1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Já não tenho medo dele. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 És o único humano que ganhou a minha lealdade até agora. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Vais pagar por isto. 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 Escumalha nilfgaardiana! 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Conheço-te desde que mudaste a voz. Nunca te vi dormir depois do amanhecer. 7 00:00:47,083 --> 00:00:48,333 Meu senhor! 8 00:00:48,333 --> 00:00:50,791 Quis dar-te as boas-vindas pessoalmente. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,458 Tenho uma missão para ti. 10 00:00:58,458 --> 00:01:00,458 Eu... 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Eu não esperava uma missão tão cedo. 12 00:01:04,208 --> 00:01:09,583 Não? Fizeste o que te pedi sem hesitar e depois... 13 00:01:11,666 --> 00:01:13,625 ... resolveste a tua trapalhada. 14 00:01:13,625 --> 00:01:17,250 Era o que eu precisava ver para saber que estás pronto. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Tens tudo à tua disposição. Armas, transporte, homens... 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,416 Temos de ser rápidos. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Isto... 18 00:01:47,000 --> 00:01:47,958 Isto é ambicioso. 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 A Francesca não será um alvo fácil. 20 00:01:54,125 --> 00:01:56,208 Talvez devêssemos recrutar a Frin... 21 00:01:56,208 --> 00:01:57,333 A Fringilla? 22 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 O que lhe aconteceu? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,208 Morreu. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 E tu estás aqui. 25 00:02:17,500 --> 00:02:20,250 Disse que reconhecia um bom líder quando o via. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Como? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Como sabe que está a fazer a coisa certa? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,500 Quando tiveres terminado esta missão, teremos tudo o que queremos. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Derrotaremos o Norte facilmente 30 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 e terei a minha filha a meu lado. 31 00:02:42,875 --> 00:02:44,333 Onde ela pertence. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,875 Esquece as perguntas. 33 00:02:51,500 --> 00:02:54,333 Aceita o que fizemos juntos. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Partes hoje. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Pretendo abrir com um baile tradicional. 36 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 Sou só eu, ou ela é como um fungo mau? 37 00:03:21,083 --> 00:03:24,166 ... criando uma aliança nortenha contra Nilfgaard. 38 00:03:24,166 --> 00:03:28,500 Uma aliança liderada por um traidor só vai atiçar as chamas da divisão. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Exato. 40 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 Deixem-na falar. 41 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 Diz que veio ajudar. E eu acredito. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Temos de pôr as nossas divergências de lado 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 para criar um elo entre Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria... 44 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 - Por favor! - E a Redânia! 45 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 A Redânia age sozinha, quer lá saber dos outros. 46 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 Uma postura que a Yennefer compreende bem! 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Tem o exército mais poderoso do Norte. 48 00:03:56,041 --> 00:04:01,625 Os soldados do Foltest e do Henselt juntos ficam bem aquém dos homens do Vizimir. 49 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 Nós achamos que a Philippa Eilhart pode entregar o seu rei. 50 00:04:04,708 --> 00:04:06,666 - "Nós"? - Quem? 51 00:04:06,666 --> 00:04:09,500 A Yennefer tem todo o meu apoio. 52 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Claro que tem! 53 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 Se me permitem... 54 00:04:16,583 --> 00:04:19,083 Quero agradecer a todos. 55 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 Não só pela vossa cooperação agora, 56 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 mas por me perdoarem o passado. 57 00:04:29,416 --> 00:04:33,333 Este conclave é o primeiro passo para recuperar a vossa confiança. 58 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Se queremos unir o Continente, 59 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 e deixem-me ser clara, 60 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 temos de o fazer, 61 00:04:40,250 --> 00:04:43,375 temos de concordar primeiro. Chega de divisões. 62 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 De segredos. 63 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Podemos todos ser melhores. 64 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Pela Irmandade. 65 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Como um fungo... 66 00:05:36,291 --> 00:05:39,583 Senti a mão dele a agarrar-me o ombro. 67 00:05:41,541 --> 00:05:43,625 Os espectros não deviam fazer isso. 68 00:05:48,375 --> 00:05:51,750 Há a teoria de que os monólitos são condutas para outras esferas 69 00:05:51,750 --> 00:05:55,583 e o teu poder é a chave para abrir essas condutas. 70 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 Em Kaer Morhen, levaste-nos por um portal até à esfera da Perseguição Selvagem. 71 00:06:01,375 --> 00:06:03,666 E deixei a porta aberta quando saí. 72 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Boa! 73 00:06:09,000 --> 00:06:10,500 Temos de ir para Aretuza? 74 00:06:11,625 --> 00:06:15,250 Disseste que não era seguro por causa do que viste no castelo. 75 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 É a melhor opção para todos. 76 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Está bem. 77 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 O que aconteceu? 78 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Porque não queres ir? 79 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Está cheio de mulheres mesquinhas 80 00:06:36,416 --> 00:06:40,958 que fofocam, apanham grandes bebedeiras e... 81 00:06:46,208 --> 00:06:48,875 E disse coisas à Yennefer de que me arrependo. 82 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Ela vai perdoar-te. 83 00:06:55,791 --> 00:06:57,666 E se não for suficientemente boa? 84 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 O teu poder é incalculável. 85 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 - É o teu dever dizer isso. - Ciri... 86 00:07:05,333 --> 00:07:07,291 Esta não é a minha especialidade, 87 00:07:07,291 --> 00:07:10,041 mas estarás com medo das tuas capacidades? 88 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Se calhar, 89 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 se aceitares verdadeiramente quem és e o teu poder, 90 00:07:20,166 --> 00:07:22,833 conseguirás usá-lo sempre que quiseres. 91 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 E fechar as portas quando sais. 92 00:07:38,458 --> 00:07:41,250 Estão a enviar convites para todo o Continente. 93 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Esperamos respostas ainda hoje. 94 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Sabes, para quem despreza a política, és excelente. 95 00:07:48,083 --> 00:07:51,208 É apenas uma agenda pessoal com um aspeto diferente. 96 00:07:51,208 --> 00:07:54,291 Se é o que precisamos para ficarmos seguros, vale a pena. 97 00:07:54,291 --> 00:07:57,000 O Conselho já concordou com o conclave, 98 00:07:57,000 --> 00:07:58,791 já podes deixar de rastejar. 99 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Essa é nova. - Foi um presente do Vilgefortz. 100 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Diz que é para proteção, eu acho que é amor. 101 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Consigo senti-lo. 102 00:08:15,500 --> 00:08:18,416 A Philippa deve estar a revirar os olhos algures. 103 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 Nunca percebi o que aconteceu convosco. 104 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 Eram tão próximas. 105 00:08:23,333 --> 00:08:25,208 Não há nada para perceber. 106 00:08:26,208 --> 00:08:28,000 A amizade acabou naturalmente. 107 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Então, vou entregar-lhe o convite pessoalmente. 108 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 Rastejar é a forma mais sincera de manipulação. 109 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 Tissaia! 110 00:08:38,625 --> 00:08:40,250 Desapareceu outra aprendiza. 111 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 A Elizabet. 112 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 O quarto está vazio. 113 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 Os quartos estão todos vazios. 114 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Eu disse para irem todas para Loxia durante o conclave. Deve estar bem. 115 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 Mas havia sangue. E se ela estiver magoada? 116 00:08:52,708 --> 00:08:55,458 Precisamos de aprendizas menos desajeitadas. 117 00:08:55,958 --> 00:08:58,791 Yennefer, espero que a tua protegida se comporte. 118 00:09:02,333 --> 00:09:03,958 O Geralt vai trazer a Ciri. 119 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Ele contou-me tudo o que aconteceu em Kaer Morhen. 120 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Obrigada. 121 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 É por ela que estou a fazer isto. 122 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Olá! - Olá. 123 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 Então? 124 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Já não te via desde... 125 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Sim. 126 00:09:39,750 --> 00:09:41,375 - Há demasiado tempo. - Sim. 127 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Vieste para o conclave? 128 00:09:44,416 --> 00:09:45,750 Oficialmente, sim. 129 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Oficiosamente, pelas boas leituras. 130 00:09:50,541 --> 00:09:55,208 As tuas visitas clandestinas à biblioteca são mais empolgantes do que isto? 131 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Essa não será a palavra certa. 132 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Tenho investigado as aprendizas que têm desaparecido. 133 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 No meu ano, houve três ou quatro que tiveram medo de falhar. 134 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Eu conheço-as. 135 00:10:09,791 --> 00:10:12,000 Isto parece ser outra coisa. 136 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 São todas meio-elfas. Não pode ser coincidência. 137 00:10:16,583 --> 00:10:18,208 Em que estás a pensar? 138 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 - Acho que foram levadas à força. - Há algo que me tem incomodado. 139 00:10:27,458 --> 00:10:30,958 Viajei com os Scoia'tael uns tempos, a tentar ajudar os elfos. 140 00:10:30,958 --> 00:10:34,750 Vi-os instigar o mesmo ciclo de violência que os vitimou. 141 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 O livro que procuro, O Livro dos Monólitos, 142 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 revela o método para viajar entre esferas. 143 00:10:43,958 --> 00:10:46,416 Achei que, com ele, podia quebrar esse ciclo. 144 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 Poria os elfos em segurança longe do Continente. 145 00:10:48,916 --> 00:10:51,333 Mas alguém aqui conseguiu-o primeiro. 146 00:10:51,333 --> 00:10:53,666 E se a pessoa que raptou as raparigas 147 00:10:53,666 --> 00:10:56,833 planeia usar o livro para as banir? 148 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 De vez. 149 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Estes barcos são lentos. 150 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 Voltar a Gors Velen demoraria mais tempo. 151 00:11:09,583 --> 00:11:12,291 Além disso, já tratei da passagem. 152 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Vejam só! A minha princesinha preferida! Como estás? 153 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Como vão as aulas? 154 00:11:25,125 --> 00:11:27,916 Não fales das aulas de magia. 155 00:11:27,916 --> 00:11:32,541 Ele não está a falar das minhas. Está a falar das tuas sobre sorrir. 156 00:11:36,583 --> 00:11:37,916 - Vão indo. - Pois. 157 00:11:40,000 --> 00:11:43,166 - Porque não embarcaste? - O barqueiro não vai zarpar. 158 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 Está convencido de que há um monstro na água. 159 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Podemos dar a volta ao golfo? 160 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 - Vamos demorar mais dois dias. - Além disso, somos bruxos. 161 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Somos? 162 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 A julgar pela época do ano e pela profundidade da água, 163 00:12:02,458 --> 00:12:04,958 duvido que seja algo assim tão perigoso. 164 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 - Talvez uma... - Ciri... 165 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Só falam da minha magia. E as minhas capacidades de caça? 166 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 A minha capacidade de me proteger. 167 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Não quero que enferruje, e tu? 168 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Se matarmos o monstro, 169 00:12:26,166 --> 00:12:28,750 aceitas isso como pagamento pela passagem? 170 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Está combinado. 171 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Sim. 172 00:12:35,333 --> 00:12:36,958 As aulas estão a resultar. 173 00:12:39,166 --> 00:12:40,125 Mais ou menos. 174 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Ainda bem que nos cruzámos, bruxo. 175 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 Aquele monstro tem sido uma chatice. 176 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 Não me deixa trabalhar. 177 00:12:52,333 --> 00:12:55,541 Entre ele e a Perseguição Selvagem por aí outra vez... 178 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 És demasiado velho para acreditar em contos de fadas, Obin. 179 00:12:59,750 --> 00:13:01,500 Pareces a minha mulher. 180 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Mas eu vi-os. 181 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 No céu, por cima daquela torre em Thanedd. 182 00:13:07,708 --> 00:13:10,666 E desceram até ao solo. Estiveram aqui. 183 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 São reais e poderosos. 184 00:13:14,041 --> 00:13:17,250 O que querem? O que achas que significa? 185 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 A Perseguição Selvagem é um presságio de guerra, minha menina. 186 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Nunca ninguém os viu cavalgar entre nós. Isto é diferente. 187 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 Humanos contra halflings. Anões contra elfos... 188 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Um massacre sangrento. Sem sobreviventes. 189 00:13:38,166 --> 00:13:43,083 Mas talvez seja melhor deixar a adivinhação para os videntes. 190 00:13:45,208 --> 00:13:46,833 Parece-me um dia tranquilo. 191 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Só podem estar a gozar, foda-se! 192 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Quem é, Jaskier? 193 00:14:03,333 --> 00:14:05,458 Ena! Isso foi... 194 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 ... bonito. É bom ver-te, Valdo Marx. 195 00:14:09,625 --> 00:14:11,666 - Olá, Johan! - Jaskier. 196 00:14:11,666 --> 00:14:13,208 - É bom ver-te. - Boa! 197 00:14:13,708 --> 00:14:18,250 Sr. Marx! Muito prazer. Eu e a minha mulher somos grandes fãs! 198 00:14:18,250 --> 00:14:20,333 O prazer é todo meu, senhor. 199 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 A minha trupe está com pressa. Quanto custa a travessia? 200 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 Para si... metade do preço! 201 00:14:26,791 --> 00:14:29,125 Metade... Estão a gozar comigo? 202 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 O dia ficou ainda melhor. 203 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 Então? 204 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Percebemos a urgência do conclave. 205 00:14:45,083 --> 00:14:47,375 E o que está em jogo para todos. 206 00:14:47,375 --> 00:14:51,666 O Conselho criará um portal seguro para te levar em segurança para Redânia. 207 00:14:51,666 --> 00:14:56,416 Se o tal mago te estiver a seguir, estarás bem disfarçada. 208 00:14:57,166 --> 00:15:01,416 Porque achas que é um homem? As mulheres também podem ser idiotas. 209 00:15:04,541 --> 00:15:06,041 Qual é o teu interesse? 210 00:15:09,125 --> 00:15:11,625 Além de ajudar a tua organização decadente 211 00:15:11,625 --> 00:15:15,958 a recuperar o controlo antes de Nilfgaard destruir o Continente? 212 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 A Tissaia proteger-te-á sempre. 213 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Mas, sempre que arranjas confusão, é ela que a resolve. 214 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Não deixarei que se volte a magoar. 215 00:15:28,000 --> 00:15:30,791 Se tens algum objetivo escondido, 216 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 se vieste para a usar e voltar a abandonar, 217 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 diz-me agora. 218 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Não escondi nada. 219 00:15:46,458 --> 00:15:47,916 Nem conseguiria, se tentasse. 220 00:15:49,791 --> 00:15:51,708 Ela conhece-me bem. 221 00:15:54,291 --> 00:15:55,666 E eu também a conheço. 222 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Ela está mais doce. 223 00:15:59,291 --> 00:16:00,708 Mais confiante. 224 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Aberta. 225 00:16:06,208 --> 00:16:11,000 Para que conste, estou feliz por ver a pessoa em que ela se tornou contigo. 226 00:16:18,000 --> 00:16:19,458 A tua bondade é... 227 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 ... inquietante. 228 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 A procissão começou, o teu portal aguarda-te. 229 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Vamos. 230 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Chego ao comandante da Marinha daqui a três dias. 231 00:16:51,875 --> 00:16:55,333 Dois. O destino do Continente depende disso. 232 00:16:55,333 --> 00:16:59,208 - Memorizaste-o? - Uma cabeça de ouro e um cu de ferro. 233 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 Então, vai e prova-o. 234 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Falei com as nossas redes. 235 00:17:06,541 --> 00:17:09,125 O Rience também é um mistério em Nilfgaard. 236 00:17:10,500 --> 00:17:13,708 Todas as comunicações passam pela mulher sem voz. 237 00:17:13,708 --> 00:17:14,833 Irónico. 238 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Pareces nervosa. Temes que estejamos errados? 239 00:17:21,458 --> 00:17:23,375 Não, as informações são fiáveis. 240 00:17:23,375 --> 00:17:24,750 Então, é pessoal? 241 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Só quero ter respostas definitivas antes de estragarmos a festa da Irmandade 242 00:17:31,375 --> 00:17:34,666 e começarmos as acusações. Que novidades há por aqui? 243 00:17:35,250 --> 00:17:39,583 A nossa posição foi reforçada pelo influxo de simpatia pela rainha. 244 00:17:39,583 --> 00:17:41,916 Até o rei Demawend propõe uma aliança. 245 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 Em breve, todos os Reinos do Norte lutarão às nossas ordens. 246 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Bom trabalho. 247 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Ali. 248 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Pelo tamanho e frequência das ondas, 249 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 acho que é um aeschna. 250 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 A pele dos aeschnas é dura e coberta de espinhos. 251 00:18:15,333 --> 00:18:18,916 É difícil de penetrar, exceto numa zona sensível no topo do crânio. 252 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Se conseguirmos que se aproxime, podemos atacá-lo de cima 253 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 sem danificar o barco nem magoar ninguém a bordo. 254 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Certo? 255 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Certo. 256 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Aposto que questionas o que faço aqui. 257 00:18:38,833 --> 00:18:40,791 E perderias, Valdo. 258 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 Vamos dar um concerto exclusivo. 259 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 A festa do século. 260 00:18:45,250 --> 00:18:46,750 Só para a classe alta. 261 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Fui requisitado pessoalmente pela feiticeira Sabrina Glevissig. 262 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Ela admira ambos os meus instrumentos. Apanhaste o trocadilho? 263 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 Ela é que não apanharia nada. 264 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Se tivesses um destes... podias ir comigo. 265 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 É pena. 266 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 A pena é toda tua, Valdo. 267 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 Pediram-me para fazer um trabalho muito importante, 268 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 com repercussões muito importantes. 269 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 Fui requisitado pessoalmente pela feiticeira Yennefer de Vengerberg. 270 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 Bem mais importante do que a tua. Explodiu Sodden. 271 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Nada temam, temos um bruxo a bordo. 272 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 Medo? O medo é um canalha grosseiro cujo nome desconheço. 273 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Estás bem, Jorma? Precisas de calças novas? 274 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Fala-me da dificuldade que tens tido com a magia. 275 00:19:40,291 --> 00:19:44,375 Mais valia falarmos do teu orgulho nas minhas capacidades de bruxa. 276 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Paciência. 277 00:19:51,416 --> 00:19:54,541 Achei que, se aprendesse magia, 278 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 seria uma líder melhor. 279 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Mas talvez a minha avó tivesse razão. 280 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 Talvez seja melhor governar apenas com aço. 281 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Como bruxo, 282 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 aceito dinheiro de qualquer um de qualquer lado. 283 00:20:15,708 --> 00:20:19,625 As nações são linhas invisíveis às quais atribuem significado. 284 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Uma vida, contudo... 285 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 Uma vida é real. 286 00:20:26,791 --> 00:20:29,375 É uma pele quente e um coração que bate. 287 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Só deve ser tirada como último recurso. 288 00:20:37,125 --> 00:20:39,916 A integridade pode facilmente tornar-se raiva. 289 00:20:40,625 --> 00:20:43,875 A justiça pode facilmente tornar-se desprezo. 290 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Se queres ser rainha, 291 00:20:49,458 --> 00:20:50,791 sê rainha. 292 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Acho que serias uma excelente rainha. 293 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Estamos aqui reunidos 294 00:21:14,083 --> 00:21:15,333 para honrar a memória 295 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 da minha querida Hedwig. 296 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Para muitos, a rainha Hedwig era uma figura severa e distante. 297 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Mas, para mim, ela era tão grande em estatura como era de coração. 298 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 Quero dar-te uma palavrinha. 299 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 - Agora? - Apesar de estéril como Korath... 300 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 Se não desse, serias muito pior. 301 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ... de certa forma, foste como uma mãe. 302 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Já esperava que a Tissaia mandasse alguém para falar da vossa festa. 303 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Se soubesse que eras tu, teria protegido isto contra fogo. 304 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Então, sabes do conclave. 305 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 Somos os Serviços Secretos. Sabemos o que comeste ao pequeno-almoço. 306 00:21:51,791 --> 00:21:55,458 Sei que não estás em bons termos com a Irmandade. 307 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Mas a Redânia, melhor do que ninguém, percebe a gravidade da situação. 308 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 A necessidade de estarmos todos unidos contra o Emhyr. 309 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Como vai a tua caça ao Rience? 310 00:22:08,250 --> 00:22:11,916 Belo discurso. Mostra-me o teu, eu mostro-te o meu. 311 00:22:11,916 --> 00:22:13,666 Mas não pensemos mais nele! 312 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 Por agora, quero vingança contra aqueles patifes nilfgaardianos! 313 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Vamos marchar para a batalha, 314 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 liderados pela memória do semblante de aço da minha rainha... 315 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 E começamos hoje! 316 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Agora mesmo! 317 00:22:29,875 --> 00:22:31,250 Vão. Preparem-se! 318 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Nas vossas casas! 319 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Maga élfica traidora! 320 00:22:42,791 --> 00:22:45,041 Ela estava de saída, Vossa Alteza. 321 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 Vim oferecer as minhas condolências, meu rei. 322 00:22:50,625 --> 00:22:53,875 E para garantir que o incidente na abadia foi mal-interpretado. 323 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Servir a nobreza é o maior objetivo de um mago. 324 00:23:01,166 --> 00:23:03,000 Também queria levar a Philippa 325 00:23:03,583 --> 00:23:05,750 como convidada de honra no Conclave de Magos. 326 00:23:05,750 --> 00:23:08,250 Ela não tem intenção de aceitar. 327 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Nestas alturas, os monarcas precisam de proteção mais fiável. 328 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Como a Irmandade oferece. 329 00:23:16,333 --> 00:23:20,041 - Completamente desnecessário. - Veja o destino da sua querida esposa. 330 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 Insisto que ela vá. 331 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 E o Dijkstra. 332 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 E o Radovid. Não aceito um não como resposta. 333 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Isto não é para insinuar que aceito este caminho em particular, 334 00:24:12,208 --> 00:24:14,708 mas o que vais fazer, se eu for a Aretuza? 335 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 Perseguir o Rience? 336 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Isto é maior do que o Rience. 337 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 Pelo que viste no castelo? 338 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Podes confiar em mim. 339 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Ainda estou a juntar as peças. 340 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 Um, dois, três... 341 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Uma serigaita enguiçada 342 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 Bem zaragateira 343 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 - Deixou-me perplexo... - Foda-se! 344 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 A sério? 345 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Um feitiço ao meu ex 346 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 A miúda lançou 347 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 E deixou-me preocupada 348 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Uma postula naquele boi 349 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Alguém notou 350 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 E deixou-me deprimido 351 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 Só sonho 352 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 Com um feitiço de amor 353 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 Dos deuses do céu 354 00:25:13,583 --> 00:25:16,416 - Para curar o meu coração - Podem calar-se? 355 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 - Vão perturbar o aeschna. - Uma feiticeira vai trazer de volta... 356 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 Calem-se! 357 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Vão perturbar o aeschna. 358 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 É esse o objetivo. De certeza que é um aeschna? 359 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 Ouvi uma canção sobre eles, e não sabem nadar. 360 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Saberemos quando o encontrarmos. 361 00:25:35,625 --> 00:25:38,625 - É melhor manter os inimigos por perto. - Não sei. 362 00:25:38,625 --> 00:25:41,791 Sou amado por todos e não tenho inimigos. 363 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Espadas! 364 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, espada! 365 00:27:35,000 --> 00:27:37,250 Achei que teria guelras como um zeugl. 366 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Agora, já sabes. 367 00:27:40,125 --> 00:27:42,541 A propósito, prefiro o equilíbrio da tua espada. 368 00:27:42,541 --> 00:27:44,291 É uma espada melhor. 369 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Caçar monstros nunca é fácil. 370 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 Adaptaste-te a cada passo. 371 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Estou orgulhoso de ti. 372 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Vamos procurar a Yennefer. 373 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer... 374 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt? 375 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Onde estamos? 376 00:28:19,875 --> 00:28:21,375 Onde está a Ciri? 377 00:28:21,375 --> 00:28:24,083 - Não temos muito tempo. - Não estava contigo? 378 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 O que aconteceu? 379 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 O que se passa? 380 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 O que foi isto? 381 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen! 382 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Estás bem? - O portal estava corrompido. 383 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Como se tivesse sido intercetado. 384 00:29:17,666 --> 00:29:18,958 Não sejas dramática. 385 00:29:18,958 --> 00:29:21,541 Tor Lara tem estado a emitir frequências estranhas. 386 00:29:21,541 --> 00:29:22,958 Disparates retrógrados. 387 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 Não, eu fui atacada. 388 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Uma ilusão. 389 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Havia ruínas de estelacite e... 390 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 ... um mar negro. 391 00:29:32,458 --> 00:29:34,666 - Tenho de falar com a Tissaia. - Não. 392 00:29:35,833 --> 00:29:38,291 Algo se passa aqui. Algo sinistro. 393 00:29:38,958 --> 00:29:41,416 Sei que queres que este conclave nos aproxime, 394 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 mas tens de atentar em quem confias. 395 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Não temos todos? 396 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Deixa-me. 397 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen... 398 00:30:08,708 --> 00:30:09,875 Trazer a Ciri 399 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 é má ideia. 400 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Mas o poder dela não é bom nem mau. 401 00:30:17,125 --> 00:30:20,666 - As suas escolhas moldarão o seu destino. - Não quis dizer isso. 402 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 É o sangue dela. 403 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Sim, ela é elfa. 404 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Também eu. 405 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 E sabes quando fui mais perigosa? 406 00:30:30,666 --> 00:30:34,291 Quando estava desesperada. E impotente. E sozinha. 407 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 E isso não lhe vai acontecer. Não enquanto eu estiver viva. 408 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Estelacite... 409 00:30:59,333 --> 00:31:00,833 Ainda não é tarde, sabes? 410 00:31:01,666 --> 00:31:06,208 Podemos ir para um sítio remoto. Viver da terra, matar bestas... 411 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri... 412 00:31:12,791 --> 00:31:16,625 Naquele castelo, encontrei raparigas vítimas de uma experiência horrível. 413 00:31:17,500 --> 00:31:21,416 Tinham os corpos derretidos num monte de carne, veias e sangue. 414 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Só uma é que sobreviveu. 415 00:31:27,416 --> 00:31:28,708 Chama-se Teryn. 416 00:31:30,250 --> 00:31:32,041 E ela julga ser tu. 417 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Como assim? 418 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 Implantaram as tuas memórias 419 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 na cabeça dela. 420 00:31:41,500 --> 00:31:45,250 O objetivo do chefe do Rience é manipular-te. 421 00:31:46,000 --> 00:31:49,791 E aquelas mulheres... estão a ser usadas como cobaias. 422 00:31:51,708 --> 00:31:55,000 Não há nada que queira mais do que voltar à nossa vida, mas... 423 00:31:55,000 --> 00:31:58,291 Temos de evitar que mais mulheres se magoem. 424 00:31:59,791 --> 00:32:01,708 E encontrar o mago por trás disto. 425 00:32:06,291 --> 00:32:07,958 Temos de ir para Aretuza. 426 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Não estou morta! 427 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Devem precisar de nós noutro sítio. 428 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Não. 429 00:32:54,916 --> 00:32:56,250 Já chega, na verdade. 430 00:33:01,000 --> 00:33:02,250 Gregor, mais! 431 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 Não vais ter cerveja durante 15 dias? 432 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 Eu disse que tenho sede. 433 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 O que raio vamos fazer sem cerveja? 434 00:33:08,458 --> 00:33:10,750 Aretuza esgotou-nos. 435 00:33:11,250 --> 00:33:13,958 Todos os magos estarão lá. E sabemos como bebem. 436 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 Então não sei! 437 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 Bem... 438 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 Pelo menos, eu não sou maga. 439 00:33:19,000 --> 00:33:21,208 Esse é o menor dos nossos problemas. 440 00:33:21,208 --> 00:33:23,250 As estradas não estão seguras. 441 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 Ouvi dizer que há barcos a desaparecer na costa oeste. 442 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 - A guerra é iminente. - Disseste barcos? 443 00:33:29,541 --> 00:33:31,958 Quem está sempre a encher isto de flores? 444 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Isto cala-te? 445 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Veremos. 446 00:33:39,291 --> 00:33:41,458 Enquanto ele me fala dos barcos. 447 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Lesão na cabeça. - E o guarda. Na cabeça. 448 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, desafinaste. 449 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 Chegaram os intrépidos exploradores. 450 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Parece ter sido uma grande aventura. 451 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Tresandas. Que nojo! 452 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 O que te aconteceu, Yen? 453 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Estás bem? 454 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Estou bem. Depois, conto-te. 455 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 Sim, temos umas coisas para discutir. 456 00:34:11,000 --> 00:34:13,625 Olá! Sei que estavas muito envergonhada 457 00:34:13,625 --> 00:34:18,083 para convidar um grande nome como eu para atuar no conclave, 458 00:34:18,083 --> 00:34:21,083 mas fico muito feliz por fazer 459 00:34:21,083 --> 00:34:25,000 o outro trabalho muito importante que me pediste. 460 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Excelente! Esta noite, vais cuidar da Ciri. 461 00:34:29,958 --> 00:34:32,500 - O quê? - Estava a improvisar, por favor. 462 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 Não devia ter partido. 463 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Desculpa. 464 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Não te devia ter dado uma razão para partires. Desculpa. 465 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Não voltemos a fazer isso. 466 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, por favor. 467 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Sim! Sim, claro. Anda, miúda. 468 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 Porque não me contas como mataste o monstro marinho, 469 00:35:06,500 --> 00:35:11,000 sozinha, enquanto o Geralt não fez um cu a tarde toda? 470 00:35:17,583 --> 00:35:20,666 "Em que raio estavas a pensar? Lutar contra monstros." 471 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Não é isso que ela está a dizer. - Esse é o papel da poesia. 472 00:35:26,500 --> 00:35:28,750 Dizer o que os outros não ousam dizer. 473 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Deitaste-a ao covil do leão mágico. Confiei em ti." 474 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Estás a inventar tudo. 475 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Esse também é o papel da poesia. 476 00:35:40,750 --> 00:35:43,916 "Pelo menos, estava disfarçada, não a bramir espadas, 477 00:35:43,916 --> 00:35:46,500 quando lhe disse para ser discreta!" 478 00:35:48,750 --> 00:35:53,833 "Curioso, pergunto-me onde terá aprendido a ter tanto desrespeito pela autoridade?" 479 00:35:53,833 --> 00:35:56,125 Essa foi boa. "És inacreditável!" 480 00:35:56,125 --> 00:35:57,291 "És delirante!" 481 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Perdoo-te pelas tuas palavras e ações tolas. 482 00:36:06,541 --> 00:36:08,041 Pela falta de fé e esperança. 483 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 Pela obstinação. Teimosia." 484 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 Pelo mau humor e postura, indignos de um homem." 485 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Perdoo-te por seres uma feiticeira astuta, 486 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 que raramente ouve 487 00:36:21,333 --> 00:36:24,333 e que ainda mais raramente admite estar errada. 488 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Que é teimosa, arrogante e sobranceira. 489 00:36:31,125 --> 00:36:32,750 Não voltemos a fazer isso." 490 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Sim, possui-me." 491 00:36:35,708 --> 00:36:38,041 "Sim, faz aquilo com a língua de que eu gosto." 492 00:36:38,041 --> 00:36:39,583 "Estás a falar disto?" 493 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 "Sim, é isso. Há algum unicórnio por perto?" 494 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Anda, sua tarada. 495 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Dá-me o teu dinheiro! 496 00:37:17,083 --> 00:37:20,250 Por favor! Sempre a mesma coisa. 497 00:37:20,250 --> 00:37:23,791 Então? Pensei que era só diversão. 498 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Garanto que é divertido ficar com o teu dinheiro. 499 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 Sim, com certeza. 500 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Lamento que estejas aqui. Em vez de estares na festa. 501 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 Eu não. 502 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Iria sangrar dos ouvidos com o trinado desafinado do Valdo. 503 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Além disso, estou melhor aqui. 504 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 A fazer de ama. 505 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Não tens de fazer isso. 506 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Não tens de provar o que vais ser no futuro. 507 00:38:05,750 --> 00:38:07,125 Queres a minha opinião? 508 00:38:09,000 --> 00:38:10,875 Já estás muito bem agora. 509 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 É a coisa mais simpática que já me disseste. 510 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Faz tudo parte do meu trabalho. 511 00:38:20,666 --> 00:38:25,625 Espera até à próxima mão. Vou limpar o chão com o teu rabo real. 512 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Estou cansada. 513 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Está bem. 514 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Se o teu objetivo for o paraíso 515 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Uma vida com o teu verdadeiro amor 516 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Pensa em tudo o que desejas 517 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 E faz um pequeno sacrifício 518 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Se está aqui alguém, 519 00:39:50,375 --> 00:39:54,041 saiba que estou armado! 520 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Bem, tentei bater à porta. Não correu bem. 521 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 O que faz aqui? 522 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 O meu irmão pediu-me para acompanhar a Philippa e o Dijkstra ao conclave. 523 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Porque foram todos convidados menos eu, porra? 524 00:40:10,791 --> 00:40:15,083 O Dijkstra quer-me afastado. A Philippa quer que te atraia. 525 00:40:15,083 --> 00:40:17,583 - Para obter informações. - E o senhor? 526 00:40:23,458 --> 00:40:25,750 A única coisa boa foi conhecer-te. 527 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Esquivei-me dos meus seguranças. Não estás em perigo, prometo. 528 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 O campo de forças que o afastou 529 00:40:35,250 --> 00:40:37,500 vai durar até de madrugada. 530 00:40:37,500 --> 00:40:40,000 - Eles que tentem. - Tenho medo, Jaskier. 531 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Dizer isso torna-o mais corajoso do que pensa. 532 00:40:46,041 --> 00:40:46,875 É isso. 533 00:40:48,000 --> 00:40:49,541 É isso que te torna especial. 534 00:40:50,958 --> 00:40:52,500 Não vês só as pessoas. 535 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Vês o melhor delas. 536 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Posso? 537 00:41:04,541 --> 00:41:06,166 Sim. Está bem. 538 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Não digas nada 539 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 O teu olhar acende o fogo 540 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Dizem: "Continua a ser simpático" 541 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Mas eu não quero... 542 00:41:46,000 --> 00:41:47,208 Aprendeu a minha canção. 543 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Toco muito mal, tive... 544 00:42:03,833 --> 00:42:05,750 Talvez possamos melhorar isso. 545 00:42:10,916 --> 00:42:13,041 Não o posso deixar entrar, desculpe. 546 00:42:15,750 --> 00:42:17,000 Fazemo-lo aqui. 547 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 A chegar! 548 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - É este o preço da minha vida? - Não. 549 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Pelo contrário, é uma oferenda pela sua obediência. 550 00:42:39,708 --> 00:42:41,458 Provisões e armas. 551 00:42:41,958 --> 00:42:43,000 E o Gallatin? 552 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 Tentou um golpe 553 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 e abandonou o posto quando o Chama Branca decidiu apoiá-la. 554 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 Mentira. O Gallatin nunca faria isso. 555 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 O Emhyr pediu para o ajudarem a procurar a Cirilla de Cintra. 556 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 O que é ela para vocês? 557 00:42:59,916 --> 00:43:01,375 A que foi profetizada. 558 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 Hen Ichaer. 559 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 A salvadora dos elfos que os levará ao seu verdadeiro lar. 560 00:43:08,250 --> 00:43:09,125 E para vocês? 561 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 Uma princesa que merece estar no seu verdadeiro lar. 562 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 Ambos podemos conseguir o que queremos. 563 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Mas exigirá cooperação. 564 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Ele está a usá-la. 565 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 É o que fazem. Ele não é de confiança. 566 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 A Fringilla? 567 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Também abandonou o posto dela? 568 00:43:34,166 --> 00:43:37,083 Parece haver um tema entre os teus aliados, Cahir. 569 00:43:38,500 --> 00:43:39,833 Porque devo confiar em ti? 570 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 É a sua única escolha. 571 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 O seu povo já perdeu o suficiente. 572 00:43:50,458 --> 00:43:51,750 Não deixe que a percam. 573 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 É a nossa primeira missão. 574 00:44:03,458 --> 00:44:04,833 Como aliados. 575 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Juntos. 576 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Pelo Chama Branca. 577 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Pelo Chama Branca. 578 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Trago uma ordem oficial do rei de Redânia à Marinha. 579 00:44:40,208 --> 00:44:42,166 Por ordem de Sigismund Dijkstra, 580 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 são necessários reforços em Aretuza ao amanhecer. 581 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 São necessários reforços em Aretuza 582 00:44:50,500 --> 00:44:51,833 ao amanhecer. 583 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 São necessários... 584 00:45:07,833 --> 00:45:10,000 Não sabia que havia túneis debaixo de Aretuza. 585 00:45:10,000 --> 00:45:12,833 Os elfos criaram passagens secretas em todo o lado. 586 00:45:12,833 --> 00:45:15,333 Claramente não saíste o suficiente. 587 00:45:15,333 --> 00:45:18,333 Não. Fiquei acima do solo, como as pessoas normais. 588 00:45:18,333 --> 00:45:20,750 - Disseste que querias privacidade. - É a Yennefer. 589 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Foi atacada no portal. - Atacada? Ela está bem? 590 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 Sim. Mas as aprendizas não. 591 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Continuamos a falar de um mago rebelde, mas o inimigo está aqui. Entre nós. 592 00:45:32,833 --> 00:45:35,708 Sim, a pessoa que levou O Livro dos Monólitos. 593 00:45:36,875 --> 00:45:40,708 Podemos testar essa teoria. A Yen tinha pó de estelacite na mão. 594 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Será que o teu livro também tem? Um feitiço de localização pode ajudar. 595 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 Pega na minha mão. 596 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Repete comigo. 597 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [em Língua Antiga] 598 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [em Língua Antiga] 599 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [em Língua Antiga] 600 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [em Língua Antiga] 601 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [em Língua Antiga] 602 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [em Língua Antiga] 603 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Cum caraças! - Merda. 604 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Viste? - Sim. 605 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 A ilusão eras tu. 606 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Mas morta por dentro, a tentar matar-me. 607 00:46:29,000 --> 00:46:30,750 Parece que quase conseguiu. 608 00:46:30,750 --> 00:46:32,916 Não teve hipótese. Eu destruí-a. 609 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Está tudo ligado, não está? Tudo o que está a acontecer. 610 00:46:40,208 --> 00:46:42,541 Quem está por trás do Rience está aqui. 611 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 E sabe que estamos perto de o encontrar. 612 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 Quem usa ilusões? 613 00:46:49,458 --> 00:46:50,458 Odeia-me. 614 00:46:50,458 --> 00:46:53,083 E costuma fazer experiências com raparigas? 615 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 O Stregobor. 616 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Temos de ser inteligentes. Será a nossa palavra contra a dele. 617 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 Ele não dirá nada porque vou matá-lo. 618 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 Se atacarmos primeiro e sem provas, 619 00:47:09,791 --> 00:47:13,416 só deixaremos os magos e os Reinos do Norte ainda mais suspeitos. 620 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 E divididos. 621 00:47:15,750 --> 00:47:18,291 E ainda entregamos o Continente a Nilfgaard. 622 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 Se o Stregobor está por trás disto, está a trair a Irmandade. 623 00:47:23,541 --> 00:47:25,958 Vão fazer-lhe muito pior do que tu. 624 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 Estás a pedir-me para fazer política. 625 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 Peço-te que alinhes. Que isto se desenrole no conclave. 626 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 Não deixaremos que ele magoe a Ciri. 627 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Prometo. 628 00:47:37,208 --> 00:47:40,375 Ninguém a atingirá, com o feitiço que pus na cabana. 629 00:47:41,000 --> 00:47:42,750 Estará segura até de manhã. 630 00:47:44,916 --> 00:47:46,125 E eu tenho-te a ti. 631 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 O verdadeiro. 632 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 Em carne e osso. 633 00:47:54,541 --> 00:47:55,791 Ele não nos pode magoar. 634 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Tens a certeza disto? 635 00:48:27,166 --> 00:48:29,958 Temos as nossas respostas. Depois, agimos. 636 00:48:46,833 --> 00:48:48,083 Tens a certeza disto? 637 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Fazemos isto juntos. 638 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - Tens a certeza disto? - Nem um pouco. 639 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Ninguém me disse para vir bem vestido. 640 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 Desculpa, não toleras um pouco de desconforto? 641 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Lilases e groselhas. 642 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Isso consigo tolerar. 643 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Tens a certeza disto? 644 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Tu tens? 645 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Não digas nada 646 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 O teu olhar acende o fogo 647 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Dizem: "Continua a ser simpático" 648 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 Mas eu não quero 649 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Porquê desperdiçar as nossas palavras 650 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 Quando os lábios foram feitos Para coisas extraordinárias? 651 00:50:49,958 --> 00:50:53,166 Não é um querer, é uma necessidade 652 00:50:53,166 --> 00:50:55,958 É não prestar atenção 653 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 Ao que os outros dizem para cantar 654 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 As melhores canções são feitas 655 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 De palavras de amor não ditas 656 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Delas, já me fartei 657 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Contigo, tenho o suficiente 658 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Contigo, sou suficiente 659 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Sou 660 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Suficiente 661 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Legendas: Liliana Murilhas