1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Цири!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Я больше его не боюсь.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Ты единственный из людей,
кто завоевал мою преданность.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Ты за всё заплатишь.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Мразь нильфгаардская.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Я давно тебя знаю, но впервые вижу,
чтобы ты спал за полдень.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Милорд.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,583
Хотел лично тебя поприветствовать.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,125
Есть для тебя задание.
10
00:00:58,666 --> 00:01:00,000
Я...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Не ожидал такого скорого поручения.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Почему же? Ты выполнил то,
о чём я тебя просил, не дрогнул...
13
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
...и даже прибрался.
14
00:01:13,875 --> 00:01:17,000
Теперь я знаю,
что ты на самом деле готов.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Всё необходимое в твоем распоряжении.
Оружие, повозки, люди...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Но действовать нужно быстро.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Это...
18
00:01:47,000 --> 00:01:47,958
Это очень смело.
19
00:01:49,833 --> 00:01:52,083
До Францески так просто не добраться.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,583
Может, надо попросить...
21
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Фрингилью?
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,375
Что с ней стало?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Она мертва.
24
00:02:08,708 --> 00:02:09,625
Ну а ты здесь.
25
00:02:17,541 --> 00:02:20,333
Вы сказали,
что видите хорошего командира сразу.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Как это?
27
00:02:24,625 --> 00:02:26,958
Откуда вы знаете, что поступаете верно?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Когда ты выполнишь задание,
нам всё будет по плечу.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Разделаться с Севером мановением руки.
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
Ну а дочь моя будет рядом со мной.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Где ей и место.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Отпусти свои вопросы.
33
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Вспомни, чего мы добились вместе.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,083
Отправляешься сегодня.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Сначала предлагаю устроить
традиционный бал.
36
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Вам она тоже уже стоит костью в горле?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
...спланировать альянс Севера
против Нильфгаарда.
38
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Альянс под руководством изменницы
лишь разожжет пламя распрей.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
- Да.
- Да.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Пусть скажет.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Она предлагает помочь. Я ей верю.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Нужно временно отринуть
наши разногласия.
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
И образовать крепкий союз Вердэна,
Каэдвена, Темерии, Аэдирна, Лирии...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Ну хватит!
- ...и Редании!
45
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Редания действует в своих интересах.
Им плевать на всех остальных.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Уж Йеннифэр знакомо подобное поведение.
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
У Редании
самая сильная армия на Севере.
48
00:03:56,041 --> 00:03:58,458
Бойцы Фольтеста, Хенсельта —
49
00:03:58,458 --> 00:04:01,625
в общей сложности их меньше,
чем есть у Визимира.
50
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Мы думаем, Филиппа Эйльхарт сможет
уговорить короля.
51
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
«Мы»?
52
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Это кто — «мы»?
53
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Я всецело поддерживаю Йеннифэр.
54
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Ну разумеется!
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Прошу прощения...
56
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
Хочу всех вас поблагодарить.
57
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Не только за помощь сейчас...
58
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
...но и за прощение в прошлом.
59
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Этот конклав — мой первый шаг
на пути к вашему доверию.
60
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Если объединим Континент, —
61
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
а я так скажу,
62
00:04:38,375 --> 00:04:40,125
мы должны это сделать, —
63
00:04:40,125 --> 00:04:41,708
сперва надо договориться.
64
00:04:42,333 --> 00:04:43,375
Никаких распрей.
65
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
Никаких тайн.
66
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Мы все можем проявить себя.
67
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Ради Братства.
68
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Костью в горле.
69
00:05:27,833 --> 00:05:34,833
ВЕДЬМАК
70
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Я почувствовала его руку
у себя на плече.
71
00:05:41,625 --> 00:05:43,208
Призраки же так не умеют?
72
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
Есть теория, что монолиты —
это врата в другие сферы,
73
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
а твоя сила есть ключ,
способный их открыть.
74
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
В Каэр Морхене ты нас переместила
в ту сферу, где живет Дикий Гон.
75
00:06:01,375 --> 00:06:03,458
А потом не закрыла за собой дверь.
76
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Отлично.
77
00:06:09,000 --> 00:06:10,375
Теперь едем в Аретузу?
78
00:06:11,625 --> 00:06:15,000
Ты же говорил, что что-то видел в замке
и там небезопасно.
79
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
Сейчас так будет лучше для всех нас.
80
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Ладно.
81
00:06:25,916 --> 00:06:26,875
Что случилось?
82
00:06:30,166 --> 00:06:31,666
Почему ты туда не хочешь?
83
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Потому что там много мерзких женщин.
84
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
Они сплетничают, напиваются и...
85
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
А еще я всякого наговорила Йеннифэр.
86
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Она простит.
87
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
Что, если я не потяну?
88
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Твоя сила невероятна.
89
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Ты сам в это не веришь.
- Цири.
90
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Я в этом не разбираюсь.
91
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
Но может, ты просто боишься
своих способностей?
92
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Может быть,
93
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
если ты примешь то,
кто ты есть и на что способна,
94
00:07:20,041 --> 00:07:22,833
то сможешь черпать силу тогда,
когда тебе нужно?
95
00:07:26,916 --> 00:07:29,000
И вовремя закрывать за собой двери.
96
00:07:38,541 --> 00:07:40,875
Приглашения уходят по всему Континенту.
97
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Ожидаем ответов в течение дня.
98
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Для той, кто презирает политику,
ты весьма в ней хороша.
99
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Это всё еще личные цели,
просто в другой обертке.
100
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Если так нужно,
чтобы нас всех спасти, то я готова.
101
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
Совет уже согласился устроить конклав.
102
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
Можно перестать заискивать.
103
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Что-то новенькое.
- Вильгефорц подарил.
104
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Говорит, это для защиты.
А я — что ради любви.
105
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Я чувствую.
106
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Где-то там Филиппа закатывает глаза.
107
00:08:19,375 --> 00:08:21,833
Что у вас произошло? Я не пойму.
108
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Вы же были подругами.
109
00:08:23,333 --> 00:08:25,000
Нечего тут понимать.
110
00:08:26,291 --> 00:08:27,958
Дружба себя исчерпала и всё.
111
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Тогда мне стоит
доставить ей приглашение лично.
112
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Заискивание — самая искренняя
форма манипуляции.
113
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Тиссая.
114
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
Опять ученица пропала.
115
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Элизабет.
116
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Ее комната пуста.
117
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Все комнаты сейчас пусты.
118
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Всех учениц я отправила в Локсию
на время конклава. Всё нормально.
119
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Но там следы крови.
Что, если она ранена?
120
00:08:52,708 --> 00:08:55,125
Надо набирать
не таких неуклюжих учениц.
121
00:08:55,958 --> 00:08:58,958
Йеннифэр, уж твоя протеже
может о себе позаботиться?
122
00:09:02,458 --> 00:09:03,958
Геральт привезет Цири.
123
00:09:06,541 --> 00:09:09,041
Он рассказал,
что произошло в Каэр Морхене.
124
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Спасибо.
125
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Я всё это делаю только ради нее.
126
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Привет!
- Привет.
127
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Здравствуй.
128
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Мы не виделись уже...
129
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Уже...
130
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
- Давно.
- Ага.
131
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Ты на конклав прибыл?
132
00:09:44,416 --> 00:09:45,750
По официальной версии.
133
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
А по неофициальной
ты пришел за интересным чтивом.
134
00:09:50,541 --> 00:09:53,541
А, так твои тайные экскурсии
по библиотеке
135
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
обещают быть интересными?
136
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Интересными — это не то слово.
137
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Я давно слежу за пропавшими ученицами.
138
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
В мой год три или четыре сбежали.
Решили, что не потянут.
139
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Я этих девочек знаю.
140
00:10:09,791 --> 00:10:11,541
Тут что-то другое.
141
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Они все полуэльфийки.
Это точно не случайность.
142
00:10:16,583 --> 00:10:17,666
Мысли есть?
143
00:10:22,625 --> 00:10:26,333
- Думаю, их забрали силой.
- Мне кое-что не дает покоя.
144
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Я путешествовал со скоя'таэлями,
хотел помочь эльфам.
145
00:10:30,916 --> 00:10:34,916
Но они порождали тот же цикл насилия,
из-за которого страдали сами.
146
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Сейчас я ищу «Книгу монолитов».
147
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Там содержится ключ
к путешествию между сферами.
148
00:10:43,875 --> 00:10:46,416
Я думал,
с его помощью смогу разорвать цикл.
149
00:10:46,416 --> 00:10:48,916
Найти для эльфов
безопасное место вне Континента.
150
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Но кто-то в Аретузе нашел книгу
до меня.
151
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
Что, если похититель этих девочек,
152
00:10:53,666 --> 00:10:56,708
собирается с ее помощью их изгнать.
153
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Навсегда.
154
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Цепные паромы медленные.
155
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Ехать в Горс Велен верхом
было бы дольше.
156
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Кроме того, всё уже организовано.
157
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Моя любимая малютка-княжна.
Как поживаешь?
158
00:11:23,333 --> 00:11:24,666
Как идут уроки?
159
00:11:25,208 --> 00:11:27,916
С темой уроков магии ты поаккуратнее.
160
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Он сейчас не о моих уроках.
161
00:11:30,166 --> 00:11:33,125
Он о твоих попытках
научиться улыбаться.
162
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- В процессе.
- Да.
163
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Ты чего не на пароме?
- Паромщик упрямится.
164
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Говорит, в воде поселилось чудище.
165
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Может, по берегу обойти?
166
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Это плюс два дня пути.
- И вообще, мы же ведьмаки.
167
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Да неужели?
168
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Судя по времени года
и глубине воды Северного моря,
169
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
я сомневаюсь, что тварь такая опасная.
170
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Может, келпи...
- Цири...
171
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Я много времени уделила магии,
но что насчет навыков охоты?
172
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Умению защитить себя.
173
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Думаю, не стоит их запускать.
174
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Если мы убьем монстра,
175
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
это будет считаться платой
за переправу?
176
00:12:28,750 --> 00:12:31,291
Ладно... Договорились.
177
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Есть.
178
00:12:35,458 --> 00:12:36,666
Уроки дают плоды!
179
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Ну, типа.
180
00:12:45,000 --> 00:12:46,916
Рад, что встретил тебя, ведьмак.
181
00:12:47,541 --> 00:12:49,625
Это чудище меня уже доконало.
182
00:12:50,125 --> 00:12:51,208
Мешает вести дела.
183
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
А тут еще и Дикий Гон опять объявился...
184
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Не староват ты для этих сказок, Обин?
185
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Ты прямо как моя жена.
186
00:13:02,958 --> 00:13:04,333
Я своими глазами видел.
187
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Прямо из неба, над той башней Танедда.
188
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Потом спустились на землю. Я их видел.
189
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Всамделишние. Могучие.
190
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Что им здесь нужно? Чего они хотят?
191
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Дикий Гон —
предвестники войны, госпожа.
192
00:13:22,208 --> 00:13:26,000
Но не припомню, чтобы они приближались
к людям. Что-то тут не то.
193
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Люди восстанут на низушек.
Краснолюды на эльфов.
194
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Всеобщая кровавая баня.
Не выживет никто.
195
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Но оставим предсказания гадалкам.
196
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Пока что всё спокойно.
197
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Да вы издеваетесь, мать вашу.
198
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Это кто, Лютик?
199
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Ого. Это, конечно...
200
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
...неплохо. Ну здравствуй, Вальдо Маркс.
201
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Привет, Людвиг.
- Лютик.
202
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Рад тебя видеть.
- Ага.
203
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
Мистер Маркс, какая честь.
Мы с женой ваши поклонники!
204
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Очень приятно, добрый господин.
205
00:14:20,333 --> 00:14:23,708
Мы с труппой торопимся.
Сколько будет стоить переправа?
206
00:14:24,291 --> 00:14:26,791
Для вас — за полцены!
207
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
За полцены... Они совсем охренели?
208
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Жить стало веселее.
209
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Ага.
210
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Мы понимаем срочность созыва конклава.
211
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
Осознаём, что ставки высоки.
212
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Совет откроет для тебя
защищенный портал в Реданию и обратно.
213
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Если этот мятежный маг за тобой следил,
ты будешь хорошо замаскирована.
214
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Почему ты думаешь, что это «он»?
Женщины тоже бывают тварями.
215
00:15:04,625 --> 00:15:06,625
Что ты задумала, Йеннифэр?
216
00:15:09,250 --> 00:15:11,625
Помимо того, чтобы помочь
вашему дряхлому сборищу
217
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
хоть как-то помешать Нильфгаарду
уничтожить Континент?
218
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Тиссая всегда готова
за тебя вступиться.
219
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Но и подчищать за тобой приходится ей.
220
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Я больше не дам ее в обиду.
221
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Так что если у тебя есть тайная цель,
222
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
если ты вновь хочешь
воспользоваться ей и сбежать,
223
00:15:35,708 --> 00:15:36,791
лучше скажи сразу.
224
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Тайн у меня нет.
225
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Их и не могло быть.
226
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Тиссая меня насквозь видит.
227
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
А я хорошо знаю ее.
228
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Она стала мягче.
229
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Доверчивее.
230
00:16:01,375 --> 00:16:02,291
Более открытой.
231
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Как бы то ни было, я очень рада видеть,
какой она стала благодаря тебе.
232
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Твоя доброта
233
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
поражает.
234
00:16:24,250 --> 00:16:27,041
Процессия уже началась, портал ждет.
235
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Пойдем.
236
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Доберусь до командира флота
за три дня.
237
00:16:51,875 --> 00:16:55,250
Нужно за два.
На кону судьба Континента.
238
00:16:55,250 --> 00:16:56,250
Всё запомнил?
239
00:16:57,500 --> 00:16:59,208
Золотая память, железный зад.
240
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Вот и докажи это. Езжай.
241
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Я попробовала разузнать.
242
00:17:06,541 --> 00:17:08,958
Для нильфгаардцев Риенс — тоже загадка.
243
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Вся связь с ним идет
через женщину, что не имеет голоса.
244
00:17:13,750 --> 00:17:14,666
Иронично.
245
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Ты нервничаешь.
Боишься, что мы ошиблись?
246
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Нет, информаторы надежные.
247
00:17:23,375 --> 00:17:24,333
Это личное?
248
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Просто хочу получить ответы, прежде чем
мы испортим Братству праздник
249
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
и начнем показывать пальцем.
Тут какие новости?
250
00:17:35,250 --> 00:17:39,625
Наши позиции укрепились
благодаря волне сочувствия королеве.
251
00:17:39,625 --> 00:17:41,916
Даже король Демавенд предложил союз.
252
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Вскоре все Северные Королевства будут
подвластны нам.
253
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Очень хорошо.
254
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Вон там.
255
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Судя по размеру
и частоте кругов на воде,
256
00:18:08,583 --> 00:18:10,000
думаю, это жагница.
257
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Кожа у нее жесткая и покрыта шипами.
258
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
Ее очень трудно пробить.
Мягкое место только на макушке.
259
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Если подманить ее ближе,
можно напасть сверху.
260
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
Тогда не пострадает ни паром,
ни его пассажиры.
261
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Так ведь?
262
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Так.
263
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Держу пари, тебе интересно,
как я тут оказался.
264
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Ты проиграл бы это пари, Вальдо.
265
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Нам с труппой предстоит
невероятный концерт.
266
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Главное событие века.
267
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
Только большие шишки.
268
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Меня пригласила чародейка
Сабрина Глевиссиг лично.
269
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Она ценит оба моих инструмента.
Как ты, подцепил мой намек?
270
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Как бы ей чего не подцепить.
271
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Будь и у тебя такое приглашение,
мог бы составить компанию.
272
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Как жаль.
273
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Жалость свою оставь себе, Вальдо.
274
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Мне, между прочим, поручили
крайне важное задание,
275
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
с крайне важными... ставками,
276
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
лично чародейкой
Йеннифэр из Венгерберга.
277
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Она круче твоей чародейки.
Она целый Содден сожгла.
278
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Вы не бойтесь. У нас ведьмак на борту.
279
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Страх? Мерзкое словечко,
что неизвестно мне.
280
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Как ты там, Ластик? Портки не обмочил?
281
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Давай обсудим,
почему у тебя проблемы с магией.
282
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Лучше бы рассказал, как ты гордишься
моими навыками ведьмачки.
283
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Не увиливай.
284
00:19:51,416 --> 00:19:54,166
Я думала, если обучусь магии...
285
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
...стану лучшим лидером.
286
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Но может, бабушка была права.
287
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Может, править и правда лучше
одной лишь сталью.
288
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Как ведьмак,
289
00:20:11,416 --> 00:20:14,500
я готов принять плату
от подданного любой страны.
290
00:20:15,708 --> 00:20:19,375
Народы — невидимые границы,
которым люди придают значение сами.
291
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
А вот жизнь...
292
00:20:24,541 --> 00:20:26,208
Она имеет реальную ценность.
293
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
Теплая кожа, бьющееся сердце.
294
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Отнимать ее — последнее дело.
295
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
Праведность легко становится яростью.
296
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Правосудие — презрением.
297
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Если хочешь стать королевой,
298
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
стань королевой.
299
00:20:58,666 --> 00:21:00,250
Уверен, у тебя получится.
300
00:21:11,833 --> 00:21:13,458
Мы собрались сегодня здесь,
301
00:21:14,166 --> 00:21:15,375
чтобы почтить память
302
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
моей любимой жены Гедвиги.
303
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Для многих королева Гедвига
была суровой и нелюдимой.
304
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Но для меня она была столь же
крупна статью, сколь и велика сердцем.
305
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Можно сказать?
306
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Сейчас правда лучшее время?
- Будто Коратская пустыня...
307
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
А разве иначе вы бы мне позволили?
308
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...ты была мне как мать.
309
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Я знала, что Тиссая кого-то пришлет
с приглашением на ваш праздник,
310
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
но если бы знала, что тебя,
защитила бы всё от огня.
311
00:21:46,000 --> 00:21:47,583
Так ты знала о конклаве?
312
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Мы — Реданская разведка.
Мы знаем, что вы на завтрак жрете.
313
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Я знаю, в последнее время
ты Братство недолюбливаешь.
314
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Но из всех королевств именно Редания
должна понимать тяжесть положения.
315
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Необходимость всем объединиться
против Эмгыра.
316
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Как идет охота на Риенса?
317
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Красноречиво. Давай, ты мне, я тебе.
318
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
Но довольно о нём.
319
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Сейчас я призываю вас отомстить
нильфгаардским мерзавцам!
320
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Мы отправимся в бой
321
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
во имя светлой памяти
моей несгибаемой королевы.
322
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
Сегодня и начнем!
323
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Сей же час!
324
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Идите, готовьтесь!
325
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Все по домам!
326
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Вероломная эльфийская магичка.
327
00:22:42,791 --> 00:22:45,041
Она как раз уходит, Ваше Величество.
328
00:22:45,041 --> 00:22:49,250
Я прибыла, чтобы выразить
искренние соболезнования, о мой король.
329
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
И заверить вас,
что случай в аббатстве был ошибкой.
330
00:22:55,375 --> 00:22:58,458
Служить властителям —
главное предназначение магов.
331
00:23:01,250 --> 00:23:03,000
Также я хотела пригласить Филиппу
332
00:23:03,708 --> 00:23:05,750
почетной гостьей на конклав магов.
333
00:23:05,750 --> 00:23:08,041
Она не склонна принимать приглашение.
334
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
В эти непростые времена
монархам нужна более серьезная защита.
335
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
Какую предлагает Братство.
336
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- В этом нет нужды, милорд.
- Та беда, что постигла вашу жену...
337
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Она отправляется. Я настаиваю.
338
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
И Дийкстра тоже.
339
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
И Радовид. Отказы не принимаются.
340
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Я сейчас не утверждаю,
что собираюсь поступить именно так,
341
00:24:12,166 --> 00:24:14,916
но куда направишься ты,
если я поступлю в Аретузу?
342
00:24:16,458 --> 00:24:18,083
Будешь Риенса искать?
343
00:24:18,666 --> 00:24:20,458
Риенс — лишь вершина айсберга.
344
00:24:21,041 --> 00:24:22,833
Ты так решил из-за того замка?
345
00:24:25,458 --> 00:24:27,166
Ты можешь мне доверять.
346
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Я еще сам до конца не понял.
347
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Раз, два, три.
348
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Будь проклята лиса
349
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Я за ее глаза
350
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Готов продать отчизну...
- Да охренеть же.
351
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Серьезно?
352
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Будь проклят бывший мой
353
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
К нему я ни ногой
354
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Испортил жизнь мне!
355
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Будь проклят чёртов бык
356
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Ему бы прикусить язык
357
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
Любовь верни мне
358
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
О чём мои мечтанья?
359
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
О любовном заклинанье
360
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Чтоб боги в вышине
361
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Исцелили сердце мне
- Вы могли бы потише?
362
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Вы разбудите жагницу.
- Зелье ведьмовское, чтоб вернула...
363
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Заткнитесь уже!
364
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Вы жагницу растревожите.
365
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Так в этом вся суть.
Ты вообще уверена, что это жагница?
366
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Я слышал о ней песню.
Жагницы плавать не умеют.
367
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Вот найдем ее и узнаем.
368
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Врагов лучше держать ближе.
369
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Понятия не имею.
370
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Меня любят все, и врагов у меня нет.
371
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
За мечами!
372
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Цири, меч!
373
00:27:34,916 --> 00:27:37,291
Думала, у нее жабры будут,
как у риггера.
374
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Теперь ты знаешь.
375
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Кстати, у тебя меч лучше сбалансирован.
376
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Он вообще лучше.
377
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Охота на монстров — дело непростое.
378
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
Но ты отлично адаптируешься.
379
00:27:52,375 --> 00:27:53,708
Я горжусь тобой, Цири.
380
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Нужно найти Йеннифэр.
381
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Йеннифэр.
382
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Геральт.
383
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Где мы?
384
00:28:19,875 --> 00:28:21,375
Где Цири?
385
00:28:21,375 --> 00:28:24,083
- Времени мало.
- А она не с тобой?
386
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Что случилось?
387
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Что такое?
388
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Это что было?
389
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Йен.
390
00:29:11,791 --> 00:29:14,541
- Ты цела?
- Портал кто-то испортил.
391
00:29:15,083 --> 00:29:17,666
Будто бы его перехватили.
392
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Может, ничего такого.
393
00:29:19,083 --> 00:29:21,666
Тор Лара в последнее время излучает
странные частоты.
394
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
Рушится потихоньку.
395
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Нет, на меня точно напали.
396
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Иллюзия.
397
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Там были стеллацитовые руины.
398
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
И черное море.
399
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Нужно найти Тиссаю.
- Нет.
400
00:29:35,833 --> 00:29:38,166
Что-то не то происходит.
Нечто зловещее.
401
00:29:38,750 --> 00:29:41,083
Ты думаешь,
что конклав нас объединит,
402
00:29:42,458 --> 00:29:44,791
но будь осторожна.
Не всем можно верить.
403
00:29:46,000 --> 00:29:47,416
Нам всем нужно быть осторожней.
404
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Дай мне.
405
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Йен.
406
00:30:08,791 --> 00:30:09,875
Привезти сюда Цири
407
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
было дурной идеей.
408
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Но ведь силы Цири не злые и не добрые.
409
00:30:17,250 --> 00:30:20,666
- Она сама определит свою судьбу.
- Я не об этом.
410
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
Дело в ее крови.
411
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Да, она эльфийская.
412
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Как и у меня.
413
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
А знаешь, когда я была опаснее всего?
414
00:30:30,666 --> 00:30:34,083
Когда отчаялась. Когда не было сил
и никто не мог помочь.
415
00:30:35,333 --> 00:30:37,000
С ней такого не будет.
416
00:30:38,000 --> 00:30:39,458
Уж точно не при мне.
417
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Стеллацит...
418
00:30:59,375 --> 00:31:00,666
Еще не поздно.
419
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Можно куда-нибудь далеко уехать.
Возделывать землю, убивать чудищ.
420
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Цири...
421
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
В том замке были молодые девушки.
На них ставили жуткие опыты.
422
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Тела у них слились
в груду плоти, крови и жил.
423
00:31:24,000 --> 00:31:25,416
Выжила лишь одна из них.
424
00:31:27,500 --> 00:31:28,416
Ее зовут Терин.
425
00:31:30,208 --> 00:31:32,000
И она считает, что она это ты.
426
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
В смысле?
427
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Они вживили твои воспоминания
428
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
ей в голову.
429
00:31:41,583 --> 00:31:45,125
На кого бы ни работал Риенс,
они хотят тобой воспользоваться.
430
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
А эти девушки — их подопытные кролики.
431
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Мне бы очень хотелось
вернуться к нормальной жизни.
432
00:31:54,875 --> 00:31:58,041
Мы должны спасти
других девушек от страданий.
433
00:31:59,875 --> 00:32:01,708
И найти мага, стоящего за этим.
434
00:32:06,250 --> 00:32:07,750
За этим и едем в Аретузу.
435
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Я не мертва!
436
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Нам точно никуда не надо?
437
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Нет.
438
00:32:55,000 --> 00:32:56,250
Знаешь, я передумала.
439
00:33:01,000 --> 00:33:02,250
Грегор, кружка пуста.
440
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Куда делся двухнедельный запас эля?
441
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Сказала же, пить хочу.
442
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Хера ли нам тут без эля делать?
443
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Аретуза всё забрала.
444
00:33:11,500 --> 00:33:13,958
Все чародеи собираются.
Пьют они дай боже.
445
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Мне ли не знать.
446
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Ну что ж,
447
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
я хотя бы не чародейка.
448
00:33:19,000 --> 00:33:20,750
И это только начало проблем.
449
00:33:21,291 --> 00:33:23,250
На дорогах грабят караваны.
450
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Говорят, у западного побережья
стали пропадать корабли.
451
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Война близится, Грегор.
- Корабли?
452
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Откуда тут цветы берутся?
453
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Заткнешься теперь?
454
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Посмотрим.
455
00:33:39,291 --> 00:33:41,416
Пусть он про корабли расскажет пока.
456
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Борис, ты не попадаешь в ноты.
457
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Вот и они, бесстрашные путешественники.
458
00:33:52,375 --> 00:33:54,500
Вы как будто многое повидать успели.
459
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Как же от вас воняет.
460
00:34:00,750 --> 00:34:02,083
Что случилось, Йен?
461
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Всё хорошо?
462
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Нормально. Потом всё расскажу.
463
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Да. Нужно будет кое-что обсудить.
464
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Здравствуй, чародейка.
Знаю, ты постеснялась
465
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
пригласить такую знаменитость, как я,
выступить на этом вашем конклаве,
466
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
но спешу сообщить,
что готов выполнить другое
467
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
важное задание, что ты мне поручила.
468
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Отлично. Приглядишь сегодня за Цири.
469
00:34:29,958 --> 00:34:32,125
- Что?
- Я же выдумывал на ходу.
470
00:34:34,416 --> 00:34:35,916
Не надо было мне убегать.
471
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Прости.
472
00:34:39,541 --> 00:34:43,041
А мне не стоило давать тебе
причину сбежать. Ты тоже прости.
473
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Давай так больше не делать.
474
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Лютик, будь любезен.
475
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
А, да. Конечно. Пойдем, малышка.
476
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Расскажешь, как ты единолично убила
морское чудище.
477
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
Пока Геральт сидел на жопе ровно
и ничего не делал весь день.
478
00:35:17,666 --> 00:35:20,375
«Ты совсем рехнулся, что ли?
Убивать монстров?»
479
00:35:21,250 --> 00:35:24,666
- Она не это говорит.
- В этом смысл поэзии, Цири.
480
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Говорить то, что другие не могут.
481
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
«Ты ее сдала в магический серпентарий.
Я доверял тебе».
482
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Ты всё выдумываешь.
483
00:35:37,708 --> 00:35:39,208
В этом тоже смысл поэзии.
484
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
«Там она хоть не на виду.
485
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
Не машет мечом своим,
486
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
когда просят не высовываться».
487
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
«А у кого же она набралась
488
00:35:50,541 --> 00:35:53,833
такого презрения к любым авторитетам».
489
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
А неплохо. «Поверить не могу».
490
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
«Ты с ума сошла».
491
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
«Я прощаю тебя за то,
что ты наговорил и наделал.
492
00:36:06,625 --> 00:36:11,500
Что не верил и утратил надежду.
За твое непробиваемое упрямство.
493
00:36:12,291 --> 00:36:15,625
За то, что не по-мужски
дуешься и выпендриваешься».
494
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
«Я прощаю тебя за то,
что ты хитрая ведьма,
495
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
которая никогда не слушает
496
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
и совершенно не умеет
признавать неправоту.
497
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Упрямая, высокомерная
и самодовольная.
498
00:36:31,083 --> 00:36:32,750
Давай больше не ссориться».
499
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
«Да, давай, возьми меня».
500
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
«Давай, сделай языком как я люблю».
501
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
«Вот так, что ли?»
502
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
«Ага, именно так.
А единорогов нет поблизости?»
503
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Пошли, хватит пялиться.
504
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Давай все деньги.
505
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Да ну сколько можно! Каждый раз.
506
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
А я думал, мы играем на интерес.
507
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Забирать твои деньги
невероятно интересно.
508
00:37:27,291 --> 00:37:28,458
Ну да, конечно.
509
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Прости, что сидишь тут со мной,
а не на празднике.
510
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Да ничего.
511
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
От фальшивого кукареканья Вальдо
мои уши кровоточат.
512
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
И вообще, мне тут больше нравится.
513
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
В няньку играть?
514
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Слушай.
515
00:37:56,333 --> 00:37:57,416
Это необязательно.
516
00:37:59,333 --> 00:38:02,416
Не нужно никому доказывать,
кем ты станешь в будущем.
517
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Я тебе так скажу.
518
00:38:08,916 --> 00:38:10,458
У тебя уже всё отлично.
519
00:38:13,833 --> 00:38:16,541
Это самое приятное,
что я от тебя слышала.
520
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Так и задумано было.
521
00:38:20,666 --> 00:38:25,625
Ничего, в следующей партии
я вас в щепки разнесу, миледи.
522
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Устала.
523
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Ну ладно.
524
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Ведь если хочешь в рай попасть
525
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
И ищешь настоящую любовь
526
00:38:56,458 --> 00:38:59,583
Всегда следи за тем, чего желаешь
527
00:39:02,541 --> 00:39:07,208
И жертвовать не бойся мелочами
528
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Кто здесь? Покажись.
529
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
Имей в виду, я вооружен.
530
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Я стучал, но получилось так себе.
531
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
А вы что тут забыли?
532
00:40:03,625 --> 00:40:07,166
Брат поручил мне сопровождать
Филиппу и Дийкстру в конклав.
533
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Почему, блин,
всех туда позвали, но не меня?
534
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
Дийкстре я только мешаю.
Филиппа хочет, чтоб я тебя расколол.
535
00:40:15,083 --> 00:40:17,500
- Достал информацию.
- А вы чего хотите?
536
00:40:23,583 --> 00:40:25,375
Разве что встретиться с тобой.
537
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Я ускользнул от охраны.
Тебе ничто не угрожает.
538
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Силовое поле, которое тебя оттолкнуло,
539
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
оно действует до рассвета.
540
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Они не пройдут.
- Мне страшно, Лютик.
541
00:40:42,416 --> 00:40:45,041
Чтобы это сказать, уже нужна храбрость.
542
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
Вот оно. Вот почему ты такой особенный.
543
00:40:51,041 --> 00:40:52,583
Ты не просто видишь людей.
544
00:40:53,916 --> 00:40:55,291
Ты видишь в них лучшее.
545
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Позволишь?
546
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Да. Ладно.
547
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
От слов должно похолодать
548
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Когда в глазах огонь
549
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
И нет уж силы угождать
550
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Носителям корон
551
00:41:45,958 --> 00:41:47,166
Ты выучил мою песню.
552
00:41:52,583 --> 00:41:54,541
Играю я дерьмово. У меня...
553
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
С этим мы что-нибудь придумаем.
554
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Не могу тебя взять к себе, прости.
555
00:42:15,875 --> 00:42:17,208
Так возьми меня здесь.
556
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Берегись!
557
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Такова цена моей жизни?
- Нет.
558
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Напротив. Это предложение
в обмен на сотрудничество.
559
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Продовольствие и оружие.
560
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
А где Галлатин?
561
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Он пытался поднять бунт.
562
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
И оставил пост,
когда Белое Пламя выбрал тебя.
563
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Лжешь. Галлатин на такое не способен.
564
00:42:51,125 --> 00:42:54,125
Эмгыр просит помочь ему
в поисках Цириллы из Цинтры.
565
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
Зачем она тебе?
566
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
О ней говорилось в пророчестве.
567
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
[говорит на Старшей Речи]
568
00:43:04,458 --> 00:43:07,291
Спасительница эльфов,
которая приведет их домой.
569
00:43:07,791 --> 00:43:09,125
А тебе зачем?
570
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Она княжна и заслуживает жить в доме,
что по праву принадлежит ей.
571
00:43:15,458 --> 00:43:17,291
Мы можем оба получить желаемое.
572
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Но нужно будет работать сообща.
573
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Он тебя использует.
574
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Они все такие. Нельзя им доверять.
575
00:43:27,333 --> 00:43:28,791
А что Фрингилья?
576
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Она тоже оставила свой пост?
577
00:43:34,166 --> 00:43:37,125
Похоже, среди ваших союзников
это нормально, Кагыр.
578
00:43:38,625 --> 00:43:40,416
К чему мне доверять тебе?
579
00:43:42,916 --> 00:43:45,000
Потому что у тебя нет иного выбора.
580
00:43:47,458 --> 00:43:49,083
Твой народ многое потерял.
581
00:43:50,541 --> 00:43:52,333
Грустно будет потерять и тебя.
582
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Наше первое задание.
583
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Как союзники.
584
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Вместе.
585
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
За Белое Пламя.
586
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
За Белое Пламя.
587
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Настоящим доношу послание
Королевскому флоту Редании.
588
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
По приказу Сигизмунда Дийкстры
589
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
подкреплениям прибыть
в Аретузу с рассветом.
590
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Подкреплениям прибыть в Аретузу
591
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
с рассветом.
592
00:44:52,458 --> 00:44:53,791
Подкреплениям прибыть...
593
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Не знала,
что эти туннели идут под Аретузой.
594
00:45:10,041 --> 00:45:15,333
Эльфы всюду понастроили тайные ходы.
Ну а ты явно редко убегала в город.
595
00:45:15,333 --> 00:45:18,250
Редко. Я жила наверху,
как нормальные люди.
596
00:45:18,250 --> 00:45:20,750
- Ты хотела встретиться тайно.
- Йеннифэр.
597
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- На нее напали в портале.
- Напали? Она цела?
598
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Да. А вот ученицы — нет.
599
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Мы говорим о мятежном маге, но
настоящий враг тут, Истредд. Среди нас.
600
00:45:32,833 --> 00:45:35,333
Да. Он и забрал «Книгу монолитов».
601
00:45:36,875 --> 00:45:40,500
Можно проверить эту версию.
На Йен была стеллацитовая пыль.
602
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Что, если на твоей книге тоже?
Попробуем поисковое заклинание.
603
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Бери меня за руку.
604
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Повторяй за мной.
605
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[говорит на Старшей Речи]
606
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[говорит на Старшей Речи]
607
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[говорит на Старшей Речи]
608
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[говорит на Старшей Речи]
609
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[говорит на Старшей Речи]
610
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[говорит на Старшей Речи]
611
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Охренеть.
- Вот блин.
612
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Ты видел?
- Да.
613
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Этой иллюзией был ты.
614
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
Но какой-то неживой.
И хотел меня убить.
615
00:46:29,000 --> 00:46:30,666
Похоже, почти удалось.
616
00:46:30,666 --> 00:46:32,416
Вовсе нет. Я ее уничтожила.
617
00:46:36,083 --> 00:46:39,083
Всё происходящее связано
между собой, так ведь?
618
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Тот, кто стоит за Риенсом, он тут.
619
00:46:43,708 --> 00:46:46,041
И понимает,
что мы его вот-вот раскроем.
620
00:46:48,041 --> 00:46:50,458
- Кто владеет иллюзиями...
- Ненавидит меня...
621
00:46:50,458 --> 00:46:52,625
И раньше ставил опыты на девушках.
622
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Стрегобор.
623
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Нужно действовать аккуратно.
Наше слово против его.
624
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Ему слова не дадут,
потому что я его убью.
625
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Геральт, если мы нападем первыми
без доказательства,
626
00:47:09,791 --> 00:47:13,500
маги и Северные Королевства начнут
еще сильнее друг друга подозревать.
627
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
Начнутся раздоры.
628
00:47:15,791 --> 00:47:18,416
А Нильфгаард тем временем
захватит Континент.
629
00:47:19,333 --> 00:47:22,666
Если это Стрегобор,
значит, он предал Братство.
630
00:47:23,500 --> 00:47:25,958
Его ждет худшая участь,
чем смерть от твоей руки.
631
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Политика не по моей части.
632
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Просто подыграй.
Пусть всё вскроется во время конклава.
633
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Мы не дадим ему навредить Цири.
634
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Обещаю тебе.
635
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
Я наложила на дом заклятия,
она в безопасности.
636
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
До утра никто туда не войдет.
637
00:47:45,000 --> 00:47:46,041
А у меня есть ты.
638
00:47:48,458 --> 00:47:49,291
Настоящий.
639
00:47:50,375 --> 00:47:51,250
Во плоти.
640
00:47:54,541 --> 00:47:55,916
Он до нас не доберется.
641
00:48:23,416 --> 00:48:24,833
Ты точно уверена?
642
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Сначала узнаем. Потом действуем.
643
00:48:46,875 --> 00:48:47,875
Ты точно уверен?
644
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Действуем вместе.
645
00:49:17,416 --> 00:49:20,208
- Ты точно уверена?
- Ни в чём я не уверена.
646
00:49:23,541 --> 00:49:25,541
Никто не сказал,
что надо будет наряжаться.
647
00:49:25,541 --> 00:49:28,708
Ну прости. Потерпи уж немножко.
648
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Сирень и крыжовник.
649
00:49:35,208 --> 00:49:36,583
Это я потерпеть готов.
650
00:49:38,416 --> 00:49:39,625
Ты точно уверен?
651
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
А ты?
652
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
От слов должно похолодать
653
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Когда в глазах огонь
654
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
И нет уж силы угождать
655
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Носителям корон
656
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
К чему растрачивать слова
657
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Раз губы были нам даны
Для сладкого дуэта?
658
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
То не желание, а нужда
659
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Когда всегда была чужда
660
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Указка «Спой про это»
661
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Все лучшие баллады рождены
662
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
Из молчаливых слов любви
Когда душе так вольно
663
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Их всех с меня довольно
664
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Вас всех с меня довольно
665
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Для вас меня Довольно
666
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Меня
667
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Довольно
668
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Перевод субтитров: Игорь Козлов