1 00:00:14,083 --> 00:00:14,916 ‎Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 ‎Nu mă mai tem de el. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 ‎Singurul om față de care-s loial ești tu. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 ‎Vei plăti pentru asta, 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 ‎gunoi nilfgaardian! 6 00:00:42,875 --> 00:00:47,125 ‎Te știu de când ți s-a schimbat vocea. ‎Te trezeai când se crăpa de ziuă. 7 00:00:47,125 --> 00:00:48,041 ‎Domnul meu. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,708 ‎Am vrut să-ți urez bun-venit înapoi. 9 00:00:56,791 --> 00:00:57,875 ‎Îți dau o misiune. 10 00:00:58,708 --> 00:01:04,166 ‎Nu mă așteptam la o misiune ‎atât de curând. 11 00:01:04,166 --> 00:01:05,083 ‎Nu? 12 00:01:05,583 --> 00:01:08,625 ‎Ai făcut ce ți-am cerut fără ezitare 13 00:01:08,625 --> 00:01:09,541 ‎și apoi... 14 00:01:11,833 --> 00:01:12,875 ‎te-ai revanșat. 15 00:01:13,875 --> 00:01:16,916 ‎Acum sunt convins că ești pregătit. 16 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 ‎Toate cele necesare sunt la dispoziția ta. ‎Arme, transport, oameni... 17 00:01:27,125 --> 00:01:29,125 ‎Dar trebuie să ne mișcăm rapid. 18 00:01:44,583 --> 00:01:45,416 ‎E... 19 00:01:47,000 --> 00:01:47,958 ‎un plan ambițios. 20 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‎Francesca nu va fi o țintă ușoară. 21 00:01:54,208 --> 00:01:55,583 ‎Ar trebui să apelăm la... 22 00:01:56,333 --> 00:01:57,333 ‎La Fringilla? 23 00:02:00,416 --> 00:02:01,500 ‎Ce s-a ales de ea? 24 00:02:04,125 --> 00:02:05,000 ‎E moartă. 25 00:02:08,750 --> 00:02:10,083 ‎Dar tu ești aici. 26 00:02:17,625 --> 00:02:20,125 ‎Ai spus că știi să recunoști un lider bun. 27 00:02:22,083 --> 00:02:22,916 ‎Cum? 28 00:02:24,625 --> 00:02:26,875 ‎Cum ai convingerea că faci ce trebuie? 29 00:02:30,708 --> 00:02:36,208 ‎După ce vei îndeplini misiunea, ‎vom avea tot ce ne dorim. 30 00:02:38,416 --> 00:02:40,625 ‎Vom distruge Nordul cu ușurință 31 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 ‎și o voi avea pe fiica mea alături, 32 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 ‎unde îi e locul. 33 00:02:47,458 --> 00:02:49,666 ‎Nu te mai frământa! 34 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 ‎Împacă-te cu ce am realizat împreună! 35 00:03:00,750 --> 00:03:01,750 ‎Pleci azi. 36 00:03:14,500 --> 00:03:17,750 ‎Planul meu e să deschidem ‎cu un bal tradițional. 37 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 ‎Mi se pare mie sau e ca o ciupercă urâtă? 38 00:03:21,083 --> 00:03:24,125 ‎...crearea unei alianțe nordice ‎contra Nilfgaardului. 39 00:03:24,125 --> 00:03:28,500 ‎O alianță condusă de o trădătoare ‎va reuși doar să adâncească vrajba. 40 00:03:29,625 --> 00:03:30,458 ‎Așa e. 41 00:03:30,458 --> 00:03:34,166 ‎Lăsați-o să vorbească! ‎Zice că a venit să ne ajute. Eu o cred. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 ‎Trebuie să lăsăm deoparte neînțelegerile 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 ‎pentru a crea o fortăreață formată ‎din Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyr... 44 00:03:44,083 --> 00:03:45,625 ‎- Zău așa! ‎- Și Redania! 45 00:03:45,625 --> 00:03:49,958 ‎Redania acționează în interes propriu, ‎fără să țină cont de nimeni. 46 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 ‎O poziție pe care Yennefer o înțelege. 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 ‎Redania are cea mai puternică armată. 48 00:03:56,625 --> 00:04:01,625 ‎Forțele armate ale lui Foltest și Henselt ‎nu se compară cu cele ale lui Vizimir. 49 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 ‎Noi credem că Filippa ‎îl poate influența pe rege. 50 00:04:04,708 --> 00:04:06,666 ‎- „Noi”? ‎- La cine te referi? 51 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 ‎Yennefer are toată susținerea mea. 52 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 ‎Desigur! 53 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 ‎Dacă îmi permiteți... 54 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 ‎vreau să vă mulțumesc tuturor. 55 00:04:19,916 --> 00:04:22,416 ‎Nu doar pentru cooperarea voastră de acum, 56 00:04:25,125 --> 00:04:27,125 ‎dar și pentru iertarea trecutului. 57 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 ‎Acest conclav e primul meu pas ‎pentru a vă recăpăta încrederea. 58 00:04:34,166 --> 00:04:39,541 ‎Dacă vrem să unim Continentul, ‎și, ca să fie clar, e imperios s-o facem, 59 00:04:40,291 --> 00:04:45,875 ‎trebuie să ne punem de acord mai întâi ‎că terminăm cu vrajba și cu secretele. 60 00:04:48,791 --> 00:04:51,000 ‎Ne putem atinge potențialul maxim. 61 00:04:54,041 --> 00:04:54,875 ‎Pentru Frăție. 62 00:05:19,125 --> 00:05:20,750 ‎Ca o ciupercă... 63 00:05:36,791 --> 00:05:39,333 ‎Am simțit cum m-a apucat de umăr. 64 00:05:41,750 --> 00:05:43,625 ‎Fantomele nu pot face asta, nu? 65 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 ‎Se spune că monoliții sunt ‎conductori către alte sfere, 66 00:05:51,750 --> 00:05:55,583 ‎iar puterea ta e cheia accesării lor. 67 00:05:56,833 --> 00:06:01,375 ‎În Kaer Morhen, ne-ai dus în sfera ‎în care există Vânătoarea Sălbatică. 68 00:06:01,375 --> 00:06:03,583 ‎Și am lăsat ușa deschisă la plecare. 69 00:06:05,916 --> 00:06:06,750 ‎Grozav. 70 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 ‎Mergem la Aretuza? 71 00:06:11,666 --> 00:06:15,208 ‎Ai spus că nu e sigur acolo ‎din cauza celor văzute în castel. 72 00:06:16,125 --> 00:06:18,208 ‎E cea mai bună opțiune pentru toți. 73 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 ‎Bine. 74 00:06:25,958 --> 00:06:26,958 ‎Ce s-a întâmplat? 75 00:06:30,291 --> 00:06:31,666 ‎De ce nu vrei să mergi? 76 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 ‎Fiindcă e plin de femei malițioase, 77 00:06:36,416 --> 00:06:40,833 ‎care bârfesc și se îmbată și... 78 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 ‎I-am zis lui Yennefer lucruri regretabile. 79 00:06:50,416 --> 00:06:51,291 ‎O să te ierte. 80 00:06:55,958 --> 00:06:57,666 ‎Dacă nu-s suficient de bună? 81 00:06:59,875 --> 00:07:01,625 ‎Puterea ta e nemăsurată. 82 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 ‎- Ești nevoit să spui asta. ‎- Ciri. 83 00:07:05,458 --> 00:07:07,291 ‎Nu e specialitatea mea, 84 00:07:07,291 --> 00:07:10,041 ‎dar poate te chinuie ‎frica de puterile tale. 85 00:07:13,750 --> 00:07:14,583 ‎Poate, 86 00:07:15,708 --> 00:07:18,916 ‎dacă-ți vei accepta cu adevărat ‎identitatea și puterea, 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,333 ‎vei avea acces la ea oricând. 88 00:07:27,000 --> 00:07:28,666 ‎Și vei închide ușile în urma ta. 89 00:07:38,625 --> 00:07:43,500 ‎Trimitem invitații în tot Continentul. ‎Ne așteptăm să ni se răspundă peste o zi. 90 00:07:44,708 --> 00:07:48,083 ‎Deși disprețuiești politica, ‎excelezi la ea. 91 00:07:48,083 --> 00:07:51,125 ‎Sunt interese personale înfățișate altfel. 92 00:07:51,125 --> 00:07:54,291 ‎Dacă de asta e nevoie ‎ca să fim în siguranță, merită. 93 00:07:54,291 --> 00:07:56,500 ‎Consiliul a acceptat deja conclavul. 94 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 ‎Lasă lingușeala! 95 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 ‎- Asta e nouă. ‎- E cadou de la Vilgefortz. 96 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 ‎Cică mă protejează. ‎Eu zic că e din dragoste. 97 00:08:14,166 --> 00:08:18,208 ‎Simt că Filippa își dă ochii peste cap. 98 00:08:19,458 --> 00:08:21,416 ‎N-am înțeles ce-a fost între voi. 99 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 ‎Erați foarte apropiate. 100 00:08:23,333 --> 00:08:24,958 ‎Nu e nimic de înțeles. 101 00:08:26,291 --> 00:08:27,958 ‎Prietenia și-a urmat cursul. 102 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 ‎Atunci îi dau invitația personal. 103 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 ‎Lingușeala este ‎cea mai sinceră formă de manipulare. 104 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 ‎Tissaia. 105 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 ‎A mai dispărut o novice. 106 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 ‎Elizabet. 107 00:08:42,000 --> 00:08:43,375 ‎Camera ei e goală. 108 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 ‎Toate camerele sunt goale. 109 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 ‎Le-am trimis în Palatul Loxia ‎pentru moment. Sunt sigură că e bine. 110 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 ‎Am găsit sânge. Dacă e rănită? 111 00:08:52,708 --> 00:08:55,083 ‎Ne trebuie novice mai puțin stângace. 112 00:08:56,083 --> 00:08:58,500 ‎Sper că protejata ta e descurcăreață. 113 00:09:02,458 --> 00:09:03,833 ‎Geralt o aduce pe Ciri. 114 00:09:06,541 --> 00:09:08,875 ‎Mi-a spus tot ce-a fost la Kaer Morhen. 115 00:09:12,708 --> 00:09:13,541 ‎Mulțumesc. 116 00:09:16,708 --> 00:09:18,500 ‎Pentru ea fac toate astea. 117 00:09:31,875 --> 00:09:33,708 ‎- Hei! ‎- Bună! 118 00:09:36,041 --> 00:09:38,625 ‎- Nu te-am mai văzut de când... ‎- De când... 119 00:09:39,750 --> 00:09:41,250 ‎- De prea mult timp. ‎- Da. 120 00:09:42,500 --> 00:09:45,541 ‎- Ai venit la conclav? ‎- Oficial, da. 121 00:09:46,541 --> 00:09:49,833 ‎Neoficial, ai venit ‎pentru materialul grozav de lectură. 122 00:09:50,625 --> 00:09:53,541 ‎Excursiile tale clandestine în bibliotecă 123 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 ‎sunt mult mai interesante? 124 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 ‎„Interesant” nu e cuvântul potrivit. 125 00:10:01,791 --> 00:10:04,166 ‎Le caut pe novicele care au dispărut. 126 00:10:04,166 --> 00:10:07,375 ‎Nici câteva foste colege ‎n-au rezistat presiunii. 127 00:10:08,625 --> 00:10:11,541 ‎Le cunosc pe fetele astea. ‎Asta pare a fi altceva. 128 00:10:13,000 --> 00:10:16,583 ‎Toate sunt pe jumătate elf. ‎Sigur nu e coincidență. 129 00:10:16,583 --> 00:10:17,750 ‎Ce crezi? 130 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 ‎- Cred că au fost luate cu forța. ‎- Mă deranjează ceva. 131 00:10:27,458 --> 00:10:31,000 ‎Am călătorit cu Scoia'taelii o vreme, ‎încercând să-i ajut. 132 00:10:31,000 --> 00:10:34,458 ‎Au instigat același ciclu de violență ‎care i-a victimizat. 133 00:10:36,291 --> 00:10:40,041 ‎Cartea pe care o caut, ‎Cartea Monoliților, 134 00:10:40,541 --> 00:10:43,041 ‎e cheia călătoriei între sfere. 135 00:10:43,916 --> 00:10:46,416 ‎Voiam să întrerup ciclul cu ea 136 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 ‎și să le ofer refugiu elfilor, 137 00:10:48,916 --> 00:10:51,333 ‎dar cineva de aici mi-a luat-o înainte. 138 00:10:51,333 --> 00:10:56,541 ‎Dar dacă persoana care le răpește pe fete ‎folosește cartea ca să îi alunge? 139 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 ‎Definitiv. 140 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 ‎Feriboturile sunt lente. 141 00:11:06,750 --> 00:11:09,541 ‎Ar dura mai mult ‎să ne întoarcem la Gors Velen. 142 00:11:09,541 --> 00:11:12,000 ‎În plus, călătoria a fost deja aranjată. 143 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 ‎Să fie prințesa mea mititică preferată? 144 00:11:21,916 --> 00:11:22,833 ‎Ce mai faci? 145 00:11:23,833 --> 00:11:25,125 ‎Cum merg lecțiile? 146 00:11:25,708 --> 00:11:27,916 ‎N-o întreba despre lecțiile de magie! 147 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 ‎Nu întreabă despre lecțiile mele. 148 00:11:30,166 --> 00:11:32,541 ‎Întreabă dacă ai învățat să zâmbești. 149 00:11:36,583 --> 00:11:37,916 ‎- Mai e de lucru. ‎- Da. 150 00:11:40,041 --> 00:11:43,166 ‎- De ce nu ești la bord? ‎- Cârmaciul nu vrea să plece. 151 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 ‎E convins că e un monstru în apă. 152 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 ‎Putem ocoli golful? 153 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 ‎- Asta ne întârzie cu două zile. ‎- Dar suntem vânători. 154 00:11:56,083 --> 00:11:57,000 ‎Serios? 155 00:11:59,208 --> 00:12:04,916 ‎După perioada anului și adâncimea apei, ‎mă îndoiesc că e ceva atât de periculos. 156 00:12:04,916 --> 00:12:06,416 ‎- Poate e kelpie... ‎- Ciri. 157 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 ‎Ne ocupăm de abilitățile mele magice. ‎Dar de cele de vânător? 158 00:12:12,166 --> 00:12:14,083 ‎De abilitatea de a mă proteja? 159 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 ‎Nu vreau să-mi ies din mână. Tu? 160 00:12:24,708 --> 00:12:28,416 ‎Dacă-ți ucidem monstrul, ‎accepți asta ca plată pentru călătorie? 161 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 ‎S-a făcut! 162 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 ‎Da. 163 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 ‎Lecțiile dau roade! 164 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 ‎Oarecum. 165 00:12:45,083 --> 00:12:50,041 ‎Mă bucur că am dat de tine, vânătorule. ‎Bestia aia a fost o pacoste pentru mine. 166 00:12:50,041 --> 00:12:51,500 ‎M-a scos din funcțiune. 167 00:12:52,500 --> 00:12:55,208 ‎Cu asta și revenirea Vânătorii sălbatice... 168 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 ‎Ești prea bătrân ‎ca să crezi în basme, Obin. 169 00:12:59,750 --> 00:13:01,250 ‎Parc-ai fi soția mea. 170 00:13:03,125 --> 00:13:07,708 ‎I-am văzut cu ochii mei, chiar pe cer, ‎deasupra turnului de pe Thanedd. 171 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 ‎Au coborât pe pământ! Au fost aici. 172 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 ‎Reali. Puternici. 173 00:13:14,625 --> 00:13:17,250 ‎Ce vor? Ce crezi că înseamnă? 174 00:13:17,833 --> 00:13:21,375 ‎Vânătoarea sălbatică e ‎semn de război, domniță. 175 00:13:22,375 --> 00:13:26,000 ‎N-au mai fost văzuți printre noi. ‎Acum e diferit. 176 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 ‎Oamenii împotriva piticilor. ‎Piticanii împotriva elfilor. 177 00:13:30,708 --> 00:13:33,416 ‎Masacru în toată regula. ‎Niciun supraviețuitor. 178 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 ‎Dar poate că e mai bine să lăsăm asta ‎în seama prezicătorilor. 179 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 ‎Pare o zi liniștită. 180 00:13:49,958 --> 00:13:52,000 ‎Nu poate fi adevărat! 181 00:13:53,208 --> 00:13:54,416 ‎Cine e ăla, Jaskier? 182 00:14:03,375 --> 00:14:04,958 ‎Mamă! A fost... 183 00:14:07,000 --> 00:14:08,333 ‎frumos. 184 00:14:08,333 --> 00:14:10,625 ‎- Ce plăcere, Valdo Marx! ‎- Johan. 185 00:14:10,625 --> 00:14:12,625 ‎- Jaskier. ‎- O plăcere. 186 00:14:13,666 --> 00:14:16,041 ‎Dle Marx, e o plăcere să te cunosc. 187 00:14:16,041 --> 00:14:20,375 ‎- Eu și soția te admirăm mult! ‎- Plăcerea e a mea, domnule. 188 00:14:20,375 --> 00:14:23,791 ‎Trupa mea e cam grăbită. ‎Cât ne costă să traversăm? 189 00:14:24,375 --> 00:14:26,791 ‎Pentru voi, jumătate de preț! 190 00:14:26,791 --> 00:14:28,833 ‎Jumătate? Își bate joc de mine? 191 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 ‎Ziua a devenit mai bună. 192 00:14:35,416 --> 00:14:36,333 ‎Ia vezi! 193 00:14:42,583 --> 00:14:46,958 ‎Înțelegem caracterul urgent al conclavului ‎și miza tuturor celor implicați. 194 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 ‎Consiliul va crea un portal sigur ‎pentru drumul dus-întors spre Redania. 195 00:14:51,666 --> 00:14:56,000 ‎Dacă magicianul rebel te urmărește cumva, ‎ești camuflată bine. 196 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 ‎De ce ești sigur că e un „el”? ‎Și femeile pot fi nemernice. 197 00:15:04,666 --> 00:15:06,041 ‎Ce urmărești, Yennefer? 198 00:15:09,125 --> 00:15:11,666 ‎În afară de a vă ajuta ‎organizația decăzută 199 00:15:11,666 --> 00:15:15,666 ‎să recâștige controlul ‎până Nilfgaard nu distruge Continentul? 200 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 ‎Tissaia te va proteja mereu. 201 00:15:20,416 --> 00:15:23,625 ‎Dar ea face ordine, ‎când lași vraiște în urma ta. 202 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 ‎Nu permit să-i mai faci rău. 203 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 ‎Așa că, dacă ai o cauză ascunsă, 204 00:15:31,375 --> 00:15:34,166 ‎dacă vrei s-o folosești ‎și s-o abandonezi iar, 205 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 ‎spune-mi acum! 206 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 ‎Nu ascund nimic. 207 00:15:46,583 --> 00:15:47,625 ‎Nici n-aș putea. 208 00:15:49,791 --> 00:15:51,416 ‎Mă cunoaște în profunzime. 209 00:15:54,375 --> 00:15:55,375 ‎Și eu o cunosc. 210 00:15:57,958 --> 00:15:59,291 ‎E mai blândă acum. 211 00:15:59,291 --> 00:16:00,375 ‎Mai încrezătoare. 212 00:16:01,375 --> 00:16:02,208 ‎Mai deschisă. 213 00:16:06,291 --> 00:16:10,666 ‎Dacă are importanță, mă bucur să văd ‎că s-a schimbat grație prezenței tale. 214 00:16:18,000 --> 00:16:21,416 ‎Amabilitatea ta e tulburătoare. 215 00:16:24,250 --> 00:16:27,166 ‎Procesiunea a început ‎și portalul tău te așteaptă. 216 00:16:27,875 --> 00:16:28,708 ‎Să mergem! 217 00:16:49,541 --> 00:16:51,791 ‎Ajung la comandor în trei zile. 218 00:16:51,791 --> 00:16:52,958 ‎Să fie două! 219 00:16:52,958 --> 00:16:54,875 ‎Soarta Continentului e în joc. 220 00:16:55,416 --> 00:16:59,208 ‎- L-ai memorat? ‎- Am cap de aur și dos de fier. 221 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 ‎Încalecă și dovedește-o! 222 00:17:04,833 --> 00:17:08,958 ‎Am consultat rețeaua de spioni. ‎Rience e misterios și în Nilfgaard. 223 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 ‎Femeia fără voce intermediază ‎toate convorbirile. 224 00:17:13,750 --> 00:17:14,666 ‎Ironic. 225 00:17:17,708 --> 00:17:18,750 ‎Pari neliniștită. 226 00:17:19,250 --> 00:17:20,541 ‎Crezi că greșim? 227 00:17:21,500 --> 00:17:24,750 ‎- Nu, informațiile noastre sunt solide. ‎- E personal? 228 00:17:27,000 --> 00:17:28,541 ‎Vreau răspunsuri clare, 229 00:17:28,541 --> 00:17:33,166 ‎înainte să dăm buzna peste Frăție ‎și să începem să arătăm cu degetul. 230 00:17:33,833 --> 00:17:34,666 ‎Ce se aude? 231 00:17:35,250 --> 00:17:39,500 ‎Poziția noastră a fost întărită ‎de valul de compasiune pentru regină. 232 00:17:39,500 --> 00:17:41,916 ‎Până și Demawend ne propune o alianță. 233 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 ‎În curând, regatele nordice vor lupta ‎la ordinul nostru. 234 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 ‎Bravo! 235 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 ‎Acolo! 236 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 ‎După mărimea și frecvența valurilor, 237 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 ‎cred că e chitinoaie. 238 00:18:12,208 --> 00:18:16,500 ‎Are pielea aspră, plină de țepi ‎și e greu de străpuns, 239 00:18:16,500 --> 00:18:18,916 ‎dar are o porțiune moale în creștet. 240 00:18:20,666 --> 00:18:24,083 ‎Dacă am ademeni-o, am ataca-o de sus, 241 00:18:24,833 --> 00:18:28,208 ‎fără să avariem feribotul ‎sau să-l rănim pe vreun pasager. 242 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 ‎Nu-i așa? 243 00:18:31,041 --> 00:18:31,875 ‎Da. 244 00:18:36,708 --> 00:18:38,833 ‎Pun pariu că te întrebi ce fac aici. 245 00:18:38,833 --> 00:18:43,541 ‎- Ai pierde pariul, Valdo. ‎- Eu și trupa avem un concert exclusivist. 246 00:18:43,541 --> 00:18:46,750 ‎Petrecerea secolului. Doar pentru elite. 247 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 ‎Am fost invitat personal ‎de vrăjitoarea Sabrina Glevissig. 248 00:18:52,333 --> 00:18:56,083 ‎Îmi admiră ambele instrumente, ‎dacă înțelegi ce insinuez. 249 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 ‎Ei i s-a insinuat o boală. 250 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 ‎Dacă ai avea așa ceva, ‎ai putea să mi te alături. 251 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 ‎Regretabil. 252 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 ‎Doar tu ai regrete, Valdo. 253 00:19:07,333 --> 00:19:11,958 ‎Mi s-a cerut să fac ‎o treabă foarte importantă, 254 00:19:11,958 --> 00:19:15,250 ‎cu mize foarte importante, 255 00:19:15,250 --> 00:19:18,333 ‎de vrăjitoarea Yennefer din Vengerberg. 256 00:19:18,333 --> 00:19:21,541 ‎Ai auzit de ea? E renumită. ‎A incendiat dealul Sodden. 257 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 ‎Nu vă temeți! ‎E un vânător de monștri la bord. 258 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 ‎Teamă? Nu cunosc acest cuvânt. 259 00:19:30,541 --> 00:19:33,500 ‎Ești bine, Jorma? ‎Ai nevoie să-ți schimbi nădragii? 260 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 ‎Să vedem de ce te chinuie puterile magice! 261 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 ‎Era mai bine dacă te arătai mândru ‎de abilitățile mele de vânător. 262 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 ‎Nasol. 263 00:19:51,500 --> 00:19:54,166 ‎M-am gândit că, dacă învăț magie, 264 00:19:56,333 --> 00:19:57,750 ‎devin un lider mai bun. 265 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 ‎Dar poate că bunica avea dreptate. 266 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 ‎Poate că e mai bine să conduci ‎doar cu tăișul sabiei. 267 00:20:09,958 --> 00:20:10,875 ‎Ca vânător, 268 00:20:11,416 --> 00:20:14,625 ‎accept bani de la oricine, ‎indiferent de unde provine. 269 00:20:15,625 --> 00:20:19,708 ‎Națiunile sunt marcate de linii invizibile ‎cărora oamenii le dau sens. 270 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 ‎O viață, totuși, 271 00:20:24,625 --> 00:20:26,125 ‎are un sens real. 272 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 ‎Înseamnă piele caldă și inimă care bate. 273 00:20:31,833 --> 00:20:34,375 ‎Poți să iei o viață ‎doar în ultimă instanță. 274 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 ‎Corectitudinea poate deveni ușor furie. 275 00:20:40,666 --> 00:20:43,583 ‎Dreptatea poate deveni ușor dispreț. 276 00:20:45,916 --> 00:20:47,541 ‎Dacă vrei să fii regină, 277 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 ‎fii regină! 278 00:20:58,791 --> 00:21:00,625 ‎Cred că vei fi una excelentă. 279 00:21:11,833 --> 00:21:17,291 ‎Ne-am adunat astăzi aici pentru a onora ‎memoria iubitei mele regine, Hedwig. 280 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 ‎Pentru mulți, regina Hedwig era ‎o figură severă și rece. 281 00:21:24,208 --> 00:21:28,458 ‎Dar, pentru mine, ‎era impunătoare și avea o inimă mare. 282 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 ‎Aș vrea să discutăm. 283 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 ‎- Ți se pare oportun? ‎- Stearpă precum Korath... 284 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 ‎Îmi dădeai de furcă, dacă nu era. 285 00:21:34,916 --> 00:21:37,416 ‎...în multe moduri, mi-ai fost mamă. 286 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 ‎Mă așteptam ca Tissaia să trimită un sol ‎care să mă invite la chef. 287 00:21:42,416 --> 00:21:45,125 ‎Dacă știam că vii tu, ignifugam locul. 288 00:21:46,000 --> 00:21:47,541 ‎Deci știți despre conclav. 289 00:21:47,541 --> 00:21:51,791 ‎Suntem serviciile secrete din Redania. ‎Știm ce ai mâncat la mic-dejun. 290 00:21:51,791 --> 00:21:55,125 ‎Știu că nu v-ați înțeles bine cu Frăția ‎în ultima vreme. 291 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 ‎Dar Redania, dintre toate regatele, ‎poate înțelege gravitatea situației, 292 00:22:00,916 --> 00:22:03,541 ‎nevoia de a fi uniți împotriva lui Emhyr. 293 00:22:04,375 --> 00:22:06,500 ‎Cum merge cu vânătoarea după Rience? 294 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 ‎Frumos discurs. Acum, vorbesc eu. 295 00:22:11,916 --> 00:22:13,083 ‎Să uităm de el! 296 00:22:13,875 --> 00:22:18,250 ‎Deocamdată, vreau să mă răzbun ‎pe mișeii ăia de nilfgaardieni! 297 00:22:19,125 --> 00:22:25,791 ‎Vom merge la luptă, conduși ‎de amintirea feței de oțel a reginei mele. 298 00:22:27,166 --> 00:22:28,125 ‎Și începem azi! 299 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 ‎Chiar acum! 300 00:22:29,875 --> 00:22:31,291 ‎Mergeți! Pregătiți-vă! 301 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 ‎În casele voastre! 302 00:22:41,041 --> 00:22:42,791 ‎Magiciană trădătoare! 303 00:22:42,791 --> 00:22:44,958 ‎Ea tocmai pleca, Alteță. 304 00:22:44,958 --> 00:22:49,125 ‎Am venit pentru a-ți transmite ‎sincere condoleanțe, regele meu, 305 00:22:50,666 --> 00:22:53,875 ‎și pentru a te asigura ‎că incidentul a fost nechibzuit. 306 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 ‎Servirea nobilimii e scopul nostru suprem. 307 00:23:01,250 --> 00:23:05,750 ‎Și vreau s-o invit pe Filippa, ‎ca oaspete de onoare, la conclavul nostru. 308 00:23:05,750 --> 00:23:07,916 ‎La care nu intenționează să meargă. 309 00:23:10,250 --> 00:23:11,458 ‎În asemenea vremuri, 310 00:23:12,208 --> 00:23:16,333 ‎monarhii au nevoie de ocrotire de nădejde, ‎ca cea oferită de Frăție. 311 00:23:16,333 --> 00:23:20,083 ‎- Nu e nevoie, Alteță. ‎- Exemplu stă soarta iubitei tale soții. 312 00:23:20,083 --> 00:23:22,000 ‎Insist să participe. 313 00:23:24,375 --> 00:23:25,208 ‎Și Dijkstra. 314 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 ‎Și Radowid. Nu accept refuzul. 315 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 ‎Nu vreau să insinuez deloc ‎că accept această cale, 316 00:24:12,208 --> 00:24:14,458 ‎dar ce faci dacă mă duc la Aretuza? 317 00:24:16,583 --> 00:24:18,083 ‎Îl cauți iar pe Rience? 318 00:24:18,708 --> 00:24:22,625 ‎- Problema e mai gravă. ‎- Spui asta după ce-ai văzut în castel? 319 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 ‎Țin taina. 320 00:24:27,958 --> 00:24:30,083 ‎Încă pun lucrurile cap la cap. 321 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 ‎Unu, doi, trei. 322 00:24:35,458 --> 00:24:37,625 ‎O blestem pe obrăznicătură 323 00:24:37,625 --> 00:24:40,166 ‎Poznele ei dure începură 324 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 ‎- Să mă bulverseze ‎- Fir-ar să fie! 325 00:24:44,125 --> 00:24:44,958 ‎Serios? 326 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 ‎O vrajă fostului partener 327 00:24:48,708 --> 00:24:50,625 ‎Băiatul n-avea caracter 328 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 ‎Începuse să mă afecteze 329 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 ‎Boala să cadă pe ratat 330 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 ‎Care chiar m-a acostat 331 00:25:01,500 --> 00:25:04,000 ‎Și începuse să mă întristeze 332 00:25:04,000 --> 00:25:07,458 ‎Tot ce visez 333 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 ‎E să mă înamorez 334 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 ‎Zeii să-mi trimită 335 00:25:13,583 --> 00:25:16,416 ‎- Iubire cinstită ‎- Vreți să faceți liniște? 336 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 ‎- Veți deranja chitinoaia. ‎- Poțiunea vrăjitoarei să-mi aducă‎... 337 00:25:20,500 --> 00:25:21,500 ‎Gura! 338 00:25:23,541 --> 00:25:25,208 ‎Veți deranja chitinoaia. 339 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 ‎Asta e ideea, draga mea. ‎Ești sigură că e chitinoaie? 340 00:25:29,125 --> 00:25:31,875 ‎Am auzit într-un cântec ‎că nu poate să înoate. 341 00:25:33,250 --> 00:25:34,875 ‎Vom afla când o vom găsi. 342 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 ‎Dușmanii se țin aproape. 343 00:25:37,416 --> 00:25:41,791 ‎N-am de unde să știu asta. ‎Eu sunt iubit de toți și n-am dușmani. 344 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 ‎Săbiile! 345 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 ‎Ciri, sabia! 346 00:27:35,000 --> 00:27:37,208 ‎Credeam că are branhii ca zeugelii. 347 00:27:37,958 --> 00:27:38,791 ‎Acum știi. 348 00:27:40,125 --> 00:27:42,583 ‎Apropo, prefer balansul sabiei tale. 349 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 ‎E o sabie mai bună. 350 00:27:46,708 --> 00:27:48,750 ‎Vânătoarea de monștri nu e ușoară. 351 00:27:49,333 --> 00:27:50,750 ‎Te-ai adaptat la orice. 352 00:27:52,375 --> 00:27:53,916 ‎Sunt mândru de tine, Ciri. 353 00:27:57,083 --> 00:27:58,791 ‎S-o găsim pe Yennefer! 354 00:28:14,958 --> 00:28:15,791 ‎Yennefer. 355 00:28:17,416 --> 00:28:18,250 ‎Geralt. 356 00:28:18,916 --> 00:28:19,958 ‎Unde suntem? 357 00:28:19,958 --> 00:28:20,916 ‎Unde e Ciri? 358 00:28:21,500 --> 00:28:24,083 ‎- N-avem mult timp. ‎- Credeam că e cu tine. 359 00:28:25,791 --> 00:28:26,791 ‎Ce s-a întâmplat? 360 00:28:29,250 --> 00:28:30,083 ‎Ce este? 361 00:29:05,375 --> 00:29:06,583 ‎Ce-a fost asta? 362 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 ‎Yen! 363 00:29:11,791 --> 00:29:14,541 ‎- Ești bine? ‎- Portalul era modificat. 364 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 ‎De parcă a fost interceptat. 365 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 ‎Nu fi dramatică! 366 00:29:19,083 --> 00:29:21,583 ‎Tor Lara emite frecvențe ciudate mai nou. 367 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 ‎E în fază retrogradă. 368 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 ‎Nu, am fost atacată. 369 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 ‎A fost o iluzie. 370 00:29:27,458 --> 00:29:29,208 ‎Erau ruine de stelacit 371 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 ‎și o mare neagră. 372 00:29:32,416 --> 00:29:34,625 ‎- Trebuie să vorbesc cu Tissaia. ‎- Nu. 373 00:29:35,916 --> 00:29:38,166 ‎Se întâmplă ceva aici, ceva sinistru. 374 00:29:38,958 --> 00:29:41,375 ‎Știu că vrei să ne unească acest conclav, 375 00:29:42,458 --> 00:29:44,250 ‎dar ai grijă pe cine te bizui! 376 00:29:46,000 --> 00:29:47,333 ‎N-avem grijă cu toții? 377 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 ‎Dă-mi voie! 378 00:30:06,958 --> 00:30:07,791 ‎Yen, 379 00:30:08,833 --> 00:30:12,958 ‎ai greșit aducând-o pe Ciri aici. 380 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 ‎Dar puterea ei nu e nici bună, nici rea. 381 00:30:17,166 --> 00:30:20,666 ‎- Alegerile îi vor contura destinul. ‎- Nu e vorba de asta. 382 00:30:22,083 --> 00:30:23,166 ‎Ci de sângele ei. 383 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 ‎Da, e elf. 384 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 ‎Și eu sunt. 385 00:30:27,958 --> 00:30:29,708 ‎Știi când prezentam pericol? 386 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 ‎Când eram disperată, nevolnică și singură. 387 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 ‎Ea nu va păți asta, ‎cât timp sunt eu în preajmă. 388 00:30:51,375 --> 00:30:52,208 ‎Stelacit... 389 00:30:59,416 --> 00:31:00,583 ‎Nu e tardiv. 390 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 ‎Ne-am putea retrage undeva. ‎Am cultiva pământul, am ucide bestii. 391 00:31:07,291 --> 00:31:08,125 ‎Ciri... 392 00:31:12,916 --> 00:31:16,625 ‎În castel, am găsit tinere, ‎victime ale unui experiment oribil. 393 00:31:17,500 --> 00:31:21,416 ‎Corpurile lor se contopiseră ‎într-o movilă de carne, vene și sânge. 394 00:31:24,000 --> 00:31:25,416 ‎Doar una a supraviețuit. 395 00:31:27,500 --> 00:31:28,583 ‎Numele ei e Teryn. 396 00:31:30,166 --> 00:31:32,083 ‎Crede că sunteți una și aceeași. 397 00:31:35,041 --> 00:31:35,875 ‎Cum adică? 398 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 ‎I-au sădit amintirile tale 399 00:31:38,958 --> 00:31:40,000 ‎în minte. 400 00:31:41,583 --> 00:31:44,791 ‎Cel pentru care lucrează Rience ‎vrea să te manipuleze. 401 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 ‎Le folosește pe acele femei drept cobai. 402 00:31:51,791 --> 00:31:55,041 ‎Nu-mi doresc decât să revenim ‎la viața noastră normală. 403 00:31:55,041 --> 00:31:57,916 ‎Trebuie să le protejăm pe aceste femei. 404 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 ‎Și să-l găsim pe responsabil. 405 00:32:06,291 --> 00:32:07,833 ‎De asta mergem la Aretuza. 406 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 ‎Nu sunt moartă! 407 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 ‎Sigur e nevoie de noi altundeva. 408 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 ‎Nu. 409 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 ‎Nu mă interesează. 410 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 ‎Gregor, am golit-o. 411 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 ‎Nu-mi mai aduci bere două săptămâni? 412 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 ‎Am spus că sunt însetată. 413 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 ‎Ce naiba facem fără bere? 414 00:33:09,041 --> 00:33:10,625 ‎Aretuza ne-a secat. 415 00:33:11,291 --> 00:33:15,208 ‎- Se adună magicienii. Știi cum beau ei. ‎- Mie-mi spui? 416 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 ‎Ei bine, 417 00:33:17,791 --> 00:33:18,916 ‎eu nu-s magiciană. 418 00:33:18,916 --> 00:33:23,250 ‎Ăsta e doar începutul problemelor. ‎Drumurile nu-s sigure pentru caravane. 419 00:33:23,250 --> 00:33:26,500 ‎Acum aud că bărcile dispar ‎pe coasta de vest. 420 00:33:26,500 --> 00:33:28,833 ‎- Războiul se apropie, Gregor. ‎- Bărci? 421 00:33:29,541 --> 00:33:31,791 ‎Cine le tot umple cu flori? 422 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 ‎Asta-ți închide gura? 423 00:33:37,208 --> 00:33:38,166 ‎Vom vedea. 424 00:33:39,250 --> 00:33:41,375 ‎În timp ce-mi spune el despre bărci. 425 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 ‎- Rană la cap. ‎- Și gardianul. Peste cap. 426 00:33:46,791 --> 00:33:48,708 ‎Boris, e tonul greșit. 427 00:33:48,708 --> 00:33:53,833 ‎Au sosit exploratorii neînfricați. ‎Pare c-ați avut o aventură pe cinste. 428 00:33:57,791 --> 00:33:59,791 ‎Duhnești. E abject. 429 00:34:00,791 --> 00:34:02,041 ‎Ce ai pățit, Yen? 430 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 ‎Ești bine? 431 00:34:05,916 --> 00:34:08,208 ‎Sunt bine. Îți spun mai târziu. 432 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 ‎Da, avem câteva lucruri de discutat. 433 00:34:11,000 --> 00:34:12,125 ‎Bună, vrăjitoare! 434 00:34:12,125 --> 00:34:18,125 ‎Știu că ți-a fost rușine să inviți ‎un nume mare ca al meu să cânte la conclav 435 00:34:18,125 --> 00:34:20,541 ‎și voiam să-ți spun că fac cu plăcere 436 00:34:20,541 --> 00:34:25,000 ‎cealaltă slujbă importantă ‎pe care mi-ai dat-o. 437 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 ‎Excelent. O să ai grijă de Ciri diseară. 438 00:34:29,958 --> 00:34:32,125 ‎- Ce? ‎- Improvizam și eu. 439 00:34:34,458 --> 00:34:35,916 ‎Nu trebuia să plec. 440 00:34:36,666 --> 00:34:37,500 ‎Îmi pare rău. 441 00:34:39,666 --> 00:34:41,500 ‎Eu nu trebuia să-ți dau motiv. 442 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‎Îmi pare rău. 443 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 ‎Să nu mai facem asta! 444 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 ‎Jaskier, dacă nu te superi... 445 00:35:00,333 --> 00:35:02,541 ‎Da, sigur. Haide, puștoaico! 446 00:35:02,541 --> 00:35:07,333 ‎Ce-ar fi să-mi spui ‎cum ai ucis tu singură monstrul marin, 447 00:35:07,333 --> 00:35:10,875 ‎în timp ce Geralt a stat degeaba ‎toată după-amiaza? 448 00:35:17,666 --> 00:35:20,583 ‎„Ce a fost în capul tău? ‎V-ați luptat cu monștri!” 449 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 ‎- Nu spune asta. ‎- Ăsta e rolul poeziei, Ciri. 450 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 ‎Să spui ce alții nu pot rosti. 451 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 ‎„Tu ai dat-o în groapa leilor magici. ‎Am avut încredere în tine.” 452 00:35:35,333 --> 00:35:36,875 ‎Inventezi totul. 453 00:35:37,708 --> 00:35:39,333 ‎Și ăsta e rolul poeziei. 454 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 ‎„Măcar era deghizată acolo. 455 00:35:42,458 --> 00:35:46,500 ‎Nu zăngănea săbii idioate, ‎deși i-am spus să fie discretă.” 456 00:35:48,916 --> 00:35:53,833 ‎„Ciudat! Mă întreb cum a învățat ‎disprețul total față de autoritate.” 457 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 ‎Bravo! 458 00:35:55,666 --> 00:35:58,166 ‎- „Ești incredibil.” ‎- „Delirezi!” 459 00:36:02,083 --> 00:36:02,916 ‎„Te iert 460 00:36:03,750 --> 00:36:05,958 ‎pentru vorbele și faptele nesăbuite, 461 00:36:06,625 --> 00:36:11,500 ‎lipsa ta de încredere și de speranță, ‎pentru încăpățânare și îndărătnicie, 462 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 ‎îmbufnare și îngâmfare, ‎care-s nedemne de bărbat.” 463 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 ‎„Te iert pentru că ești ‎o vrăjitoare vicleană, 464 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 ‎care rareori ascultă 465 00:36:21,333 --> 00:36:24,208 ‎și care, chiar mai rar, ‎își recunoaște greșeala, 466 00:36:25,041 --> 00:36:29,291 ‎care e încăpățânată, ‎încrezută și fățarnică. 467 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 ‎Să nu mai facem asta!” 468 00:36:34,083 --> 00:36:35,791 ‎„Da, ia-mă!” 469 00:36:35,791 --> 00:36:39,583 ‎„Fă treaba aia care-mi place cu limba!” ‎„Te referi la asta?” 470 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 ‎„Da, asta e! Se vede un unicorn?” 471 00:36:50,000 --> 00:36:51,250 ‎Hai, nerușinato! 472 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 ‎Dă-mi toți banii! 473 00:37:16,291 --> 00:37:20,291 ‎Zău așa! De fiecare dată! 474 00:37:20,291 --> 00:37:23,791 ‎Stai așa! Credeam că ne distrăm. 475 00:37:24,458 --> 00:37:27,291 ‎Te asigur că e o plăcere să-ți iau banii. 476 00:37:27,291 --> 00:37:28,458 ‎Da, sunt sigur. 477 00:37:36,625 --> 00:37:39,916 ‎Regret c-am căzut pe capul tău ‎și nu mergi la petrecere. 478 00:37:39,916 --> 00:37:40,916 ‎Eu nu regret. 479 00:37:42,375 --> 00:37:45,791 ‎Trilurile false ale lui Valdo ‎mi-ar sparge timpanele. 480 00:37:47,000 --> 00:37:49,583 ‎În plus, îmi e mai bine aici. 481 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 ‎Făcând pe bona. 482 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 ‎Hei! 483 00:37:56,500 --> 00:37:58,000 ‎Nu e nevoie de asta. 484 00:37:59,375 --> 00:38:02,166 ‎Nu e nevoie să-ți dovedești potențialul. 485 00:38:05,875 --> 00:38:06,875 ‎Părerea mea? 486 00:38:09,041 --> 00:38:10,875 ‎Cred că ești bine așa. 487 00:38:14,000 --> 00:38:15,958 ‎E cel mai frumos compliment. 488 00:38:17,500 --> 00:38:18,958 ‎Asta e vrăjeala mea. 489 00:38:20,625 --> 00:38:22,000 ‎Așteaptă următorul joc! 490 00:38:22,000 --> 00:38:25,625 ‎O să te fac praf, domniță. 491 00:38:33,166 --> 00:38:34,458 ‎Sunt obosită. 492 00:38:34,458 --> 00:38:35,416 ‎Bine. 493 00:38:47,875 --> 00:38:50,583 ‎Dacă aspiri la paradis 494 00:38:52,625 --> 00:38:54,791 ‎Alături de marea ta iubire 495 00:38:56,500 --> 00:38:59,750 ‎Decide ce-ți dorești în viață 496 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 ‎Și fă un sacrificiu 497 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 ‎Au! 498 00:39:48,625 --> 00:39:50,375 ‎Dacă e cineva aici, 499 00:39:50,375 --> 00:39:54,041 ‎vreau să știi că sunt înarmat. 500 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 ‎Am încercat să bat. Nu mi-a ieșit. 501 00:40:01,916 --> 00:40:02,750 ‎Ce faci aici? 502 00:40:03,666 --> 00:40:07,125 ‎Fratele meu m-a trimis la conclav ‎cu Filippa și Dijkstra. 503 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 ‎Toți au fost invitați, în afară de mine? 504 00:40:10,791 --> 00:40:15,083 ‎Dijkstra vrea să nu-i stau în cale. ‎Filippa vrea să te ademenesc. 505 00:40:15,083 --> 00:40:17,416 ‎- Ca să obțin informații. ‎- Tu ce vrei? 506 00:40:23,416 --> 00:40:25,750 ‎Singurul lucru bun a fost să te cunosc. 507 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 ‎Am scăpat de gărzile mele. ‎Nu ești în pericol, îți promit. 508 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 ‎Păi, câmpul de forță care te-a blocat 509 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 ‎ține până în zori. 510 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 ‎- Să încerce! ‎- Mi-e frică, Jaskier. 511 00:40:42,416 --> 00:40:45,208 ‎Numai c-o spui ‎și ești mai curajos decât crezi. 512 00:40:46,041 --> 00:40:46,875 ‎Asta e! 513 00:40:48,125 --> 00:40:49,541 ‎Asta te face special. 514 00:40:50,958 --> 00:40:52,625 ‎Nu doar că-i vezi pe oameni. 515 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 ‎Vezi ce e mai bun la ei. 516 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 ‎Îmi permiți? 517 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 ‎Da. Bine. 518 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 ‎Vorbește-mi tăios 519 00:41:28,291 --> 00:41:31,041 ‎Privirea ta aprinde focul 520 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 ‎Se spune: „Poartă-te frumos” 521 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 ‎Dar eu nu le fac jocul 522 00:41:46,083 --> 00:41:47,000 ‎L-ai memorat. 523 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 ‎Cânt prost. Am avut o... 524 00:42:03,958 --> 00:42:05,375 ‎Am putea exersa. 525 00:42:11,000 --> 00:42:12,916 ‎Nu te iau înăuntru. Regret. 526 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 ‎Atunci, ia-mă aici! 527 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 ‎Atenție! 528 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 ‎- Ăsta e prețul pentru viața mea? ‎- Nu. 529 00:42:34,166 --> 00:42:35,000 ‎Dimpotrivă. 530 00:42:35,500 --> 00:42:39,166 ‎E un dar pentru cooperarea ta. 531 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 ‎Provizii și arme. 532 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 ‎Dar Gallatin? 533 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 ‎A încercat să dea un puci. 534 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 ‎A fugit când Văpaia Albă a ales ‎să te susțină. 535 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 ‎Mincinosule! Gallatin n-ar face asta. 536 00:42:51,083 --> 00:42:54,125 ‎Emhyr vrea s-o căutați împreună ‎pe Cirilla din Cintra. 537 00:42:58,291 --> 00:43:01,375 ‎- Ce înseamnă ea pentru tine? ‎- E cea prorocită. 538 00:43:02,666 --> 00:43:03,666 ‎Hen Ichaer. 539 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 ‎Salvatoarea elfilor, ‎care le va revendica patria. 540 00:43:08,291 --> 00:43:09,125 ‎Pentru tine? 541 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 ‎E o prințesă care merită ‎să se întoarcă acasă. 542 00:43:15,458 --> 00:43:17,416 ‎Amândoi putem obține ce ne dorim. 543 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 ‎Dar va fi nevoie să cooperăm. 544 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 ‎Te folosește. 545 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 ‎Asta fac ei. Nu e de încredere. 546 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 ‎Și Fringilla? 547 00:43:29,666 --> 00:43:31,541 ‎Și ea a fugit? 548 00:43:34,166 --> 00:43:36,625 ‎Se pare că se repetă asta la aliații tăi. 549 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 ‎De ce te-aș crede? 550 00:43:43,000 --> 00:43:44,833 ‎Pentru că e singura ta opțiune. 551 00:43:47,500 --> 00:43:49,291 ‎Poporul tău a pierdut destul. 552 00:43:50,625 --> 00:43:52,333 ‎Să nu te piardă și pe tine! 553 00:44:01,833 --> 00:44:04,833 ‎Asta e prima noastră misiune, ‎în calitate de aliați. 554 00:44:12,166 --> 00:44:13,250 ‎Împreună. 555 00:44:14,666 --> 00:44:15,791 ‎Pentru Văpaia Albă. 556 00:44:18,541 --> 00:44:19,666 ‎Pentru Văpaia Albă. 557 00:44:35,833 --> 00:44:40,166 ‎Îi prezint Marinei Regale a Redaniei ‎un comunicat oficial, 558 00:44:40,166 --> 00:44:42,250 ‎la ordinul lui Sigismund Dijkstra. 559 00:44:42,750 --> 00:44:46,791 ‎Sunt necesare întăriri la Aretuza în zori. 560 00:44:47,625 --> 00:44:51,833 ‎Sunt necesare întăriri la Aretuza în zori. 561 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 ‎Sunt necesare... 562 00:45:07,875 --> 00:45:12,125 ‎- Nu știam de aceste tuneluri sub Aretuza. ‎- Elfii le-au creat peste tot. 563 00:45:12,125 --> 00:45:15,333 ‎Și, evident, nu te-ai furișat destul. 564 00:45:15,333 --> 00:45:18,291 ‎Nu. Am rămas la suprafață, ‎ca oamenii normali. 565 00:45:18,291 --> 00:45:20,750 ‎- Tu ai cerut discreție. ‎- E despre Yen. 566 00:45:21,958 --> 00:45:25,166 ‎- A fost atacată în portal. ‎- Atacată? E bine? 567 00:45:25,166 --> 00:45:27,750 ‎Da. Dar novicele nu sunt. 568 00:45:28,333 --> 00:45:33,000 ‎Vorbim despre un magician rebel, ‎dar inamicul e aici, Istredd, printre noi. 569 00:45:33,000 --> 00:45:35,625 ‎Da, persoana care a luat ‎Cartea Monoliților. 570 00:45:36,958 --> 00:45:40,500 ‎Putem verifica teoria asta. ‎Yen avea praf de stelacit pe ea. 571 00:45:41,416 --> 00:45:45,416 ‎Sunt șanse să fie și pe carte? ‎O vrajă de localizare ar atesta asta. 572 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 ‎Ia-mă de mână! 573 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 ‎Repetă cu mine! 574 00:45:56,250 --> 00:45:59,958 ‎[Limba veche] 575 00:46:01,291 --> 00:46:04,541 ‎[Limba veche] 576 00:46:05,208 --> 00:46:07,541 ‎[Limba veche] 577 00:46:08,250 --> 00:46:09,875 ‎[Limba veche] 578 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 ‎[Limba veche] 579 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 ‎[Limba veche] 580 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 ‎- La naiba! ‎- Rahat! 581 00:46:18,958 --> 00:46:20,041 ‎- Ai văzut? ‎- Da. 582 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 ‎Iluzia avea înfățișarea ta. 583 00:46:26,375 --> 00:46:28,875 ‎Era goală pe interior ‎și voia să mă omoare. 584 00:46:28,875 --> 00:46:30,666 ‎Aproape că s-a întâmplat. 585 00:46:30,666 --> 00:46:32,833 ‎N-a avut nicio șansă. Am distrus-o. 586 00:46:36,083 --> 00:46:37,458 ‎Totul are legătură, nu? 587 00:46:38,125 --> 00:46:39,583 ‎Tot ce se întâmplă. 588 00:46:40,333 --> 00:46:42,166 ‎Susținătorul lui Rience e aici. 589 00:46:43,791 --> 00:46:46,125 ‎Știe că suntem pe cale să aflăm cine e. 590 00:46:48,250 --> 00:46:50,458 ‎- Cine folosește iluzii? ‎- Mă urăște. 591 00:46:50,458 --> 00:46:52,625 ‎Și face experimente pe tinere? 592 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 ‎Stregobor. 593 00:47:00,416 --> 00:47:06,041 ‎- Trebuie să fim isteți. Ne va contrazice. ‎- Nu va spune nimic pentru că-l voi omorî. 594 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 ‎Geralt, dacă-l confruntăm, ‎fără dovezi serioase, 595 00:47:09,916 --> 00:47:13,291 ‎creăm noi suspiciuni ‎între magicieni și Regatele Nordului, 596 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 ‎și dezbinare. 597 00:47:15,833 --> 00:47:18,083 ‎Și-i oferim Continentul Nilfgaardului. 598 00:47:19,375 --> 00:47:22,666 ‎Dacă Stregobor e responsabilul, ‎trădează Frăția. 599 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 ‎Ea îl va pedepsi mai tare decât tine. 600 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 ‎Îmi ceri să fac jocuri politice. 601 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 ‎Îți cer să cooperezi ‎și să aștepți urmările conclavului. 602 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 ‎Nu-l vom lăsa să-i facă rău lui Ciri. 603 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 ‎Îți promit. 604 00:47:37,375 --> 00:47:39,833 ‎Nimeni nu va trece de vraja de la cabană. 605 00:47:41,041 --> 00:47:42,541 ‎E protejată până în zori. 606 00:47:44,958 --> 00:47:46,208 ‎Iar eu te am pe tine. 607 00:47:48,458 --> 00:47:49,291 ‎Cel adevărat. 608 00:47:50,375 --> 00:47:51,375 ‎În carne și oase. 609 00:47:54,541 --> 00:47:55,791 ‎Nu ne poate face rău. 610 00:48:23,416 --> 00:48:24,708 ‎Ești sigură de asta? 611 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 ‎Obținem răspunsuri. Apoi acționăm. 612 00:48:46,958 --> 00:48:48,083 ‎Ești sigur de asta? 613 00:48:49,666 --> 00:48:50,666 ‎O facem împreună. 614 00:49:17,583 --> 00:49:18,791 ‎Ești sigură de asta? 615 00:49:18,791 --> 00:49:20,083 ‎Deloc. 616 00:49:23,541 --> 00:49:28,666 ‎- N-am știut că trebuie să mă înțolesc. ‎- Chiar nu poți tolera un mic disconfort? 617 00:49:33,041 --> 00:49:34,750 ‎Parfumul de liliac și agrișe. 618 00:49:35,250 --> 00:49:36,541 ‎Pe ăsta îl tolerez. 619 00:49:38,500 --> 00:49:39,625 ‎Ești sigur de asta? 620 00:49:41,041 --> 00:49:41,875 ‎Dar tu? 621 00:50:17,041 --> 00:50:21,583 ‎Vorbește-mi tăios 622 00:50:22,208 --> 00:50:27,458 ‎Privirea ta aprinde focul 623 00:50:28,208 --> 00:50:33,458 ‎Se spune: „Poartă-te frumos” 624 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 ‎Dar eu nu le fac jocul 625 00:50:39,625 --> 00:50:42,541 ‎De ce s-avem cuvinte irosite 626 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 ‎Când buzele pot face lucruri deosebite? 627 00:50:50,083 --> 00:50:53,208 ‎Nu e dorință, e necesitate 628 00:50:53,208 --> 00:51:00,083 ‎Și le ignor sugestiile lăsate 629 00:51:02,291 --> 00:51:06,458 ‎Cele mai bune cântece sunt create 630 00:51:07,166 --> 00:51:12,458 ‎Din vorbe de dragoste nedeclarate 631 00:51:14,000 --> 00:51:17,791 ‎De ele, mi-a ajuns 632 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 ‎Cu tine, am îndeajuns 633 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 ‎Cu tine, sunt de ajuns 634 00:51:33,000 --> 00:51:39,958 ‎Eu sunt de ajuns 635 00:52:33,125 --> 00:52:35,458 ‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică