1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Já não tenho medo dele.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
És o único humano que ganhou
a minha lealdade até agora.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Vais pagar por isto.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Escumalha nilfgaardiana!
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Conheço-te desde que mudaste a voz.
Nunca te vi dormir depois do amanhecer.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,333
Meu senhor!
8
00:00:48,333 --> 00:00:50,791
Quis dar-te as boas-vindas pessoalmente.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,458
Tenho uma missão para ti.
10
00:00:58,458 --> 00:01:00,458
Eu...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Eu não esperava uma missão tão cedo.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,583
Não? Fizeste o que te pedi
sem hesitar e depois...
13
00:01:11,666 --> 00:01:13,625
... resolveste a tua trapalhada.
14
00:01:13,625 --> 00:01:17,250
Era o que eu precisava ver
para saber que estás pronto.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Tens tudo à tua disposição.
Armas, transporte, homens...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,416
Temos de ser rápidos.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Isto...
18
00:01:47,000 --> 00:01:47,958
Isto é ambicioso.
19
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
A Francesca não será um alvo fácil.
20
00:01:54,125 --> 00:01:56,208
Talvez devêssemos recrutar a Frin...
21
00:01:56,208 --> 00:01:57,333
A Fringilla?
22
00:02:00,375 --> 00:02:01,708
O que lhe aconteceu?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,208
Morreu.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
E tu estás aqui.
25
00:02:17,500 --> 00:02:20,250
Disse que reconhecia um bom líder
quando o via.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Como?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
Como sabe que está a fazer a coisa certa?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,500
Quando tiveres terminado esta missão,
teremos tudo o que queremos.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Derrotaremos o Norte facilmente
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
e terei a minha filha a meu lado.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,333
Onde ela pertence.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,875
Esquece as perguntas.
33
00:02:51,500 --> 00:02:54,333
Aceita o que fizemos juntos.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Partes hoje.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Pretendo abrir com um baile tradicional.
36
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Sou só eu, ou ela é como um fungo mau?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
... criando uma aliança nortenha
contra Nilfgaard.
38
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Uma aliança liderada por um traidor
só vai atiçar as chamas da divisão.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Exato.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Deixem-na falar.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Diz que veio ajudar. E eu acredito.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Temos de pôr
as nossas divergências de lado
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
para criar um elo entre Verden,
Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Por favor!
- E a Redânia!
45
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
A Redânia age sozinha,
quer lá saber dos outros.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Uma postura que a Yennefer compreende bem!
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Tem o exército mais poderoso do Norte.
48
00:03:56,041 --> 00:04:01,625
Os soldados do Foltest e do Henselt juntos
ficam bem aquém dos homens do Vizimir.
49
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Nós achamos que a Philippa Eilhart
pode entregar o seu rei.
50
00:04:04,708 --> 00:04:06,666
- "Nós"?
- Quem?
51
00:04:06,666 --> 00:04:09,500
A Yennefer tem todo o meu apoio.
52
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Claro que tem!
53
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Se me permitem...
54
00:04:16,583 --> 00:04:19,083
Quero agradecer a todos.
55
00:04:20,000 --> 00:04:22,166
Não só pela vossa cooperação agora,
56
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
mas por me perdoarem o passado.
57
00:04:29,416 --> 00:04:33,333
Este conclave é o primeiro passo
para recuperar a vossa confiança.
58
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Se queremos unir o Continente,
59
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
e deixem-me ser clara,
60
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
temos de o fazer,
61
00:04:40,250 --> 00:04:43,375
temos de concordar primeiro.
Chega de divisões.
62
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
De segredos.
63
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Podemos todos ser melhores.
64
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Pela Irmandade.
65
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Como um fungo...
66
00:05:36,291 --> 00:05:39,583
Senti a mão dele a agarrar-me o ombro.
67
00:05:41,541 --> 00:05:43,625
Os espectros não deviam fazer isso.
68
00:05:48,375 --> 00:05:51,750
Há a teoria de que os monólitos
são condutas para outras esferas
69
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
e o teu poder é a chave
para abrir essas condutas.
70
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
Em Kaer Morhen, levaste-nos por um portal
até à esfera da Perseguição Selvagem.
71
00:06:01,375 --> 00:06:03,666
E deixei a porta aberta quando saí.
72
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Boa!
73
00:06:09,000 --> 00:06:10,500
Temos de ir para Aretuza?
74
00:06:11,625 --> 00:06:15,250
Disseste que não era seguro
por causa do que viste no castelo.
75
00:06:16,083 --> 00:06:18,375
É a melhor opção para todos.
76
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Está bem.
77
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
O que aconteceu?
78
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Porque não queres ir?
79
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Está cheio de mulheres mesquinhas
80
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
que fofocam,
apanham grandes bebedeiras e...
81
00:06:46,208 --> 00:06:48,875
E disse coisas à Yennefer
de que me arrependo.
82
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Ela vai perdoar-te.
83
00:06:55,791 --> 00:06:57,666
E se não for suficientemente boa?
84
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
O teu poder é incalculável.
85
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- É o teu dever dizer isso.
- Ciri...
86
00:07:05,333 --> 00:07:07,291
Esta não é a minha especialidade,
87
00:07:07,291 --> 00:07:10,041
mas estarás com medo das tuas capacidades?
88
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Se calhar,
89
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
se aceitares verdadeiramente
quem és e o teu poder,
90
00:07:20,166 --> 00:07:22,833
conseguirás usá-lo sempre que quiseres.
91
00:07:26,916 --> 00:07:28,875
E fechar as portas quando sais.
92
00:07:38,458 --> 00:07:41,250
Estão a enviar convites
para todo o Continente.
93
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Esperamos respostas ainda hoje.
94
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Sabes, para quem despreza a política,
és excelente.
95
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
É apenas uma agenda pessoal
com um aspeto diferente.
96
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Se é o que precisamos
para ficarmos seguros, vale a pena.
97
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
O Conselho já concordou com o conclave,
98
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
já podes deixar de rastejar.
99
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Essa é nova.
- Foi um presente do Vilgefortz.
100
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Diz que é para proteção,
eu acho que é amor.
101
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Consigo senti-lo.
102
00:08:15,500 --> 00:08:18,416
A Philippa deve estar
a revirar os olhos algures.
103
00:08:19,375 --> 00:08:21,833
Nunca percebi o que aconteceu convosco.
104
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Eram tão próximas.
105
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Não há nada para perceber.
106
00:08:26,208 --> 00:08:28,000
A amizade acabou naturalmente.
107
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Então, vou entregar-lhe
o convite pessoalmente.
108
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Rastejar é a forma mais sincera
de manipulação.
109
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia!
110
00:08:38,625 --> 00:08:40,250
Desapareceu outra aprendiza.
111
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
A Elizabet.
112
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
O quarto está vazio.
113
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Os quartos estão todos vazios.
114
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Eu disse para irem todas para Loxia
durante o conclave. Deve estar bem.
115
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Mas havia sangue.
E se ela estiver magoada?
116
00:08:52,708 --> 00:08:55,458
Precisamos de aprendizas
menos desajeitadas.
117
00:08:55,958 --> 00:08:58,791
Yennefer, espero
que a tua protegida se comporte.
118
00:09:02,333 --> 00:09:03,958
O Geralt vai trazer a Ciri.
119
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Ele contou-me tudo
o que aconteceu em Kaer Morhen.
120
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Obrigada.
121
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
É por ela que estou a fazer isto.
122
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Olá!
- Olá.
123
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Então?
124
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Já não te via desde...
125
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Sim.
126
00:09:39,750 --> 00:09:41,375
- Há demasiado tempo.
- Sim.
127
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Vieste para o conclave?
128
00:09:44,416 --> 00:09:45,750
Oficialmente, sim.
129
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Oficiosamente, pelas boas leituras.
130
00:09:50,541 --> 00:09:55,208
As tuas visitas clandestinas à biblioteca
são mais empolgantes do que isto?
131
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Essa não será a palavra certa.
132
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Tenho investigado
as aprendizas que têm desaparecido.
133
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
No meu ano, houve três ou quatro
que tiveram medo de falhar.
134
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Eu conheço-as.
135
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Isto parece ser outra coisa.
136
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
São todas meio-elfas.
Não pode ser coincidência.
137
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
Em que estás a pensar?
138
00:10:22,625 --> 00:10:26,625
- Acho que foram levadas à força.
- Há algo que me tem incomodado.
139
00:10:27,458 --> 00:10:30,958
Viajei com os Scoia'tael uns tempos,
a tentar ajudar os elfos.
140
00:10:30,958 --> 00:10:34,750
Vi-os instigar
o mesmo ciclo de violência que os vitimou.
141
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
O livro que procuro,
O Livro dos Monólitos,
142
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
revela o método para viajar entre esferas.
143
00:10:43,958 --> 00:10:46,416
Achei que, com ele,
podia quebrar esse ciclo.
144
00:10:46,416 --> 00:10:48,916
Poria os elfos em segurança
longe do Continente.
145
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Mas alguém aqui conseguiu-o primeiro.
146
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
E se a pessoa que raptou as raparigas
147
00:10:53,666 --> 00:10:56,833
planeia usar o livro para as banir?
148
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
De vez.
149
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Estes barcos são lentos.
150
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Voltar a Gors Velen demoraria mais tempo.
151
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Além disso, já tratei da passagem.
152
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Vejam só!
A minha princesinha preferida! Como estás?
153
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Como vão as aulas?
154
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Não fales das aulas de magia.
155
00:11:27,916 --> 00:11:32,541
Ele não está a falar das minhas.
Está a falar das tuas sobre sorrir.
156
00:11:36,583 --> 00:11:37,916
- Vão indo.
- Pois.
157
00:11:40,000 --> 00:11:43,166
- Porque não embarcaste?
- O barqueiro não vai zarpar.
158
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Está convencido
de que há um monstro na água.
159
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Podemos dar a volta ao golfo?
160
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Vamos demorar mais dois dias.
- Além disso, somos bruxos.
161
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Somos?
162
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
A julgar pela época do ano
e pela profundidade da água,
163
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
duvido que seja algo assim tão perigoso.
164
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Talvez uma...
- Ciri...
165
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Só falam da minha magia.
E as minhas capacidades de caça?
166
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
A minha capacidade de me proteger.
167
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Não quero que enferruje, e tu?
168
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Se matarmos o monstro,
169
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
aceitas isso como pagamento pela passagem?
170
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
Está combinado.
171
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Sim.
172
00:12:35,333 --> 00:12:36,958
As aulas estão a resultar.
173
00:12:39,166 --> 00:12:40,125
Mais ou menos.
174
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Ainda bem que nos cruzámos, bruxo.
175
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
Aquele monstro tem sido uma chatice.
176
00:12:50,041 --> 00:12:51,625
Não me deixa trabalhar.
177
00:12:52,333 --> 00:12:55,541
Entre ele
e a Perseguição Selvagem por aí outra vez...
178
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
És demasiado velho para acreditar
em contos de fadas, Obin.
179
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Pareces a minha mulher.
180
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Mas eu vi-os.
181
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
No céu, por cima daquela torre em Thanedd.
182
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
E desceram até ao solo. Estiveram aqui.
183
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
São reais e poderosos.
184
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
O que querem? O que achas que significa?
185
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
A Perseguição Selvagem
é um presságio de guerra, minha menina.
186
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Nunca ninguém os viu cavalgar entre nós.
Isto é diferente.
187
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Humanos contra halflings.
Anões contra elfos...
188
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Um massacre sangrento. Sem sobreviventes.
189
00:13:38,166 --> 00:13:43,083
Mas talvez seja melhor
deixar a adivinhação para os videntes.
190
00:13:45,208 --> 00:13:46,833
Parece-me um dia tranquilo.
191
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Só podem estar a gozar, foda-se!
192
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Quem é, Jaskier?
193
00:14:03,333 --> 00:14:05,458
Ena! Isso foi...
194
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
... bonito. É bom ver-te, Valdo Marx.
195
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Olá, Johan!
- Jaskier.
196
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- É bom ver-te.
- Boa!
197
00:14:13,708 --> 00:14:18,250
Sr. Marx! Muito prazer.
Eu e a minha mulher somos grandes fãs!
198
00:14:18,250 --> 00:14:20,333
O prazer é todo meu, senhor.
199
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
A minha trupe está com pressa.
Quanto custa a travessia?
200
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Para si... metade do preço!
201
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Metade... Estão a gozar comigo?
202
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
O dia ficou ainda melhor.
203
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Então?
204
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Percebemos a urgência do conclave.
205
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
E o que está em jogo para todos.
206
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
O Conselho criará um portal seguro
para te levar em segurança para Redânia.
207
00:14:51,666 --> 00:14:56,416
Se o tal mago te estiver a seguir,
estarás bem disfarçada.
208
00:14:57,166 --> 00:15:01,416
Porque achas que é um homem?
As mulheres também podem ser idiotas.
209
00:15:04,541 --> 00:15:06,041
Qual é o teu interesse?
210
00:15:09,125 --> 00:15:11,625
Além de ajudar a tua organização decadente
211
00:15:11,625 --> 00:15:15,958
a recuperar o controlo
antes de Nilfgaard destruir o Continente?
212
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
A Tissaia proteger-te-á sempre.
213
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Mas, sempre que arranjas confusão,
é ela que a resolve.
214
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Não deixarei que se volte a magoar.
215
00:15:28,000 --> 00:15:30,791
Se tens algum objetivo escondido,
216
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
se vieste para a usar
e voltar a abandonar,
217
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
diz-me agora.
218
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Não escondi nada.
219
00:15:46,458 --> 00:15:47,916
Nem conseguiria, se tentasse.
220
00:15:49,791 --> 00:15:51,708
Ela conhece-me bem.
221
00:15:54,291 --> 00:15:55,666
E eu também a conheço.
222
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Ela está mais doce.
223
00:15:59,291 --> 00:16:00,708
Mais confiante.
224
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Aberta.
225
00:16:06,208 --> 00:16:11,000
Para que conste, estou feliz por ver
a pessoa em que ela se tornou contigo.
226
00:16:18,000 --> 00:16:19,458
A tua bondade é...
227
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
... inquietante.
228
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
A procissão começou,
o teu portal aguarda-te.
229
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Vamos.
230
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Chego ao comandante da Marinha
daqui a três dias.
231
00:16:51,875 --> 00:16:55,333
Dois. O destino do Continente
depende disso.
232
00:16:55,333 --> 00:16:59,208
- Memorizaste-o?
- Uma cabeça de ouro e um cu de ferro.
233
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Então, vai e prova-o.
234
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Falei com as nossas redes.
235
00:17:06,541 --> 00:17:09,125
O Rience também é
um mistério em Nilfgaard.
236
00:17:10,500 --> 00:17:13,708
Todas as comunicações
passam pela mulher sem voz.
237
00:17:13,708 --> 00:17:14,833
Irónico.
238
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Pareces nervosa.
Temes que estejamos errados?
239
00:17:21,458 --> 00:17:23,375
Não, as informações são fiáveis.
240
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Então, é pessoal?
241
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Só quero ter respostas definitivas
antes de estragarmos a festa da Irmandade
242
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
e começarmos as acusações.
Que novidades há por aqui?
243
00:17:35,250 --> 00:17:39,583
A nossa posição foi reforçada
pelo influxo de simpatia pela rainha.
244
00:17:39,583 --> 00:17:41,916
Até o rei Demawend propõe uma aliança.
245
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Em breve, todos os Reinos do Norte
lutarão às nossas ordens.
246
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Bom trabalho.
247
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Ali.
248
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Pelo tamanho e frequência das ondas,
249
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
acho que é um aeschna.
250
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
A pele dos aeschnas é dura
e coberta de espinhos.
251
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
É difícil de penetrar, exceto
numa zona sensível no topo do crânio.
252
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Se conseguirmos que se aproxime,
podemos atacá-lo de cima
253
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
sem danificar o barco
nem magoar ninguém a bordo.
254
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Certo?
255
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Certo.
256
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Aposto que questionas o que faço aqui.
257
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
E perderias, Valdo.
258
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Vamos dar um concerto exclusivo.
259
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
A festa do século.
260
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
Só para a classe alta.
261
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Fui requisitado pessoalmente
pela feiticeira Sabrina Glevissig.
262
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Ela admira ambos os meus instrumentos.
Apanhaste o trocadilho?
263
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Ela é que não apanharia nada.
264
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Se tivesses um destes... podias ir comigo.
265
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
É pena.
266
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
A pena é toda tua, Valdo.
267
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Pediram-me para fazer
um trabalho muito importante,
268
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
com repercussões muito importantes.
269
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
Fui requisitado pessoalmente
pela feiticeira Yennefer de Vengerberg.
270
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Bem mais importante do que a tua.
Explodiu Sodden.
271
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Nada temam, temos um bruxo a bordo.
272
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Medo? O medo é um canalha grosseiro
cujo nome desconheço.
273
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Estás bem, Jorma?
Precisas de calças novas?
274
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Fala-me da dificuldade
que tens tido com a magia.
275
00:19:40,291 --> 00:19:44,375
Mais valia falarmos do teu orgulho
nas minhas capacidades de bruxa.
276
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Paciência.
277
00:19:51,416 --> 00:19:54,541
Achei que, se aprendesse magia,
278
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
seria uma líder melhor.
279
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Mas talvez a minha avó tivesse razão.
280
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Talvez seja melhor
governar apenas com aço.
281
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Como bruxo,
282
00:20:11,416 --> 00:20:14,916
aceito dinheiro
de qualquer um de qualquer lado.
283
00:20:15,708 --> 00:20:19,625
As nações são linhas invisíveis
às quais atribuem significado.
284
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Uma vida, contudo...
285
00:20:24,625 --> 00:20:26,208
Uma vida é real.
286
00:20:26,791 --> 00:20:29,375
É uma pele quente e um coração que bate.
287
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Só deve ser tirada como último recurso.
288
00:20:37,125 --> 00:20:39,916
A integridade pode facilmente
tornar-se raiva.
289
00:20:40,625 --> 00:20:43,875
A justiça pode facilmente
tornar-se desprezo.
290
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Se queres ser rainha,
291
00:20:49,458 --> 00:20:50,791
sê rainha.
292
00:20:58,666 --> 00:21:00,625
Acho que serias uma excelente rainha.
293
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Estamos aqui reunidos
294
00:21:14,083 --> 00:21:15,333
para honrar a memória
295
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
da minha querida Hedwig.
296
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Para muitos, a rainha Hedwig
era uma figura severa e distante.
297
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Mas, para mim, ela era tão grande
em estatura como era de coração.
298
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Quero dar-te uma palavrinha.
299
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Agora?
- Apesar de estéril como Korath...
300
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Se não desse, serias muito pior.
301
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
... de certa forma, foste como uma mãe.
302
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Já esperava que a Tissaia
mandasse alguém para falar da vossa festa.
303
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
Se soubesse que eras tu,
teria protegido isto contra fogo.
304
00:21:46,000 --> 00:21:47,583
Então, sabes do conclave.
305
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Somos os Serviços Secretos.
Sabemos o que comeste ao pequeno-almoço.
306
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Sei que não estás em bons termos
com a Irmandade.
307
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Mas a Redânia, melhor do que ninguém,
percebe a gravidade da situação.
308
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
A necessidade de estarmos
todos unidos contra o Emhyr.
309
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Como vai a tua caça ao Rience?
310
00:22:08,250 --> 00:22:11,916
Belo discurso.
Mostra-me o teu, eu mostro-te o meu.
311
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
Mas não pensemos mais nele!
312
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Por agora, quero vingança
contra aqueles patifes nilfgaardianos!
313
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Vamos marchar para a batalha,
314
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
liderados pela memória
do semblante de aço da minha rainha...
315
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
E começamos hoje!
316
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Agora mesmo!
317
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Vão. Preparem-se!
318
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Nas vossas casas!
319
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Maga élfica traidora!
320
00:22:42,791 --> 00:22:45,041
Ela estava de saída, Vossa Alteza.
321
00:22:45,041 --> 00:22:49,250
Vim oferecer
as minhas condolências, meu rei.
322
00:22:50,625 --> 00:22:53,875
E para garantir que o incidente na abadia
foi mal-interpretado.
323
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Servir a nobreza
é o maior objetivo de um mago.
324
00:23:01,166 --> 00:23:03,000
Também queria levar a Philippa
325
00:23:03,583 --> 00:23:05,750
como convidada de honra
no Conclave de Magos.
326
00:23:05,750 --> 00:23:08,250
Ela não tem intenção de aceitar.
327
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Nestas alturas, os monarcas precisam
de proteção mais fiável.
328
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
Como a Irmandade oferece.
329
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- Completamente desnecessário.
- Veja o destino da sua querida esposa.
330
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Insisto que ela vá.
331
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
E o Dijkstra.
332
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
E o Radovid.
Não aceito um não como resposta.
333
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Isto não é para insinuar
que aceito este caminho em particular,
334
00:24:12,208 --> 00:24:14,708
mas o que vais fazer, se eu for a Aretuza?
335
00:24:16,458 --> 00:24:17,500
Perseguir o Rience?
336
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Isto é maior do que o Rience.
337
00:24:21,083 --> 00:24:22,833
Pelo que viste no castelo?
338
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Podes confiar em mim.
339
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Ainda estou a juntar as peças.
340
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Um, dois, três...
341
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Uma serigaita enguiçada
342
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Bem zaragateira
343
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Deixou-me perplexo...
- Foda-se!
344
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
A sério?
345
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Um feitiço ao meu ex
346
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
A miúda lançou
347
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
E deixou-me preocupada
348
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Uma postula naquele boi
349
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Alguém notou
350
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
E deixou-me deprimido
351
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Só sonho
352
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
Com um feitiço de amor
353
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Dos deuses do céu
354
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Para curar o meu coração
- Podem calar-se?
355
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Vão perturbar o aeschna.
- Uma feiticeira vai trazer de volta...
356
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Calem-se!
357
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Vão perturbar o aeschna.
358
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
É esse o objetivo.
De certeza que é um aeschna?
359
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Ouvi uma canção sobre eles,
e não sabem nadar.
360
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Saberemos quando o encontrarmos.
361
00:25:35,625 --> 00:25:38,625
- É melhor manter os inimigos por perto.
- Não sei.
362
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Sou amado por todos e não tenho inimigos.
363
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Espadas!
364
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, espada!
365
00:27:35,000 --> 00:27:37,250
Achei que teria guelras como um zeugl.
366
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Agora, já sabes.
367
00:27:40,125 --> 00:27:42,541
A propósito,
prefiro o equilíbrio da tua espada.
368
00:27:42,541 --> 00:27:44,291
É uma espada melhor.
369
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Caçar monstros nunca é fácil.
370
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
Adaptaste-te a cada passo.
371
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Estou orgulhoso de ti.
372
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Vamos procurar a Yennefer.
373
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer...
374
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt?
375
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Onde estamos?
376
00:28:19,875 --> 00:28:21,375
Onde está a Ciri?
377
00:28:21,375 --> 00:28:24,083
- Não temos muito tempo.
- Não estava contigo?
378
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
O que aconteceu?
379
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
O que se passa?
380
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
O que foi isto?
381
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen!
382
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Estás bem?
- O portal estava corrompido.
383
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Como se tivesse sido intercetado.
384
00:29:17,666 --> 00:29:18,958
Não sejas dramática.
385
00:29:18,958 --> 00:29:21,541
Tor Lara tem estado
a emitir frequências estranhas.
386
00:29:21,541 --> 00:29:22,958
Disparates retrógrados.
387
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Não, eu fui atacada.
388
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Uma ilusão.
389
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Havia ruínas de estelacite e...
390
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
... um mar negro.
391
00:29:32,458 --> 00:29:34,666
- Tenho de falar com a Tissaia.
- Não.
392
00:29:35,833 --> 00:29:38,291
Algo se passa aqui. Algo sinistro.
393
00:29:38,958 --> 00:29:41,416
Sei que queres
que este conclave nos aproxime,
394
00:29:42,458 --> 00:29:44,625
mas tens de atentar em quem confias.
395
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Não temos todos?
396
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Deixa-me.
397
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen...
398
00:30:08,708 --> 00:30:09,875
Trazer a Ciri
399
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
é má ideia.
400
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Mas o poder dela não é bom nem mau.
401
00:30:17,125 --> 00:30:20,666
- As suas escolhas moldarão o seu destino.
- Não quis dizer isso.
402
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
É o sangue dela.
403
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Sim, ela é elfa.
404
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Também eu.
405
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
E sabes quando fui mais perigosa?
406
00:30:30,666 --> 00:30:34,291
Quando estava desesperada.
E impotente. E sozinha.
407
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
E isso não lhe vai acontecer.
Não enquanto eu estiver viva.
408
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Estelacite...
409
00:30:59,333 --> 00:31:00,833
Ainda não é tarde, sabes?
410
00:31:01,666 --> 00:31:06,208
Podemos ir para um sítio remoto.
Viver da terra, matar bestas...
411
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
412
00:31:12,791 --> 00:31:16,625
Naquele castelo, encontrei raparigas
vítimas de uma experiência horrível.
413
00:31:17,500 --> 00:31:21,416
Tinham os corpos derretidos
num monte de carne, veias e sangue.
414
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Só uma é que sobreviveu.
415
00:31:27,416 --> 00:31:28,708
Chama-se Teryn.
416
00:31:30,250 --> 00:31:32,041
E ela julga ser tu.
417
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Como assim?
418
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Implantaram as tuas memórias
419
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
na cabeça dela.
420
00:31:41,500 --> 00:31:45,250
O objetivo do chefe do Rience
é manipular-te.
421
00:31:46,000 --> 00:31:49,791
E aquelas mulheres...
estão a ser usadas como cobaias.
422
00:31:51,708 --> 00:31:55,000
Não há nada que queira mais
do que voltar à nossa vida, mas...
423
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
Temos de evitar
que mais mulheres se magoem.
424
00:31:59,791 --> 00:32:01,708
E encontrar o mago por trás disto.
425
00:32:06,291 --> 00:32:07,958
Temos de ir para Aretuza.
426
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Não estou morta!
427
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Devem precisar de nós noutro sítio.
428
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Não.
429
00:32:54,916 --> 00:32:56,250
Já chega, na verdade.
430
00:33:01,000 --> 00:33:02,250
Gregor, mais!
431
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Não vais ter cerveja durante 15 dias?
432
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Eu disse que tenho sede.
433
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
O que raio vamos fazer sem cerveja?
434
00:33:08,458 --> 00:33:10,750
Aretuza esgotou-nos.
435
00:33:11,250 --> 00:33:13,958
Todos os magos estarão lá.
E sabemos como bebem.
436
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Então não sei!
437
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Bem...
438
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
Pelo menos, eu não sou maga.
439
00:33:19,000 --> 00:33:21,208
Esse é o menor dos nossos problemas.
440
00:33:21,208 --> 00:33:23,250
As estradas não estão seguras.
441
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Ouvi dizer que há barcos
a desaparecer na costa oeste.
442
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- A guerra é iminente.
- Disseste barcos?
443
00:33:29,541 --> 00:33:31,958
Quem está sempre a encher isto de flores?
444
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Isto cala-te?
445
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Veremos.
446
00:33:39,291 --> 00:33:41,458
Enquanto ele me fala dos barcos.
447
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Lesão na cabeça.
- E o guarda. Na cabeça.
448
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, desafinaste.
449
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Chegaram os intrépidos exploradores.
450
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Parece ter sido uma grande aventura.
451
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Tresandas. Que nojo!
452
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
O que te aconteceu, Yen?
453
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Estás bem?
454
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Estou bem. Depois, conto-te.
455
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Sim, temos umas coisas para discutir.
456
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Olá! Sei que estavas muito envergonhada
457
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
para convidar um grande nome como eu
para atuar no conclave,
458
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
mas fico muito feliz por fazer
459
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
o outro trabalho muito importante
que me pediste.
460
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Excelente!
Esta noite, vais cuidar da Ciri.
461
00:34:29,958 --> 00:34:32,500
- O quê?
- Estava a improvisar, por favor.
462
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
Não devia ter partido.
463
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Desculpa.
464
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Não te devia ter dado
uma razão para partires. Desculpa.
465
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Não voltemos a fazer isso.
466
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, por favor.
467
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Sim! Sim, claro. Anda, miúda.
468
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Porque não me contas
como mataste o monstro marinho,
469
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
sozinha, enquanto o Geralt
não fez um cu a tarde toda?
470
00:35:17,583 --> 00:35:20,666
"Em que raio estavas a pensar?
Lutar contra monstros."
471
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Não é isso que ela está a dizer.
- Esse é o papel da poesia.
472
00:35:26,500 --> 00:35:28,750
Dizer o que os outros não ousam dizer.
473
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Deitaste-a ao covil do leão mágico.
Confiei em ti."
474
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Estás a inventar tudo.
475
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
Esse também é o papel da poesia.
476
00:35:40,750 --> 00:35:43,916
"Pelo menos, estava disfarçada,
não a bramir espadas,
477
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
quando lhe disse para ser discreta!"
478
00:35:48,750 --> 00:35:53,833
"Curioso, pergunto-me onde terá aprendido
a ter tanto desrespeito pela autoridade?"
479
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Essa foi boa. "És inacreditável!"
480
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
"És delirante!"
481
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Perdoo-te pelas tuas palavras
e ações tolas.
482
00:36:06,541 --> 00:36:08,041
Pela falta de fé e esperança.
483
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
Pela obstinação. Teimosia."
484
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
Pelo mau humor e postura,
indignos de um homem."
485
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Perdoo-te por seres
uma feiticeira astuta,
486
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
que raramente ouve
487
00:36:21,333 --> 00:36:24,333
e que ainda mais raramente
admite estar errada.
488
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Que é teimosa, arrogante e sobranceira.
489
00:36:31,125 --> 00:36:32,750
Não voltemos a fazer isso."
490
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Sim, possui-me."
491
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
"Sim, faz aquilo com a língua
de que eu gosto."
492
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
"Estás a falar disto?"
493
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
"Sim, é isso.
Há algum unicórnio por perto?"
494
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Anda, sua tarada.
495
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Dá-me o teu dinheiro!
496
00:37:17,083 --> 00:37:20,250
Por favor! Sempre a mesma coisa.
497
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Então? Pensei que era só diversão.
498
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Garanto que é divertido
ficar com o teu dinheiro.
499
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Sim, com certeza.
500
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Lamento que estejas aqui.
Em vez de estares na festa.
501
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Eu não.
502
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Iria sangrar dos ouvidos
com o trinado desafinado do Valdo.
503
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Além disso, estou melhor aqui.
504
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
A fazer de ama.
505
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Não tens de fazer isso.
506
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
Não tens de provar
o que vais ser no futuro.
507
00:38:05,750 --> 00:38:07,125
Queres a minha opinião?
508
00:38:09,000 --> 00:38:10,875
Já estás muito bem agora.
509
00:38:13,833 --> 00:38:15,958
É a coisa mais simpática
que já me disseste.
510
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Faz tudo parte do meu trabalho.
511
00:38:20,666 --> 00:38:25,625
Espera até à próxima mão.
Vou limpar o chão com o teu rabo real.
512
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Estou cansada.
513
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Está bem.
514
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Se o teu objetivo for o paraíso
515
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Uma vida com o teu verdadeiro amor
516
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Pensa em tudo o que desejas
517
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
E faz um pequeno sacrifício
518
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Se está aqui alguém,
519
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
saiba que estou armado!
520
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Bem, tentei bater à porta. Não correu bem.
521
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
O que faz aqui?
522
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
O meu irmão pediu-me para acompanhar
a Philippa e o Dijkstra ao conclave.
523
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Porque foram todos convidados
menos eu, porra?
524
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
O Dijkstra quer-me afastado.
A Philippa quer que te atraia.
525
00:40:15,083 --> 00:40:17,583
- Para obter informações.
- E o senhor?
526
00:40:23,458 --> 00:40:25,750
A única coisa boa foi conhecer-te.
527
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Esquivei-me dos meus seguranças.
Não estás em perigo, prometo.
528
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
O campo de forças que o afastou
529
00:40:35,250 --> 00:40:37,500
vai durar até de madrugada.
530
00:40:37,500 --> 00:40:40,000
- Eles que tentem.
- Tenho medo, Jaskier.
531
00:40:42,416 --> 00:40:45,291
Dizer isso
torna-o mais corajoso do que pensa.
532
00:40:46,041 --> 00:40:46,875
É isso.
533
00:40:48,000 --> 00:40:49,541
É isso que te torna especial.
534
00:40:50,958 --> 00:40:52,500
Não vês só as pessoas.
535
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Vês o melhor delas.
536
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Posso?
537
00:41:04,541 --> 00:41:06,166
Sim. Está bem.
538
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Não digas nada
539
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
O teu olhar acende o fogo
540
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Dizem: "Continua a ser simpático"
541
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Mas eu não quero...
542
00:41:46,000 --> 00:41:47,208
Aprendeu a minha canção.
543
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Toco muito mal, tive...
544
00:42:03,833 --> 00:42:05,750
Talvez possamos melhorar isso.
545
00:42:10,916 --> 00:42:13,041
Não o posso deixar entrar, desculpe.
546
00:42:15,750 --> 00:42:17,000
Fazemo-lo aqui.
547
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
A chegar!
548
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- É este o preço da minha vida?
- Não.
549
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Pelo contrário,
é uma oferenda pela sua obediência.
550
00:42:39,708 --> 00:42:41,458
Provisões e armas.
551
00:42:41,958 --> 00:42:43,000
E o Gallatin?
552
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Tentou um golpe
553
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
e abandonou o posto
quando o Chama Branca decidiu apoiá-la.
554
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Mentira. O Gallatin nunca faria isso.
555
00:42:51,125 --> 00:42:54,125
O Emhyr pediu para o ajudarem
a procurar a Cirilla de Cintra.
556
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
O que é ela para vocês?
557
00:42:59,916 --> 00:43:01,375
A que foi profetizada.
558
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
Hen Ichaer.
559
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
A salvadora dos elfos
que os levará ao seu verdadeiro lar.
560
00:43:08,250 --> 00:43:09,125
E para vocês?
561
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Uma princesa que merece estar
no seu verdadeiro lar.
562
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
Ambos podemos conseguir o que queremos.
563
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Mas exigirá cooperação.
564
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Ele está a usá-la.
565
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
É o que fazem. Ele não é de confiança.
566
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
A Fringilla?
567
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Também abandonou o posto dela?
568
00:43:34,166 --> 00:43:37,083
Parece haver um tema
entre os teus aliados, Cahir.
569
00:43:38,500 --> 00:43:39,833
Porque devo confiar em ti?
570
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
É a sua única escolha.
571
00:43:47,500 --> 00:43:49,250
O seu povo já perdeu o suficiente.
572
00:43:50,458 --> 00:43:51,750
Não deixe que a percam.
573
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
É a nossa primeira missão.
574
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Como aliados.
575
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Juntos.
576
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Pelo Chama Branca.
577
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Pelo Chama Branca.
578
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Trago uma ordem oficial
do rei de Redânia à Marinha.
579
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Por ordem de Sigismund Dijkstra,
580
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
são necessários reforços
em Aretuza ao amanhecer.
581
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
São necessários reforços em Aretuza
582
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
ao amanhecer.
583
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
São necessários...
584
00:45:07,833 --> 00:45:10,000
Não sabia que havia túneis
debaixo de Aretuza.
585
00:45:10,000 --> 00:45:12,833
Os elfos criaram passagens secretas
em todo o lado.
586
00:45:12,833 --> 00:45:15,333
Claramente não saíste o suficiente.
587
00:45:15,333 --> 00:45:18,333
Não. Fiquei acima do solo,
como as pessoas normais.
588
00:45:18,333 --> 00:45:20,750
- Disseste que querias privacidade.
- É a Yennefer.
589
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Foi atacada no portal.
- Atacada? Ela está bem?
590
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Sim. Mas as aprendizas não.
591
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Continuamos a falar de um mago rebelde,
mas o inimigo está aqui. Entre nós.
592
00:45:32,833 --> 00:45:35,708
Sim, a pessoa que levou
O Livro dos Monólitos.
593
00:45:36,875 --> 00:45:40,708
Podemos testar essa teoria.
A Yen tinha pó de estelacite na mão.
594
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Será que o teu livro também tem?
Um feitiço de localização pode ajudar.
595
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Pega na minha mão.
596
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Repete comigo.
597
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[em Língua Antiga]
598
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[em Língua Antiga]
599
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[em Língua Antiga]
600
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[em Língua Antiga]
601
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[em Língua Antiga]
602
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[em Língua Antiga]
603
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Cum caraças!
- Merda.
604
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Viste?
- Sim.
605
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
A ilusão eras tu.
606
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
Mas morta por dentro, a tentar matar-me.
607
00:46:29,000 --> 00:46:30,750
Parece que quase conseguiu.
608
00:46:30,750 --> 00:46:32,916
Não teve hipótese. Eu destruí-a.
609
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Está tudo ligado, não está?
Tudo o que está a acontecer.
610
00:46:40,208 --> 00:46:42,541
Quem está por trás do Rience está aqui.
611
00:46:43,708 --> 00:46:46,208
E sabe que estamos perto de o encontrar.
612
00:46:48,250 --> 00:46:49,458
Quem usa ilusões?
613
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
Odeia-me.
614
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
E costuma fazer experiências
com raparigas?
615
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
O Stregobor.
616
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Temos de ser inteligentes.
Será a nossa palavra contra a dele.
617
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Ele não dirá nada porque vou matá-lo.
618
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Se atacarmos primeiro e sem provas,
619
00:47:09,791 --> 00:47:13,416
só deixaremos os magos
e os Reinos do Norte ainda mais suspeitos.
620
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
E divididos.
621
00:47:15,750 --> 00:47:18,291
E ainda entregamos o Continente
a Nilfgaard.
622
00:47:19,333 --> 00:47:23,000
Se o Stregobor está por trás disto,
está a trair a Irmandade.
623
00:47:23,541 --> 00:47:25,958
Vão fazer-lhe muito pior do que tu.
624
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Estás a pedir-me para fazer política.
625
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Peço-te que alinhes.
Que isto se desenrole no conclave.
626
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Não deixaremos que ele magoe a Ciri.
627
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Prometo.
628
00:47:37,208 --> 00:47:40,375
Ninguém a atingirá,
com o feitiço que pus na cabana.
629
00:47:41,000 --> 00:47:42,750
Estará segura até de manhã.
630
00:47:44,916 --> 00:47:46,125
E eu tenho-te a ti.
631
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
O verdadeiro.
632
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
Em carne e osso.
633
00:47:54,541 --> 00:47:55,791
Ele não nos pode magoar.
634
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Tens a certeza disto?
635
00:48:27,166 --> 00:48:29,958
Temos as nossas respostas. Depois, agimos.
636
00:48:46,833 --> 00:48:48,083
Tens a certeza disto?
637
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Fazemos isto juntos.
638
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- Tens a certeza disto?
- Nem um pouco.
639
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Ninguém me disse para vir bem vestido.
640
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Desculpa, não toleras
um pouco de desconforto?
641
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Lilases e groselhas.
642
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Isso consigo tolerar.
643
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Tens a certeza disto?
644
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Tu tens?
645
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Não digas nada
646
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
O teu olhar acende o fogo
647
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Dizem: "Continua a ser simpático"
648
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Mas eu não quero
649
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Porquê desperdiçar as nossas palavras
650
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Quando os lábios foram feitos
Para coisas extraordinárias?
651
00:50:49,958 --> 00:50:53,166
Não é um querer, é uma necessidade
652
00:50:53,166 --> 00:50:55,958
É não prestar atenção
653
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Ao que os outros dizem para cantar
654
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
As melhores canções são feitas
655
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
De palavras de amor não ditas
656
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Delas, já me fartei
657
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Contigo, tenho o suficiente
658
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Contigo, sou suficiente
659
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Sou
660
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Suficiente
661
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Legendas: Liliana Murilhas