1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Цірі!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Я його більше не боюся.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Поки що єдина людина,
що заслужила мою вірність, — це ти.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Ти за це заплатиш.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Нільфґардська мерзота.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Я тебе знаю ще з ранньої юності.
Ти ніколи не просипав світанок.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Мілорде.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,625
Я хотів тебе привітати особисто.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,000
Для тебе є завдання.
10
00:00:58,625 --> 00:01:00,083
Я...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Я не очікував призначення так скоро.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Ні? Ти без вагань зробив те,
про що я тебе попросив, і потім...
13
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
прибрав за собою.
14
00:01:13,875 --> 00:01:17,083
Для мене це достатній доказ,
що ти готовий.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Усе необхідне у твоєму розпорядженні.
Зброя, транспорт, люди...
16
00:01:27,041 --> 00:01:29,208
Але ми мусимо діяти швидко.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Це...
18
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
Це амбітно.
19
00:01:49,833 --> 00:01:51,791
Франческа — нелегка ціль.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,791
Мабуть, варто залучити Фр...
21
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Фрінґіллу?
22
00:02:00,375 --> 00:02:01,625
Що з нею сталося?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Вона мертва.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
А ти тут.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,125
Ви казали,
можете розпізнати гарного лідера.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Як?
27
00:02:24,625 --> 00:02:26,916
Як ви знаєте, що чините правильно?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,291
Коли ти виконаєш це завдання,
у нас буде все, чого ми захочемо.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Ми повалимо північ помахом пір'їнки,
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
а моя дочка буде поряд зі мною.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,291
Там, де їй місце.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Не став запитань.
33
00:02:51,458 --> 00:02:53,916
Прийми те, що ми зробили разом.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,000
Ти вирушаєш сьогодні.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Відкриття планую традиційним балом.
36
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Мені здається, чи вона наче пліснява?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,041
...готуючи Північний альянс
проти Нільфґарду.
38
00:03:24,041 --> 00:03:28,500
Якщо альянсом керуватиме зрадниця,
це лише додасть масла у вогонь розбрату.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Так.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Хай говорить.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Вона каже, що хоче допомогти. Я вірю.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,375
Ми мусимо забути про наші відмінності,
43
00:03:39,083 --> 00:03:44,083
щоб створити твердиню з Вердена,
Кедвена, Темерії, Едірна, Лірії...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,625
-Та припини!
-І Реданії!
45
00:03:45,625 --> 00:03:49,958
Реданія діє лише у власних інтересах,
абсолютно не зважаючи на інших.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
І Єннефер такі погляди вельми близькі.
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
У Реданії наймогутніша армія півночі.
48
00:03:56,041 --> 00:03:58,458
Об'єднані сили Фольтеста й Генсельта
49
00:03:58,458 --> 00:04:01,625
не зрівняються з тим,
що може надати Визимір.
50
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Ми вважаємо, Філіппа Ейльгарт
залучить свого короля.
51
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
«Ми»?
52
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Що це за «ми»?
53
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Я цілковито підтримую Єннефер.
54
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Звісно, ти підтримуєш!
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Якщо дозволите...
56
00:04:16,583 --> 00:04:18,916
Я б хотіла подякувати всім вам.
57
00:04:20,000 --> 00:04:22,166
Не лише за вашу співпрацю зараз...
58
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
але й за прощення минулого.
59
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Цей конклав — мій перший крок
до повернення вашої довіри.
60
00:04:34,041 --> 00:04:35,958
Якщо хочемо об'єднати континент,
61
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
і скажу чесно,
62
00:04:38,333 --> 00:04:39,541
нам це необхідно,
63
00:04:40,250 --> 00:04:41,791
спершу треба порозумітися.
64
00:04:42,333 --> 00:04:43,375
Жодного розбрату.
65
00:04:44,916 --> 00:04:45,875
Жодних секретів.
66
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Покажемо себе з найкращого боку.
67
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Заради Братства.
68
00:05:19,125 --> 00:05:20,708
Наче пліснява.
69
00:05:27,833 --> 00:05:34,833
ВІДЬМАК
70
00:05:36,291 --> 00:05:39,500
Я відчула, як його рука
схопила мене за плече.
71
00:05:41,625 --> 00:05:43,625
Привиди не мають так уміти.
72
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
Є припущення, що моноліти —
це проходи до інших сфер,
73
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
і твоя сила — ключ
до відкриття цих проходів.
74
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
У Каер Моррені ти телепортувала нас
у сферу, яку населяє Дикий Гін.
75
00:06:01,375 --> 00:06:03,458
І лишила за собою відчинені двері.
76
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Клас.
77
00:06:09,000 --> 00:06:10,541
Тепер нам треба в Аретузу?
78
00:06:11,625 --> 00:06:15,000
Ти ж сказав, там небезпечно
через те, що ти бачив у замку.
79
00:06:16,083 --> 00:06:18,333
Це найкращий варіант для нас усіх.
80
00:06:22,833 --> 00:06:23,833
Гаразд.
81
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Що сталося?
82
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Чому ти туди не хочеш?
83
00:06:33,416 --> 00:06:36,416
Бо там повно підлих жінок,
84
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
які пліткують, заливають очі й...
85
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Я сказала Єннефер таке, про що шкодую.
86
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Вона тобі пробачить.
87
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
А якщо я недостатньо вправна?
88
00:06:59,833 --> 00:07:02,041
Твоя сила незмірна.
89
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
-Ти це кажеш, бо мусиш.
-Цірі.
90
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Це не моя компетенція,
91
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
але можливо,
тобі не вдається, бо ти боїшся своїх сил.
92
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Можливо,
93
00:07:15,708 --> 00:07:18,916
якщо ти насправді приймеш
себе й свої сили,
94
00:07:20,166 --> 00:07:22,666
зможеш їх викликати коли захочеш.
95
00:07:26,916 --> 00:07:28,708
І зачиняти за собою всі двері.
96
00:07:38,541 --> 00:07:40,791
Запрошення розіслати по всьому континенту.
97
00:07:41,791 --> 00:07:43,791
На відповіді чекаємо протягом дня.
98
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Як на того, хто зневажає політику,
ти в ній неперевершена.
99
00:07:48,083 --> 00:07:51,166
Це лише особисті мотиви в іншій обгортці.
100
00:07:51,166 --> 00:07:54,208
Якщо це потрібно,
щоб ми були в безпеці, нехай.
101
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
Рада вже погодилася на конклав,
102
00:07:57,083 --> 00:07:58,791
можеш більше не плазувати.
103
00:08:04,416 --> 00:08:07,333
-Це щось нове.
-Подарунок від Вільґефорца.
104
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Він каже, це для захисту.
Я кажу, це з кохання.
105
00:08:14,041 --> 00:08:15,500
Я відчуваю.
106
00:08:15,500 --> 00:08:18,333
Філіппа десь закочує очі.
107
00:08:19,416 --> 00:08:21,833
Я так і не зрозуміла, що у вас сталося.
108
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Ви були близькі.
109
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Там нема чого розуміти.
110
00:08:26,250 --> 00:08:27,708
Дружба зійшла нанівець.
111
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Гадаю, я їй запрошення доставлю особисто.
112
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Підлабузництво — найщиріша
форма маніпуляції.
113
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Тіссає.
114
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
Знов зникла новенька.
115
00:08:40,250 --> 00:08:41,416
Елізабет.
116
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Її кімната порожня.
117
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Усі кімнати порожні.
118
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Я сказала новеньким перейти до Локсії
на час конклаву. З нею все добре.
119
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Там була кров. Що як вона постраждала?
120
00:08:52,708 --> 00:08:55,208
Тоді потрібно менше незграбних новеньких.
121
00:08:56,041 --> 00:08:58,750
Єннефер, сподіваюся,
твоя підопічна самостійна.
122
00:09:02,416 --> 00:09:03,958
Ґеральт приведе Цірі.
123
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Він мені розповів про Каер Моррен.
124
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Дякую.
125
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Саме заради неї я все це роблю.
126
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
-Привіт!
-Привіт.
127
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Привіт.
128
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Я не бачив тебе з...
129
00:09:37,666 --> 00:09:38,583
З...
130
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
-Давненько.
-Так.
131
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Ти приїхав на конклав?
132
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Офіційно так.
133
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
А неофіційно —
по чудові матеріали бібліотеки.
134
00:09:50,541 --> 00:09:53,541
О, то твої таємні екскурсії бібліотекою
135
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
набагато цікавіші за це?
136
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
«Цікаві» — не те слово.
137
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Я вистежую зниклих цього року новеньких.
138
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
У мій рік троє-четверо злякались,
що не потягнуть.
139
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Я знаю цих дівчат.
140
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Як на мене, тут щось інше.
141
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Усі напівельфійки. Це не може бути збіг.
142
00:10:16,583 --> 00:10:17,791
І що ти думаєш?
143
00:10:22,583 --> 00:10:26,291
-Гадаю, їх забрали силою.
-Мене щось таке непокоїло.
144
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Я певний час подорожував зі скоятаелями,
допомагав ельфам.
145
00:10:30,916 --> 00:10:34,625
Бачив, як їх поглинає
той цикл насильства, що їх занапастив.
146
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Книга, яку я шукаю, «Книга монолітів», —
147
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
у ній є ключ до подорожей між сферами.
148
00:10:44,000 --> 00:10:46,375
Я думав, отримавши її, розірву той цикл.
149
00:10:46,375 --> 00:10:48,916
Надам ельфам безпеку поза континентом.
150
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Але хтось в Аретузі мене випередив.
151
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
А що як викрадач цих дівчат
152
00:10:53,666 --> 00:10:56,708
планує завдяки книзі їх вигнати?
153
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Назавжди.
154
00:11:05,250 --> 00:11:09,583
-Ланцюгові пороми повільні.
-Верхи до Ґорс Велена буде ще довше.
155
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
До того ж про проїзд уже домовилися.
156
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Моя улюблена кишенькова принцесо! Як ти?
157
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Як твоє навчання?
158
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
З вивченням магії треба обережно.
159
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Він не про моє навчання.
160
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
А про твоє вміння посміхатися.
161
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
-Робота триває.
-Так.
162
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
-Чому ти не на борту?
-Поромник не йде на той бік.
163
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Він переконаний, що у воді монстр.
164
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Затоку можна обійти?
165
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
-Це подовжить подорож на два дні.
-До того ж ми відьмаки.
166
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Та невже?
167
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Судячи з пори року
й глибини води в цій частині моря,
168
00:12:02,458 --> 00:12:04,916
сумніваюся, що там щось небезпечне.
169
00:12:04,916 --> 00:12:06,416
-Можливо, кельпі...
-Цірі.
170
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Ми так зосередилися на моїй магії.
А навички полювання?
171
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Здатність захищатися?
172
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Не хочу їх притупляти. А ти?
173
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Якщо вб'ємо монстра,
174
00:12:26,166 --> 00:12:28,333
приймеш це як платню за проїзд?
175
00:12:28,833 --> 00:12:31,291
О, зовсім інша справа.
176
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Так.
177
00:12:35,458 --> 00:12:36,666
Навчання дає плоди.
178
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Начебто.
179
00:12:44,958 --> 00:12:47,041
Відьмаку, добре, що я тебе зустрів.
180
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
Цей звір — та ще скалка в дупі.
181
00:12:50,041 --> 00:12:51,625
Лишив мене без заробітку.
182
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Тут це, там знов Дикий Гін...
183
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Обіне, ти надто старий,
щоб вірити в казки.
184
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Говориш як моя дружина.
185
00:13:03,000 --> 00:13:04,333
Я бачив на власні очі.
186
00:13:04,958 --> 00:13:07,708
Просто в небі над тією вежею на Тенедді.
187
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Спустилися на землю! Вони були тут.
188
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Справжні. Могутні.
189
00:13:14,625 --> 00:13:17,250
Що їм тут потрібно? Що це може означати?
190
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Дикий Гін — це знамення війни, панно.
191
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Ще ніхто не бачив їх поміж нас.
Цього разу все інакше.
192
00:13:26,000 --> 00:13:29,958
Люди проти напівкровок.
Гноми проти ельфів.
193
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Повномасштабна різанина. Ніхто не виживе.
194
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Хоча ворожіння краще лишити віщунам.
195
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
День наче спокійний.
196
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Та ви знущаєтеся.
197
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Любистку, хто це?
198
00:14:03,333 --> 00:14:05,041
Ого. Це було...
199
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
непогано. Радий зустрітися, Вальдо Марксе.
200
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
-Привіт, Любомире.
-Любистку.
201
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
-Радий бачити.
-Добре.
202
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
Пане Марксе! Радий знайомству.
Ми з дружиною вас дуже любимо!
203
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Я теж дуже радий, добрий пане.
204
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Моя трупа дещо поспішає.
Скільки з нас за переправу?
205
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Для вас... пів ціни!
206
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Пів ціни... Жартуєте?
207
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
День став кращим.
208
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Гей.
209
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Ми розуміємо терміновість цього конклаву.
210
00:14:45,083 --> 00:14:46,958
І ставки для всіх причетних.
211
00:14:47,458 --> 00:14:51,666
Рада створить для тебе
захищений портал до Реданії і назад.
212
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Якщо маг-відступник за тобою стежить,
ти будеш добре прихована.
213
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Чому ти вирішив, що це «він»?
Жінки теж бувають паскудами.
214
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Що ти тут замислила?
215
00:15:09,250 --> 00:15:11,625
Окрім допомоги твоїй хиткій організації
216
00:15:11,625 --> 00:15:15,958
з відновленням подоби контролю,
перш ніж Нільфґард знищить континент?
217
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Тіссая тебе завжди захищатиме.
218
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Але щоразу, як ти лишаєш за собою безлад,
вона прибирає.
219
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Я не дам знов її скривдити.
220
00:15:28,000 --> 00:15:30,666
Тож якщо ти маєш приховані мотиви,
221
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
якщо знов збираєшся
її використати й покинути,
222
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
кажи мені зараз.
223
00:15:42,750 --> 00:15:44,291
Я нічого не приховую.
224
00:15:46,500 --> 00:15:47,916
І не змогла б приховати.
225
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Вона знає мене як облуплену.
226
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
І я її знаю.
227
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Вона стала м'якішою.
228
00:15:59,291 --> 00:16:00,500
Довірливішою.
229
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Відкритішою.
230
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Хай там як, я рада бачити,
яка вона поряд з тобою.
231
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Твоя доброта...
232
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
бентежить.
233
00:16:24,250 --> 00:16:27,208
Процесія почалася, твій портал чекає.
234
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Ходімо.
235
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Я дістануся командира флоту за три дні.
236
00:16:51,875 --> 00:16:55,250
За два.
Від цього залежить доля континенту.
237
00:16:55,250 --> 00:16:59,208
-Ти все запам'ятав?
-Золота голова й залізний зад.
238
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Бери коня і доведи це.
239
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Я зробила запит у наших.
240
00:17:06,541 --> 00:17:08,958
Для нільфґардців Рієнс теж загадка.
241
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Усі комунікації через жінку без голосу.
242
00:17:13,750 --> 00:17:14,750
Іронічно.
243
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Ти нервуєшся. Боїшся, що ми помилилися?
244
00:17:21,500 --> 00:17:24,333
-Ні, наша розвідка надійна.
-То це особисте?
245
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Я просто хочу чітких відповідей,
перш ніж ми розгромимо Братство
246
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
й почнемо вказувати пальцями.
Що говорять тут?
247
00:17:35,250 --> 00:17:39,500
Наші позиції зміцнилися
завдяки скорботі за королевою.
248
00:17:39,500 --> 00:17:41,916
Навіть король Демавенд пропонує союз.
249
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Скоро всі Північні королівства
битимуться за нашим велінням.
250
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Непогано.
251
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Там.
252
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Судячи з розміру й частоти бриж,
253
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
підозрюю, що це жагниця.
254
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Шкіра жагниці груба й покрита шипами,
255
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
її важко пробити,
хіба що поцілити в ніжне місце на черепі.
256
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Якщо заманити її підплисти ближче,
можемо вразити згори,
257
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
без шкоди порому й пасажирам на борті.
258
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Так?
259
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Так.
260
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Тобі цікаво, що я тут роблю.
261
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Тут ти не вгадав, Вальдо.
262
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Ми з трупою даємо ексклюзивний концерт.
263
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Вечірка століття.
264
00:18:45,250 --> 00:18:46,791
Лише вищі ешелони.
265
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Мене особисто запросила
відьма Сабріна Ґлевіссіґ.
266
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Вона обожнює обидва мої інструменти.
Якщо вловлюєш.
267
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
А вона вловить не тільки це.
268
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Якби ти мав таке... Міг би піти зі мною.
269
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Шкода.
270
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Шкода лише тебе, Вальдо.
271
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Мене попросили про дуже важливу роботу,
272
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
з високими... ставками.
273
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
Особисто відьма Єннефер з Венґерберґу.
274
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Чув про таку?
Важливіша за твою. Спалила Содден.
275
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Не бійтеся. На борту відьмак.
276
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Страх? Грубий холоп,
чийого імені я не знаю.
277
00:19:30,541 --> 00:19:33,458
Любославе, все гаразд?
Потрібні нові штанці?
278
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Поговорімо про те,
чому тобі важко дається магія.
279
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Краще про те, як ти пишаєшся
моїми відьмацькими навичками.
280
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Сильно.
281
00:19:51,416 --> 00:19:54,333
Я думала, якщо навчуся магії...
282
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
стану кращою лідеркою.
283
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Але, можливо, бабуся мала рацію.
284
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Можливо, краще керувати самим лише мечем.
285
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Як відьмак
286
00:20:11,416 --> 00:20:14,708
я прийму гроші від особи,
і мені байдуже, звідки вони.
287
00:20:15,708 --> 00:20:19,333
Нації — це невидимі лінії,
яким люди надають значення.
288
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Однак життя...
289
00:20:24,583 --> 00:20:26,208
Життя має справжній сенс.
290
00:20:26,791 --> 00:20:29,291
Це тепла шкіра й серце, що б'ється.
291
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Його забирають лише в крайньому випадку.
292
00:20:37,208 --> 00:20:39,708
Праведність легко може стати люттю.
293
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Справедливість легко може стати зневагою.
294
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Якщо хочеш бути королевою...
295
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
будь королевою.
296
00:20:58,666 --> 00:21:00,458
Гадаю, ти будеш чудовою.
297
00:21:11,833 --> 00:21:13,333
Ми сьогодні зібралися
298
00:21:14,166 --> 00:21:15,333
вшанувати пам'ять
299
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
моєї коханої королеви Гедвіґи.
300
00:21:19,083 --> 00:21:23,500
Для багатьох королева Гедвіґа
була жорстокою і далекою фігурою.
301
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Але я вважаю, що розміри її тіла
відповідали розмірам душі.
302
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Я б хотіла поговорити.
303
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
-Хіба зараз час?
-Хоч і безплідна як Корат...
304
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Ти б щось вигадала, якби був не час.
305
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...для мене ти була матір'ю.
306
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Я очікувала, що Тіссая пришле посланця
щодо вашої вечірки.
307
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
Знай я, що це будеш ти,
зробила б усе вогнестійким.
308
00:21:46,000 --> 00:21:47,541
Тож ти знаєш про конклав.
309
00:21:47,541 --> 00:21:51,791
Ми Реданська розвідка. Ми знаємо,
що ти їла на сраний сніданок.
310
00:21:51,791 --> 00:21:55,375
Слухай, я знаю, що ти
останнім часом з Братством не ладнала.
311
00:21:55,958 --> 00:21:59,791
Але Реданія краще за решту королівств
розуміє складність ситуації.
312
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Потребу нашого об'єднання проти Емгира.
313
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Як твоє полювання на Рієнса?
314
00:22:08,750 --> 00:22:11,833
Гарна промова. Покажи своє, я покажу своє.
315
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Більше не думаймо про нього.
316
00:22:13,666 --> 00:22:18,333
Зараз я закликаю до помсти
цим нільфґардським покидькам!
317
00:22:19,083 --> 00:22:21,458
Ми вирушимо в бій
318
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
в пам'ять
про сталевий спокій моєї королеви...
319
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
Почнемо сьогодні!
320
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Негайно!
321
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Ідіть. Готуйтеся!
322
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
По домівках!
323
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Зрадлива ельфійська магічка.
324
00:22:42,791 --> 00:22:44,958
Вона вже йшла, ваша високосте.
325
00:22:44,958 --> 00:22:49,250
Я прибула висловити
найщиріші співчуття, мій королю.
326
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
І запевнити,
що інцидент в абатстві був хибним.
327
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Служити знаті — найвища мета мага.
328
00:23:01,250 --> 00:23:03,000
І я хотіла запросити Філіппу
329
00:23:03,666 --> 00:23:05,750
почесною гостею на конклав магів.
330
00:23:05,750 --> 00:23:07,958
Вона не має наміру погоджуватися.
331
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
У такі часи
монархам потрібен надійніший захист.
332
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
Як пропонує Братство.
333
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
-Це ні до чого, мілорде.
-Дивіться, що стало з вашою милою.
334
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Я наполягаю, щоб вона пішла.
335
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
І Дійкстра.
336
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
І Радовід. Я не приймаю відмов.
337
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Жодним чином не натякаю,
що прийму такий шлях,
338
00:24:12,208 --> 00:24:14,666
але що б ти робив, якби я була в Аретузі?
339
00:24:16,416 --> 00:24:17,500
Знов шукав Рієнса?
340
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Усе серйозніше за Рієнса.
341
00:24:21,041 --> 00:24:22,833
Через те, що ти бачив у замку?
342
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Ти ж мені довіряєш?
343
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Я досі збираю себе докупи.
344
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Один, два, три.
345
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Холера на ту дівку
346
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Її складні витівки
347
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
-Я не спантеличений...
-От курва.
348
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Серйозно?
349
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Хай би йому грець
350
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Бо той молодець
351
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Засмутив мене!
352
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
І віспу на вола
353
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Який мене здолав
354
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
І загнав у скруту
355
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Тепер лише мрію
356
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
Про закляття, що діє
357
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Хай пошлють його боги
358
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
-Моє серце зцілити...
-Можете помовчати?
359
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
-Ви сполохаєте жагницю.
-Відьмине зілля, що поверне...
360
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Замовкли!
361
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Ви потурбуєте жагницю.
362
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Отож-бо й воно, дорогенька.
Це точно жагниця?
363
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Я чув про них пісню.
Вони не вміють плавати.
364
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Дізнаємося, коли знайдемо.
365
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Тримай ворогів поблизу.
366
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Я не згоден.
367
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Мене люблять усі, я не маю ворогів.
368
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Мечі!
369
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Цірі, меч!
370
00:27:35,041 --> 00:27:37,250
Я чекала в нього зябра, як у зойгла.
371
00:27:37,958 --> 00:27:38,875
Тепер знаєш.
372
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Твій меч би відбалансувати.
373
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Це мій кращий меч.
374
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Полювання на монстрів — річ нелегка.
375
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
Адаптуєшся на кожному кроці.
376
00:27:52,375 --> 00:27:53,750
Я тобою пишаюся.
377
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Тепер знайдімо Єннефер.
378
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Єннефер.
379
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Ґеральте.
380
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Де ми?
381
00:28:19,875 --> 00:28:20,958
Де Цірі?
382
00:28:21,458 --> 00:28:24,083
-Часу обмаль.
-Я думала, вона з тобою.
383
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Що сталося?
384
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Що таке?
385
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Що це було?
386
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Єн.
387
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
-З тобою все добре?
-Хтось зіпсував портал.
388
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Його ніби перехопили.
389
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Не драматизуй.
390
00:29:19,083 --> 00:29:21,666
Тор Лара останнім часом
випромінює всіляке.
391
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
Ретроградна маячня.
392
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Ні, на мене напали.
393
00:29:25,541 --> 00:29:26,833
Ілюзією.
394
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Там були стеллацитові руїни
395
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
і чорне море.
396
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
-Я маю поговорити з Тіссаєю.
-Ні.
397
00:29:35,833 --> 00:29:38,250
Тут відбувається щось зловісне.
398
00:29:38,958 --> 00:29:41,375
Знаю, ти хотіла, щоб конклав нас поєднав,
399
00:29:42,458 --> 00:29:44,375
але будь обережніша з довірою.
400
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Нам усім варто.
401
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Дозволь.
402
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Єн.
403
00:30:08,666 --> 00:30:09,875
Привести сюди Цірі —
404
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
погана ідея.
405
00:30:13,916 --> 00:30:16,375
Сила Цірі не добра й не погана.
406
00:30:17,208 --> 00:30:20,666
-Її вибір формує її долю.
-Я не про це.
407
00:30:22,041 --> 00:30:23,250
А про її кров.
408
00:30:24,375 --> 00:30:25,750
Так, вона ельфійка.
409
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Як і я.
410
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
Знаєш, коли я найнебезпечніша?
411
00:30:30,666 --> 00:30:34,125
Коли у відчаї. І безсила. І самотня.
412
00:30:35,291 --> 00:30:39,458
З нею такого не станеться. Поки я поряд.
413
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Стеллацит...
414
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Ще не пізно.
415
00:31:01,625 --> 00:31:06,208
Можна піти світ за очі.
Обробляти землю, убивати чудовиськ.
416
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Цірі...
417
00:31:12,791 --> 00:31:16,625
У тому замку були дівчата,
над якими ставили жахливий експеримент.
418
00:31:17,458 --> 00:31:21,416
Їхні тіла сплавилися
в купу плоті, вен і крові.
419
00:31:24,000 --> 00:31:25,375
Вижила лише одна з них.
420
00:31:27,458 --> 00:31:28,708
Її звуть Терин.
421
00:31:30,291 --> 00:31:32,083
Вона вважає себе тобою.
422
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Ти про що?
423
00:31:35,875 --> 00:31:38,125
Їй у голову вживили
424
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
твої спогади.
425
00:31:41,583 --> 00:31:44,875
Той, на кого працює Рієнс,
планує тобою маніпулювати.
426
00:31:45,916 --> 00:31:49,750
А тих дівчат
використовують як піддослідних.
427
00:31:51,750 --> 00:31:54,875
Я понад усе на світі
хочу нам нормального життя.
428
00:31:54,875 --> 00:31:58,041
Треба не дати скривдити інших дівчат.
429
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
І знайти того мага.
430
00:32:06,250 --> 00:32:07,916
Тому нам потрібно в Аретузу.
431
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Я не померла!
432
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Ходімо деінде.
433
00:32:52,916 --> 00:32:54,000
Ні.
434
00:32:55,000 --> 00:32:56,250
Я лишаюсь.
435
00:33:01,041 --> 00:33:02,250
У мене порожньо.
436
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Що, два тижні не буде нового елю?
437
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Кажу тобі, я просихаю.
438
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Як таверні працювати без клятого елю?
439
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Аретуза осушила наші запаси.
440
00:33:11,333 --> 00:33:13,958
Там будуть усі маги.
Ти знаєш, як вони п'ють.
441
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Краще б не знав.
442
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Ну,
443
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
принаймні я не магічка.
444
00:33:19,000 --> 00:33:20,791
І це лише початок проблем.
445
00:33:21,291 --> 00:33:23,208
Дороги небезпечні для караванів.
446
00:33:23,208 --> 00:33:26,541
Тепер я чую,
що й човни зникають біля узбережжя.
447
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
-Ґреґоре, війна в повітрі.
-Човни?
448
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Звідки беруть ці квіти?
449
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Це тебе заткне?
450
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Подивимось.
451
00:33:39,291 --> 00:33:41,250
А поки нехай розкаже про човни.
452
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
-Травма голови.
-І охоронця. У голову.
453
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Борисе, не та нота.
454
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Отже, прибули відважні дослідники.
455
00:33:52,375 --> 00:33:54,458
Схоже, у вас були пригоди.
456
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Ви смердите. Огидно.
457
00:34:00,750 --> 00:34:02,208
Єн, що з тобою сталося?
458
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Усе гаразд?
459
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Нормально. Потім розповім.
460
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Так. Нам є що обговорити.
461
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
І знов привіт, відьмо. Знаю, тобі соромно
462
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
запрошувати таку знаменитість,
як я, давати концерт на конклаві,
463
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
але я хотів повідомити,
що радо виконаю твоє інше
464
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
дуже важливе прохання.
465
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Чудово. Наглядатимеш сьогодні за Цірі.
466
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
-Що?
-Облиш, я імпровізував.
467
00:34:34,375 --> 00:34:35,333
Дарма я пішла.
468
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Вибач.
469
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Дарма я дала тобі привід піти. Вибач.
470
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Більше так не робімо.
471
00:34:55,083 --> 00:34:57,791
Любистку, якщо твоя ласка.
472
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
А, так. Звісно. Ходімо, дитино.
473
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Розкажи мені, як ти вбила те чудовисько
474
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
власноруч, поки Ґеральт
сьогодні рівно сидів на дупі.
475
00:35:17,666 --> 00:35:20,500
«Про що ти думав?
Полізли битися з монстрами».
476
00:35:21,208 --> 00:35:25,125
-Вона не це каже.
-Така роль поезії, Цірі.
477
00:35:26,583 --> 00:35:28,750
Говорити те, про що інші мовчать.
478
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
«А ти її згодувала
лігву магів. Я тобі вірив».
479
00:35:35,250 --> 00:35:37,166
Ти все вигадуєш.
480
00:35:37,708 --> 00:35:39,333
Це також роль поезії.
481
00:35:40,666 --> 00:35:43,916
«Там вона хоч була схована.
А не ляскала дурними мечами,
482
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
коли я сказала не привертати уваги».
483
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
«Цікаво, де вона навчилася
484
00:35:50,541 --> 00:35:53,833
такої цілковитої непокори?»
485
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Непогано. «Ти нестерпний».
486
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
«Ти несеш маячню!»
487
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
«Я прощаю тобі
всі твої дурні слова й учинки.
488
00:36:06,541 --> 00:36:08,041
Твій брак довіри й надії.
489
00:36:08,958 --> 00:36:11,500
Твою впертість. Догматичність.
490
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
Хандру й вередливість,
які не личать чоловіку».
491
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
«Я пробачаю тобі те,
що ти підступна відьма,
492
00:36:19,958 --> 00:36:21,333
яка рідко слухає
493
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
і ще рідше визнає свої помилки.
494
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Те, що ти вперта, пихата й самовдоволена.
495
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Більше так не робімо».
496
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
«О. О так, візьми мене».
497
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
«Так, зроби оте язиком, що я люблю».
498
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
«Ти про це?»
499
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
«Так, оце. Тут неподалік нема єдинорога?»
500
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Ходімо, збоченко.
501
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Жени всі гроші.
502
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Та ну як так? Щоразу.
503
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Гей. Я ж думав, ми граємо для розваги.
504
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Запевняю, забрати твої гроші —
ще та розвага.
505
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Не сумніваюся.
506
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Мені шкода, що ти
тут зі мною, а не на вечірці.
507
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
А мені — ні.
508
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Від кривих трелей Вальдо
у мене з вух кров іде.
509
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
До того ж мені тут краще.
510
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Грати няньку.
511
00:37:53,958 --> 00:37:54,833
Гей.
512
00:37:56,458 --> 00:37:57,416
Ти не мусиш.
513
00:37:59,333 --> 00:38:02,208
Тобі не обов'язково доводити,
ким ти хочеш стати.
514
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
Вставити свої два орени?
515
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Гадаю, ти вже зараз нормальна.
516
00:38:13,958 --> 00:38:15,958
Це найкраще, що ти мені казав.
517
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Це частина мого плану.
518
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
Зараз буде роздача
519
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
і я витру підлогу
твоєю королівською дупою, міледі.
520
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Я втомилася.
521
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Гаразд.
522
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Якщо про рай твої мрії
523
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Про кохання надії
524
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Свої бажання обміркуй
525
00:39:02,541 --> 00:39:07,500
І жертву приготуй
526
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Якщо тут хтось є,
527
00:39:50,375 --> 00:39:54,166
знай, я озброєний.
528
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Я хотів постукати. Не зміг.
529
00:40:01,916 --> 00:40:02,875
Що ти тут робиш?
530
00:40:03,583 --> 00:40:07,208
Брат попросив мене
супроводити Філіппу й Дійкстру на конклав.
531
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Курва, туди запросили усіх, крім мене?
532
00:40:10,791 --> 00:40:15,041
Дійкстра хоче прибрати мене з дороги.
Філіппа каже тебе виманити.
533
00:40:15,041 --> 00:40:17,333
-Дістати інформацію.
-А чого хочеш ти?
534
00:40:23,541 --> 00:40:25,625
Єдине гарне тут — зустріч з тобою.
535
00:40:29,166 --> 00:40:32,833
Я вислизнув від своєї охорони.
Ти в безпеці, чесне слово.
536
00:40:32,833 --> 00:40:35,250
Те силове поле, яке тебе вразило,
537
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
діятиме до світанку.
538
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
-Хай спробують.
-Любистку, я боюся.
539
00:40:42,375 --> 00:40:45,291
Я просто кажу,
що ти хоробріший, ніж думаєш.
540
00:40:46,000 --> 00:40:49,541
Так. Це й робить тебе особливим.
541
00:40:50,958 --> 00:40:52,458
Ти не просто бачиш людей.
542
00:40:53,875 --> 00:40:55,291
Ти бачиш у них найкраще.
543
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Можна?
544
00:41:04,541 --> 00:41:06,083
Так. Гаразд.
545
00:41:23,208 --> 00:41:26,000
Остуди свої слова
546
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Твій погляд — чисте кохання
547
00:41:32,166 --> 00:41:36,250
Мені кажуть, тримай себе в руках
548
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Та я не маю бажання
549
00:41:45,958 --> 00:41:47,166
Ти вивчив мою пісню.
550
00:41:52,500 --> 00:41:54,541
Граю гівняно. Я...
551
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
Над цим можна попрацювати.
552
00:42:10,916 --> 00:42:12,833
Пробач, не можу запросити в дім.
553
00:42:15,833 --> 00:42:17,000
То візьми мене тут.
554
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Прибульці!
555
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
-Це ціна мого життя?
-Ні.
556
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Навпаки. Це подяка за твою співпрацю.
557
00:42:39,708 --> 00:42:41,416
Провіант і зброя.
558
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
А де Ґаллатін?
559
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Він хотів переворот.
560
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
І залишив посаду,
а Біле Полум'я підтримав тебе.
561
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Брехун. Ґаллатін би так не вчинив.
562
00:42:51,000 --> 00:42:54,125
Емгир просить приєднатися
до пошуку Цірілли із Цінтри.
563
00:42:57,791 --> 00:42:59,291
Хто вона вам?
564
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
Вона жінка з пророцтв.
565
00:43:04,458 --> 00:43:07,291
Спасителька ельфів,
що дасть їм законний дім.
566
00:43:07,791 --> 00:43:09,125
А хто вона вам?
567
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Принцеса, що заслуговує
на свій законний дім.
568
00:43:15,458 --> 00:43:17,583
Ми всі можемо отримати бажане.
569
00:43:18,541 --> 00:43:20,708
Але потрібно співпрацювати.
570
00:43:21,208 --> 00:43:22,416
Він маніпулює.
571
00:43:23,416 --> 00:43:26,041
Так, вони такі. Їм не можна довіряти.
572
00:43:27,291 --> 00:43:28,208
А де Фрінґілла?
573
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Вона теж залишила посаду?
574
00:43:34,166 --> 00:43:37,000
Простежується закономірність
серед ваших союзників.
575
00:43:38,583 --> 00:43:39,833
Чому б я тобі вірила?
576
00:43:43,000 --> 00:43:44,875
Це твій єдиний вихід.
577
00:43:47,500 --> 00:43:49,208
Твій народ достатньо втратив.
578
00:43:50,458 --> 00:43:51,750
Не дай утратити й тебе.
579
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Це наше перше завдання.
580
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Як союзників.
581
00:44:12,083 --> 00:44:13,250
Спільне.
582
00:44:14,625 --> 00:44:15,958
За Біле Полум'я.
583
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
За Біле Полум'я.
584
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Я передаю офіційне повідомлення
Королівському флоту Реданії.
585
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
За наказом Сиґізмунда Дійкстри,
586
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
на світанку в Аретузі
повинно бути підкріплення.
587
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
На світанку в Аретузі повинно бути
588
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
підкріплення.
589
00:44:52,458 --> 00:44:53,791
В Аретузі...
590
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Не знала про тунелі під Аретузою.
591
00:45:10,041 --> 00:45:12,208
Ельфи всюди робили секретні ходи.
592
00:45:12,208 --> 00:45:15,333
І очевидно,
ти недостатньо тікала з занять.
593
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Ні. Я була на поверхні, як нормальні люди.
594
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
-Ти просила зустрітися секретно.
-Через Єннефер.
595
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
-На неї напали в порталі.
-Напали? Вона ціла?
596
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Так. А новенькі — ні.
597
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Ми все говоримо про мага-відступника,
але ворог тут, Істредде. Серед нас.
598
00:45:32,833 --> 00:45:35,291
Так, той, хто забрав «Книгу монолітів».
599
00:45:36,875 --> 00:45:40,625
Це можна перевірити.
На Єн був стеллацитовий пил.
600
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Раптом на твоїй книзі теж?
Закляття пошуку покаже.
601
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Візьми мою руку.
602
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Повторюй за мною.
603
00:46:16,833 --> 00:46:18,250
-От чорт.
-Чорт.
604
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
-Ти бачив?
-Так.
605
00:46:23,083 --> 00:46:25,416
Тією ілюзією був ти.
606
00:46:26,458 --> 00:46:28,541
Але мертвий усередині, хотів мене вбити.
607
00:46:29,083 --> 00:46:30,666
Схоже, майже вийшло.
608
00:46:30,666 --> 00:46:32,791
У неї не було шансу — я знищила її.
609
00:46:36,083 --> 00:46:39,166
Усе пов'язано, так? Усе, що відбувається.
610
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Той, хто підтримує Рієнса, тут.
611
00:46:43,708 --> 00:46:45,833
І знає, що ми його от-от спіймаємо.
612
00:46:48,250 --> 00:46:49,416
Хто любить ілюзії?
613
00:46:49,416 --> 00:46:50,458
Ненавидить мене.
614
00:46:50,458 --> 00:46:52,875
І ставив експерименти на дівчатах.
615
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Стреґобор.
616
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Треба діяти розумно.
Наше слово проти його.
617
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Він не скаже й слова, бо я його вб'ю.
618
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Ґеральте, якщо вдаримо перші без доказів,
619
00:47:09,875 --> 00:47:13,416
це викличе ще більше підозр
до магів і Північних королівств.
620
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
І розкол.
621
00:47:15,833 --> 00:47:18,041
І віддасть Нільфґарду весь континент.
622
00:47:19,333 --> 00:47:22,833
Якщо за цим стоїть Стреґобор,
він зраджує Братство.
623
00:47:23,458 --> 00:47:25,958
З ним зроблять гірше, ніж ти можеш уявити.
624
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Ти просиш мене грати в політику.
625
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Я прошу тебе підіграти.
Хай це розвернеться на конклаві.
626
00:47:32,333 --> 00:47:34,750
Ми не дамо йому скривдити Цірі.
627
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Обіцяю.
628
00:47:37,208 --> 00:47:40,375
Ніхто не дістанеться її
крізь моє закляття на хижі.
629
00:47:41,041 --> 00:47:42,500
Вона до ранку в безпеці.
630
00:47:44,958 --> 00:47:46,041
А в мене є ти.
631
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Справжній ти.
632
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
У плоті.
633
00:47:54,541 --> 00:47:55,791
Він нам не нашкодить.
634
00:48:23,416 --> 00:48:24,958
Ти впевнена?
635
00:48:27,166 --> 00:48:29,875
Ми отримаємо відповіді. І діятимемо.
636
00:48:46,875 --> 00:48:48,125
Ти впевнений?
637
00:48:49,583 --> 00:48:50,833
Ми це зробимо разом.
638
00:49:17,416 --> 00:49:20,041
-Ти впевнена?
-Анітрохи.
639
00:49:23,625 --> 00:49:25,500
Мені не казали про костюми.
640
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Пробач. Потерпиш трохи незручностей?
641
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Бузок і аґрус.
642
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Це я точно потерплю.
643
00:49:38,416 --> 00:49:39,708
Ти впевнений?
644
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
А ти?
645
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Остуди свої слова
646
00:50:22,125 --> 00:50:27,458
Твій погляд — чисте кохання
647
00:50:28,125 --> 00:50:33,458
Мені кажуть, тримай себе в руках
648
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Та я не маю бажання
649
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Навіщо слова
650
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Коли губи створені
Для надзвичайних речей?
651
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Це не потреба — жага
652
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Я не підбираю слова
653
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
До того, що просять співати
654
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Найкращі пісні складають
655
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
З несказаних слів кохання
656
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
О, їх у мене досить
657
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
З тобою в мене їх досить
658
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Тебе мені досить
659
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Однієї
660
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Досить
661
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Переклад субтитрів: Ольга Галайда