1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 ‎ซิริ! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 ‎ข้าไม่กลัวเขาอีกต่อไปแล้ว 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 ‎มนุษย์คนเดียว ‎ที่ได้รับความภักดีจากข้าจนถึงตอนนี้คือเจ้า 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 ‎เจ้าจะต้องชดใช้ 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 ‎ไอ้สวะนิล์ฟการ์ด 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 ‎ข้ารู้จักเจ้าตั้งแต่เสียงเพิ่งแตก ‎ไม่เคยเห็นเจ้าตื่นหลังรุ่งสางเลย 7 00:00:47,083 --> 00:00:48,083 ‎ฝ่าบาท 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,833 ‎ข้าอยากมาต้อนรับเจ้ากลับมาด้วยตัวเอง 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,541 ‎ข้ามีภารกิจให้เจ้าทํา 10 00:00:58,541 --> 00:01:00,000 ‎กระหม่อม... 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 ‎กระหม่อมไม่คิดว่า ‎จะได้รับมอบหมายงานเร็วขนาดนี้ 12 00:01:04,208 --> 00:01:09,333 ‎เหรอ ก็เจ้าทําสิ่งที่ข้าขอให้ทํา ‎โดยไม่ลังเล จากนั้น... 13 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 ‎เจ้าก็เก็บกวาดเรียบร้อย 14 00:01:13,875 --> 00:01:17,208 ‎ข้าต้องการการพิสูจน์แค่นั้น ‎เพื่อจะรู้ว่าเจ้าพร้อมแล้ว 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 ‎ของจําเป็นทุกอย่างเตรียมพร้อมให้เจ้าแล้ว ‎อาวุธ ยานพาหนะ กําลังคน... 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 ‎แต่เราต้องรีบดําเนินการ 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 ‎เรื่องนี้... 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 ‎เรื่องนี้มันยากมาก 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 ‎ฟรานเชสก้าจะไม่ใช่เป้าหมายที่จัดการง่าย 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 ‎บางทีเราน่าจะให้ฟริน... 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 ‎ฟรินจิลลารึ 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 ‎นางเป็นยังไงบ้าง 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 ‎นางตายแล้ว 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 ‎และเจ้าอยู่ตรงนี้ 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 ‎ฝ่าบาทตรัสว่าฝ่าบาทดูออกว่าใครเป็นผู้นําที่ดี 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 ‎ยังไงรึ 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 ‎ทรงรู้ได้ยังไงว่ากําลังทําสิ่งที่ถูกต้องอยู่ 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 ‎เมื่อเจ้าทําภารกิจนี้เสร็จ ‎เราจะได้ทุกอย่างที่ต้องการ 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 ‎เราจะสามารถเอาชนะแดนเหนือได้ ‎อย่างง่ายดาย 30 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 ‎และลูกสาวข้าจะอยู่เคียงข้างข้า 31 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 ‎ที่ที่นางควรอยู่ 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 ‎เลิกตั้งคําถามเถอะ 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 ‎ยอมรับสิ่งที่เราได้ทําร่วมกันซะ 34 00:03:00,750 --> 00:03:01,791 ‎ไปวันนี้เลยนะ 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 ‎ข้าวางแผนไว้ว่า ‎จะเปิดงานด้วยงานเลี้ยงแบบดั้งเดิม 36 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 ‎ข้ารู้สึกไปเอง ‎หรือนางเป็นเหมือนเชื้อราที่ร้ายกาจนะ 37 00:03:21,083 --> 00:03:24,166 ‎กําลังวางแผนให้พันธมิตรทางเหนือ ‎ต่อต้านนิล์ฟการ์ด 38 00:03:24,166 --> 00:03:28,500 ‎พันธมิตรที่นําโดยคนทรยศ ‎มีแต่จะทําให้ปัญหาความแตกแยกยิ่งแย่ลง 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 ‎ใช่ 40 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 ‎ให้นางพูดก่อน 41 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 ‎นางบอกว่านางมาเพื่อช่วย ข้าเชื่อนาง 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 ‎เราต้องพักความขัดแย้งของเราไว้ก่อน 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 ‎เพื่อสร้างฐานที่มั่นระหว่างเวอร์เดิน เคดเวน ‎เทเมอเรีย เอเดิร์น ลิเรีย... 44 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 ‎- โอ๊ย ไม่เอาน่า ‎- และเรเดเนีย 45 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 ‎เรเดเนียทําเพื่อประโยชน์ของตัวเอง ‎ไม่สนคนอื่นเลยแม้แต่นิดเดียว 46 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 ‎ซึ่งเป็นสิ่งเยนเนเฟอร์เข้าใจอย่างถ่องแท้อยู่แล้ว 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 ‎เรเดเนียมีกองทัพที่แข็งแกร่งที่สุดในแดนเหนือ 48 00:03:56,041 --> 00:03:58,458 ‎ทหารของฟอลเทสท์ ทหารของเฮนเซลต์ 49 00:03:58,458 --> 00:04:01,625 ‎กองกําลังผสมของพวกเขา ‎ยังไม่มากเท่าที่วิซิเมียร์จัดหาให้เราได้เลย 50 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 ‎เราเชื่อว่าฟิลิปปา ไอล์ฮาร์ท ‎จะมอบกษัตริย์ของนางให้เราได้ 51 00:04:04,708 --> 00:04:05,666 ‎"เรา" รึ 52 00:04:05,666 --> 00:04:06,666 ‎แล้วใครคือ "เรา" 53 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 ‎เยนเนเฟอร์ได้รับการสนับสนุนจากข้าเต็มที่ 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 ‎มันแหงอยู่แล้ว 55 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 ‎ขออนุญาตพูดนะ... 56 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 ‎ข้าอยากขอบคุณพวกท่านทุกคน 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 ‎ไม่ใช่แค่ที่พวกท่านให้ความร่วมมือในตอนนี้... 58 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 ‎แต่ขอบคุณที่ให้อภัยเรื่องในอดีตด้วย 59 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 ‎การประชุมลับครั้งนี้เป็นก้าวแรกของข้า ‎บนเส้นทางที่จะทําให้พวกท่านไว้ใจข้าอีกครั้ง 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 ‎ถ้าเราจะทําให้มหาทวีปเป็นหนึ่งเดียว 61 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 ‎และข้าขอพูดให้ชัดๆ เลย 62 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 ‎เราจําเป็นต้อง 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,625 ‎เราต้องเห็นพ้องกันก่อน 64 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 ‎ไม่แตกแยกอีกต่อไป 65 00:04:44,958 --> 00:04:45,875 ‎ไม่มีความลับอีกต่อไป 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 ‎เราทุกคนเป็นตัวเองที่ดีที่สุดได้ 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 ‎เพื่อกลุ่มภราดร 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 ‎เหมือนเชื้อรา 69 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 ‎(เดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร) 70 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 ‎ข้ารู้สึกได้ว่าเขาเอามือมาจับไหล่ข้า 71 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 ‎ผีไม่น่าทําแบบนั้นได้ใช่ไหม 72 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 ‎มีสมมติฐานที่ว่าเสาหินเป็นท่อที่ส่งไปยังโลกอื่น 73 00:05:51,750 --> 00:05:55,583 ‎และพลังของเจ้าคือกุญแจในการเปิดท่อพวกนั้น 74 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 ‎ที่เคียร์มอเรนห์ เจ้าพาเราข้ามประตูมิติ ‎ไปยังโลกเดียวกับที่ไวลด์ฮันต์อาศัยอยู่ 75 00:06:01,375 --> 00:06:03,666 ‎และเปิดประตูทิ้งไว้ตอนข้าออกมา 76 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 ‎อืมฮึ 77 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 ‎งามหน้าจริงๆ 78 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 ‎- นี่เราต้องไปอะเร็ททูซาใช่ไหม ‎- อืมฮึ 79 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 ‎ไหนท่านบอกว่ามันไม่ปลอดภัย ‎เพราะสิ่งที่ท่านเห็นในปราสาทไง 80 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 ‎มันเป็นทางเลือกที่ดีที่สุดสําหรับเราทุกคน 81 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 ‎ก็ได้ 82 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 ‎เกิดอะไรขึ้น 83 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 ‎ทําไมไม่อยากไปที่นั่นล่ะ 84 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 ‎เพราะมันเต็มไปด้วยผู้หญิงร้ายกาจ 85 00:06:36,416 --> 00:06:40,958 ‎ที่ชอบนินทา และเมาหัวราน้ํา และ... 86 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 ‎ข้าพูดบางอย่างกับเยนเนเฟอร์ไปซึ่งข้าเสียใจ 87 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 ‎นางจะยกโทษให้เจ้า 88 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 ‎ถ้าข้าไม่ดีพอล่ะ 89 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 ‎พลังของเจ้ามันมากมายมหาศาลเลยนะ 90 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 ‎- ท่านมีหน้าที่ต้องพูดแบบนั้น ‎- ซิริ 91 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 ‎ข้าไม่ได้เชี่ยวชาญเรื่องนี้หรอกนะ 92 00:07:07,291 --> 00:07:10,041 ‎แต่เจ้ากําลังมีปัญหา ‎เพราะกลัวความสามารถของตัวเองรึเปล่า 93 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 ‎บางที 94 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 ‎ถ้าเจ้ายอมรับตัวตนของเจ้า ‎และพลังของเจ้าอย่างแท้จริง 95 00:07:20,333 --> 00:07:22,583 ‎เจ้าอาจจะเข้าถึงมันได้ทุกเมื่อที่ต้องการก็ได้ 96 00:07:26,916 --> 00:07:28,708 ‎และปิดประตูทุกบานหลังจากเจ้าออกมา 97 00:07:38,541 --> 00:07:40,750 ‎บัตรเชิญจะส่งออกไปทั่วทั้งมหาทวีป 98 00:07:41,791 --> 00:07:43,625 ‎เราคาดหวังการตอบรับภายในวันนี้ 99 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 ‎รู้ไหม สําหรับคนที่รังเกียจการเมือง ‎เจ้าเก่งเรื่องนี้ทีเดียว 100 00:07:48,083 --> 00:07:51,208 ‎มันก็แค่เจตนาแอบแฝงส่วนตัว ‎ในหีบห่อที่ต่างออกไป 101 00:07:51,208 --> 00:07:54,291 ‎ถ้านี่คือสิ่งที่ต้องทํา ‎เพื่อให้เราทุกคนปลอดภัย มันก็คุ้มค่า 102 00:07:54,291 --> 00:07:57,000 ‎สภาเห็นชอบกับการประชุมลับแล้ว 103 00:07:57,000 --> 00:07:58,791 ‎เลิกสอพลอได้แล้ว 104 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 ‎- นี่ของใหม่นี่ ‎- ของขวัญจากวิลเกอฟอท์ซน่ะ 105 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 ‎เขาบอกว่าให้ไว้ป้องกันตัว ‎แต่ข้าว่าให้เพราะรัก 106 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 ‎ข้ารู้สึกได้เลย 107 00:08:15,500 --> 00:08:18,208 ‎ฟิลิปปากําลังกลอกตาอยู่ที่ไหนสักแห่ง 108 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 ‎ข้าไม่เคยเข้าใจเลย ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นกับพวกท่านสองคน 109 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 ‎พวกท่านเคยสนิทกันจะตาย 110 00:08:23,333 --> 00:08:25,208 ‎ไม่มีอะไรต้องเข้าใจหรอก 111 00:08:26,291 --> 00:08:28,000 ‎มิตรภาพจางหายไปตามกาลเวลา 112 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 ‎งั้นข้าจะไปส่งบัตรเชิญให้นางด้วยตัวเอง 113 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 ‎การสอพลอคือรูปแบบที่จริงใจที่สุดของการชักใย 114 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 ‎ทิซเซอา 115 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 ‎ศิษย์ฝึกหัดหายไปอีกคนแล้ว 116 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 ‎เอลิซาเบท 117 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 ‎ห้องนางว่างเปล่าเลย 118 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 ‎ว่างเปล่าทุกห้องแหละ 119 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 ‎ข้าบอกให้พวกศิษย์ฝึกหัดย้ายไปอยู่ที่ล็อกเซีย ‎เพื่อการประชุมลับ ข้ามั่นใจว่านางไม่เป็นไร 120 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 ‎แต่มีเลือดอยู่ ถ้านางบาดเจ็บล่ะ 121 00:08:52,708 --> 00:08:55,208 ‎งั้นเราก็ต้องหาศิษย์ฝึกหัดที่ซุ่มซ่ามน้อยลง 122 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 ‎เยนเนเฟอร์ หวังว่าเด็กของเจ้าจะวางตัวดีนะ 123 00:09:02,458 --> 00:09:03,833 ‎เกรอลท์กําลังพาซิริมา 124 00:09:06,541 --> 00:09:08,875 ‎เขาเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้น ‎ที่เคียร์มอเรนห์ให้ข้าฟังแล้ว 125 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 ‎ขอบคุณนะ 126 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 ‎นางคือเหตุผลที่ข้าทําเรื่องทั้งหมดนี้ 127 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 ‎- อ้าว ‎- ไง 128 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 ‎สวัสดี 129 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 ‎ข้าไม่ได้เจอเจ้าเลยตั้งแต่... 130 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 ‎ตั้งแต่... 131 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 ‎- นานมาก ‎- ใช่ 132 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 ‎มาร่วมการประชุมลับรึ 133 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 ‎อย่างเป็นทางการ ใช่ 134 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 ‎แต่อย่างไม่เป็นทางการ ‎เจ้ามาที่นี่เพื่อหาหนังสือดีๆ 135 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 ‎โอ้ แล้วการแอบทัศนศึกษาในห้องสมุดของเจ้า 136 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 ‎น่าตื่นเต้นกว่านี้มากไหม 137 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 ‎คําว่าน่าตื่นเต้นยังน้อยไป 138 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 ‎ข้ากําลังตามรอยพวกศิษย์ฝึกหัดที่หายตัวไปในปีนี้ 139 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 ‎ใช่ สมัยข้าก็มีสามสี่คนที่กลัวว่าจะไปไม่รอด 140 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 ‎ข้ารู้จักเด็กผู้หญิงพวกนี้ 141 00:10:09,791 --> 00:10:11,583 ‎นี่มันดูไม่ปกติเลย 142 00:10:12,916 --> 00:10:14,583 ‎ทุกคนเป็นลูกครึ่งเอลฟ์ 143 00:10:15,458 --> 00:10:16,583 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญแน่ 144 00:10:16,583 --> 00:10:17,791 ‎เจ้าคิดอะไรอยู่ 145 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 ‎- ข้าคิดว่าพวกนางถูกจับตัวไป ‎- มีบางเรื่องกวนใจข้ามานานแล้ว 146 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 ‎ข้าเดินทางไปกับพวกสโกยาทาเอลอยู่พักหนึ่ง ‎พยายามช่วยพวกเอลฟ์ 147 00:10:30,916 --> 00:10:34,708 ‎แต่ข้าเห็นพวกเขายุยงให้เกิดวงจรความรุนแรง ‎แบบเดียวกับที่ทําให้พวกเขาตกเป็นเหยื่อ 148 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 ‎หนังสือที่ข้าหาอยู่ชื่อว่าคัมภีร์เสาหิน 149 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 ‎มันมีข้อมูลสําคัญ ‎ที่ใช้ในการเดินทางระหว่างโลกต่างๆ 150 00:10:44,041 --> 00:10:46,416 ‎ข้าคิดว่าถ้าได้มันมา ข้าอาจทําลายวงจรนั้นได้ 151 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 ‎ให้พวกเอลฟ์ไปอยู่อย่างปลอดภัย ‎ห่างไกลจากมหาทวีป 152 00:10:48,916 --> 00:10:51,333 ‎แต่มีใครคนนึงที่อะเร็ททูซาได้มันไปก่อนข้า 153 00:10:51,333 --> 00:10:53,666 ‎ถ้าคนที่ลักพาตัวเด็กผู้หญิงพวกนั้น 154 00:10:53,666 --> 00:10:56,583 ‎คิดจะใช้หนังสือเพื่อขับไล่พวกเขาล่ะ 155 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 ‎ตลอดกาลด้วย 156 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 ‎เรือลากข้ามฟากช้ามากนะ 157 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 ‎ขี่ม้ากลับไปกอร์สเวเลนยิ่งใช้เวลานานกว่า 158 00:11:09,583 --> 00:11:12,000 ‎อีกอย่าง มีการเตรียมเส้นทางไว้แล้ว 159 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 ‎นี่มันเจ้าหญิงขนาดพกพา ‎คนโปรดของข้านี่ สบายดีไหม 160 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 ‎การเรียนเป็นยังไงบ้าง 161 00:11:25,125 --> 00:11:27,916 ‎ระวังอย่าไปพูดเรื่องเรียนเวทมนตร์ 162 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 ‎ที่จริงเขาไม่ได้พูดถึงการเรียนของข้าหรอก 163 00:11:30,166 --> 00:11:32,541 ‎เขาพูดถึงการเรียนของท่านเรื่องการยิ้มต่างหาก 164 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 ‎- ยังเรียนรู้อยู่ ‎- อ้อ 165 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 ‎- ทําไมเจ้ายังไม่ขึ้นเรืออีก ‎- เจ้าของเรือจะไม่ออกเรือ 166 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 ‎เขาเชื่อว่ามีสัตว์ประหลาดอยู่ในน้ํา 167 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 ‎เราอ้อมอ่าวได้ไหม 168 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 ‎- จะเสียเวลาเดินทางเพิ่มสองวัน ‎- อีกอย่าง เราเป็นวิทเชอร์ 169 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 ‎งั้นรึ 170 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 ‎ดูจากช่วงเวลาของปีและความลึกของน้ํา ‎ในบริเวณนี้ของทะเลเหนือแล้ว 171 00:12:02,458 --> 00:12:04,958 ‎ข้าว่ามันไม่ใช่ตัวอันตรายนักเลย 172 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 ‎- อาจเป็นม้าน้ําปีศาจ... ‎- ซิริ... 173 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 ‎เราสนใจเรื่องเวทมนตร์ของข้ามาตลอด ‎แล้วทักษะการล่าของข้าล่ะ 174 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 ‎ความสามารถของข้าในการปกป้องตัวเองน่ะ 175 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 ‎ข้าไม่อยากให้มันขึ้นสนิม ท่านอยากรึ 176 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 ‎ถ้าเราฆ่าสัตว์ประหลาดของท่าน 177 00:12:26,166 --> 00:12:28,750 ‎ท่านจะยอมรับมันเป็นค่าโดยสารเรือไหม 178 00:12:28,750 --> 00:12:31,291 ‎อ้อ... ได้เลย 179 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 ‎สุดยอด 180 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 ‎บทเรียนให้ผลคุ้มค่านะ 181 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 ‎หรือเกือบๆ 182 00:12:45,000 --> 00:12:46,791 ‎ดีใจที่เจอเจ้านะ วิทเชอร์ 183 00:12:47,541 --> 00:12:49,583 ‎เจ้าอสูรนั่นทําให้ข้ารําคาญมาสักพักแล้ว 184 00:12:50,125 --> 00:12:51,458 ‎ไม่ได้ทํามาหากินกันเลย 185 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 ‎ทั้งเจ้านั่นและไวลด์ฮันต์ที่ขี่ม้าอีก... 186 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 ‎ท่านแก่เกินกว่าจะเชื่อ ‎เรื่องเทพนิยายแล้วนะ โอบิน 187 00:12:59,750 --> 00:13:01,500 ‎เจ้าพูดเหมือนเมียข้าเลย 188 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 ‎ข้าเคยเห็นมากับตา 189 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 ‎บนท้องฟ้าเหนือหอคอยนั่นบนเกาะทาเน็ดด์ 190 00:13:07,708 --> 00:13:10,666 ‎ลงมาบนพื้น พวกมันผ่านมาที่นี่ 191 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 ‎ตัวเป็นๆ ทรงพลัง 192 00:13:14,041 --> 00:13:17,250 ‎พวกมันต้องการอะไรที่นี่ ‎ท่านคิดว่ามันหมายความว่าอะไร 193 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 ‎ไวลด์ฮันต์เป็นลางบอกเหตุ ‎ว่าจะเกิดสงคราม แม่หนู 194 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 ‎ไม่มีใครเคยเห็นพวกมันขี่ม้าท่ามกลางพวกเรา ‎นี่มันผิดปกติ 195 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 ‎มนุษย์ขัดแย้งกับพวกฮาล์ฟลิง ‎คนแคระขัดแย้งกับเอลฟ์ 196 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 ‎การสังหารหมู่เต็มรูปแบบ ไม่มีผู้รอดชีวิต 197 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 ‎แต่บางทีควรจะปล่อยให้การทํานายอนาคต ‎เป็นหน้าที่ของผู้พยากรณ์นะ 198 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 ‎ข้าว่าวันนี้ดูสงบดีนะ 199 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 ‎โอ๊ย ไม่จริงใช่ไหมเนี่ย 200 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 ‎นั่นใครรึ แยสเคียร์ 201 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 ‎โห เมื่อกี้มันช่าง... 202 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 ‎ไพเราะ ดีใจที่เจอกันอีกครั้งนะ วัลโด้ มาร์กซ์ 203 00:14:09,625 --> 00:14:11,666 ‎- สวัสดี โยฮัน ‎- แยสเคียร์ 204 00:14:11,666 --> 00:14:13,208 ‎- ดีใจที่ได้เจอนะ ‎- ดี 205 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 ‎ท่านมาร์กซ์ ยินดีที่ได้พบท่าน ‎ข้ากับภรรยาเป็นแฟนตัวยงเลย 206 00:14:17,541 --> 00:14:20,333 ‎ข้าต่างหากที่ยินดีที่ได้พบท่าน 207 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 ‎คณะนักแสดงของข้าค่อนข้างรีบ ‎ค่าโดยสารของพวกเราทุกคนเท่าไหร่รึ 208 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 ‎สําหรับท่าน... ครึ่งราคาพอ 209 00:14:26,791 --> 00:14:28,833 ‎ครึ่งรา... ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย 210 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 ‎วันนี้ชักจะสนุกใหญ่แล้ว 211 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 ‎เดี๋ยวเหอะ 212 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 ‎เราเข้าใจความเร่งรีบของการประชุมครั้งนี้ 213 00:14:45,083 --> 00:14:47,375 ‎และเดิมพันสําหรับทุกคนที่เกี่ยวข้อง 214 00:14:47,375 --> 00:14:51,666 ‎สภาจะสร้างประตูมิติที่ปลอดภัย ‎เพื่อพาเจ้าไปเรเดเนียและพากลับมา 215 00:14:51,666 --> 00:14:56,000 ‎ถ้าจอมเวทนอกคอกแกะรอยเจ้าอยู่ ‎เจ้าจะได้รับการพรางตัวอย่างดี 216 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 ‎ทําไมท่านถึงมั่นใจนักว่าคนคนนั้นเป็นผู้ชาย ‎ผู้หญิงก็เฮงซวยได้เหมือนกันนะ 217 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 ‎เจ้ามีเจตนาแอบแฝงอะไรกันแน่ 218 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 ‎นอกจากการช่วย ‎ให้องค์กรที่กําลังล่มสลายของท่าน 219 00:15:11,625 --> 00:15:15,958 ‎กลับมามีสิ่งที่ดูคล้ายอํานาจในการควบคุม ‎ก่อนที่นิล์ฟการ์ดจะทําลายมหาทวีปน่ะรึ 220 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 ‎ทิซเซอาจะปกป้องเจ้าเสมอ 221 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 ‎แต่ทุกครั้งที่เจ้าทิ้งปัญหาวุ่นวายเอาไว้ ‎นางต้องเป็นคนคอยตามล้างตามเช็ด 222 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 ‎ข้าจะไม่ยอมให้นางช้ําใจอีก 223 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 ‎ดังนั้นถ้าเจ้ามีจุดประสงค์ซ่อนเร้น 224 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 ‎ถ้าเจ้ามาที่นี่เพื่อหลอกใช้นาง ‎แล้วจะทิ้งนางไปอีก 225 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 ‎บอกข้ามาเดี๋ยวนี้ 226 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 ‎ข้าไม่มีอะไรแอบแฝง 227 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 ‎ต่อให้พยายามก็มีไม่ได้ 228 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 ‎นางรู้จักข้าดียิ่งกว่าอะไร 229 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 ‎และข้าก็รู้จักนางดีเช่นกัน 230 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 ‎ตอนนี้นางอ่อนโยนขึ้นแล้ว 231 00:15:59,291 --> 00:16:00,375 ‎เชื่อใจคนอื่นมากขึ้น 232 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 ‎เปิดใจ 233 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 ‎พูดไปก็คงไม่ได้อะไร แต่ข้าดีใจนะ ‎ที่เห็นนางกลายเป็นคนแบบนี้เมื่อมีท่าน 234 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 ‎ความเป็นมิตรของเจ้า 235 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 ‎ทําให้ไม่สบายใจ 236 00:16:24,250 --> 00:16:27,125 ‎ริ้วขบวนเริ่มแล้ว ประตูมิติรอเจ้าอยู่ 237 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 ‎ไปกันเถอะ 238 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 ‎ข้าจะไปพบผู้บัญชาการกองทัพเรือในอีกสามวัน 239 00:16:51,875 --> 00:16:55,333 ‎สองวันพอ ชะตากรรมของมหาทวีปขึ้นอยู่กับมัน 240 00:16:55,333 --> 00:16:59,208 ‎- เจ้าจําได้ขึ้นใจหรือยัง ‎- สมองดีดั่งทอง ก้นแกร่งดั่งเหล็ก 241 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 ‎งั้นก็ขึ้นม้าไปพิสูจน์ซะ 242 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 ‎ข้าปรึกษาเครือข่ายของเราแล้ว 243 00:17:06,541 --> 00:17:08,958 ‎เรนซ์ก็เป็นบุคคลลึกลับในนิล์ฟการ์ดเช่นกัน 244 00:17:10,500 --> 00:17:13,791 ‎การสื่อสารทั้งหมดผ่านผู้หญิงที่เปล่งเสียงไม่ได้ 245 00:17:13,791 --> 00:17:14,708 ‎ช่างย้อนแย้งจริง 246 00:17:17,708 --> 00:17:19,125 ‎เจ้าดูกังวลนะ 247 00:17:19,125 --> 00:17:20,541 ‎เป็นห่วงว่าเราคิดผิดรึ 248 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 ‎ไม่หรอก ข้อมูลของเราถูกต้อง 249 00:17:23,375 --> 00:17:24,750 ‎งั้นเป็นเรื่องส่วนตัวรึ 250 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 ‎ข้าแค่ต้องการคําตอบที่ชัดเจน ‎ก่อนที่เราจะพังงานเลี้ยงของกลุ่มภราดร 251 00:17:31,375 --> 00:17:34,666 ‎และเริ่มการกล่าวหา ที่นี่เป็นอย่างไรบ้าง 252 00:17:35,250 --> 00:17:39,625 ‎สถานะของเราแข็งแกร่งขึ้นเพราะความเห็นใจ ‎ในตัวราชินีของเราที่ไหลบ่าเข้ามา 253 00:17:39,625 --> 00:17:41,916 ‎แม้แต่กษัตริย์เดมาเวนด์ก็เสนอตัวเป็นพันธมิตร 254 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 ‎อีกไม่นานอาณาจักรแดนเหนือทั้งหมด ‎จะต่อสู้ตามคําสั่งของเรา 255 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 ‎ดีมาก 256 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 ‎นั่นไง 257 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 ‎ดูจากขนาดและความถี่ของระลอกคลื่นแล้ว 258 00:18:08,625 --> 00:18:10,083 ‎ข้าคิดว่ามันคือเอชน่า 259 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 ‎ผิวของเอชน่าหยาบกร้านและมีหนามแหลม 260 00:18:15,333 --> 00:18:18,916 ‎และเจาะได้ยาก ยกเว้นส่วนที่อ่อนนุ่ม ‎ด้านบนของกะโหลกมัน 261 00:18:20,666 --> 00:18:24,083 ‎ถ้าเราล่อให้มันเข้ามาใกล้ๆ ‎เราโจมตีจากด้านบนได้ 262 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 ‎โดยไม่ก่ออันตรายหรือความเสียหาย ‎ให้กับเรือหรือคนบนเรือเลย 263 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 ‎ใช่ไหม 264 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 ‎ใช่ 265 00:18:36,458 --> 00:18:38,833 ‎พนันว่าเจ้าคงสงสัย ‎ว่าข้ามาทําอะไรที่ส่วนนี้ของมหาทวีป 266 00:18:38,833 --> 00:18:40,791 ‎เจ้าแพ้พนันแน่ วัลโด้ 267 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 ‎ข้ากับคณะจะไปแสดงงานพิเศษ 268 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 ‎งานเลี้ยงแห่งศตวรรษ 269 00:18:45,250 --> 00:18:46,750 ‎มีแต่คนใหญ่คนโตเท่านั้น 270 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 ‎ข้าถูกเรียกร้องเป็นการส่วนตัว ‎โดยแม่มดซาบริน่า เกลวิซซิก 271 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 ‎นางชื่นชอบเครื่องดนตรีทั้งสองชิ้นของข้า ‎ถ้าเจ้าจับใจความที่ข้าพูดได้นะ 272 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 ‎ข้าว่านั่นไม่ใช่สิ่งเดียวที่นางจะจับ 273 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 ‎ถ้าเจ้ามีสิ่งนี้... เจ้าก็ไปเล่นกับข้าได้ 274 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 ‎น่าเสียดายนะ 275 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 ‎คนที่ต้องเสียดายคือเจ้าต่างหาก วัลโด้ 276 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 ‎ข้าถูกขอให้ไปทํางานที่สําคัญมาก 277 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 ‎เดิมพันสําคัญมาก 278 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 ‎ถูกเรียกร้องเป็นการส่วนตัว ‎โดยแม่มดเยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 279 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 ‎สําคัญกว่าแม่มดของเจ้ามาก ‎นางเคยระเบิดซอดเดน 280 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 ‎ไม่ต้องกลัว เรามีวิทเชอร์อยู่บนเรือ 281 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 ‎กลัวรึ คนถ่อยหยาบคายที่ข้าไม่รู้จักชื่อ 282 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 ‎เป็นอะไรรึเปล่า ยอร์มา ‎เอากางเกงตัวใหม่ไหม 283 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 ‎มาคุยกันว่าทําไม ‎เจ้าถึงมีปัญหากับเวทมนตร์ของเจ้ากันดีกว่า 284 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 ‎คุยกันเรื่องที่ท่านภูมิใจ ‎ในทักษะวิทเชอร์ของข้าจะดีกว่านะ 285 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 ‎เสียใจด้วย 286 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 ‎ข้าเคยคิดว่าถ้าข้าฝึกเวทมนตร์... 287 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 ‎มันจะทําให้ข้าเป็นผู้นําที่ดีขึ้น 288 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 ‎แต่บางทียายของข้าอาจพูดถูก 289 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 ‎บางทีการปกครองด้วยดาบ ‎และดาบอย่างเดียวอาจจะดีกว่า 290 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 ‎ในฐานะวิทเชอร์ 291 00:20:11,416 --> 00:20:14,666 ‎ข้าจะรับเงินจากผู้คน ไม่ว่าเขามาจากไหน 292 00:20:15,708 --> 00:20:19,333 ‎ประเทศคือเส้นที่มองไม่เห็น ‎ที่ผู้คนกําหนดความหมายให้ 293 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 ‎แต่ชีวิต... 294 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 ‎ชีวิตมีความหมายจริงๆ 295 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 ‎มันคือผิวอุ่นๆ และหัวใจที่เต้นอยู่ 296 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 ‎การจะพรากมันควรเป็นตัวเลือกสุดท้าย 297 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 ‎ความชอบธรรมกลายเป็น ‎ความโกรธแค้นได้ง่ายดาย 298 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 ‎ความยุติธรรม ‎กลายเป็นการเหยียดหยามได้ง่ายดาย 299 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 ‎ถ้าเจ้าอยากเป็นราชินี 300 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 ‎ก็จงเป็นราชินี 301 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 ‎ข้าคิดว่าเจ้าจะเป็นราชินีที่ดีมากนะ 302 00:21:11,833 --> 00:21:13,333 ‎เรามารวมตัวกันที่นี่วันนี้ 303 00:21:14,208 --> 00:21:15,291 ‎เพื่อระลึกถึง 304 00:21:15,875 --> 00:21:17,583 ‎เฮ็ดวิก ราชินีผู้เป็นที่รักของข้า 305 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 ‎สําหรับหลายๆ คน ‎ราชินีเฮ็ดวิดเป็นคนที่เข้มงวดและห่างเหิน 306 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 ‎แต่สําหรับข้า ชื่อเสียงของนางยิ่งใหญ่ ‎พอๆ กับหัวใจของนาง 307 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 ‎ข้าอยากคุยด้วยหน่อย 308 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 ‎- ตอนนี้มันใช่เวลารึ ‎- แม้เจ้าจะไร้ผลิตผลราวกับโคราท... 309 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 ‎ท่านจะทําให้ข้าลําบากขึ้นถ้าตอนนี้ไม่ใช่เวลา 310 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ‎ในหลายๆ แง่มุม เจ้าเป็นแม่สําหรับข้า 311 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 ‎ข้ารอให้ทิซเซอาส่งผู้ประสานงาน ‎มาชวนไปงานเลี้ยงเล็กๆ ของเจ้าอยู่ 312 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 ‎ถ้าข้ารู้ว่าเจ้าจะมาเอง ข้าคงป้องกันไฟที่นี่ก่อน 313 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 ‎แปลว่าท่านรู้เรื่องการประชุมลับแล้ว 314 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 ‎เราคือหน่วยข่าวกรองเรเดเนีย ‎เจ้ากินอะไรเป็นอาหารเช้าเรายังรู้เลย 315 00:21:51,791 --> 00:21:55,333 ‎ข้ารู้ว่าช่วงนี้ท่านไม่ค่อยกินเส้นกับกลุ่มภราดร 316 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 ‎แต่ในบรรดาอาณาจักรทั้งหลาย เรเดเนีย ‎สามารถเล็งเห็นความจริงจังของสถานการณ์ได้ 317 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 ‎ความจําเป็นที่เราทุกคน ‎ต้องเป็นหนึ่งเดียวเพื่อต่อต้านเอเมียร์ 318 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 ‎เจ้าตามล่าเรนซ์ไปถึงไหนแล้ว 319 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 ‎พูดได้ดีนะ ‎บอกความคืบหน้าของเจ้าแล้วข้าจะบอกของข้า 320 00:22:11,916 --> 00:22:13,666 ‎เราอย่าคิดถึงเขาอีกเลย 321 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 ‎ตอนนี้ ข้าขอแก้แค้นพวกนิล์ฟการ์ดชั่ว! 322 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 ‎เราจะเดินเข้าสู่สงคราม 323 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 ‎นําโดยการระลึกถึง ‎สีหน้าอันแข็งแกร่งมุ่งมั่นของราชินีของข้า... 324 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 ‎และเราจะเริ่มวันนี้เลย! 325 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 ‎เดี๋ยวนี้ 326 00:22:29,875 --> 00:22:31,250 ‎ไปเลย เตรียมตัว 327 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 ‎ในบ้านท่าน! 328 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 ‎จอมเวทเอลฟ์ผู้ทรยศ 329 00:22:42,791 --> 00:22:45,041 ‎นางกําลังจะกลับพอดีเลย ฝ่าบาท 330 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 ‎หม่อมฉันมาที่นี่ ‎เพื่อแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้ง ฝ่าบาท 331 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 ‎และเพื่อยืนยันว่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ‎ที่วิหารนั้นเป็นเรื่องเข้าใจผิด 332 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 ‎การรับใช้ขุนนาง ‎คือเป้าหมายที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของจอมเวท 333 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 ‎หม่อมฉันยังอยากเชิญฟิลิปปา 334 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 ‎ไปเป็นแขกผู้มีเกียรติที่การประชุมจอมเวทด้วย 335 00:23:05,750 --> 00:23:08,000 ‎ซึ่งนางไม่คิดจะตอบตกลงเลย 336 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 ‎ในช่วงเวลาเช่นนี้ ‎กษัตริย์ต้องได้รับการปกป้องที่เชื่อถือได้มากขึ้น 337 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 ‎เหมือนที่กลุ่มภราดรเสนอ 338 00:23:16,333 --> 00:23:20,041 ‎- ไม่จําเป็นเลย ฝ่าบาท ‎- ดูชะตาของภรรยาที่รักของพระองค์สิ 339 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 ‎ข้ายืนยันว่านางจะไปร่วมงาน 340 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 ‎และดิกซ์สตราด้วย 341 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 ‎และราโดวิด ห้ามใครปฏิเสธทั้งนั้น 342 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 ‎นี่ไม่ใช่การพูดเป็นนัย ‎ว่าข้ายอมรับเส้นทางที่จะพูดถึงนี้นะ 343 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 ‎แต่ท่านจะทํายังไงถ้าข้าไปอะเร็ททูซา 344 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 ‎ตามล่าเรนซ์อีกงั้นรึ 345 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 ‎เรื่องนี้ใหญ่กว่าเรื่องเรนซ์ 346 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 ‎เพราะสิ่งที่ท่านเห็นในปราสาทนั่นรึ 347 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 ‎รู้ใช่ไหมว่าท่านไว้ใจข้าได้ 348 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 ‎ข้าเองก็ยังปะติดปะต่อเรื่องราวอยู่เลย 349 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 ‎หนึ่ง สอง สาม 350 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 ‎เรื่องซวยที่หญิงร่านนั่นเจอ 351 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 ‎นางลําบากอย่างครึกโครม 352 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 ‎- พวกเขาทําให้ข้าฉงน... ‎- ให้ตายสิ 353 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 ‎เอาจริงดิ 354 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 ‎คําสาปที่ผัวเก่าข้าโดน 355 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 ‎หมอนั่นกลุ้มเลย 356 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 ‎และทําให้ข้าต้องทุกข์ยาก 357 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 ‎ฝีดาษที่วัวนั่นเป็น 358 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 ‎เจ้าวัวที่มาข่มขู่ 359 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 ‎และทําให้ข้าหดหู่ 360 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 ‎สิ่งเดียวที่ข้าฝันถึง 361 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 ‎คือคาถาแห่งความรัก 362 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 ‎จากทวยเทพเบื้องบน 363 00:25:13,583 --> 00:25:16,416 ‎- เพื่อเยียวยาหัวใจข้า ‎- ช่วยเงียบได้ไหม 364 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 ‎- พวกท่านจะทําให้เอชน่าหงุดหงิดนะ ‎- เหล้าของแม่มดเพื่อนํากลับมาซึ่ง... 365 00:25:20,500 --> 00:25:21,500 ‎หุบปาก! 366 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 ‎พวกท่านจะทําให้เอชน่าหงุดหงิด 367 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 ‎นั่นแหละประเด็น สาวน้อย ‎แล้วแน่ใจรึว่ามันคือเอชน่า 368 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 ‎ข้าเคยได้ยินเพลงเกี่ยวกับเอชน่า ‎พวกมันว่ายน้ําไม่ได้นะ 369 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 ‎เดี๋ยวเจอก็รู้ 370 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 ‎ควรเก็บศัตรูไว้ใกล้ตัว 371 00:25:37,416 --> 00:25:38,625 ‎ข้าพูดแบบนั้นไม่ได้หรอก 372 00:25:38,625 --> 00:25:41,791 ‎ข้าเป็นที่รักของทุกคน และไม่มีศัตรู 373 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 ‎ดาบ! 374 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 ‎ซิริ ดาบ! 375 00:27:35,083 --> 00:27:37,250 ‎ข้านึกว่ามันจะมีหนอกเหมือนซูเกิลซะอีก 376 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 ‎ตอนนี้เจ้ารู้แล้ว 377 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 ‎แต่ข้าชอบความสมดุลของดาบท่านนะ 378 00:27:42,500 --> 00:27:44,291 ‎มันเป็นดาบที่ดีกว่า 379 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 ‎การล่าสัตว์ประหลาดไม่เคยง่าย 380 00:27:49,333 --> 00:27:50,875 ‎และเจ้าปรับตัวได้ทุกครั้ง 381 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 ‎ข้าภูมิใจในตัวเจ้านะ ซิริ 382 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 ‎เอาละ ไปหาเยนเนเฟอร์กันเถอะ 383 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 ‎เยนเนเฟอร์ 384 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 ‎เกรอลท์ 385 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 ‎เราอยู่ที่ไหน 386 00:28:19,875 --> 00:28:21,375 ‎ซิริอยู่ไหน 387 00:28:21,375 --> 00:28:24,083 ‎- เรามีเวลาไม่มาก ‎- ข้านึกว่านางอยู่กับเจ้า 388 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 ‎เกิดอะไรขึ้น 389 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 ‎เป็นอะไรไป 390 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 ‎เมื่อกี้อะไรน่ะ 391 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 ‎เยน 392 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 ‎- เป็นอะไรรึเปล่า ‎- ประตูมิติ มันเสียหาย 393 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 ‎เหมือนมันถูกสกัดกั้น 394 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 ‎อย่าตื่นเต้นนัก 395 00:29:19,083 --> 00:29:21,666 ‎ช่วงนี้ทอร์ลาร่าปล่อยคลื่นความถี่แปลกๆ น่ะ 396 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 ‎เรื่องไร้สาระล้าหลัง 397 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 ‎ไม่ ข้าถูกโจมตี 398 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 ‎เป็นภาพลวงตา 399 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 ‎มันเป็นซากสเตลล่าไซต์และ 400 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 ‎ทะเลสีดํา 401 00:29:32,458 --> 00:29:34,375 ‎- ข้าต้องคุยกับทิซเซอา ‎- ไม่ 402 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 ‎มีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่ บางอย่างที่ชั่วร้าย 403 00:29:38,666 --> 00:29:41,416 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าอยากให้การประชุมลับนี้ ‎พาเรามารวมตัวกัน 404 00:29:42,458 --> 00:29:44,375 ‎แต่เจ้าต้องระวังว่าไว้ใจใครได้บ้าง 405 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 ‎ทุกคนก็ต้องระวังไม่ใช่รึ 406 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 ‎ขอข้าช่วยนะ 407 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 ‎เยน 408 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 ‎การพาซิริมาที่นี่ 409 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 ‎เป็นความคิดที่ไม่ดีเลย 410 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 ‎แต่พลังของซิริมีทั้งดีและร้าย 411 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 ‎- ทางเลือกของนางจะกําหนดชะตาของนาง ‎- ข้าไม่ได้หมายความแบบนั้น 412 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 ‎เลือดของนางต่างหาก 413 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 ‎ใช่ นางมีสายเลือดเอลฟ์ 414 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 ‎ข้าก็เหมือนกัน 415 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 ‎แล้วรู้ไหมว่าตอนไหนที่ข้าอันตรายที่สุด 416 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 ‎ตอนที่ข้าสิ้นหวัง และไร้อํานาจ และตัวคนเดียว 417 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 ‎และนั่นจะไม่เกิดขึ้นกับนาง ตราบใดที่ข้าอยู่ 418 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 ‎สเตลล่าไซต์... 419 00:30:59,375 --> 00:31:00,708 ‎ยังไม่สายเกินไปนะ 420 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 ‎เราไปที่ไกลๆ ได้ ปลูกพืชเลี้ยงชีพ ฆ่าสัตว์ 421 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 ‎ซิริ 422 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 ‎ในปราสาทนั่น ข้าพบหญิงสาว ‎ที่เป็นส่วนหนึ่งของการทดลองที่น่ากลัว 423 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 ‎ร่างของพวกนางละลายเป็นกองเนื้อ ‎และเส้นเลือด และเลือด 424 00:31:24,000 --> 00:31:25,416 ‎มีแค่คนเดียวที่รอด 425 00:31:27,500 --> 00:31:28,708 ‎นางชื่อเทอริน 426 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 ‎และนางเชื่อว่านางคือเจ้า 427 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 ‎หมายความว่ายังไง 428 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 ‎พวกมันฝังความทรงจําของเจ้าลงไป 429 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 ‎ในหัวนาง 430 00:31:41,583 --> 00:31:45,041 ‎ใครก็ตามที่เรนซ์ทํางานให้ ‎พวกมันมีแผนจะควบคุมเจ้า 431 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 ‎และผู้หญิงพวกนั้น ‎พวกมันใช้พวกนางเป็นตัวทดลอง 432 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 ‎ข้าไม่ต้องการอะไรมากไปกว่า ‎กลับไปใช้ชีวิตปกติของเราตามเดิม 433 00:31:54,875 --> 00:31:58,166 ‎เราต้องปกป้องไม่ให้ผู้หญิงพวกนี้ ‎ถูกทําร้ายเพิ่มขึ้นอีก 434 00:31:59,875 --> 00:32:01,708 ‎และหาจอมเวทที่อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ให้เจอ 435 00:32:06,250 --> 00:32:07,875 ‎เราถึงต้องไปอะเร็ททูซา 436 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 ‎ข้ายังไม่ตาย! 437 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 ‎เราไปที่อื่นกันดีกว่านะ 438 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 ‎ไม่ 439 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 ‎ที่จริงแล้วข้าไม่เป็นไร 440 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 ‎เกรกอร์ เหล้าข้าหมดแล้ว 441 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 ‎จะหาเบียร์เพิ่มไม่ได้อีกสองสัปดาห์งั้นรึ 442 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 ‎ข้าเพิ่งบอกว่าเหล้าหมด 443 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 ‎ถ้าไม่มีเบียร์แล้วเราจะทํายังไง 444 00:33:08,458 --> 00:33:10,625 ‎อะเร็ททูซาเอาเบียร์เราไปหมดเกลี้ยง 445 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 ‎จอมเวททุกคนจะอยู่ที่นั่น ‎ท่านก็รู้ว่าพวกเขาดื่มหนักแค่ไหน 446 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 ‎จริงด้วย 447 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 ‎เอาละ 448 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 ‎อย่างน้อยข้าก็ไม่ใช่จอมเวท 449 00:33:19,000 --> 00:33:20,708 ‎นั่นเป็นแค่จุดเริ่มต้นของปัญหาของเรา 450 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 ‎ถนนไม่ปลอดภัยสําหรับกองคาราวาน 451 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 ‎ตอนนี้ข้าได้ยินว่ามีเรือหายไปตามชายฝั่งตะวันตก 452 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 ‎- ใกล้จะเกิดสงครามแล้ว เกรกอร์ ‎- เรือรึ 453 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 ‎ใครเอาดอกไม้มาเติมอยู่ได้เนี่ย 454 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 ‎นี่จะหุบปากเจ้าได้ไหม 455 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 ‎ต้องรอดู 456 00:33:39,291 --> 00:33:41,166 ‎ระหว่างที่เขาเล่าเรื่องเรือให้ข้าฟัง 457 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 ‎- บาดเจ็บที่ศีรษะ ‎- และยาม โดนกลางหัวเลย 458 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 ‎บอริส ผิดระดับเสียงแล้ว 459 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 ‎เหล่านักสํารวจผู้กล้าหาญมาถึงแล้ว 460 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 ‎ดูเหมือนผจญภัยกันมาหนักมากนะ 461 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 ‎ตัวเหม็น โสโครก 462 00:34:00,750 --> 00:34:02,250 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า เยน 463 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 464 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 ‎ข้าไม่เป็นไร ไว้จะเล่าให้ฟัง 465 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 ‎ได้ เรามีเรื่องต้องคุยกันนิดหน่อย 466 00:34:11,000 --> 00:34:13,625 ‎สวัสดีอีกครั้ง แม่มด ข้ารู้ว่าเจ้าเขิน 467 00:34:13,625 --> 00:34:18,083 ‎เกินกว่าจะเชิญคนดังอย่างข้า ‎ไปเป็นศิลปินหลักที่งานประชุมลับอะไรนั่น 468 00:34:18,083 --> 00:34:21,083 ‎แต่ข้าอยากให้เจ้ารู้ว่าข้ายินดีจะทํา 469 00:34:21,083 --> 00:34:25,000 ‎งานอื่นที่สําคัญมากๆ ที่เจ้าขอ 470 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 ‎เยี่ยมเลย คืนนี้เจ้าจะดูแลซิริ 471 00:34:29,958 --> 00:34:32,208 ‎- อะไรนะ ‎- ข้าก็แค่พูดไปเรื่อย ไม่เอาน่า 472 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 ‎ข้าไม่ควรหนีไปเลย 473 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 ‎ข้าขอโทษ 474 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 ‎ข้าก็ไม่ควรทําให้เจ้ามีเหตุผลให้หนีไป ข้าขอโทษ 475 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 ‎เราอย่าทําแบบนั้นกันอีกเลย 476 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 ‎แยสเคียร์ ฝากด้วยนะ 477 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 ‎อ๋อ ใช่ ได้เลย มาเถอะ ยัยหนู 478 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 ‎มาเล่าให้ข้าฟังหน่อยซิว่า ‎เจ้าฆ่าสัตว์ประหลาดทะเลนั่น 479 00:35:06,500 --> 00:35:11,000 ‎ด้วยตัวเองในขณะที่เกรอลท์ ‎นั่งตูดบานอยู่ตลอดทั้งบ่ายได้ยังไง 480 00:35:17,666 --> 00:35:20,500 ‎"คิดบ้าอะไรของเจ้าอยู่ ‎สู้กับสัตว์ประหลาดเนี่ยนะ" 481 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 ‎- นางไม่ได้พูดแบบนั้นอยู่ ‎- นั่นคือหน้าที่ของกวีน่ะ ซิริ 482 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 ‎พูดในสิ่งที่คนอื่นพูดไม่ได้ 483 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 ‎"โอ้ เจ้าพานางไปเป็นอาหาร ‎ให้ถ้ําสิงโตที่มีเวทมนตร์ ข้าอุตส่าห์ไว้ใจเจ้า" 484 00:35:35,333 --> 00:35:36,916 ‎ท่านแต่งเรื่องเองหมดเลย 485 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 ‎นั่นก็เป็นหน้าที่ของกวีเช่นกัน 486 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 ‎"อย่างน้อยอยู่ที่นั่นนางก็ปลอมตัว 487 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 ‎ไม่ใช่ฟันดาบแกล๊งๆ 488 00:35:43,916 --> 00:35:46,500 ‎ทั้งที่ข้าบอกนางว่าอย่าดึงดูดความสนใจ" 489 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 ‎"ตลกดีนะ ข้าอยากรู้ว่านางไปหัด 490 00:35:50,541 --> 00:35:53,833 ‎เห็นผู้มีอํานาจเป็นหัวหลักหัวตอมาจากไหน" 491 00:35:53,833 --> 00:35:56,125 ‎อันนี้ฮาดี ‎"เจ้านี่มันเหลือเชื่อจริงๆ" 492 00:35:56,125 --> 00:35:57,291 ‎"เจ้ามันหลงผิด!" 493 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 ‎"ข้ายกโทษให้เจ้า ‎สําหรับคําพูดและการกระทําโง่ๆ ของเจ้า 494 00:36:06,625 --> 00:36:08,916 ‎การขาดศรัทธาและความหวังของเจ้า 495 00:36:08,916 --> 00:36:11,500 ‎ความดันทุรังของเจ้า ความดื้อรั้น 496 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 ‎ความบูดบึ้งและขี้เก๊กของเจ้า ‎ซึ่งไม่คู่ควรกับผู้ชายเลย" 497 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 ‎"ข้ายกโทษให้เจ้าที่เป็นแม่มดเจ้าเล่ห์ 498 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 ‎ที่ไม่ค่อยจะยอมฟัง 499 00:36:21,333 --> 00:36:24,166 ‎และไม่ค่อยจะยอมรับว่าตัวเองผิดยิ่งกว่า 500 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 ‎ที่ดื้อรั้น และอวดดี ‎และคิดว่าตัวเองเป็นฝ่ายถูก 501 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 ‎อย่าทําแบบนั้นกันอีกเลยนะ" 502 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 ‎"โอ้ ใช่ จูบข้าเลย" 503 00:36:35,708 --> 00:36:38,041 ‎"ใช่ ใช้ลิ้นทําแบบที่ข้าชอบสิ" 504 00:36:38,041 --> 00:36:39,583 ‎"แบบนี้เหรอ" 505 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 ‎"ใช่ แบบนั้นแหละ ‎บังเอิญมียูนิคอร์นอยู่แถวนี้ไหม" 506 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 ‎ไปกันเถอะ เจ้าคนเพี้ยน 507 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 ‎เอาเงินมาให้หมด 508 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 ‎โอ๊ย ไม่เอาน่า ทุกครั้งเลย 509 00:37:20,250 --> 00:37:23,791 ‎เดี๋ยวๆ นึกว่าเล่นกันขําๆ ซะอีก 510 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 ‎ขอยืนยันว่าข้ามีความสุขมากที่ได้กินเงินท่าน 511 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 ‎เออ ข้าเชื่อ 512 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 ‎เสียใจด้วยนะที่ต้องมาอยู่กับข้า ‎แทนที่จะได้ไปงานเลี้ยง 513 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 ‎ข้าไม่เสียใจหรอก 514 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 ‎เสียงร้องผิดคีย์ของวัลโด้ ‎คงทําให้หูข้าเลือดออกแน่ 515 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 ‎อีกอย่าง อยู่ที่นี่ก็ดีกว่า 516 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 ‎รับบทเป็นพี่เลี้ยงเด็ก 517 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 ‎นี่ 518 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 ‎เจ้าไม่ต้องทําแบบนั้นก็ได้นะ 519 00:37:59,333 --> 00:38:02,500 ‎เจ้าไม่ต้องพิสูจน์ว่าเจ้าจะเป็นอะไรในอนาคต 520 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 ‎ข้าคิดว่าไงรู้ไหม 521 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 ‎ข้าคิดว่าตอนนี้เจ้าก็ใช้ได้อยู่แล้ว 522 00:38:14,000 --> 00:38:15,958 ‎นั่นเป็นสิ่งดีที่สุดที่ท่านเคยพูดกับข้า 523 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 ‎มันเป็นส่วนหนึ่งของมิจฉาชีพของข้าน่ะ 524 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 ‎รอดูตาต่อไปแล้วกัน 525 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 ‎เจ้าจะแพ้จนอยากหนีกลับวังไปเลย แม่หญิง 526 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 ‎ข้าเหนื่อยแล้ว 527 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 ‎ก็ได้ 528 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 ‎หากเป้าหมายของเจ้าคือสวรรค์ 529 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 ‎ใช้ชีวิตอยู่กับรักแท้นั้น 530 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 ‎จงไตร่ตรองทุกอย่างที่ต้องการในชีวัน 531 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 ‎และยอมสละอะไรไปบ้าง 532 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 ‎โอ๊ย! 533 00:39:48,625 --> 00:39:50,375 ‎ถ้ามีใครอยู่แถวนี้ 534 00:39:50,375 --> 00:39:54,041 ‎ข้าอยากให้รู้ว่าข้ามีอาวุธนะ 535 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 ‎ข้าพยายามเคาะประตูแล้ว แต่จบไม่สวยเลย 536 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 ‎ฝ่าบาทมาทําอะไรที่นี่ 537 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 ‎พี่ชายข้าขอให้ข้าไปร่วมการประชุมลับ ‎กับฟิลิปปาและดิกซ์สตรา 538 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 ‎ทําไมทุกคนถึงได้รับเชิญไปงานนั้นยกเว้นข้า 539 00:40:10,791 --> 00:40:15,083 ‎ดิกซ์สตราไม่ต้องการให้ข้าไปเกะกะเขา ‎ฟิลิปปาต้องการให้ข้าล่อเจ้าออกมา 540 00:40:15,083 --> 00:40:17,458 ‎- เพื่อเอาข้อมูล ‎- แล้วฝ่าบาทต้องการอะไร 541 00:40:23,583 --> 00:40:25,708 ‎ข้อดีข้อเดียวของเรื่องวุ่นๆ นี้คือการได้พบเจ้า 542 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 ‎ข้าแอบทหารอารักขามา ‎เจ้าไม่มีอันตราย ข้ารับรอง 543 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 ‎ใช่ สนามพลังนั่นที่ดีดฝ่าบาทออกมา 544 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 ‎มันใช้การได้ถึงรุ่งสางนะ 545 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 ‎- แน่จริงพวกเขาก็ลองดูสิ ‎- ข้ากลัว แยสเคียร์ 546 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 ‎การพูดเช่นนั้นทําให้ฝ่าบาทกล้าหาญกว่าที่ฝ่าบาทรู้ 547 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 ‎นั่นแหละ นั่นคือสิ่งที่ทําให้เจ้าเป็นคนที่พิเศษมาก 548 00:40:51,041 --> 00:40:52,583 ‎เจ้าไม่เพียงแค่มองเห็นผู้คน 549 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 ‎เจ้าเห็นสิ่งที่ดีที่สุดในตัวพวกเขา 550 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 ‎ขอนะ 551 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 ‎พ่ะย่ะค่ะ ได้เลย 552 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 ‎อย่าเพิ่งเอื้อนเอ่ยคําใด 553 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 ‎สายตาเจ้ามันจุดไฟ 554 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 ‎มันบอกว่า "จงทําดีต่อไป" แต่... 555 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 ‎ข้าหาต้องการไม่ 556 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 ‎ทรงหัดเล่นเพลงกระหม่อม 557 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 ‎ฝีมือข้าห่วยแตก ข้าได้... 558 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 ‎นั่นอาจเป็นสิ่งที่เราพัฒนาได้ 559 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 ‎ข้าพาท่านไปต้อนรับในบ้านไม่ได้ ขออภัยด้วย 560 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 ‎งั้นก็ต้อนรับข้าที่นี่สิ 561 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 ‎มาแล้ว! 562 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 ‎- นี่คือรางวัลแลกกับชีวิตข้ารึ ‎- ไม่ใช่ 563 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 ‎ตรงกันข้าม นี่คือของกํานัล ‎สําหรับการร่วมมือของเจ้า 564 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 ‎เสบียงและอาวุธ 565 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 ‎แล้วกัลลาทินล่ะ 566 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 ‎เขาพยายามก่อกบฏ 567 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 ‎และละทิ้งหน้าที่ ‎ตอนที่อัคนีสีขาวเลือกที่จะหนุนหลังเจ้า 568 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 ‎โกหก กัลลาทินไม่มีวันทําแบบนั้น 569 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 ‎เอเมียร์ขอให้เจ้า ‎ร่วมค้นหาซิริลาแห่งซินทรากับเขา 570 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 ‎นางสําคัญกับเจ้ายังไง 571 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 ‎นางคือคนที่ถูกทํานายไว้ 572 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 ‎(ภาษาโบราณ) 573 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 ‎ผู้กอบกู้ของเอลฟ์ ที่จะนําเหล่าเอลฟ์ ‎ไปยังบ้านอันชอบธรรมของพวกเขา 574 00:43:07,708 --> 00:43:09,125 ‎นางสําคัญกับเจ้ายังไง 575 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 ‎นางเป็นเจ้าหญิง ‎ที่สมควรจะได้อยู่ในบ้านอันชอบธรรมของนาง 576 00:43:15,458 --> 00:43:17,500 ‎มีทางที่เราทั้งคู่จะได้สิ่งที่ต้องการ 577 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 ‎แต่มันต้องอาศัยความร่วมมือ 578 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 ‎เขากําลังหลอกใช้ท่าน 579 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 ‎พวกเขาชอบทําแบบนี้ เราไว้ใจเขาไม่ได้ 580 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 ‎แล้วฟรินจิลลาล่ะ 581 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 ‎นางละทิ้งหน้าที่เหมือนกันรึเปล่า 582 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 ‎ดูเหมือนจะมีลักษณะเฉพาะ ‎ในหมู่พันธมิตรของเจ้านะ คาเฮียร์ 583 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 ‎ทําไมข้าต้องไว้ใจเจ้าด้วย 584 00:43:43,000 --> 00:43:44,833 ‎เพราะมันเป็นทางเลือกเดียวที่เจ้ามี 585 00:43:47,500 --> 00:43:48,875 ‎คนของเจ้าสูญเสียไปมากพอแล้ว 586 00:43:50,458 --> 00:43:52,333 ‎อย่าให้พวกเขาเสียเจ้าไปด้วย 587 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 ‎นี่คือภารกิจแรกของเรา 588 00:44:03,458 --> 00:44:04,833 ‎ในฐานะพันธมิตร 589 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 ‎ร่วมมือกัน 590 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 ‎เพื่ออัคนีสีขาว 591 00:44:18,500 --> 00:44:19,750 ‎เพื่ออัคนีสีขาว 592 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 ‎ข้าขอนําข่าวสารอย่างเป็นทางการ ‎มาแจ้งกองทัพเรือของกษัตริย์แห่งเรเดเนีย 593 00:44:40,208 --> 00:44:42,166 ‎ตามคําสั่งของซิกิสมุนด์ ดิกซ์สตรา 594 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 ‎ต้องการกําลังเสริมที่อะเร็ททูซายามแรกอรุณ 595 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 ‎ต้องการกําลังเสริมที่อะเร็ททูซา 596 00:44:50,500 --> 00:44:51,833 ‎ยามแรกอรุณ 597 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 ‎ต้องการกําลังเสริม... 598 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 ‎ข้าไม่เคยรู้เลยว่าอุโมงค์พวกนี้อยู่ใต้อะเร็ททูซา 599 00:45:10,041 --> 00:45:12,208 ‎เอลฟ์สร้างทางลับไว้ทุกที่แหละ 600 00:45:12,208 --> 00:45:15,333 ‎และเห็นได้ชัดว่าเจ้าแอบออกมาไม่บ่อยพอ 601 00:45:15,333 --> 00:45:18,291 ‎ใช่ ข้าอยู่บนพื้นดินเหมือนคนทั่วไป 602 00:45:18,291 --> 00:45:20,750 ‎- ไหนว่าต้องการความเป็นส่วนตัว ‎- เยนเนเฟอร์น่ะ 603 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 ‎- นางโดนโจมตีในประตูมิติ ‎- โดนโจมตีรึ นางปลอดภัยไหม 604 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 ‎ปลอดภัย แต่ศิษย์ฝึกหัดพวกนั้นไม่ 605 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 ‎เราเอาแต่พูดถึงจอมเวทนอกคอก ‎แต่ศัตรูอยู่ที่นี่ อิสทริด ในหมู่พวกเรา 606 00:45:32,833 --> 00:45:35,708 ‎ใช่ คนที่เอาคัมภีร์เสาหินไป 607 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 ‎เราทดสอบสมมติฐานนั้นได้ ‎มีฝุ่นสเตลล่าไซต์อยู่บนตัวเยน 608 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 ‎หนังสือของเจ้ามีโอกาสจะมีฝุ่นด้วยแค่ไหน ‎คาถาระบุตําแหน่งอาจทําให้เราเห็นได้ 609 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 ‎จับมือข้าสิ 610 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 ‎พูดตามข้านะ 611 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 ‎(ภาษาโบราณ) 612 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 ‎(ภาษาโบราณ) 613 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 ‎(ภาษาโบราณ) 614 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 ‎(ภาษาโบราณ) 615 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 ‎(ภาษาโบราณ) 616 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 ‎(ภาษาโบราณ) 617 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 ‎- แม่เจ้า ‎- ให้ตายสิ 618 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 ‎- เจ้าเห็นไหม ‎- เห็น 619 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 ‎มันคือเจ้า ภาพลวงตานั่น 620 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 ‎แต่มันไร้จิตใจ มันพยายามจะฆ่าข้า 621 00:46:29,000 --> 00:46:30,666 ‎ฟังดูเหมือนเกือบฆ่าสําเร็จ 622 00:46:30,666 --> 00:46:32,625 ‎มันไม่มีโอกาส ข้ากําจัดมันซะก่อน 623 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 ‎ทุกอย่างเชื่อมโยงกันหมดใช่ไหม ‎ทุกอย่างที่เกิดขึ้น 624 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 ‎ใครก็ตามที่หนุนหลังเรนซ์อยู่ที่นี่ 625 00:46:43,708 --> 00:46:45,916 ‎และมันรู้ว่าเราใกล้หามันเจอแล้ว 626 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 ‎ใครที่ใช้ภาพลวงตา 627 00:46:49,458 --> 00:46:50,458 ‎เกลียดข้า 628 00:46:50,458 --> 00:46:52,791 ‎และมีประวัติเคยทดลองพวกหญิงสาว 629 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 ‎สเตรกอบอร์ 630 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 ‎เราต้องฉลาด ‎เรากับเขามีแต่คําพูด ไม่มีหลักฐาน 631 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 ‎เขาจะไม่ได้พูดอะไร เพราะข้าจะฆ่าเขา 632 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 ‎เกรอลท์ ถ้าเราลงมือก่อน ‎โดยไม่มีหลักฐานชัดเจน 633 00:47:09,916 --> 00:47:11,875 ‎เหล่าจอมเวทและอาณาจักรแดนเหนือ 634 00:47:11,875 --> 00:47:13,208 ‎จะยิ่งสงสัยมากขึ้น 635 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 ‎และเกิดความแตกแยก 636 00:47:15,833 --> 00:47:18,083 ‎และส่งผลให้นิล์ฟการ์ด ‎ได้ครองมหาทวีปไปโดยปริยาย 637 00:47:19,333 --> 00:47:22,750 ‎ถ้าสเตรกอบอร์อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ ‎เท่ากับเขาทรยศต่อกลุ่มภราดร 638 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 ‎กลุ่มภราดรจะทํากับเขาแย่กว่าที่เจ้าทําได้ 639 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 ‎เจ้ากําลังขอให้ข้าเล่นการเมือง 640 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 ‎ข้ากําลังขอให้เจ้าเล่นตามน้ํา ‎ให้เรื่องนี้เปิดเผยในที่ประชุมลับ 641 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 ‎เราจะไม่ยอมให้เขาทําร้ายซิริ 642 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 ‎ข้าสัญญา 643 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 ‎ไม่มีใครเข้าถึงตัวนางได้ ‎ด้วยคาถาที่ข้าร่ายใส่กระท่อมไว้ 644 00:47:41,041 --> 00:47:42,541 ‎นางจะปลอดภัยจนถึงเช้า 645 00:47:45,000 --> 00:47:46,041 ‎และข้าก็มีเจ้า 646 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 ‎เจ้าตัวจริง 647 00:47:50,375 --> 00:47:51,375 ‎เสียงจริง 648 00:47:54,541 --> 00:47:55,708 ‎เขาทําร้ายเราไม่ได้ 649 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 ‎เจ้าแน่ใจรึ 650 00:48:27,166 --> 00:48:29,958 ‎เราจะหาคําตอบ แล้วก็ลงมือ 651 00:48:46,875 --> 00:48:48,125 ‎เจ้าแน่ใจรึ 652 00:48:49,583 --> 00:48:50,833 ‎เราจะจัดการเรื่องนี้ด้วยกัน 653 00:49:17,416 --> 00:49:20,125 ‎- เจ้าแน่ใจรึ ‎- ไม่เลยสักนิด 654 00:49:23,541 --> 00:49:25,500 ‎ไม่เห็นมีใครบอกเลยว่าข้าต้องแต่งตัวด้วย 655 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 ‎ข้าขอโทษ ช่วยทนอึดอัดนิดหน่อยไม่ได้รึ 656 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 ‎ไลแลกและกูสเบอร์รี 657 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 ‎อันนี้ข้าทนได้ 658 00:49:38,416 --> 00:49:39,625 ‎เจ้าแน่ใจรึ 659 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 ‎แล้วเจ้าล่ะ 660 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 ‎อย่าเพิ่งเอื้อนเอ่ยคําใด 661 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 ‎สายตาเจ้ามันจุดไฟ 662 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 ‎มันบอกว่า "จงทําดีต่อไป" 663 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 ‎แต่ข้าหาต้องการไม่ 664 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 ‎จะเปลืองคําพูดทําไม 665 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 ‎เมื่อริมฝีปากถูกสร้างขึ้นเพื่อสิ่งพิเศษ 666 00:50:49,958 --> 00:50:53,208 ‎มันไม่ใช่ความต้องการ มันคือความจําเป็น 667 00:50:53,208 --> 00:50:55,791 ‎มันคือการไม่ใส่ใจ 668 00:50:55,791 --> 00:51:00,458 ‎กับสิ่งที่คนอื่นพูดเพื่อขับขาน 669 00:51:02,291 --> 00:51:06,458 ‎เพลงที่ดีที่สุดนั้นเขียนจาก 670 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 ‎ถ้อยคําของความรักที่ไม่เคยเอื้อนเอ่ย 671 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 ‎คําเหล่านั้น ข้าขอพอที 672 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 ‎กับเจ้า ข้ามีเพียงพอ 673 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 ‎กับเจ้า ข้านี้ดีพอ 674 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 ‎ข้านี้ 675 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 ‎ดีพอ 676 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 ‎คําบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล