1
00:00:14,083 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Nu mă mai tem de el.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Singurul om față de care-s loial ești tu.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Vei plăti pentru asta,
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
gunoi nilfgaardian!
6
00:00:42,875 --> 00:00:47,125
Te știu de când ți s-a schimbat vocea.
Te trezeai când se crăpa de ziuă.
7
00:00:47,125 --> 00:00:48,041
Domnul meu.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,708
Am vrut să-ți urez bun-venit înapoi.
9
00:00:56,791 --> 00:00:57,875
Îți dau o misiune.
10
00:00:58,708 --> 00:01:04,166
Nu mă așteptam la o misiune
atât de curând.
11
00:01:04,166 --> 00:01:05,083
Nu?
12
00:01:05,583 --> 00:01:08,625
Ai făcut ce ți-am cerut fără ezitare
13
00:01:08,625 --> 00:01:09,541
și apoi...
14
00:01:11,833 --> 00:01:12,875
te-ai revanșat.
15
00:01:13,875 --> 00:01:16,916
Acum sunt convins că ești pregătit.
16
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Toate cele necesare sunt la dispoziția ta.
Arme, transport, oameni...
17
00:01:27,125 --> 00:01:29,125
Dar trebuie să ne mișcăm rapid.
18
00:01:44,583 --> 00:01:45,416
E...
19
00:01:47,000 --> 00:01:47,958
un plan ambițios.
20
00:01:49,833 --> 00:01:51,833
Francesca nu va fi o țintă ușoară.
21
00:01:54,208 --> 00:01:55,583
Ar trebui să apelăm la...
22
00:01:56,333 --> 00:01:57,333
La Fringilla?
23
00:02:00,416 --> 00:02:01,500
Ce s-a ales de ea?
24
00:02:04,125 --> 00:02:05,000
E moartă.
25
00:02:08,750 --> 00:02:10,083
Dar tu ești aici.
26
00:02:17,625 --> 00:02:20,125
Ai spus că știi să recunoști un lider bun.
27
00:02:22,083 --> 00:02:22,916
Cum?
28
00:02:24,625 --> 00:02:26,875
Cum ai convingerea că faci ce trebuie?
29
00:02:30,708 --> 00:02:36,208
După ce vei îndeplini misiunea,
vom avea tot ce ne dorim.
30
00:02:38,416 --> 00:02:40,625
Vom distruge Nordul cu ușurință
31
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
și o voi avea pe fiica mea alături,
32
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
unde îi e locul.
33
00:02:47,458 --> 00:02:49,666
Nu te mai frământa!
34
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Împacă-te cu ce am realizat împreună!
35
00:03:00,750 --> 00:03:01,750
Pleci azi.
36
00:03:14,500 --> 00:03:17,750
Planul meu e să deschidem
cu un bal tradițional.
37
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Mi se pare mie sau e ca o ciupercă urâtă?
38
00:03:21,083 --> 00:03:24,125
...crearea unei alianțe nordice
contra Nilfgaardului.
39
00:03:24,125 --> 00:03:28,500
O alianță condusă de o trădătoare
va reuși doar să adâncească vrajba.
40
00:03:29,625 --> 00:03:30,458
Așa e.
41
00:03:30,458 --> 00:03:34,166
Lăsați-o să vorbească!
Zice că a venit să ne ajute. Eu o cred.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Trebuie să lăsăm deoparte neînțelegerile
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
pentru a crea o fortăreață formată
din Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyr...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,625
- Zău așa!
- Și Redania!
45
00:03:45,625 --> 00:03:49,958
Redania acționează în interes propriu,
fără să țină cont de nimeni.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
O poziție pe care Yennefer o înțelege.
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Redania are cea mai puternică armată.
48
00:03:56,625 --> 00:04:01,625
Forțele armate ale lui Foltest și Henselt
nu se compară cu cele ale lui Vizimir.
49
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Noi credem că Filippa
îl poate influența pe rege.
50
00:04:04,708 --> 00:04:06,666
- „Noi”?
- La cine te referi?
51
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Yennefer are toată susținerea mea.
52
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Desigur!
53
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Dacă îmi permiteți...
54
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
vreau să vă mulțumesc tuturor.
55
00:04:19,916 --> 00:04:22,416
Nu doar pentru cooperarea voastră de acum,
56
00:04:25,125 --> 00:04:27,125
dar și pentru iertarea trecutului.
57
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Acest conclav e primul meu pas
pentru a vă recăpăta încrederea.
58
00:04:34,166 --> 00:04:39,541
Dacă vrem să unim Continentul,
și, ca să fie clar, e imperios s-o facem,
59
00:04:40,291 --> 00:04:45,875
trebuie să ne punem de acord mai întâi
că terminăm cu vrajba și cu secretele.
60
00:04:48,791 --> 00:04:51,000
Ne putem atinge potențialul maxim.
61
00:04:54,041 --> 00:04:54,875
Pentru Frăție.
62
00:05:19,125 --> 00:05:20,750
Ca o ciupercă...
63
00:05:36,791 --> 00:05:39,333
Am simțit cum m-a apucat de umăr.
64
00:05:41,750 --> 00:05:43,625
Fantomele nu pot face asta, nu?
65
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
Se spune că monoliții sunt
conductori către alte sfere,
66
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
iar puterea ta e cheia accesării lor.
67
00:05:56,833 --> 00:06:01,375
În Kaer Morhen, ne-ai dus în sfera
în care există Vânătoarea Sălbatică.
68
00:06:01,375 --> 00:06:03,583
Și am lăsat ușa deschisă la plecare.
69
00:06:05,916 --> 00:06:06,750
Grozav.
70
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
Mergem la Aretuza?
71
00:06:11,666 --> 00:06:15,208
Ai spus că nu e sigur acolo
din cauza celor văzute în castel.
72
00:06:16,125 --> 00:06:18,208
E cea mai bună opțiune pentru toți.
73
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Bine.
74
00:06:25,958 --> 00:06:26,958
Ce s-a întâmplat?
75
00:06:30,291 --> 00:06:31,666
De ce nu vrei să mergi?
76
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Fiindcă e plin de femei malițioase,
77
00:06:36,416 --> 00:06:40,833
care bârfesc și se îmbată și...
78
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
I-am zis lui Yennefer lucruri regretabile.
79
00:06:50,416 --> 00:06:51,291
O să te ierte.
80
00:06:55,958 --> 00:06:57,666
Dacă nu-s suficient de bună?
81
00:06:59,875 --> 00:07:01,625
Puterea ta e nemăsurată.
82
00:07:02,125 --> 00:07:04,250
- Ești nevoit să spui asta.
- Ciri.
83
00:07:05,458 --> 00:07:07,291
Nu e specialitatea mea,
84
00:07:07,291 --> 00:07:10,041
dar poate te chinuie
frica de puterile tale.
85
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Poate,
86
00:07:15,708 --> 00:07:18,916
dacă-ți vei accepta cu adevărat
identitatea și puterea,
87
00:07:20,375 --> 00:07:22,333
vei avea acces la ea oricând.
88
00:07:27,000 --> 00:07:28,666
Și vei închide ușile în urma ta.
89
00:07:38,625 --> 00:07:43,500
Trimitem invitații în tot Continentul.
Ne așteptăm să ni se răspundă peste o zi.
90
00:07:44,708 --> 00:07:48,083
Deși disprețuiești politica,
excelezi la ea.
91
00:07:48,083 --> 00:07:51,125
Sunt interese personale înfățișate altfel.
92
00:07:51,125 --> 00:07:54,291
Dacă de asta e nevoie
ca să fim în siguranță, merită.
93
00:07:54,291 --> 00:07:56,500
Consiliul a acceptat deja conclavul.
94
00:07:57,083 --> 00:07:58,791
Lasă lingușeala!
95
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Asta e nouă.
- E cadou de la Vilgefortz.
96
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Cică mă protejează.
Eu zic că e din dragoste.
97
00:08:14,166 --> 00:08:18,208
Simt că Filippa își dă ochii peste cap.
98
00:08:19,458 --> 00:08:21,416
N-am înțeles ce-a fost între voi.
99
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Erați foarte apropiate.
100
00:08:23,333 --> 00:08:24,958
Nu e nimic de înțeles.
101
00:08:26,291 --> 00:08:27,958
Prietenia și-a urmat cursul.
102
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Atunci îi dau invitația personal.
103
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Lingușeala este
cea mai sinceră formă de manipulare.
104
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
105
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
A mai dispărut o novice.
106
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
107
00:08:42,000 --> 00:08:43,375
Camera ei e goală.
108
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Toate camerele sunt goale.
109
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Le-am trimis în Palatul Loxia
pentru moment. Sunt sigură că e bine.
110
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Am găsit sânge. Dacă e rănită?
111
00:08:52,708 --> 00:08:55,083
Ne trebuie novice mai puțin stângace.
112
00:08:56,083 --> 00:08:58,500
Sper că protejata ta e descurcăreață.
113
00:09:02,458 --> 00:09:03,833
Geralt o aduce pe Ciri.
114
00:09:06,541 --> 00:09:08,875
Mi-a spus tot ce-a fost la Kaer Morhen.
115
00:09:12,708 --> 00:09:13,541
Mulțumesc.
116
00:09:16,708 --> 00:09:18,500
Pentru ea fac toate astea.
117
00:09:31,875 --> 00:09:33,708
- Hei!
- Bună!
118
00:09:36,041 --> 00:09:38,625
- Nu te-am mai văzut de când...
- De când...
119
00:09:39,750 --> 00:09:41,250
- De prea mult timp.
- Da.
120
00:09:42,500 --> 00:09:45,541
- Ai venit la conclav?
- Oficial, da.
121
00:09:46,541 --> 00:09:49,833
Neoficial, ai venit
pentru materialul grozav de lectură.
122
00:09:50,625 --> 00:09:53,541
Excursiile tale clandestine în bibliotecă
123
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
sunt mult mai interesante?
124
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
„Interesant” nu e cuvântul potrivit.
125
00:10:01,791 --> 00:10:04,166
Le caut pe novicele care au dispărut.
126
00:10:04,166 --> 00:10:07,375
Nici câteva foste colege
n-au rezistat presiunii.
127
00:10:08,625 --> 00:10:11,541
Le cunosc pe fetele astea.
Asta pare a fi altceva.
128
00:10:13,000 --> 00:10:16,583
Toate sunt pe jumătate elf.
Sigur nu e coincidență.
129
00:10:16,583 --> 00:10:17,750
Ce crezi?
130
00:10:22,625 --> 00:10:26,208
- Cred că au fost luate cu forța.
- Mă deranjează ceva.
131
00:10:27,458 --> 00:10:31,000
Am călătorit cu Scoia'taelii o vreme,
încercând să-i ajut.
132
00:10:31,000 --> 00:10:34,458
Au instigat același ciclu de violență
care i-a victimizat.
133
00:10:36,291 --> 00:10:40,041
Cartea pe care o caut, Cartea Monoliților,
134
00:10:40,541 --> 00:10:43,041
e cheia călătoriei între sfere.
135
00:10:43,916 --> 00:10:46,416
Voiam să întrerup ciclul cu ea
136
00:10:46,416 --> 00:10:48,916
și să le ofer refugiu elfilor,
137
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
dar cineva de aici mi-a luat-o înainte.
138
00:10:51,333 --> 00:10:56,541
Dar dacă persoana care le răpește pe fete
folosește cartea ca să îi alunge?
139
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Definitiv.
140
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Feriboturile sunt lente.
141
00:11:06,750 --> 00:11:09,541
Ar dura mai mult
să ne întoarcem la Gors Velen.
142
00:11:09,541 --> 00:11:12,000
În plus, călătoria a fost deja aranjată.
143
00:11:19,041 --> 00:11:21,916
Să fie prințesa mea mititică preferată?
144
00:11:21,916 --> 00:11:22,833
Ce mai faci?
145
00:11:23,833 --> 00:11:25,125
Cum merg lecțiile?
146
00:11:25,708 --> 00:11:27,916
N-o întreba despre lecțiile de magie!
147
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Nu întreabă despre lecțiile mele.
148
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
Întreabă dacă ai învățat să zâmbești.
149
00:11:36,583 --> 00:11:37,916
- Mai e de lucru.
- Da.
150
00:11:40,041 --> 00:11:43,166
- De ce nu ești la bord?
- Cârmaciul nu vrea să plece.
151
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
E convins că e un monstru în apă.
152
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Putem ocoli golful?
153
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Asta ne întârzie cu două zile.
- Dar suntem vânători.
154
00:11:56,083 --> 00:11:57,000
Serios?
155
00:11:59,208 --> 00:12:04,916
După perioada anului și adâncimea apei,
mă îndoiesc că e ceva atât de periculos.
156
00:12:04,916 --> 00:12:06,416
- Poate e kelpie...
- Ciri.
157
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Ne ocupăm de abilitățile mele magice.
Dar de cele de vânător?
158
00:12:12,166 --> 00:12:14,083
De abilitatea de a mă proteja?
159
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Nu vreau să-mi ies din mână. Tu?
160
00:12:24,708 --> 00:12:28,416
Dacă-ți ucidem monstrul,
accepți asta ca plată pentru călătorie?
161
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
S-a făcut!
162
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Da.
163
00:12:35,458 --> 00:12:36,666
Lecțiile dau roade!
164
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Oarecum.
165
00:12:45,083 --> 00:12:50,041
Mă bucur că am dat de tine, vânătorule.
Bestia aia a fost o pacoste pentru mine.
166
00:12:50,041 --> 00:12:51,500
M-a scos din funcțiune.
167
00:12:52,500 --> 00:12:55,208
Cu asta și revenirea Vânătorii sălbatice...
168
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Ești prea bătrân
ca să crezi în basme, Obin.
169
00:12:59,750 --> 00:13:01,250
Parc-ai fi soția mea.
170
00:13:03,125 --> 00:13:07,708
I-am văzut cu ochii mei, chiar pe cer,
deasupra turnului de pe Thanedd.
171
00:13:08,291 --> 00:13:10,666
Au coborât pe pământ! Au fost aici.
172
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Reali. Puternici.
173
00:13:14,625 --> 00:13:17,250
Ce vor? Ce crezi că înseamnă?
174
00:13:17,833 --> 00:13:21,375
Vânătoarea sălbatică e
semn de război, domniță.
175
00:13:22,375 --> 00:13:26,000
N-au mai fost văzuți printre noi.
Acum e diferit.
176
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Oamenii împotriva piticilor.
Piticanii împotriva elfilor.
177
00:13:30,708 --> 00:13:33,416
Masacru în toată regula.
Niciun supraviețuitor.
178
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Dar poate că e mai bine să lăsăm asta
în seama prezicătorilor.
179
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Pare o zi liniștită.
180
00:13:49,958 --> 00:13:52,000
Nu poate fi adevărat!
181
00:13:53,208 --> 00:13:54,416
Cine e ăla, Jaskier?
182
00:14:03,375 --> 00:14:04,958
Mamă! A fost...
183
00:14:07,000 --> 00:14:08,333
frumos.
184
00:14:08,333 --> 00:14:10,625
- Ce plăcere, Valdo Marx!
- Johan.
185
00:14:10,625 --> 00:14:12,625
- Jaskier.
- O plăcere.
186
00:14:13,666 --> 00:14:16,041
Dle Marx, e o plăcere să te cunosc.
187
00:14:16,041 --> 00:14:20,375
- Eu și soția te admirăm mult!
- Plăcerea e a mea, domnule.
188
00:14:20,375 --> 00:14:23,791
Trupa mea e cam grăbită.
Cât ne costă să traversăm?
189
00:14:24,375 --> 00:14:26,791
Pentru voi, jumătate de preț!
190
00:14:26,791 --> 00:14:28,833
Jumătate? Își bate joc de mine?
191
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Ziua a devenit mai bună.
192
00:14:35,416 --> 00:14:36,333
Ia vezi!
193
00:14:42,583 --> 00:14:46,958
Înțelegem caracterul urgent al conclavului
și miza tuturor celor implicați.
194
00:14:47,458 --> 00:14:51,666
Consiliul va crea un portal sigur
pentru drumul dus-întors spre Redania.
195
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Dacă magicianul rebel te urmărește cumva,
ești camuflată bine.
196
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
De ce ești sigur că e un „el”?
Și femeile pot fi nemernice.
197
00:15:04,666 --> 00:15:06,041
Ce urmărești, Yennefer?
198
00:15:09,125 --> 00:15:11,666
În afară de a vă ajuta
organizația decăzută
199
00:15:11,666 --> 00:15:15,666
să recâștige controlul
până Nilfgaard nu distruge Continentul?
200
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia te va proteja mereu.
201
00:15:20,416 --> 00:15:23,625
Dar ea face ordine,
când lași vraiște în urma ta.
202
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Nu permit să-i mai faci rău.
203
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Așa că, dacă ai o cauză ascunsă,
204
00:15:31,375 --> 00:15:34,166
dacă vrei s-o folosești
și s-o abandonezi iar,
205
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
spune-mi acum!
206
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Nu ascund nimic.
207
00:15:46,583 --> 00:15:47,625
Nici n-aș putea.
208
00:15:49,791 --> 00:15:51,416
Mă cunoaște în profunzime.
209
00:15:54,375 --> 00:15:55,375
Și eu o cunosc.
210
00:15:57,958 --> 00:15:59,291
E mai blândă acum.
211
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Mai încrezătoare.
212
00:16:01,375 --> 00:16:02,208
Mai deschisă.
213
00:16:06,291 --> 00:16:10,666
Dacă are importanță, mă bucur să văd
că s-a schimbat grație prezenței tale.
214
00:16:18,000 --> 00:16:21,416
Amabilitatea ta e tulburătoare.
215
00:16:24,250 --> 00:16:27,166
Procesiunea a început
și portalul tău te așteaptă.
216
00:16:27,875 --> 00:16:28,708
Să mergem!
217
00:16:49,541 --> 00:16:51,791
Ajung la comandor în trei zile.
218
00:16:51,791 --> 00:16:52,958
Să fie două!
219
00:16:52,958 --> 00:16:54,875
Soarta Continentului e în joc.
220
00:16:55,416 --> 00:16:59,208
- L-ai memorat?
- Am cap de aur și dos de fier.
221
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Încalecă și dovedește-o!
222
00:17:04,833 --> 00:17:08,958
Am consultat rețeaua de spioni.
Rience e misterios și în Nilfgaard.
223
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Femeia fără voce intermediază
toate convorbirile.
224
00:17:13,750 --> 00:17:14,666
Ironic.
225
00:17:17,708 --> 00:17:18,750
Pari neliniștită.
226
00:17:19,250 --> 00:17:20,541
Crezi că greșim?
227
00:17:21,500 --> 00:17:24,750
- Nu, informațiile noastre sunt solide.
- E personal?
228
00:17:27,000 --> 00:17:28,541
Vreau răspunsuri clare,
229
00:17:28,541 --> 00:17:33,166
înainte să dăm buzna peste Frăție
și să începem să arătăm cu degetul.
230
00:17:33,833 --> 00:17:34,666
Ce se aude?
231
00:17:35,250 --> 00:17:39,500
Poziția noastră a fost întărită
de valul de compasiune pentru regină.
232
00:17:39,500 --> 00:17:41,916
Până și Demawend ne propune o alianță.
233
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
În curând, regatele nordice vor lupta
la ordinul nostru.
234
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Bravo!
235
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Acolo!
236
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
După mărimea și frecvența valurilor,
237
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
cred că e chitinoaie.
238
00:18:12,208 --> 00:18:16,500
Are pielea aspră, plină de țepi
și e greu de străpuns,
239
00:18:16,500 --> 00:18:18,916
dar are o porțiune moale în creștet.
240
00:18:20,666 --> 00:18:24,083
Dacă am ademeni-o, am ataca-o de sus,
241
00:18:24,833 --> 00:18:28,208
fără să avariem feribotul
sau să-l rănim pe vreun pasager.
242
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Nu-i așa?
243
00:18:31,041 --> 00:18:31,875
Da.
244
00:18:36,708 --> 00:18:38,833
Pun pariu că te întrebi ce fac aici.
245
00:18:38,833 --> 00:18:43,541
- Ai pierde pariul, Valdo.
- Eu și trupa avem un concert exclusivist.
246
00:18:43,541 --> 00:18:46,750
Petrecerea secolului. Doar pentru elite.
247
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Am fost invitat personal
de vrăjitoarea Sabrina Glevissig.
248
00:18:52,333 --> 00:18:56,083
Îmi admiră ambele instrumente,
dacă înțelegi ce insinuez.
249
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Ei i s-a insinuat o boală.
250
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Dacă ai avea așa ceva,
ai putea să mi te alături.
251
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Regretabil.
252
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Doar tu ai regrete, Valdo.
253
00:19:07,333 --> 00:19:11,958
Mi s-a cerut să fac
o treabă foarte importantă,
254
00:19:11,958 --> 00:19:15,250
cu mize foarte importante,
255
00:19:15,250 --> 00:19:18,333
de vrăjitoarea Yennefer din Vengerberg.
256
00:19:18,333 --> 00:19:21,541
Ai auzit de ea? E renumită.
A incendiat dealul Sodden.
257
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Nu vă temeți!
E un vânător de monștri la bord.
258
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Teamă? Nu cunosc acest cuvânt.
259
00:19:30,541 --> 00:19:33,500
Ești bine, Jorma?
Ai nevoie să-ți schimbi nădragii?
260
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Să vedem de ce te chinuie puterile magice!
261
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Era mai bine dacă te arătai mândru
de abilitățile mele de vânător.
262
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Nasol.
263
00:19:51,500 --> 00:19:54,166
M-am gândit că, dacă învăț magie,
264
00:19:56,333 --> 00:19:57,750
devin un lider mai bun.
265
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Dar poate că bunica avea dreptate.
266
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Poate că e mai bine să conduci
doar cu tăișul sabiei.
267
00:20:09,958 --> 00:20:10,875
Ca vânător,
268
00:20:11,416 --> 00:20:14,625
accept bani de la oricine,
indiferent de unde provine.
269
00:20:15,625 --> 00:20:19,708
Națiunile sunt marcate de linii invizibile
cărora oamenii le dau sens.
270
00:20:21,958 --> 00:20:23,750
O viață, totuși,
271
00:20:24,625 --> 00:20:26,125
are un sens real.
272
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
Înseamnă piele caldă și inimă care bate.
273
00:20:31,833 --> 00:20:34,375
Poți să iei o viață
doar în ultimă instanță.
274
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
Corectitudinea poate deveni ușor furie.
275
00:20:40,666 --> 00:20:43,583
Dreptatea poate deveni ușor dispreț.
276
00:20:45,916 --> 00:20:47,541
Dacă vrei să fii regină,
277
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
fii regină!
278
00:20:58,791 --> 00:21:00,625
Cred că vei fi una excelentă.
279
00:21:11,833 --> 00:21:17,291
Ne-am adunat astăzi aici pentru a onora
memoria iubitei mele regine, Hedwig.
280
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Pentru mulți, regina Hedwig era
o figură severă și rece.
281
00:21:24,208 --> 00:21:28,458
Dar, pentru mine,
era impunătoare și avea o inimă mare.
282
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Aș vrea să discutăm.
283
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Ți se pare oportun?
- Stearpă precum Korath...
284
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Îmi dădeai de furcă, dacă nu era.
285
00:21:34,916 --> 00:21:37,416
...în multe moduri, mi-ai fost mamă.
286
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Mă așteptam ca Tissaia să trimită un sol
care să mă invite la chef.
287
00:21:42,416 --> 00:21:45,125
Dacă știam că vii tu, ignifugam locul.
288
00:21:46,000 --> 00:21:47,541
Deci știți despre conclav.
289
00:21:47,541 --> 00:21:51,791
Suntem serviciile secrete din Redania.
Știm ce ai mâncat la mic-dejun.
290
00:21:51,791 --> 00:21:55,125
Știu că nu v-ați înțeles bine cu Frăția
în ultima vreme.
291
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Dar Redania, dintre toate regatele,
poate înțelege gravitatea situației,
292
00:22:00,916 --> 00:22:03,541
nevoia de a fi uniți împotriva lui Emhyr.
293
00:22:04,375 --> 00:22:06,500
Cum merge cu vânătoarea după Rience?
294
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Frumos discurs. Acum, vorbesc eu.
295
00:22:11,916 --> 00:22:13,083
Să uităm de el!
296
00:22:13,875 --> 00:22:18,250
Deocamdată, vreau să mă răzbun
pe mișeii ăia de nilfgaardieni!
297
00:22:19,125 --> 00:22:25,791
Vom merge la luptă, conduși
de amintirea feței de oțel a reginei mele.
298
00:22:27,166 --> 00:22:28,125
Și începem azi!
299
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Chiar acum!
300
00:22:29,875 --> 00:22:31,291
Mergeți! Pregătiți-vă!
301
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
În casele voastre!
302
00:22:41,041 --> 00:22:42,791
Magiciană trădătoare!
303
00:22:42,791 --> 00:22:44,958
Ea tocmai pleca, Alteță.
304
00:22:44,958 --> 00:22:49,125
Am venit pentru a-ți transmite
sincere condoleanțe, regele meu,
305
00:22:50,666 --> 00:22:53,875
și pentru a te asigura
că incidentul a fost nechibzuit.
306
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Servirea nobilimii e scopul nostru suprem.
307
00:23:01,250 --> 00:23:05,750
Și vreau s-o invit pe Filippa,
ca oaspete de onoare, la conclavul nostru.
308
00:23:05,750 --> 00:23:07,916
La care nu intenționează să meargă.
309
00:23:10,250 --> 00:23:11,458
În asemenea vremuri,
310
00:23:12,208 --> 00:23:16,333
monarhii au nevoie de ocrotire de nădejde,
ca cea oferită de Frăție.
311
00:23:16,333 --> 00:23:20,083
- Nu e nevoie, Alteță.
- Exemplu stă soarta iubitei tale soții.
312
00:23:20,083 --> 00:23:22,000
Insist să participe.
313
00:23:24,375 --> 00:23:25,208
Și Dijkstra.
314
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
Și Radowid. Nu accept refuzul.
315
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Nu vreau să insinuez deloc
că accept această cale,
316
00:24:12,208 --> 00:24:14,458
dar ce faci dacă mă duc la Aretuza?
317
00:24:16,583 --> 00:24:18,083
Îl cauți iar pe Rience?
318
00:24:18,708 --> 00:24:22,625
- Problema e mai gravă.
- Spui asta după ce-ai văzut în castel?
319
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Țin taina.
320
00:24:27,958 --> 00:24:30,083
Încă pun lucrurile cap la cap.
321
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Unu, doi, trei.
322
00:24:35,458 --> 00:24:37,625
O blestem pe obrăznicătură
323
00:24:37,625 --> 00:24:40,166
Poznele ei dure începură
324
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Să mă bulverseze
- Fir-ar să fie!
325
00:24:44,125 --> 00:24:44,958
Serios?
326
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
O vrajă fostului partener
327
00:24:48,708 --> 00:24:50,625
Băiatul n-avea caracter
328
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Începuse să mă afecteze
329
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
Boala să cadă pe ratat
330
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Care chiar m-a acostat
331
00:25:01,500 --> 00:25:04,000
Și începuse să mă întristeze
332
00:25:04,000 --> 00:25:07,458
Tot ce visez
333
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
E să mă înamorez
334
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Zeii să-mi trimită
335
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Iubire cinstită
- Vreți să faceți liniște?
336
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Veți deranja chitinoaia.
- Poțiunea vrăjitoarei să-mi aducă...
337
00:25:20,500 --> 00:25:21,500
Gura!
338
00:25:23,541 --> 00:25:25,208
Veți deranja chitinoaia.
339
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Asta e ideea, draga mea.
Ești sigură că e chitinoaie?
340
00:25:29,125 --> 00:25:31,875
Am auzit într-un cântec
că nu poate să înoate.
341
00:25:33,250 --> 00:25:34,875
Vom afla când o vom găsi.
342
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Dușmanii se țin aproape.
343
00:25:37,416 --> 00:25:41,791
N-am de unde să știu asta.
Eu sunt iubit de toți și n-am dușmani.
344
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Săbiile!
345
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, sabia!
346
00:27:35,000 --> 00:27:37,208
Credeam că are branhii ca zeugelii.
347
00:27:37,958 --> 00:27:38,791
Acum știi.
348
00:27:40,125 --> 00:27:42,583
Apropo, prefer balansul sabiei tale.
349
00:27:42,583 --> 00:27:44,291
E o sabie mai bună.
350
00:27:46,708 --> 00:27:48,750
Vânătoarea de monștri nu e ușoară.
351
00:27:49,333 --> 00:27:50,750
Te-ai adaptat la orice.
352
00:27:52,375 --> 00:27:53,916
Sunt mândru de tine, Ciri.
353
00:27:57,083 --> 00:27:58,791
S-o găsim pe Yennefer!
354
00:28:14,958 --> 00:28:15,791
Yennefer.
355
00:28:17,416 --> 00:28:18,250
Geralt.
356
00:28:18,916 --> 00:28:19,958
Unde suntem?
357
00:28:19,958 --> 00:28:20,916
Unde e Ciri?
358
00:28:21,500 --> 00:28:24,083
- N-avem mult timp.
- Credeam că e cu tine.
359
00:28:25,791 --> 00:28:26,791
Ce s-a întâmplat?
360
00:28:29,250 --> 00:28:30,083
Ce este?
361
00:29:05,375 --> 00:29:06,583
Ce-a fost asta?
362
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen!
363
00:29:11,791 --> 00:29:14,541
- Ești bine?
- Portalul era modificat.
364
00:29:15,083 --> 00:29:17,666
De parcă a fost interceptat.
365
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Nu fi dramatică!
366
00:29:19,083 --> 00:29:21,583
Tor Lara emite frecvențe ciudate mai nou.
367
00:29:21,583 --> 00:29:22,958
E în fază retrogradă.
368
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Nu, am fost atacată.
369
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
A fost o iluzie.
370
00:29:27,458 --> 00:29:29,208
Erau ruine de stelacit
371
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
și o mare neagră.
372
00:29:32,416 --> 00:29:34,625
- Trebuie să vorbesc cu Tissaia.
- Nu.
373
00:29:35,916 --> 00:29:38,166
Se întâmplă ceva aici, ceva sinistru.
374
00:29:38,958 --> 00:29:41,375
Știu că vrei să ne unească acest conclav,
375
00:29:42,458 --> 00:29:44,250
dar ai grijă pe cine te bizui!
376
00:29:46,000 --> 00:29:47,333
N-avem grijă cu toții?
377
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Dă-mi voie!
378
00:30:06,958 --> 00:30:07,791
Yen,
379
00:30:08,833 --> 00:30:12,958
ai greșit aducând-o pe Ciri aici.
380
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Dar puterea ei nu e nici bună, nici rea.
381
00:30:17,166 --> 00:30:20,666
- Alegerile îi vor contura destinul.
- Nu e vorba de asta.
382
00:30:22,083 --> 00:30:23,166
Ci de sângele ei.
383
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Da, e elf.
384
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Și eu sunt.
385
00:30:27,958 --> 00:30:29,708
Știi când prezentam pericol?
386
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Când eram disperată, nevolnică și singură.
387
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
Ea nu va păți asta,
cât timp sunt eu în preajmă.
388
00:30:51,375 --> 00:30:52,208
Stelacit...
389
00:30:59,416 --> 00:31:00,583
Nu e tardiv.
390
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Ne-am putea retrage undeva.
Am cultiva pământul, am ucide bestii.
391
00:31:07,291 --> 00:31:08,125
Ciri...
392
00:31:12,916 --> 00:31:16,625
În castel, am găsit tinere,
victime ale unui experiment oribil.
393
00:31:17,500 --> 00:31:21,416
Corpurile lor se contopiseră
într-o movilă de carne, vene și sânge.
394
00:31:24,000 --> 00:31:25,416
Doar una a supraviețuit.
395
00:31:27,500 --> 00:31:28,583
Numele ei e Teryn.
396
00:31:30,166 --> 00:31:32,083
Crede că sunteți una și aceeași.
397
00:31:35,041 --> 00:31:35,875
Cum adică?
398
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
I-au sădit amintirile tale
399
00:31:38,958 --> 00:31:40,000
în minte.
400
00:31:41,583 --> 00:31:44,791
Cel pentru care lucrează Rience
vrea să te manipuleze.
401
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Le folosește pe acele femei drept cobai.
402
00:31:51,791 --> 00:31:55,041
Nu-mi doresc decât să revenim
la viața noastră normală.
403
00:31:55,041 --> 00:31:57,916
Trebuie să le protejăm pe aceste femei.
404
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
Și să-l găsim pe responsabil.
405
00:32:06,291 --> 00:32:07,833
De asta mergem la Aretuza.
406
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Nu sunt moartă!
407
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Sigur e nevoie de noi altundeva.
408
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Nu.
409
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
Nu mă interesează.
410
00:33:01,083 --> 00:33:02,250
Gregor, am golit-o.
411
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Nu-mi mai aduci bere două săptămâni?
412
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Am spus că sunt însetată.
413
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Ce naiba facem fără bere?
414
00:33:09,041 --> 00:33:10,625
Aretuza ne-a secat.
415
00:33:11,291 --> 00:33:15,208
- Se adună magicienii. Știi cum beau ei.
- Mie-mi spui?
416
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Ei bine,
417
00:33:17,791 --> 00:33:18,916
eu nu-s magiciană.
418
00:33:18,916 --> 00:33:23,250
Ăsta e doar începutul problemelor.
Drumurile nu-s sigure pentru caravane.
419
00:33:23,250 --> 00:33:26,500
Acum aud că bărcile dispar
pe coasta de vest.
420
00:33:26,500 --> 00:33:28,833
- Războiul se apropie, Gregor.
- Bărci?
421
00:33:29,541 --> 00:33:31,791
Cine le tot umple cu flori?
422
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Asta-ți închide gura?
423
00:33:37,208 --> 00:33:38,166
Vom vedea.
424
00:33:39,250 --> 00:33:41,375
În timp ce-mi spune el despre bărci.
425
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Rană la cap.
- Și gardianul. Peste cap.
426
00:33:46,791 --> 00:33:48,708
Boris, e tonul greșit.
427
00:33:48,708 --> 00:33:53,833
Au sosit exploratorii neînfricați.
Pare c-ați avut o aventură pe cinste.
428
00:33:57,791 --> 00:33:59,791
Duhnești. E abject.
429
00:34:00,791 --> 00:34:02,041
Ce ai pățit, Yen?
430
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Ești bine?
431
00:34:05,916 --> 00:34:08,208
Sunt bine. Îți spun mai târziu.
432
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Da, avem câteva lucruri de discutat.
433
00:34:11,000 --> 00:34:12,125
Bună, vrăjitoare!
434
00:34:12,125 --> 00:34:18,125
Știu că ți-a fost rușine să inviți
un nume mare ca al meu să cânte la conclav
435
00:34:18,125 --> 00:34:20,541
și voiam să-ți spun că fac cu plăcere
436
00:34:20,541 --> 00:34:25,000
cealaltă slujbă importantă
pe care mi-ai dat-o.
437
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Excelent. O să ai grijă de Ciri diseară.
438
00:34:29,958 --> 00:34:32,125
- Ce?
- Improvizam și eu.
439
00:34:34,458 --> 00:34:35,916
Nu trebuia să plec.
440
00:34:36,666 --> 00:34:37,500
Îmi pare rău.
441
00:34:39,666 --> 00:34:41,500
Eu nu trebuia să-ți dau motiv.
442
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Îmi pare rău.
443
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Să nu mai facem asta!
444
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, dacă nu te superi...
445
00:35:00,333 --> 00:35:02,541
Da, sigur. Haide, puștoaico!
446
00:35:02,541 --> 00:35:07,333
Ce-ar fi să-mi spui
cum ai ucis tu singură monstrul marin,
447
00:35:07,333 --> 00:35:10,875
în timp ce Geralt a stat degeaba
toată după-amiaza?
448
00:35:17,666 --> 00:35:20,583
„Ce a fost în capul tău?
V-ați luptat cu monștri!”
449
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Nu spune asta.
- Ăsta e rolul poeziei, Ciri.
450
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Să spui ce alții nu pot rosti.
451
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
„Tu ai dat-o în groapa leilor magici.
Am avut încredere în tine.”
452
00:35:35,333 --> 00:35:36,875
Inventezi totul.
453
00:35:37,708 --> 00:35:39,333
Și ăsta e rolul poeziei.
454
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
„Măcar era deghizată acolo.
455
00:35:42,458 --> 00:35:46,500
Nu zăngănea săbii idioate,
deși i-am spus să fie discretă.”
456
00:35:48,916 --> 00:35:53,833
„Ciudat! Mă întreb cum a învățat
disprețul total față de autoritate.”
457
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
Bravo!
458
00:35:55,666 --> 00:35:58,166
- „Ești incredibil.”
- „Delirezi!”
459
00:36:02,083 --> 00:36:02,916
„Te iert
460
00:36:03,750 --> 00:36:05,958
pentru vorbele și faptele nesăbuite,
461
00:36:06,625 --> 00:36:11,500
lipsa ta de încredere și de speranță,
pentru încăpățânare și îndărătnicie,
462
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
îmbufnare și îngâmfare,
care-s nedemne de bărbat.”
463
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
„Te iert pentru că ești
o vrăjitoare vicleană,
464
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
care rareori ascultă
465
00:36:21,333 --> 00:36:24,208
și care, chiar mai rar,
își recunoaște greșeala,
466
00:36:25,041 --> 00:36:29,291
care e încăpățânată,
încrezută și fățarnică.
467
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Să nu mai facem asta!”
468
00:36:34,083 --> 00:36:35,791
„Da, ia-mă!”
469
00:36:35,791 --> 00:36:39,583
„Fă treaba aia care-mi place cu limba!”
„Te referi la asta?”
470
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
„Da, asta e! Se vede un unicorn?”
471
00:36:50,000 --> 00:36:51,250
Hai, nerușinato!
472
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Dă-mi toți banii!
473
00:37:16,291 --> 00:37:20,291
Zău așa! De fiecare dată!
474
00:37:20,291 --> 00:37:23,791
Stai așa! Credeam că ne distrăm.
475
00:37:24,458 --> 00:37:27,291
Te asigur că e o plăcere să-ți iau banii.
476
00:37:27,291 --> 00:37:28,458
Da, sunt sigur.
477
00:37:36,625 --> 00:37:39,916
Regret c-am căzut pe capul tău
și nu mergi la petrecere.
478
00:37:39,916 --> 00:37:40,916
Eu nu regret.
479
00:37:42,375 --> 00:37:45,791
Trilurile false ale lui Valdo
mi-ar sparge timpanele.
480
00:37:47,000 --> 00:37:49,583
În plus, îmi e mai bine aici.
481
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Făcând pe bona.
482
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Hei!
483
00:37:56,500 --> 00:37:58,000
Nu e nevoie de asta.
484
00:37:59,375 --> 00:38:02,166
Nu e nevoie să-ți dovedești potențialul.
485
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Părerea mea?
486
00:38:09,041 --> 00:38:10,875
Cred că ești bine așa.
487
00:38:14,000 --> 00:38:15,958
E cel mai frumos compliment.
488
00:38:17,500 --> 00:38:18,958
Asta e vrăjeala mea.
489
00:38:20,625 --> 00:38:22,000
Așteaptă următorul joc!
490
00:38:22,000 --> 00:38:25,625
O să te fac praf, domniță.
491
00:38:33,166 --> 00:38:34,458
Sunt obosită.
492
00:38:34,458 --> 00:38:35,416
Bine.
493
00:38:47,875 --> 00:38:50,583
Dacă aspiri la paradis
494
00:38:52,625 --> 00:38:54,791
Alături de marea ta iubire
495
00:38:56,500 --> 00:38:59,750
Decide ce-ți dorești în viață
496
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
Și fă un sacrificiu
497
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Au!
498
00:39:48,625 --> 00:39:50,375
Dacă e cineva aici,
499
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
vreau să știi că sunt înarmat.
500
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Am încercat să bat. Nu mi-a ieșit.
501
00:40:01,916 --> 00:40:02,750
Ce faci aici?
502
00:40:03,666 --> 00:40:07,125
Fratele meu m-a trimis la conclav
cu Filippa și Dijkstra.
503
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Toți au fost invitați, în afară de mine?
504
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
Dijkstra vrea să nu-i stau în cale.
Filippa vrea să te ademenesc.
505
00:40:15,083 --> 00:40:17,416
- Ca să obțin informații.
- Tu ce vrei?
506
00:40:23,416 --> 00:40:25,750
Singurul lucru bun a fost să te cunosc.
507
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Am scăpat de gărzile mele.
Nu ești în pericol, îți promit.
508
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Păi, câmpul de forță care te-a blocat
509
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
ține până în zori.
510
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Să încerce!
- Mi-e frică, Jaskier.
511
00:40:42,416 --> 00:40:45,208
Numai c-o spui
și ești mai curajos decât crezi.
512
00:40:46,041 --> 00:40:46,875
Asta e!
513
00:40:48,125 --> 00:40:49,541
Asta te face special.
514
00:40:50,958 --> 00:40:52,625
Nu doar că-i vezi pe oameni.
515
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Vezi ce e mai bun la ei.
516
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Îmi permiți?
517
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Da. Bine.
518
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Vorbește-mi tăios
519
00:41:28,291 --> 00:41:31,041
Privirea ta aprinde focul
520
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Se spune: „Poartă-te frumos”
521
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Dar eu nu le fac jocul
522
00:41:46,083 --> 00:41:47,000
L-ai memorat.
523
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Cânt prost. Am avut o...
524
00:42:03,958 --> 00:42:05,375
Am putea exersa.
525
00:42:11,000 --> 00:42:12,916
Nu te iau înăuntru. Regret.
526
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
Atunci, ia-mă aici!
527
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Atenție!
528
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Ăsta e prețul pentru viața mea?
- Nu.
529
00:42:34,166 --> 00:42:35,000
Dimpotrivă.
530
00:42:35,500 --> 00:42:39,166
E un dar pentru cooperarea ta.
531
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Provizii și arme.
532
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Dar Gallatin?
533
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
A încercat să dea un puci.
534
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
A fugit când Văpaia Albă a ales
să te susțină.
535
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Mincinosule! Gallatin n-ar face asta.
536
00:42:51,083 --> 00:42:54,125
Emhyr vrea s-o căutați împreună
pe Cirilla din Cintra.
537
00:42:58,291 --> 00:43:01,375
- Ce înseamnă ea pentru tine?
- E cea prorocită.
538
00:43:02,666 --> 00:43:03,666
Hen Ichaer.
539
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Salvatoarea elfilor,
care le va revendica patria.
540
00:43:08,291 --> 00:43:09,125
Pentru tine?
541
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
E o prințesă care merită
să se întoarcă acasă.
542
00:43:15,458 --> 00:43:17,416
Amândoi putem obține ce ne dorim.
543
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Dar va fi nevoie să cooperăm.
544
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Te folosește.
545
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Asta fac ei. Nu e de încredere.
546
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
Și Fringilla?
547
00:43:29,666 --> 00:43:31,541
Și ea a fugit?
548
00:43:34,166 --> 00:43:36,625
Se pare că se repetă asta la aliații tăi.
549
00:43:38,625 --> 00:43:39,833
De ce te-aș crede?
550
00:43:43,000 --> 00:43:44,833
Pentru că e singura ta opțiune.
551
00:43:47,500 --> 00:43:49,291
Poporul tău a pierdut destul.
552
00:43:50,625 --> 00:43:52,333
Să nu te piardă și pe tine!
553
00:44:01,833 --> 00:44:04,833
Asta e prima noastră misiune,
în calitate de aliați.
554
00:44:12,166 --> 00:44:13,250
Împreună.
555
00:44:14,666 --> 00:44:15,791
Pentru Văpaia Albă.
556
00:44:18,541 --> 00:44:19,666
Pentru Văpaia Albă.
557
00:44:35,833 --> 00:44:40,166
Îi prezint Marinei Regale a Redaniei
un comunicat oficial,
558
00:44:40,166 --> 00:44:42,250
la ordinul lui Sigismund Dijkstra.
559
00:44:42,750 --> 00:44:46,791
Sunt necesare întăriri la Aretuza în zori.
560
00:44:47,625 --> 00:44:51,833
Sunt necesare întăriri la Aretuza în zori.
561
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Sunt necesare...
562
00:45:07,875 --> 00:45:12,125
- Nu știam de aceste tuneluri sub Aretuza.
- Elfii le-au creat peste tot.
563
00:45:12,125 --> 00:45:15,333
Și, evident, nu te-ai furișat destul.
564
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Nu. Am rămas la suprafață,
ca oamenii normali.
565
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Tu ai cerut discreție.
- E despre Yen.
566
00:45:21,958 --> 00:45:25,166
- A fost atacată în portal.
- Atacată? E bine?
567
00:45:25,166 --> 00:45:27,750
Da. Dar novicele nu sunt.
568
00:45:28,333 --> 00:45:33,000
Vorbim despre un magician rebel,
dar inamicul e aici, Istredd, printre noi.
569
00:45:33,000 --> 00:45:35,625
Da, persoana care a luat
Cartea Monoliților.
570
00:45:36,958 --> 00:45:40,500
Putem verifica teoria asta.
Yen avea praf de stelacit pe ea.
571
00:45:41,416 --> 00:45:45,416
Sunt șanse să fie și pe carte?
O vrajă de localizare ar atesta asta.
572
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Ia-mă de mână!
573
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Repetă cu mine!
574
00:45:56,250 --> 00:45:59,958
[Limba veche]
575
00:46:01,291 --> 00:46:04,541
[Limba veche]
576
00:46:05,208 --> 00:46:07,541
[Limba veche]
577
00:46:08,250 --> 00:46:09,875
[Limba veche]
578
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[Limba veche]
579
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[Limba veche]
580
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- La naiba!
- Rahat!
581
00:46:18,958 --> 00:46:20,041
- Ai văzut?
- Da.
582
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Iluzia avea înfățișarea ta.
583
00:46:26,375 --> 00:46:28,875
Era goală pe interior
și voia să mă omoare.
584
00:46:28,875 --> 00:46:30,666
Aproape că s-a întâmplat.
585
00:46:30,666 --> 00:46:32,833
N-a avut nicio șansă. Am distrus-o.
586
00:46:36,083 --> 00:46:37,458
Totul are legătură, nu?
587
00:46:38,125 --> 00:46:39,583
Tot ce se întâmplă.
588
00:46:40,333 --> 00:46:42,166
Susținătorul lui Rience e aici.
589
00:46:43,791 --> 00:46:46,125
Știe că suntem pe cale să aflăm cine e.
590
00:46:48,250 --> 00:46:50,458
- Cine folosește iluzii?
- Mă urăște.
591
00:46:50,458 --> 00:46:52,625
Și face experimente pe tinere?
592
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
593
00:47:00,416 --> 00:47:06,041
- Trebuie să fim isteți. Ne va contrazice.
- Nu va spune nimic pentru că-l voi omorî.
594
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Geralt, dacă-l confruntăm,
fără dovezi serioase,
595
00:47:09,916 --> 00:47:13,291
creăm noi suspiciuni
între magicieni și Regatele Nordului,
596
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
și dezbinare.
597
00:47:15,833 --> 00:47:18,083
Și-i oferim Continentul Nilfgaardului.
598
00:47:19,375 --> 00:47:22,666
Dacă Stregobor e responsabilul,
trădează Frăția.
599
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Ea îl va pedepsi mai tare decât tine.
600
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Îmi ceri să fac jocuri politice.
601
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Îți cer să cooperezi
și să aștepți urmările conclavului.
602
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Nu-l vom lăsa să-i facă rău lui Ciri.
603
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Îți promit.
604
00:47:37,375 --> 00:47:39,833
Nimeni nu va trece de vraja de la cabană.
605
00:47:41,041 --> 00:47:42,541
E protejată până în zori.
606
00:47:44,958 --> 00:47:46,208
Iar eu te am pe tine.
607
00:47:48,458 --> 00:47:49,291
Cel adevărat.
608
00:47:50,375 --> 00:47:51,375
În carne și oase.
609
00:47:54,541 --> 00:47:55,791
Nu ne poate face rău.
610
00:48:23,416 --> 00:48:24,708
Ești sigură de asta?
611
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Obținem răspunsuri. Apoi acționăm.
612
00:48:46,958 --> 00:48:48,083
Ești sigur de asta?
613
00:48:49,666 --> 00:48:50,666
O facem împreună.
614
00:49:17,583 --> 00:49:18,791
Ești sigură de asta?
615
00:49:18,791 --> 00:49:20,083
Deloc.
616
00:49:23,541 --> 00:49:28,666
- N-am știut că trebuie să mă înțolesc.
- Chiar nu poți tolera un mic disconfort?
617
00:49:33,041 --> 00:49:34,750
Parfumul de liliac și agrișe.
618
00:49:35,250 --> 00:49:36,541
Pe ăsta îl tolerez.
619
00:49:38,500 --> 00:49:39,625
Ești sigur de asta?
620
00:49:41,041 --> 00:49:41,875
Dar tu?
621
00:50:17,041 --> 00:50:21,583
Vorbește-mi tăios
622
00:50:22,208 --> 00:50:27,458
Privirea ta aprinde focul
623
00:50:28,208 --> 00:50:33,458
Se spune: „Poartă-te frumos”
624
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Dar eu nu le fac jocul
625
00:50:39,625 --> 00:50:42,541
De ce s-avem cuvinte irosite
626
00:50:42,541 --> 00:50:49,458
Când buzele pot face lucruri deosebite?
627
00:50:50,083 --> 00:50:53,208
Nu e dorință, e necesitate
628
00:50:53,208 --> 00:51:00,083
Și le ignor sugestiile lăsate
629
00:51:02,291 --> 00:51:06,458
Cele mai bune cântece sunt create
630
00:51:07,166 --> 00:51:12,458
Din vorbe de dragoste nedeclarate
631
00:51:14,000 --> 00:51:17,791
De ele, mi-a ajuns
632
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Cu tine, am îndeajuns
633
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Cu tine, sunt de ajuns
634
00:51:33,000 --> 00:51:39,958
Eu sunt de ajuns
635
00:52:33,125 --> 00:52:35,458
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică