1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Aku tak takut dia.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Aku tak setia kepada manusia kecuali kau.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Kau akan terima balasannya.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Sampah Nilfgaard.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,166
Beta kenal kau sejak kau kecil
dan kau tak pernah bangun lambat.
7
00:00:47,166 --> 00:00:48,083
Tuanku.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,833
Beta nak alu-alukan kepulangan kau.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,250
Beta ada misi untuk kau.
10
00:00:58,250 --> 00:01:00,000
Patik...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Patik tak sangka ada misi seawal ini.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Yakah? Kau jalankan perintah beta
tanpa teragak-agak, kemudian...
13
00:01:11,750 --> 00:01:12,875
kau hapus kesannya.
14
00:01:13,875 --> 00:01:17,208
Itu membuktikan yang kau dah bersedia.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Kau boleh guna semua sumber yang ada.
Senjata, pengangkutan, askar...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Tapi kita perlu cepat bertindak.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Ini...
18
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
Besarnya misi ini.
19
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
Francesca bukan sasaran yang mudah.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,833
Mungkin kita patut minta Fri...
21
00:01:56,333 --> 00:01:57,333
Fringilla?
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,625
Apa nasibnya?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Dia dah mati.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
Tapi kau ada di sini.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Tuanku kata
tuanku pandai menilai pemimpin.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Bagaimana?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
Bagaimana tuanku tahu tuanku betul?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Selepas misi kau selesai,
semua kehendak kita akan tercapai.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Kita boleh tumpaskan kerajaan Utara
dengan mudah
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
dan anak beta akan ada di sisi beta.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,500
Di tempat yang sepatutnya.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Lupakan segala keraguan.
33
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Raikan segala pencapaian kita bersama.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,083
Kau bertolak hari ini.
35
00:03:14,500 --> 00:03:17,791
Aku cadangkan kita mulakannya
dengan majlis tari-menari.
36
00:03:17,791 --> 00:03:21,083
Aku sajakah yang rasa
dia macam sampah berkulat?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
...membentuk pakatan negara-negara Utara
yang menentang Nilfgaard.
38
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Pakatan yang diterajui pembelot
akan menyemarakkan perpecahan.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Ya.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Biar dia bercakap.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Dia kata dia nak bantu.
Aku percaya cakapnya.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Kita perlu ketepikan
perbezaan pendirian kita
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
untuk bina benteng utuh yang melibatkan
Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Tolonglah!
- Dan Redania!
45
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Redania mengutamakan diri sendiri
dan tak pedulikan negara lain.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Pendirian yang Yennefer faham benar!
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Tentera Redanialah yang terkuat di Utara.
48
00:03:56,041 --> 00:03:59,416
Kalau pasukan tentera Foltest
dan Henselt bergabung pun,
49
00:03:59,416 --> 00:04:01,625
mereka masih tak sehebat tentera Vizimir.
50
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Kami yakin Philippa Eilhart
boleh pengaruhi rajanya.
51
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
"Kami?"
52
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Siapa "kami"?
53
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Aku sokong Yennefer.
54
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Mestilah dia sokong!
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Sebelum itu...
56
00:04:16,583 --> 00:04:19,125
Aku ingin berterima kasih kepada kalian.
57
00:04:20,000 --> 00:04:22,333
Atas kerjasama kalian sekarang,
58
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
dan pemaafan untuk kesilapan silam.
59
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Sidang sulit ini ialah langkah pertama
untuk aku dapatkan kepercayaan kalian.
60
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Untuk menyatukan Kontinen,
61
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
yang bagi aku,
62
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
amat perlu,
63
00:04:40,250 --> 00:04:41,666
kita perlu setuju sebulat suara
64
00:04:42,333 --> 00:04:43,375
dan tak lagi berpecah.
65
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
Atau berahsia.
66
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Kita boleh jadi versi terbaik diri kita.
67
00:04:54,125 --> 00:04:55,458
Demi Persaudaraan ini.
68
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Macam sampah berkulat.
69
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Aku boleh rasa
tangannya mencengkam bahuku.
70
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Jembalang tak sepatutnya
buat begitu, bukan?
71
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
Ada teori mengatakan
yang tugu itu laluan ke alam lain
72
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
dan kuasa kau boleh buka laluan itu.
73
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
Di Kaer Morhen, kau bawa kita
ke alam yang Wild Hunt diami.
74
00:06:01,375 --> 00:06:03,666
Tapi aku tak tutup selepas keluar.
75
00:06:04,250 --> 00:06:05,083
Ya.
76
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Elok sangatlah.
77
00:06:08,958 --> 00:06:11,041
- Jadi, kita perlu ke Aretuza?
- Ya.
78
00:06:11,625 --> 00:06:14,875
Kau kata ia tak selamat
kerana benda di istana itu.
79
00:06:16,083 --> 00:06:18,375
Ia pilihan terbaik untuk kita semua.
80
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Baiklah.
81
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Apa yang berlaku?
82
00:06:30,166 --> 00:06:31,666
Kenapa kau tak nak pergi?
83
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Kerana ada ramai wanita
yang buruk perangai
84
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
dan suka mengumpat,
minum sampai mabuk dan...
85
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Aku kesal dengan kata-kata aku
terhadap Yennefer.
86
00:06:50,416 --> 00:06:51,666
Dia akan maafkan kau.
87
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
Mungkin aku tak cukup bagus?
88
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Kuasa kau banyak tak terkira.
89
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Memanglah kau kata begitu.
- Ciri.
90
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Ini bukan kepakaran aku,
91
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
tapi mungkinkah kau cuma takut
dengan kebolehan kau?
92
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Mungkin...
93
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
kalau kau terima diri kau
dan kuasa kau yang sebenar,
94
00:07:20,166 --> 00:07:22,833
kau boleh gunakannya pada bila-bila masa...
95
00:07:26,916 --> 00:07:28,875
dan lupakan kisah silam.
96
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
Undangan dah dihantar ke seluruh Kontinen.
97
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Esoknya jawapannya akan diterima.
98
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Kau benci politik,
tapi kau pandai juga bermain politik.
99
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Matlamat aku sama, caranya saja berbeza.
100
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Jika ia boleh pastikan kita selamat,
aku akan buat.
101
00:07:54,291 --> 00:07:58,791
Majlis dah setuju nak adakan sidang itu,
kau tak payah merendah diri lagi.
102
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Ini gelang baru.
- Vilgefortz yang hadiahkan.
103
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Dia kata ia untuk perlindungan.
Aku rasa ia tanda cinta.
104
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Aku boleh merasakannya.
105
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Philippa tentu rasa jaki dengan aku.
106
00:08:19,375 --> 00:08:21,875
Aku masih tak faham masalah antara kalian.
107
00:08:21,875 --> 00:08:23,333
Dulu kalian rapat.
108
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Apa yang nak difahamkan?
109
00:08:26,291 --> 00:08:28,000
Hubungan kami dah renggang.
110
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Kalau begitu, aku akan undang dia sendiri.
111
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Merendah diri ialah cara manipulasi
yang paling ikhlas.
112
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
113
00:08:38,708 --> 00:08:40,250
Seorang lagi murid hilang.
114
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
115
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Biliknya kosong.
116
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Semua bilik kosong.
117
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Aku suruh murid berpindah ke Loxia
untuk sidang itu. Dia tak apa-apa.
118
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Tapi ada darah. Mungkinkah dia cedera?
119
00:08:52,708 --> 00:08:55,541
Kalau begitu,
carilah murid yang lebih cekap.
120
00:08:56,083 --> 00:08:58,791
Yennefer, aku harap
budak kau pandai jaga diri.
121
00:09:02,458 --> 00:09:03,958
Geralt akan bawa Ciri.
122
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Dia ceritakan kejadian di Kaer Morhen.
123
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Terima kasih.
124
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Aku buat semua ini kerananya.
125
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Hei!
- Hai.
126
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Hei.
127
00:09:36,041 --> 00:09:38,625
- Kita dah lama tak jumpa sejak...
- Sejak...
128
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
- Dah terlalu lama.
- Ya.
129
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Kau nak hadiri sidang itu?
130
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Ya, secara rasminya.
131
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Tapi secara tak rasminya,
kau cari bahan bacaan berguna.
132
00:09:50,541 --> 00:09:55,208
Kenapa? Tujuan kau datang senyap-senyap
ke sini lebih menarik, ya?
133
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
"Menarik" bukan perkataan yang sesuai.
134
00:10:01,791 --> 00:10:04,166
Aku mencari murid yang hilang.
135
00:10:04,166 --> 00:10:07,375
Tiga empat murid aku cuak
kerana tak yakin akan lulus.
136
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Aku kenal mereka.
137
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Kehilangan mereka mencurigakan.
138
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Semuanya kacukan bunian.
Mustahil ini satu kebetulan.
139
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
Apa pendapat kau?
140
00:10:22,625 --> 00:10:26,625
- Aku rasa mereka diculik.
- Aku asyik terfikir.
141
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Aku pernah mengembara
dengan Scoia'tael untuk bantu bunian.
142
00:10:30,916 --> 00:10:34,750
Mereka juga lakukan keganasan
seperti yang mereka alami dulu.
143
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Sebenarnya, aku mencari Kitab Tugu.
144
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
Ia kunci yang membolehkan kita
merentasi alam.
145
00:10:44,041 --> 00:10:46,333
Jadi, aku mungkin boleh
hentikan kitaran itu
146
00:10:46,333 --> 00:10:48,916
dengan mencari tempat selamat
untuk bunian.
147
00:10:48,916 --> 00:10:51,416
Tapi seseorang di Aretuza dah menemuinya.
148
00:10:51,416 --> 00:10:56,708
Bagaimana jika penculik gadis-gadis itu
guna kitab itu untuk hapuskan mereka?
149
00:10:57,958 --> 00:10:58,875
Selama-lamanya.
150
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Kapal berantai lembab.
151
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Berkuda ke Gors Velen
akan ambil masa lagi lama.
152
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Lagipun, perjalanan kita sudah diatur.
153
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Puteri kenit kesayangan aku dah sampai.
Apa khabar?
154
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Bagaimana dengan latihan kau?
155
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Sihir kena dipelajari dengan berhati-hati.
156
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Dia tak maksudkan aku.
157
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
Dia maksudkan latihan senyum kau.
158
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Dia masih belajar.
- Ya.
159
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Kenapa kau di sini?
- Penambang enggan bertolak.
160
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Dia yakin ada raksasa dalam air.
161
00:11:48,166 --> 00:11:49,541
Boleh kita menyusuri teluk?
162
00:11:49,541 --> 00:11:53,208
- Boleh, tapi kita kena tambah dua hari.
- Tapi kita witcher.
163
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Yakah?
164
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Jika berdasarkan musim dan kedalaman air,
165
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
tak mungkin raksasa itu berbahaya.
166
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Ia mungkin kelpie...
- Ciri...
167
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Kita fokus pada sihir,
tapi kemahiran memburu bagaimana?
168
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Kebolehan melindungi diri sendiri.
169
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Takkanlah nak biar ia berkarat.
170
00:12:24,708 --> 00:12:28,875
Kalau kami bunuh raksasa itu,
bolehkah ia dianggap tambang ke seberang?
171
00:12:28,875 --> 00:12:31,291
Boleh. Aku setuju.
172
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Ya.
173
00:12:35,458 --> 00:12:36,708
Tak rugi kau belajar!
174
00:12:39,166 --> 00:12:40,125
Lebih kuranglah.
175
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Mujurlah kita berjumpa, witcher.
176
00:12:47,541 --> 00:12:51,625
Raksasa itu menyusahkan betul.
Sampai kapal aku tersadai.
177
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Dahlah ada raksasa,
Wild Hunt muncul semula...
178
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Takkan kau masih percaya
kisah dongeng, Obin.
179
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Kau cakap macam isteri aku.
180
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Aku nampak sendiri.
181
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Di langit yang memayungi menara
di Thanedd.
182
00:13:08,291 --> 00:13:10,666
Mereka turun ke Bumi. Aku tak tipu.
183
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Nyata. Berkuasa.
184
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Apa yang mereka cari?
Kau rasa kenapa mereka datang?
185
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Kalau Wild Hunt datang,
alamatnya perang akan melanda.
186
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Mereka tak pernah muncul.
Tak seperti kali ini.
187
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Manusia bergaduh dengan hafling.
Orang kerdil dengan bunian.
188
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Ramai orang mati. Tiada yang terselamat.
189
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Tapi mungkin lebih baik biar
tukang tilik saja yang buat kerja meramal.
190
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Hari ini nampak tenang.
191
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Aduhai, biar betul?
192
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Itu siapa, Jaskier?
193
00:14:03,375 --> 00:14:04,958
Hebatnya. Itu...
194
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
Itu indah. Kita bertemu lagi, Valdo Marx.
195
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Helo, Johan.
- Jaskier.
196
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Selamat bertemu.
- Bagus.
197
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
En. Marx, selamat datang.
Aku dan isteri aku peminat encik!
198
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Aku berbesar hati.
199
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Kumpulan aku nak cepat.
Berapa tambang untuk ke seberang?
200
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Untuk encik, separuh harga!
201
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Separuh... Melampau betul!
202
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Seronoknya hari ini.
203
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Oi.
204
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Kami faham kepentingan persidangan itu,
205
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
dan risiko bagi semua yang terlibat.
206
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Majlis akan bina lawang yang selamat
untuk kau pergi balik ke Redania.
207
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Kau akan terlindung
jika ahli sihir lelaki itu menjejaki kau.
208
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Kenapa kau pasti dia lelaki?
Perempuan pun ada yang jahat.
209
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Apa niat sebenar kau?
210
00:15:09,250 --> 00:15:11,750
Selain membantu pertubuhan kau yang lemah,
211
00:15:11,750 --> 00:15:15,958
aku nak cuba kawal keadaan
sebelum Nilfgaard musnahkan Kontinen.
212
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia akan sentiasa melindungi kau.
213
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Setiap kali kau buat hal,
dia akan cuba membetulkannya.
214
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Aku tak nak lagi dia kecewa.
215
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Jadi, kalau kau ada agenda lain
216
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
dan nak guna dia
sebelum tinggalkan dia sekali lagi,
217
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
cakap sekarang.
218
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Aku tiada rahsia.
219
00:15:46,541 --> 00:15:47,958
Nak berahsia pun aku tak mampu.
220
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Dia kenal sangat diri aku.
221
00:15:54,291 --> 00:15:55,666
Begitu juga sebaliknya.
222
00:15:57,916 --> 00:16:00,791
Tapi hatinya dah makin lembut
dan lebih mudah percaya.
223
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Lebih terbuka.
224
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Aku gembira melihat perubahannya
selepas dia bersama kau.
225
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Kebaikan kau
226
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
mencurigakan.
227
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
Acara itu dah bermula
dan lawang kau dah sedia.
228
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Mari.
229
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Aku jumpa Komander Tentera Laut
dalam masa tiga hari.
230
00:16:51,875 --> 00:16:55,333
Pergi cepat sikit.
Masa depan Kontinen bergantung padanya.
231
00:16:55,333 --> 00:16:59,208
- Kau dah hafal?
- Sudah, dan aku pun handal tunggang kuda.
232
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Pergilah dan buktikannya.
233
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Aku dah tanya kenalan kita.
234
00:17:06,541 --> 00:17:08,958
Nilfgaard pun tak kenal Rience.
235
00:17:10,500 --> 00:17:13,833
Semua maklumat ditukar melalui
wanita yang tak bersuara.
236
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Pelik.
237
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Kau nampak gementar.
Kau risau kalau kita silap?
238
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Tidak, perisik kita cekap.
239
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Jadi, ada masalah lain?
240
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Aku cuma mahukan jawapan kukuh
sebelum kita terjah acara Persaudaraan
241
00:17:31,375 --> 00:17:33,166
dan mula tuduh-menuduh.
242
00:17:33,750 --> 00:17:34,666
Apa situasinya?
243
00:17:35,250 --> 00:17:39,625
Kedudukan kita makin kukuh
selepas ramai bersedih dengan nasib ratu.
244
00:17:39,625 --> 00:17:41,916
Raja Demavend pun nak bekerjasama.
245
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Kelak, semua negara Utara akan berperang
bawah telunjuk kita.
246
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Syabas.
247
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Di situ.
248
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Berdasarkan saiz dan kekerapan riak air,
249
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
aku rasa ia aeschna.
250
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Kulit aeschna kasar
dan dipenuhi permukaan tajam.
251
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
Ia sukar ditembusi
kecuali pada ubunnya yang lembut.
252
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Kalau kita umpan ia supaya datang,
kita boleh serang dari atas
253
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
tanpa menjejaskan kapal atau penumpangnya.
254
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Betul tak?
255
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Betul.
256
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Tentu kau nak tahu tujuan aku di sini.
257
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Jangan mimpilah, Valdo.
258
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Kami ada pertunjukan istimewa.
259
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Acara terulung abad ini.
260
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
Khas untuk orang atasan.
261
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Aku dijemput sendiri
oleh ahli sihir, Sabrina Glevissi.
262
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Dia suka kedua-dua alat aku.
Faham-faham sajalah.
263
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Malangnya nasib dia nanti.
264
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Kalau kau ada benda ini,
baru kau boleh sertai aku.
265
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Kasihannya.
266
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Aku lagi kasihankan kau, Valdo.
267
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Aku diminta menjalankan
satu tugas yang sangat penting,
268
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
teramat penting... besar ancamannya,
269
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
dan aku dijemput sendiri oleh ahli sihir,
Yennefer dari Vengerberg.
270
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Ahli sihir kau tak setanding dia.
Dia bakar Sodden.
271
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Jangan takut. Ada witcher dalam kapal.
272
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Takut? Malaun kurang ajar
yang aku pun tak kenal.
273
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Kau tak apa-apa, Jorma?
Kau terkincit dalam seluar?
274
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Aku nak tahu
kenapa kau sukar kawal kuasa kau.
275
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Aku lagi suka kalau kau puji
kemahiran witcher aku.
276
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Aduhai.
277
00:19:51,416 --> 00:19:54,166
Aku ingat kalau aku tahu kuasa sihir,
278
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
aku boleh jadi pemimpin hebat.
279
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Tapi mungkin nenda aku betul.
280
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Mungkin pemerintahan
menggunakan kekerasan lebih baik.
281
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Sebagai witcher,
282
00:20:11,416 --> 00:20:14,708
aku terima bayaran daripada sesiapa saja.
283
00:20:15,708 --> 00:20:19,375
Negara cuma ditakrifkan berdasarkan
sempadan yang tak bermakna.
284
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Tapi nyawa...
285
00:20:24,625 --> 00:20:26,208
Nyawa bermakna.
286
00:20:26,791 --> 00:20:29,458
Ia berbalut kulit yang panas
dan jantung yang berdegup.
287
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Yang patut dirampas
hanya sebagai jalan terakhir.
288
00:20:37,250 --> 00:20:39,875
Kebenaran mudah bertukar
menjadi keberangan.
289
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Keadilan menjadi kebencian.
290
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Kalau kau nak jadi ratu,
291
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
jadilah ratu.
292
00:20:58,666 --> 00:21:00,625
Kau pasti jadi ratu yang agung.
293
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Kita berkumpul di sini
294
00:21:14,166 --> 00:21:17,708
untuk memberi penghormatan terakhir
kepada ratu beta, Hedwig.
295
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Ramai beranggapan Ratu Hedwig
tegas dan dingin orangnya.
296
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Tapi bagi beta,
baginda berwibawa dan penyayang.
297
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Boleh kita berbincang?
298
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Sekarangkah?
- Walaupun dinda tak subur...
299
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Ya, kalau tidak,
susahlah aku nak kejar kau.
300
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...dinda bagaikan bonda.
301
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Aku ingat Tissaia akan hantar wakil
untuk majlis kalian.
302
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
Jika aku tahu kau datang,
aku akan jampi semuanya kalis api.
303
00:21:45,958 --> 00:21:47,583
Jadi, kau tahu kita akan bersidang.
304
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Kami perisik Redania.
Sarapan kalian pun kami tahu.
305
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Aku tahu hubungan kalian
dengan Persaudaraan kurang baik.
306
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Tapi antara semua kerajaan,
Redania faham keseriusan situasi ini.
307
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Yang kita perlu bersatu menentang Emhyr.
308
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Apa perkembangan pemburuan Rience?
309
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Pandai kau pujuk.
Apa kata kita tukar rahsia?
310
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
Lupakan saja dia.
311
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Buat masa ini, beta isytiharkan perang
ke atas bangsa Nilfgaard celaka!
312
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Kita akan berarak beramai-ramai,
313
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
disuntik dengan semangat ratu yang waja...
314
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
Bermula hari ini!
315
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Sekarang!
316
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Pergi. Bersiap sedia!
317
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Di rumah masing-masing!
318
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Ahli sihir bunian durjana.
319
00:22:42,791 --> 00:22:45,041
Dia dah nak balik, tuanku.
320
00:22:45,041 --> 00:22:49,250
Saya datang untuk mengucapkan
salam takziah, tuanku,
321
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
dan percayalah,
kejadian di gereja itu satu kesilapan.
322
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Kami sepatutnya berkhidmat untuk raja.
323
00:23:01,208 --> 00:23:03,000
Saya juga mahu jemput Philippa
324
00:23:03,708 --> 00:23:05,750
ke Persidangan Ahli Sihir.
325
00:23:05,750 --> 00:23:07,875
Yang dia takkan hadiri.
326
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Pada saat beginilah, raja perlukan
perlindungan yang boleh diharap,
327
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
yang kami boleh beri.
328
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- Tuanku, itu tak perlu.
- Tengoklah nasib isteri tuanku.
329
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Beta mahu dia pergi.
330
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
Dengan Dijkstra.
331
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
Serta Radovid. Itu perintah beta.
332
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Aku tak kata yang aku setuju
dengan pilihan ini,
333
00:24:12,208 --> 00:24:14,708
tapi apa kau nak buat
kalau aku ke Aretuza?
334
00:24:16,458 --> 00:24:17,500
Buru Rience?
335
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Ini lebih penting daripada Rience.
336
00:24:21,083 --> 00:24:22,833
Kerana benda di istana itu?
337
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Beritahulah aku.
338
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Aku pun masih cuba memahaminya.
339
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Satu, dua, tiga.
340
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Malangnya si gadis manja
341
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Hidupnya liar
342
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Membingungkan aku...
- Aduhai.
343
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Kau biar betul?
344
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Kusumpah bekas kekasihku
345
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Dia haru-biru
346
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Tertekannya aku!
347
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Lelaki yang terkena cacar
348
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Kerana berlaku kasar
349
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
Tertekannya aku
350
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Aku hanya mengimpikan
351
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
Sumpahan cinta
352
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Daripada dewa
353
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Untuk mengubat hatiku
- Boleh diam tak?
354
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Aeschna itu akan terjaga.
- Ramuan penyihir menghidupkan...
355
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Diam!
356
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Aeschna itu akan terjaga.
357
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Itulah matlamatnya.
Kau pastikah ia aeschna?
358
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Ada satu lagu tentangnya.
Aeschna tak boleh berenang.
359
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Kalau jumpa nanti, kita tahulah.
360
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Pastikan musuh kita rapat.
361
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Aku tak kisah.
362
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Semua orang sayang aku
dan aku tiada musuh.
363
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Pedang!
364
00:26:31,916 --> 00:26:33,916
Ciri, pedang!
365
00:27:35,083 --> 00:27:37,291
Aku ingat ia ada insang macam zeugl.
366
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Sekarang kau tahu.
367
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Aku suka kepaduan pedang kau.
368
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Pedang aku mantap.
369
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Kerja memburu raksasa tak mudah.
370
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
Kita perlu ikut keadaan.
371
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Aku bangga dengan kau.
372
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Sekarang, jom cari Yennefer.
373
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
374
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt.
375
00:28:18,833 --> 00:28:19,916
Tempat apakah ini?
376
00:28:19,916 --> 00:28:21,375
Mana Ciri?
377
00:28:21,375 --> 00:28:24,083
- Kita kesuntukan masa.
- Aku ingat dia dengan kau.
378
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Apa yang berlaku?
379
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Kenapa?
380
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Itu apa?
381
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
382
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Kau tak apa-apa?
- Lawang itu rosak.
383
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
- Seolah-olah ia dipintas.
- Janganlah dramatik sangat.
384
00:29:19,000 --> 00:29:21,625
Tor Lara memang hasilkan
frekuensi aneh kebelakangan ini.
385
00:29:21,625 --> 00:29:22,958
Akibat gangguan cakerawala.
386
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Tidak, aku diserang.
387
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Ia satu bayangan.
388
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Ada runtuhan stellacite dan
389
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
laut hitam.
390
00:29:32,458 --> 00:29:34,541
- Aku perlu jumpa Tissaia.
- Jangan.
391
00:29:35,833 --> 00:29:38,666
Kejahatan sedang berlaku di sini.
392
00:29:38,666 --> 00:29:41,416
Memanglah kau nak menyatukan kita,
393
00:29:42,458 --> 00:29:44,625
tapi hati-hatilah
apabila mempercayai orang.
394
00:29:46,000 --> 00:29:47,208
Kita pun sama.
395
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Biar aku tolong.
396
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
397
00:30:08,833 --> 00:30:09,875
Kehadiran Ciri di sini
398
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
mungkin buruk padahnya.
399
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Tapi kuasa Ciri tak jahat atau baik.
400
00:30:17,166 --> 00:30:20,666
- Pilihannya akan tentukan hidupnya.
- Bukan itu maksud aku.
401
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
Tapi darahnya.
402
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Ya, dia bunian.
403
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Aku pun.
404
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
Kau tahukah bila aku akan mengganas?
405
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Apabila aku terdesak,
rasa tak terdaya dan berseorangan.
406
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
Dia takkan jadi begitu,
kalau aku bersamanya.
407
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Stellacite...
408
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Kita belum terlambat.
409
00:31:01,666 --> 00:31:06,166
Kita boleh hidup di tempat terpencil,
hidup bersumberkan alam, bunuh raksasa.
410
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
411
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
Di istana itu, aku jumpa
beberapa gadis yang diuji kaji.
412
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Badan mereka dicairkan
menjadi gumpalan daging, urat dan darah.
413
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Hanya seorang terselamat.
414
00:31:27,500 --> 00:31:28,708
Namanya Teryn.
415
00:31:30,291 --> 00:31:32,041
Dia percaya dia kau.
416
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Apa maksud kau?
417
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Mereka tanam ingatan kau
418
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
dalam mindanya.
419
00:31:41,583 --> 00:31:45,083
Orang yang mendalangi tindakan Rience
mahu memanipulasi kau.
420
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Dia guna semua wanita itu
sebagai bahan uji kaji.
421
00:31:51,791 --> 00:31:55,041
Aku mahu bantu kita kembali
kepada kehidupan asal, tapi...
422
00:31:55,041 --> 00:31:58,291
Kita perlu lindungi mereka
daripada dicederakan,
423
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
dan cari pelakunya.
424
00:32:06,250 --> 00:32:08,083
Jadi, kita perlu ke Aretuza.
425
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Aku tak mati!
426
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Kita tentu diperlukan sekarang.
427
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Tidak.
428
00:32:55,000 --> 00:32:56,250
Aku tak perlukan kau.
429
00:33:01,041 --> 00:33:02,250
Gregor, tambah arak.
430
00:33:02,250 --> 00:33:04,583
Kau tak boleh hantar untuk dua minggu?
431
00:33:04,583 --> 00:33:06,166
Aku baru minta arak.
432
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Apa kami nak buat tanpa bir?
433
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Aretuza pesan sampai habis.
434
00:33:11,500 --> 00:33:13,958
Semua ahli sihir akan datang.
Mereka kuat minum.
435
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Yalah.
436
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Mujurlah,
437
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
aku bukan ahli sihir.
438
00:33:19,000 --> 00:33:20,708
Bukan masalah itu saja.
439
00:33:20,708 --> 00:33:23,250
Jalan tak selamat
untuk kami buat penghantaran.
440
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Dengar kata,
banyak kapal hilang di pantai barat.
441
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Perang akan melanda.
- Kapal?
442
00:33:29,541 --> 00:33:32,083
Siapa yang asyik isi gelas ini
dengan bunga?
443
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Sekarang, boleh diam?
444
00:33:37,208 --> 00:33:38,458
Kita tengoklah nanti.
445
00:33:39,291 --> 00:33:41,458
Sambil dia cerita tentang kapal itu.
446
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Di kepala.
- Pengawalnya cedera satu kepala.
447
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, nada kau salah.
448
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Pengembara yang berani sudah tiba.
449
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Pengembaraan kalian nampak mencabar.
450
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Busuknya. Jijik betul.
451
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
Kenapa, Yen?
452
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Kau tak apa-apa?
453
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Aku baik. Nanti aku cerita.
454
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Ya, kita perlu bincangkan
beberapa perkara.
455
00:34:11,000 --> 00:34:12,166
Helo, ahli sihir.
456
00:34:12,166 --> 00:34:15,666
Kau tentu segan kerana menjemput
seniman terkenal macam aku
457
00:34:15,666 --> 00:34:18,041
untuk jadi penghibur utama
di persidangan itu,
458
00:34:18,041 --> 00:34:21,083
tapi untuk pengetahuan kau,
aku sedia menjalankan
459
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
tugas sangat penting yang kau minta itu.
460
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Bagus. Malam ini, kau perlu jaga Ciri.
461
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
- Apa?
- Tolonglah, aku cakap saja.
462
00:34:34,208 --> 00:34:35,333
Aku tak patut lari.
463
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Maafkan aku.
464
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Aku tak sepatutnya buat kau lari.
Maafkan aku.
465
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Jangan buat lagi.
466
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, boleh buat kerja sekarang?
467
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Ya. Sudah tentu. Ayuh, adik.
468
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Ceritalah kisah kau bunuh raksasa laut
469
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
seorang diri sementara Geralt
duduk saja sepanjang hari?
470
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
"Kau dah gila? Bunuh raksasa."
471
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Dia tak kata begitu.
- Itulah peranan puisi, Ciri.
472
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Meluahkan kata yang tak terucap.
473
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Kau biar dia dalam keadaan bahaya.
Aku percayakan kau."
474
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Kau reka cerita.
475
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
Itu satu lagi peranan puisi.
476
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
"Tapi dia menyamar.
477
00:35:42,458 --> 00:35:46,500
Bukan ayun pedang selepas
aku tak bagi dia tarik perhatian orang."
478
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
"Entah dari mana dia belajar
479
00:35:50,541 --> 00:35:53,833
lawan cakap orang tua."
480
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Bagusnya. "Kau memang melampau."
481
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
"Kau bermimpi!"
482
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Aku maafkan kata-kata
dan tindakan bodoh kau.
483
00:36:06,541 --> 00:36:08,041
Rasa tak yakin dan hampa.
484
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
Kedegilan dan kecekalan kau,
485
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
dan kerana merajuk dan memaksa
tak seperti lelaki sejati."
486
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Aku maafkan kau kerana berlaku licik
487
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
dan jarang dengar cakap orang,
488
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
apatah lagi mengaku bersalah.
489
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Degil, berlagak dan yakin betul
sepanjang masa.
490
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Kita perlu berubah."
491
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Ya, kucuplah aku.
492
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
Ya, gerakkanlah lidah kau."
493
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
"Macam ini?"
494
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
"Ya, bagus. Ada tak unikorn berdekatan?"
495
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Mari, budak nakal.
496
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Bagi aku duit kau.
497
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Tolonglah! Kau menang tak habis-habis.
498
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Nanti dulu. Aku ingat main-main saja.
499
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Percayalah, aku suka ambil duit kau.
500
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Mestilah.
501
00:37:36,625 --> 00:37:39,958
Kasihan kau kena jaga aku
dan tak boleh hadiri acara itu.
502
00:37:39,958 --> 00:37:40,916
Tak apa.
503
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Nyanyian sumbang Valdo
boleh buat telinga aku berdarah.
504
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Lagi baik aku berada di sini.
505
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Jadi pengasuh.
506
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Hei.
507
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Kau tak perlu buat begitu.
508
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
Kau tak perlu buktikan
jenis orang yang kau mahu jadi.
509
00:38:05,875 --> 00:38:07,083
Kau nak tahu pendapat aku?
510
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Aku rasa kau dah cukup bagus.
511
00:38:13,958 --> 00:38:15,958
Itu pujian terbaik kau kepada aku.
512
00:38:17,458 --> 00:38:19,375
Biasalah, itu antara taktik aku.
513
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
Kau tunggu sajalah.
514
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Selepas ini aku akan tewaskan kau
cukup-cukup, cik adik.
515
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Aku dah penat.
516
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Baiklah.
517
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Jika kau impikan syurga dunia
518
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Hidup bersama teman setia
519
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Bayangkan segala kemahuan
520
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
Dan bersedia untuk berkorban
521
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Aduh!
522
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Sesiapa saja yang di sini,
523
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
ketahuilah yang aku bersenjata.
524
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Aku cuba ketuk pintu,
tapi tak menjadi pula.
525
00:40:01,916 --> 00:40:03,083
Kenapa kau di sini?
526
00:40:03,583 --> 00:40:07,416
Abang aku suruh aku ikut Philippa
dan Dijkstra ke persidangan itu.
527
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Kenapa semua orang dijemput kecuali aku?
528
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
Dijkstra nak halau aku.
Philippa suruh aku umpan kau keluar.
529
00:40:15,083 --> 00:40:17,583
- Korek maklumat.
- Apa yang kau nak?
530
00:40:23,583 --> 00:40:25,750
Kau saja perkara indah
dalam kekusutan ini.
531
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Aku lari daripada pengawal aku.
Kau bukan dalam bahaya.
532
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Kuasa pelindung yang tolak kau tadi
533
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
hanya akan hilang subuh nanti.
534
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Biar mereka cuba.
- Aku takut.
535
00:40:42,416 --> 00:40:45,291
Kata-kata itu saja
menunjukkan yang kau berani.
536
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
Itulah dia. Sebab itulah kau istimewa.
537
00:40:51,041 --> 00:40:52,708
Kau bukan saja nampak sifat manusia.
538
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Tapi juga sifat terbaik.
539
00:40:59,041 --> 00:41:00,000
Boleh aku ambil?
540
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Ya. Ambillah.
541
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Tak usah bermadah
542
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Lirik matamu membara
543
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Orang kata, "Berlembutlah", tapi...
544
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Akur tak kubisa
545
00:41:46,041 --> 00:41:47,166
Kau hafal lagu aku.
546
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Tapi mainan gitar aku berterabur, aku...
547
00:42:03,875 --> 00:42:05,875
Mungkin kita boleh membetulkannya.
548
00:42:11,000 --> 00:42:13,083
Maaf, aku tak boleh bawa kau masuk.
549
00:42:15,875 --> 00:42:17,208
Di sini pun dah cukup.
550
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Jaga-jaga!
551
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Ini saja nilai nyawa aku?
- Tidak.
552
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Tidak, sebaliknya ini tawaran kami
kalau kau bekerjasama.
553
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Bekalan dan senjata.
554
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Mana Gallatin?
555
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Dia cuba rampas kuasa
556
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
dan tinggalkan tugasnya
apabila White Flame nak sokong kau.
557
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Tipu. Gallatin takkan buat begitu.
558
00:42:51,125 --> 00:42:54,125
Emhyr ajak kau
cari Cirilla dari Cintra bersamanya.
559
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
Kenapa kau cari dia?
560
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
Kemunculannya dah diramalkan.
561
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Penyelamat bunian
yang akan pimpin kami ke bumi bunian.
562
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Kenapa kau cari dia?
563
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Dia puteri dan patut bertakhta
di kerajaannya.
564
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
Ada cara untuk kita capai matlamat kita.
565
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Tapi kita perlu bekerjasama.
566
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Dia gunakan kau.
567
00:43:23,458 --> 00:43:26,041
Mereka memang begitu.
Jangan percayakan dia.
568
00:43:27,291 --> 00:43:28,208
Mana Fringilla?
569
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Dia pun tinggalkan tugasnya?
570
00:43:34,166 --> 00:43:37,125
Nampaknya semua sekutu kau
ditimpa nasib yang sama.
571
00:43:38,541 --> 00:43:39,833
Patutkah aku percayakan kau?
572
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
Itu saja pilihan yang kau ada.
573
00:43:47,500 --> 00:43:49,250
Ramai orang kau dah mati.
574
00:43:50,458 --> 00:43:51,750
Jangan sampai kau juga mati.
575
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Ini misi pertama kita.
576
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Sebagai rakan sekutu.
577
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Bersama-sama.
578
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Untuk White Flame.
579
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Untuk White Flame.
580
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Aku bawa berita
untuk Tentera Laut Diraja Redania.
581
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Sigismund Dijkstra beri arahan
582
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
untuk hantar bantuan ke Aretuza
apabila fajar menyingsing.
583
00:44:47,625 --> 00:44:51,833
Bantuan diperlukan di Aretuza
apabila fajar menyingsing.
584
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Bantuan...
585
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Aku tak tahu ada terowong ini
di bawah Aretuza.
586
00:45:10,041 --> 00:45:15,333
Bunian bina laluan rahsia merata-rata
dan nampaknya kau jarang curi-curi keluar.
587
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Tidak. Aku hidup di atas tanah
macam orang biasa.
588
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Kau yang nak kita bersendirian.
- Yennefer.
589
00:45:21,958 --> 00:45:23,541
Dia diserang dalam lawang.
590
00:45:23,541 --> 00:45:27,750
- Diserang? Dia selamat tak?
- Ya, tapi murid lain tak selamat.
591
00:45:28,333 --> 00:45:32,875
Kita asyik cakap tentang ahli sihir jahat,
tapi musuh ada dalam kalangan kita.
592
00:45:32,875 --> 00:45:35,458
Ya, dialah yang curi Kitab Tugu.
593
00:45:36,875 --> 00:45:40,500
Kita boleh uji teori itu.
Yen ada debu stellacite padanya.
594
00:45:41,333 --> 00:45:45,416
Mungkin debunya ada pada kitab itu.
Mantera penjejak akan mendedahkannya.
595
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Pegang tangan aku.
596
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Ulang kata-kata aku.
597
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Biar betul.
- Aduh.
598
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Nampak tak?
- Ya.
599
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Kau muncul dalam bayangan itu.
600
00:46:26,458 --> 00:46:28,583
Ia tak bernyawa dan cuba bunuh aku.
601
00:46:29,083 --> 00:46:30,666
Ia seperti hampir berjaya.
602
00:46:30,666 --> 00:46:32,916
Ia tak sempat. Aku hancurkannya.
603
00:46:36,083 --> 00:46:37,583
Semuanya berkait, bukan?
604
00:46:38,083 --> 00:46:39,583
Segala yang berlaku ini.
605
00:46:40,333 --> 00:46:42,541
Orang yang naungi Rience ada di sini.
606
00:46:43,708 --> 00:46:46,166
Mereka tahu
identiti mereka hampir terbongkar.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,458
Siapa guna bayangan?
608
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
Dia benci aku.
609
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
Dia juga biasa jadikan gadis
bahan uji kaji.
610
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
611
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Kita perlu bijak.
Kita hanya boleh tuduh saja.
612
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Dia tak boleh lawan
kerana aku akan bunuh dia.
613
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Geralt, kalau kita bertindak dulu
tanpa bukti kukuh,
614
00:47:09,916 --> 00:47:13,333
lagilah ahli sihir di negara-negara Utara
akan rasa curiga
615
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
dan berpecah belah.
616
00:47:15,833 --> 00:47:18,291
Lebih mudahlah Nilfgaard kuasai Kontinen.
617
00:47:19,333 --> 00:47:23,000
Jika Stregobor dalang semua ini,
dia khianati Persaudaraan.
618
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Hukuman terhadapnya
pasti lebih berat daripada maut.
619
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Kau nak aku bermain politik.
620
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Tolonglah bekerjasama.
Biar semuanya terdedah di sidang itu.
621
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Kita takkan biar dia sakiti Ciri.
622
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Aku janji.
623
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
Orang takkan dapat dekati dia
dengan jampi aku di kabin.
624
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
Dia selamat sampai pagi esok.
625
00:47:45,000 --> 00:47:46,041
Aku pula ada kau.
626
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Kau yang sebenar.
627
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
Yang nyata.
628
00:47:54,333 --> 00:47:55,875
Dia tak boleh sakiti kita.
629
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Betulkah kau nak buat?
630
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Dapatkan jawapan, kemudian kita bertindak.
631
00:48:46,875 --> 00:48:48,375
Betulkah kau nak buat?
632
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Kita buat sama-sama.
633
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- Betulkah kau nak buat?
- Sikit pun tak.
634
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Orang tak kata pun aku perlu melaram.
635
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Maaf kalau tak selesa,
tapi takkanlah kau tak tahan?
636
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Lilac dan gusberi.
637
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Bau itu aku boleh tahan.
638
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Betulkah kau nak buat?
639
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Kau bagaimana?
640
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Tak usah bermadah
641
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Lirik matamu membara
642
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Orang kata, "Berlembutlah"
643
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Akur tak kubisa
644
00:50:39,541 --> 00:50:45,125
Hentikan segala bicara
645
00:50:45,125 --> 00:50:49,458
Kerana bibir istimewa
646
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Desakan membuak
647
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Nasihat ditolak
648
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Apabila nafsu bergelojak
649
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Lagu teragung tercipta
650
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
Daripada cinta terpendam
651
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Semuanya hanya dusta
652
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Denganmu, semuanya sempurna
653
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Denganmu, aku sempurna
654
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Aku
655
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Sempurna
656
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin