai, ba.
349
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Vận rủi giáng lên ả lẳng lơ đó
350
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Trò đùa vô duyên thô thiển của ả
351
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Làm tôi bối rối...
- Trời ơi đất hỡi.
352
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Thật sao?
353
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Lời nguyền giáng lên tình cũ của tôi
354
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Kẻ đã quấy rầy
355
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Làm tôi sầu não!
356
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Lời nguyền giáng lên con mụ ngu đần đó
357
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Ả đã gạ gẫm tôi
358
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
Và khiến tôi chán nản
359
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Tất cả những gì tôi mơ ước
360
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
Là thần chú của tình yêu
361
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Từ các vị thần trên cao
362
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Để chữa lành tim tôi
- Mọi người có thể yên lặng không?
363
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Mấy người sẽ quấy rầy con aeschna.
- Độc dược của phù thủy để lấy lại...
364
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Im đi!
365
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Mấy người sẽ quấy rầy con aeschna.
366
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Vấn đề nằm ở chỗ đó.
Cô có chắc là quái aeschna không?
367
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Tôi đã nghe một bài hát về nó.
Chắc chắn chúng không biết bơi.
368
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Chúng ta sẽ biết khi tìm ra nó.
369
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Tốt nhất là giữ kẻ thù ở gần.
370
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Tôi không rõ việc đó.
371
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Nhưng tôi được mọi người yêu quý
và không có kẻ thù.
372
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Kiếm!
373
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, kiếm!
374
00:27:35,083 --> 00:27:37,250
Cứ tưởng nó có mang như quái zeugl.
375
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Giờ thì con biết rồi.
376
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Mà con thích sự cân bằng
của kiếm của người hơn.
377
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Thanh kiếm này tốt hơn.
378
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Săn quái vật không bao giờ dễ dàng.
379
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
Và con thích nghi ở mọi ngã rẽ.
380
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Ta tự hào về con, Ciri.
381
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Giờ hãy đi tìm Yennefer.
382
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
383
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt.
384
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Chúng ta đang ở đâu?
385
00:28:19,875 --> 00:28:20,875
Ciri đâu?
386
00:28:21,458 --> 00:28:24,083
- Ta không có nhiều thời gian.
- Em tưởng đi với anh.
387
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Chuyện gì đã xảy ra?
388
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Sao vậy?
389
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Chuyện gì thế?
390
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
391
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Cô ổn chứ?
- Cổng dịch chuyển, nó đã bị hỏng.
392
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Như thể nó bị chặn.
393
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Đừng làm ầm lên.
394
00:29:19,083 --> 00:29:21,666
Gần đây Tor Lara phát ra tần số lạ.
395
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
Đảo nghịch vớ vẩn thôi.
396
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Không, tôi bị tấn công.
397
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Một ảo ảnh.
398
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Đó là tàn tích tinh thạch
399
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
và một biển đen.
400
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Tôi cần nói chuyện với Tissaia.
- Không.
401
00:29:35,833 --> 00:29:38,666
Có gì đó đang diễn ra ở đây.
Điều gì đó nham hiểm.
402
00:29:38,666 --> 00:29:41,416
Tôi biết cô muốn mật nghị này
gắn kết chúng ta,
403
00:29:42,458 --> 00:29:44,583
nhưng cần cẩn thận khi tin tưởng ai đó.
404
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Chúng ta cũng vậy mà?
405
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Để tôi.
406
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
407
00:30:08,833 --> 00:30:09,875
Đưa Ciri đến đây,
408
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
đó là một ý tưởng tồi.
409
00:30:13,916 --> 00:30:16,458
Nhưng sức mạnh của Ciri không tốt hay xấu.
410
00:30:17,250 --> 00:30:19,375
Cô bé sẽ tự lựa chọn vận mệnh của mình.
411
00:30:19,375 --> 00:30:20,666
Ý tôi không phải thế.
412
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
Là dòng máu của cô bé.
413
00:30:24,416 --> 00:30:25,958
Phải, cô bé lai yêu tinh.
414
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Tôi cũng vậy.
415
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
Cô có biết lúc nào
tôi nguy hiểm nhất không?
416
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Khi tôi tuyệt vọng. Bất lực. Và cô độc.
417
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
Và điều đó sẽ không xảy ra với cô bé.
Miễn là tôi còn ở đây.
418
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Tinh thạch...
419
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Vẫn chưa quá muộn.
420
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Ta có thể đến nơi hẻo lánh.
Kiếm được gì ăn đó, giết quái vật.
421
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
422
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
Ở lâu đài đó, ta tìm thấy những cô gái
bị làm một thí nghiệm kinh khủng.
423
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Cơ thể họ tan chảy
thành một đống thịt, tĩnh mạch, và máu.
424
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Chỉ có một người sống sót.
425
00:31:27,500 --> 00:31:28,625
Tên cô bé là Teryn.
426
00:31:30,291 --> 00:31:32,500
Và cô bé tin rằng cô bé là con.
427
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Ý người là sao?
428
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Họ đã cấy ký ức của con
429
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
vào đầu cô bé ấy.
430
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Dù Rience làm việc cho ai,
kế hoạch của họ là thao túng con.
431
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Và họ đang dùng những cô gái đó
làm vật thí nghiệm.
432
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Ta không muốn gì hơn việc
trở lại cuộc sống bình thường.
433
00:31:54,875 --> 00:31:58,291
Chúng ta phải bảo vệ những cô gái khác
khỏi bị làm hại.
434
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
Và tìm ra pháp sư đứng sau.
435
00:32:06,250 --> 00:32:08,083
Thế nên chúng ta phải đến Aretuza.
436
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Tôi chưa chết!
437
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Chắc chắn chúng ta có việc ở nơi khác.
438
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Không.
439
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
Thật ra tôi không muốn.
440
00:33:01,083 --> 00:33:02,250
Gregor, hết rượu rồi.
441
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Không thể lấy thêm rượu trong hai tuần?
442
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Tôi vừa nói tôi khát khô rồi.
443
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Ta sẽ cái làm quái gì ở đây
nếu không có rượu?
444
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Aretuza đã lấy hết hàng rồi.
445
00:33:11,333 --> 00:33:13,958
Mọi pháp sư sẽ ở đó.
Ông biết họ uống rượu thế nào mà.
446
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Ôi, tôi biết.
447
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Chà,
448
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
ít ra tôi không phải pháp sư.
449
00:33:19,000 --> 00:33:21,208
Đó chỉ là khởi đầu của vấn đề.
450
00:33:21,208 --> 00:33:23,250
Đường xá không an toàn cho đoàn buôn.
451
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Nghe nói tàu thuyền cứ mất tích
khi lui tới bờ biển phía Tây.
452
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Chiến tranh đang tới gần, Gregor.
- Thuyền?
453
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Ai cứ nhét đầy hoa thế này?
454
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Cô im miệng được chưa?
455
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Tôi phải xem đã.
456
00:33:39,291 --> 00:33:41,458
Trong khi anh ta kể về những con thuyền.
457
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Bị thương ở đầu.
- Và người bảo vệ. Trên đầu.
458
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, sai cao độ.
459
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Vậy là các nhà thám hiểm gan dạ đã tới.
460
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Trông có vẻ có chuyến phiêu lưu ra trò.
461
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Mấy người bốc mùi quá. Kinh khủng.
462
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
Em đã gặp chuyện gì, Yen?
463
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Em ổn chứ?
464
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Em ổn. Em sẽ nói với anh sau.
465
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Ừ, chúng ta có vài chuyện cần bàn.
466
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Xin chào lần nữa, phù thủy.
Tôi biết cô quá xấu hổ
467
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
để mời một tên tuổi lớn như tôi
diễn chính ở cái vụ mật nghị,
468
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
nhưng tôi muốn cô biết
tôi rất vui khi làm việc kia,
469
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
cái việc rất quan trọng mà cô đã yêu cầu.
470
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Tuyệt vời. Tối nay anh sẽ trông Ciri.
471
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
- Gì cơ?
- Tôi đang ứng biến mà, thôi nào.
472
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
Con không nên rời đi.
473
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Con xin lỗi.
474
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Ta không nên cho con lý do
để rời đi. Ta xin lỗi.
475
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Hãy không bao giờ làm thế nữa.
476
00:34:55,083 --> 00:34:55,916
Jaskier,
477
00:34:56,958 --> 00:34:57,791
nhờ anh nhé?
478
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Ừ. Chắc chắn rồi. Đi nào, nhóc.
479
00:35:02,541 --> 00:35:07,375
Cháu kể cho chú nghe toàn bộ
vụ cháu một mình giết con quái vật biển đó
480
00:35:07,375 --> 00:35:11,000
trong khi Geralt ngồi đực ra đó
cả buổi chiều nhé?
481
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
"Anh nghĩ cái quái gì vậy?
Chiến đấu với quái vật".
482
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Yen đâu có nói thế.
- Đó là vai trò của thi ca, Ciri.
483
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Nói những gì người khác không thể nói ra.
484
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Ồ, em đưa con bé vào hang hùm ma thuật.
Anh đã tin tưởng em".
485
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Chú chỉ bịa ra thôi.
486
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
Đó cũng là vai trò của thi ca.
487
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
"Ít nhất ở đó con bé không lộ liễu.
488
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
Không đâm chém
489
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
khi em bảo con bé đừng thu hút sự chú ý".
490
00:35:48,875 --> 00:35:53,833
"Hài thật, thế sao con bé học được
cách hoàn toàn coi thường người trên".
491
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Câu đó hay đấy. "Không thể tin được".
492
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
"Em là đồ ảo tưởng!"
493
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Em tha thứ cho những lời nói
và hành động ngu ngốc của anh.
494
00:36:06,625 --> 00:36:11,500
Cho việc anh thiếu niềm tin, hy vọng.
Cho sự cố chấp của anh. Lì lợm.
495
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
Cho sự hờn dỗi và ra vẻ của anh,
thứ chả đáng mặt đàn ông".
496
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Anh tha thứ cho sự quỷ quyệt của em,
497
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
cho việc em hiếm khi lắng nghe
498
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
và rất hiếm khi thừa nhận mình sai.
499
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Cho sự cứng đầu, ngạo mạn,
tự cho mình là đúng.
500
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Hãy không bao giờ làm thế nữa".
501
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Ồ. Đúng rồi, hôn em đi".
502
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
"Ừ, làm trò với lưỡi mà anh thích đi".
503
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
"Ý anh là thế này?"
504
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
"Ừ, đúng đó.
Mà gần đây có con kỳ lân nào không?"
505
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Đi thôi, kẻ lầm đường lạc lối.
506
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Đưa hết tiền đây.
507
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Ôi, thôi nào! Lần nào cũng vậy.
508
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Này. Chú tưởng chúng ta chơi cho vui thôi.
509
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Cháu đảm bảo là rất vui
khi lấy được tiền của chú.
510
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Ừ, chắc chắn là vậy rồi.
511
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Cháu rất tiếc vì chú phải ở đây.
Thay vì ở bữa tiệc.
512
00:37:39,875 --> 00:37:41,333
Ồ, chú không tiếc.
513
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Valdo líu lo lạc điệu
sẽ khiến tai chú chảy máu.
514
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Hơn nữa, chú ở đây thì tốt hơn.
515
00:37:51,083 --> 00:37:52,083
Đóng vai bảo mẫu.
516
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Này.
517
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Cháu không cần làm thế.
518
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
Không cần phải chứng minh
mình sẽ là gì trong tương lai.
519
00:38:05,875 --> 00:38:06,958
Theo chú thấy,
520
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
chú nghĩ giờ cháu rất ổn rồi.
521
00:38:13,833 --> 00:38:15,958
Đó là điều tốt đẹp nhất
chú từng nói với cháu.
522
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Chú phỉnh cháu đấy.
523
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
Cờ bạc ăn nhau về cuối.
524
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Chú sẽ cho cháu thua thê thảm.
525
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Cháu mệt rồi.
526
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Được rồi.
527
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Vì nếu mục tiêu của bạn là thiên đường
528
00:38:52,583 --> 00:38:55,083
Một cuộc đời
Với tình yêu đích thực của mình
529
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Suy ngẫm tất cả những gì
Bạn muốn trong đời
530
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
Và hy sinh một chút
531
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Ối!
532
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Nếu có ai ở ngoài đó,
533
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
tôi cần anh biết là tôi có vũ khí.
534
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Tôi đã cố gõ cửa. Không suôn sẻ cho lắm.
535
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
Anh làm gì ở đây?
536
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
Anh trai tôi bảo tôi đi cùng Philippa
và Dijkstra đến mật nghị.
537
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Sao mọi người đều được mời
đến sự kiện đó trừ tôi?
538
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
Dijkstra muốn tôi tránh xa ông ta.
Philippa muốn tôi dụ anh ra.
539
00:40:15,083 --> 00:40:17,291
- Lấy thông tin.
- Và anh muốn gì?
540
00:40:23,583 --> 00:40:25,750
Điểm sáng duy nhất là được gặp anh.
541
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Tôi đã trốn đội cận vệ.
Anh không gặp nguy hiểm, tôi hứa.
542
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Phải, phép bảo hộ đã thổi bay anh ra,
543
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
nó có hiệu lực đến bình minh.
544
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Cứ để họ thử vào.
- Tôi sợ, Jaskier.
545
00:40:42,583 --> 00:40:45,458
Chỉ nói thế cũng khiến anh dũng cảm
hơn anh nghĩ.
546
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
Đúng rồi.
Đó là điều khiến anh trở nên đặc biệt.
547
00:40:51,041 --> 00:40:52,583
Anh không chỉ thấu hiểu mọi người.
548
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Anh thấy điều tốt nhất ở họ.
549
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Cho phép tôi nhé?
550
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Ừ. Được thôi.
551
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Đừng nói gì cả
552
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Ánh mắt của anh thắp lên ngọn lửa
553
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Họ nói: "Tiếp tục chơi đẹp", nhưng...
554
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Tôi không mong cầu
555
00:41:46,041 --> 00:41:47,166
Anh học bài hát của tôi
556
00:41:52,583 --> 00:41:54,541
Tôi chơi dở tệ. Đúng là tôi...
557
00:42:03,875 --> 00:42:05,791
Có lẽ chúng ta có thể cải thiện điều đó.
558
00:42:11,000 --> 00:42:12,958
Tôi không thể đưa anh vào. Tôi xin lỗi.
559
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
Vậy ở đây với tôi.
560
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Có tấn công!
561
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Đây có phải là cái giá của mạng tôi?
- Không.
562
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Ngược lại. Đây là quà tặng
cho sự phục tùng của cô.
563
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Nhu yếu phẩm và vũ khí.
564
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Gallatin thì sao?
565
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Anh ta âm mưu đảo chính.
566
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
Từ bỏ vị trí của mình
khi Ngọn Lửa Trắng chọn ủng hộ các anh.
567
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Nói dối.
Gallatin sẽ không bao giờ làm thế.
568
00:42:51,125 --> 00:42:54,125
Emhyr yêu cầu cô
tham gia tìm kiếm Cirilla xứ Cintra.
569
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
Cô ấy là gì với cô?
570
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
Cô ấy là người trong lời tiên tri.
571
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
Hen Ichaer.
572
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Cứu tinh của các yêu tinh, dẫn dắt họ
đến ngôi nhà đích thực của họ.
573
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Cô ấy là gì với anh?
574
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Cô ấy là một công chúa xứng đáng được ở
trong ngôi nhà đích thực của mình.
575
00:43:15,458 --> 00:43:17,708
Có cách để cả hai ta có được thứ ta muốn.
576
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Nhưng sẽ cần hợp tác.
577
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Anh ta lợi dụng cô.
578
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Họ luôn làm vậy.
Không thể tin anh ta được.
579
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
Fringilla thì sao?
580
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Cô ấy cũng từ bỏ vị trí à?
581
00:43:34,166 --> 00:43:37,041
Có vẻ có một điểm chung
giữa các đồng minh của anh.
582
00:43:38,625 --> 00:43:39,833
Sao tôi phải tin anh?
583
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
Vì đó là lựa chọn duy nhất cô có.
584
00:43:47,500 --> 00:43:49,166
Người của cô mất mát đủ rồi.
585
00:43:50,458 --> 00:43:51,750
Đừng để họ mất cả cô.
586
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Nhiệm vụ đầu tiên của chúng ta.
587
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Khi là đồng minh.
588
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Cùng nhau làm.
589
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Vì Ngọn Lửa Trắng.
590
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Vì Ngọn Lửa Trắng.
591
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Tôi mang tin chính thức
tới Chỉ huy Hải quân Redania.
592
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Theo lệnh của Sigismund Dijkstra,
593
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
quân tiếp viện được yêu cầu
tới Aretuza vào lúc bình minh.
594
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Cần quân tiếp viện ở Aretuza
595
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
vào lúc bình minh.
596
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Quân tiếp viện...
597
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Tôi không biết có đường hầm dưới Aretuza.
598
00:45:10,041 --> 00:45:12,208
Yêu tinh tạo ra lối đi bí mật
khắp mọi nơi.
599
00:45:12,208 --> 00:45:15,333
Và rõ ràng, cô lẻn ra chưa đủ nhiều.
600
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Không. Tôi ở trên mặt đất
như người bình thường.
601
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Cô nói chúng ta cần sự riêng tư.
- Là Yennefer.
602
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Cô ấy bị tấn công trong một cổng.
- Tấn công? Cô ấy ổn chứ?
603
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Ổn. Nhưng những tập sự thì không.
604
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Ta cứ nói về một pháp sư nổi loạn,
nhưng kẻ thù ở đây. Giữa chúng ta.
605
00:45:32,833 --> 00:45:35,708
Phải, người đã lấy cuốn
Sách về Đá nguyên khối.
606
00:45:36,875 --> 00:45:40,791
Ta có thể kiểm tra giả thuyết đó.
Yen có bụi tinh thạch trên người.
607
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Có khi cuốn sách của anh cũng thế?
Thần chú định vị có thể cho ta thấy.
608
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Nắm lấy tay tôi.
609
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Lặp lại theo tôi.
610
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[Tiếng Yêu Tinh]
611
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[Tiếng Yêu Tinh]
612
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[Tiếng Yêu Tinh]
613
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[Tiếng Yêu Tinh]
614
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[Tiếng Yêu Tinh]
615
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[Tiếng Yêu Tinh]
616
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Khỉ thật.
- Chết tiệt.
617
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Anh thấy không?
- Có.
618
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Là anh. Một ảo ảnh.
619
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
Nhưng nó đã chết bên trong. Nó cố giết em.
620
00:46:29,000 --> 00:46:30,666
Nghe có vẻ nó gần như làm được.
621
00:46:30,666 --> 00:46:32,916
Làm gì có cửa. Em phá tan nó.
622
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Tất cả đều liên quan, phải không?
Mọi thứ đang diễn ra.
623
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Dù là ai, kẻ chống lưng cho Rience ở đây.
624
00:46:43,708 --> 00:46:46,208
Họ biết ta sắp tìm ra họ.
625
00:46:48,250 --> 00:46:49,458
Ai hay dùng ảo ảnh?
626
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
Ghét em.
627
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
Và đã từng thí nghiệm trên các cô gái.
628
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
629
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Ta phải khôn khéo.
Chưa chắc mọi người tin lời chúng ta.
630
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Ông ta sẽ không phải nói gì
vì anh sẽ giết ông ta.
631
00:47:06,041 --> 00:47:09,333
Geralt, nếu ta tấn công trước
mà không có bằng chứng chắc chắn,
632
00:47:09,833 --> 00:47:13,333
sẽ khiến các pháp sư
và vương quốc phương Bắc thêm nghi ngờ.
633
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
Và chia rẽ.
634
00:47:15,833 --> 00:47:18,291
Khiến Lục Địa dần rơi vào tay Nilfgaard.
635
00:47:19,333 --> 00:47:23,000
Nếu Stregobor đứng sau,
ông ta là kẻ phản bội Hội Pháp Sư.
636
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Họ sẽ trừng trị ông ta
kinh khủng hơn anh nhiều.
637
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Em muốn anh chơi chiêu trò chính trị.
638
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Em đề nghị anh tham gia.
Hãy phanh phui chuyện này ở mật nghị.
639
00:47:32,333 --> 00:47:34,666
Chúng ta sẽ không để hắn làm hại Ciri.
640
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Em hứa.
641
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
Không ai có thể đến gần cô bé
do thần chú em ếm ở nhà gỗ.
642
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
Cô bé sẽ an toàn đến sáng mai.
643
00:47:45,000 --> 00:47:46,041
Và em có anh.
644
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Người thật.
645
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
Bằng xương bằng thịt.
646
00:47:54,541 --> 00:47:55,875
Hắn không thể hại chúng ta.
647
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Cô chắc chứ?
648
00:48:27,166 --> 00:48:29,958
Chúng ta tìm câu trả lời.
Sau đó ta hành động.
649
00:48:46,875 --> 00:48:48,375
Anh chắc chứ?
650
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Chúng ta làm cùng nhau.
651
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- Em chắc chứ?
- Không hề.
652
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Không ai bảo anh phải mặc trang trọng.
653
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Em xin lỗi, anh không chịu được
một chút khó ở sao?
654
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Tử đinh hương và quả lý gai.
655
00:49:35,208 --> 00:49:36,916
Giờ thì anh có thể chịu đựng được.
656
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Anh chắc chứ?
657
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Còn em?
658
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Đừng nói gì cả
659
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Ánh mắt của anh thắp lên ngọn lửa
660
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Họ nói: "Tiếp tục chơi đẹp"
661
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Nhưng tôi không mong cầu
662
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Sao phải phí lời của chúng ta
663
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Khi đôi môi được tạo ra
Cho những điều phi thường?
664
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Không phải muốn, mà là cần
665
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Là chẳng để tâm
666
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Tới những gì người khác nói hãy hát
667
00:51:02,250 --> 00:51:06,250
Những bài hát hay nhất đã được tạo nên
668
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
Từ những lời yêu thương không nói ra
669
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Tôi chẳng cần họ nữa
670
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Ở bên anh là tôi mãn nguyện
671
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Ở bên anh, tôi đủ đầy
672
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Tôi
673
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Đủ đầy
674
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Biên dịch: Nhimseo