1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Non ho più paura di lui.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Tu sei l'unico umano
che si è guadagnato la mia lealtà.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,250
La pagherai.
5
00:00:38,750 --> 00:00:40,833
Feccia nilfgaardiana.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Ti conosco da quand'eri ragazzino.
Ti sei sempre svegliato all'alba.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,333
Mio signore.
8
00:00:48,333 --> 00:00:50,791
Volevo darti il bentornato di persona.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,125
Ho una missione per te.
10
00:00:58,625 --> 00:01:00,125
Io...
11
00:01:01,250 --> 00:01:04,166
non mi aspettavo un incarico tanto presto.
12
00:01:04,166 --> 00:01:05,083
Ah, no?
13
00:01:05,583 --> 00:01:09,541
Hai fatto ciò che ti ho chiesto
senza esitare, e poi...
14
00:01:11,750 --> 00:01:12,875
hai ripulito tutto.
15
00:01:13,791 --> 00:01:17,208
È la prova che mi serviva
per sapere che sei pronto.
16
00:01:18,708 --> 00:01:22,666
Avrai tutto ciò che ti serve.
Armi, mezzi di trasporto, uomini...
17
00:01:27,083 --> 00:01:29,291
Ma dobbiamo muoverci in fretta.
18
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
È un piano...
19
00:01:47,041 --> 00:01:47,958
ambizioso.
20
00:01:49,833 --> 00:01:51,958
Francesca non è un bersaglio facile.
21
00:01:54,083 --> 00:01:57,333
- Forse dovremmo coinvolgere Frin...
- Fringilla?
22
00:02:00,333 --> 00:02:01,666
Che ne è stato di lei?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
È morta.
24
00:02:08,625 --> 00:02:10,083
Mentre tu sei qui.
25
00:02:17,458 --> 00:02:20,250
Avete detto di saper riconoscere
un buon capo.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Ma come?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
Come sapete di fare la cosa giusta?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,666
Quando avrai completato questa missione,
avremo tutto ciò che desideriamo.
29
00:02:38,250 --> 00:02:42,875
Il Nord sarà finalmente nostro
e mia figlia sarà al mio fianco,
30
00:02:42,875 --> 00:02:44,375
dov'è giusto che stia.
31
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Dimentica ogni dubbio.
32
00:02:51,416 --> 00:02:54,333
Pensa a quanto abbiamo ottenuto insieme.
33
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Partirai oggi stesso.
34
00:03:14,416 --> 00:03:17,750
La mia idea è cominciare
con un ballo tradizionale.
35
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Sono io o ritorna sempre
come un brutto mal di testa?
36
00:03:21,083 --> 00:03:24,041
...un'alleanza dei regni del Nord
contro Nilfgaard.
37
00:03:24,041 --> 00:03:28,500
Un'alleanza guidata da una traditrice
non farà che alimentare le divisioni.
38
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Esatto.
39
00:03:30,500 --> 00:03:34,166
Lasciatela parlare.
Dice di voler aiutare e io le credo.
40
00:03:35,416 --> 00:03:38,458
Dobbiamo mettere da parte
le nostre divergenze
41
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
per creare una roccaforte
tra Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn...
42
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Ma dai!
- E la Redania!
43
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
La Redania pensa solo a sé,
e al diavolo tutti gli altri.
44
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Cosa che Yennefer comprende molto bene!
45
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
La Redania vanta l'esercito più potente.
46
00:03:56,041 --> 00:03:58,916
Le forze di Foltest ed Henselt,
anche combinate,
47
00:03:58,916 --> 00:04:01,625
impallidiscono
di fronte a quelle di Vizimir.
48
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Crediamo che Filippa Eilhart
possa convincerlo.
49
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
Crediamo?
50
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Tu e chi?
51
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Yennefer ha il mio totale sostegno.
52
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Ma non mi dire!
53
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Se mi è concesso...
54
00:04:16,541 --> 00:04:19,000
ci terrei a ringraziare tutti voi.
55
00:04:19,958 --> 00:04:22,250
Non solo per la vostra collaborazione,
56
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
ma per il vostro perdono.
57
00:04:29,333 --> 00:04:33,333
Questo conclave è un primo passo
per riconquistare la vostra fiducia.
58
00:04:34,041 --> 00:04:35,958
Se vogliamo unire il Continente,
59
00:04:35,958 --> 00:04:39,541
e che sia ben chiaro,
non abbiamo altra scelta,
60
00:04:40,208 --> 00:04:41,875
dobbiamo trovare un accordo.
61
00:04:42,375 --> 00:04:43,375
Basta divisioni.
62
00:04:44,958 --> 00:04:45,875
Basta segreti.
63
00:04:48,708 --> 00:04:51,000
Dobbiamo dare il meglio di noi.
64
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Per la Confraternita.
65
00:05:19,125 --> 00:05:21,000
Come un brutto mal di testa.
66
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Ho sentito la sua mano
che mi afferrava la spalla.
67
00:05:41,500 --> 00:05:43,625
Gli spettri non lo fanno, o sbaglio?
68
00:05:48,333 --> 00:05:51,750
È possibile che i monoliti
siano portali verso altre sfere,
69
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
e che il tuo potere
sia la chiave per aprirli.
70
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
A Kaer Morhen ci hai portati
nella sfera della Caccia Selvaggia.
71
00:06:01,375 --> 00:06:03,666
E ho lasciato la porta aperta.
72
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Fantastico.
73
00:06:08,791 --> 00:06:10,583
Dobbiamo andare ad Aretuza?
74
00:06:11,625 --> 00:06:15,416
Hai detto che non era sicuro,
dopo ciò che hai visto al castello.
75
00:06:16,083 --> 00:06:18,375
È l'opzione migliore per tutti.
76
00:06:22,791 --> 00:06:23,833
Va bene.
77
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Cos'è successo?
78
00:06:30,166 --> 00:06:31,666
Perché non vuoi andarci?
79
00:06:33,375 --> 00:06:36,416
Perché è un luogo infestato
da donne malevole
80
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
che spettegolano,
si ubriacano pesantemente e...
81
00:06:46,250 --> 00:06:48,875
E ho detto delle cose orribili a Yennefer.
82
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Ti perdonerà.
83
00:06:55,750 --> 00:06:57,666
E se non fossi abbastanza brava?
84
00:06:59,750 --> 00:07:02,041
Hai un potere smisurato.
85
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- E tu che ne sai?
- Ciri.
86
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Non sta a me dirlo,
87
00:07:07,291 --> 00:07:10,041
ma forse hai solo paura
delle tue capacità.
88
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Forse,
89
00:07:15,541 --> 00:07:18,916
se accettassi la tua vera natura
e il tuo potere,
90
00:07:20,166 --> 00:07:22,708
riusciresti ad accedervi quando vuoi.
91
00:07:26,833 --> 00:07:28,875
E a chiudere le porte che apri.
92
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
Abbiamo spedito inviti
in tutto il Continente.
93
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Attendiamo risposta in giornata.
94
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Sei molto brava,
per essere una che disdegna la politica.
95
00:07:48,083 --> 00:07:51,000
Cerco solo di raggiungere
il mio obiettivo.
96
00:07:51,000 --> 00:07:54,291
Ne varrà la pena,
se servirà a tenerci tutti al sicuro.
97
00:07:54,291 --> 00:07:58,791
Il Consiglio ha già acconsentito,
puoi smetterla con la ruffianeria.
98
00:08:04,333 --> 00:08:07,375
- Questo è nuovo.
- È un regalo di Vilgefortz.
99
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Dice che è per proteggermi.
Io dico che mi ama.
100
00:08:14,041 --> 00:08:18,208
Riesco quasi a sentire Filippa
che alza gli occhi al cielo.
101
00:08:19,375 --> 00:08:21,916
Non ho mai capito
cosa sia successo tra voi.
102
00:08:21,916 --> 00:08:23,333
Eravate molto amiche.
103
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Non c'è niente da capire.
104
00:08:26,166 --> 00:08:28,000
A volte le amicizie finiscono.
105
00:08:30,708 --> 00:08:33,458
Allora le consegnerò l'invito di persona.
106
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
La ruffianeria
è la più sincera forma di manipolazione.
107
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
108
00:08:38,750 --> 00:08:41,416
È scomparsa un'altra novizia. Elizabet.
109
00:08:41,958 --> 00:08:45,458
- La sua stanza è vuota.
- Sono tutte vuote.
110
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Le ho mandate a Loxia per il conclave.
Sono sicura che sta bene.
111
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Ma c'era del sangue. E se fosse ferita?
112
00:08:52,708 --> 00:08:55,458
Allora ci servono novizie meno maldestre.
113
00:08:56,083 --> 00:08:58,791
Spero che la tua pupilla sia all'altezza.
114
00:09:02,375 --> 00:09:03,958
Geralt porterà qui Ciri.
115
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Mi ha detto cos'hai fatto a Kaer Morhen.
116
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Ti ringrazio.
117
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
È per lei che faccio tutto questo.
118
00:09:31,875 --> 00:09:34,208
- Ehi!
- Ciao.
119
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Non ci vediamo da...
120
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Da...
121
00:09:39,625 --> 00:09:41,000
- Da troppo tempo.
- Sì.
122
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Sei qui per il conclave?
123
00:09:44,333 --> 00:09:45,625
Ufficialmente, sì.
124
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Ufficiosamente,
sei in cerca di qualche bella lettura.
125
00:09:50,583 --> 00:09:55,208
Vuoi dire che le tue gite clandestine
in biblioteca sono più entusiasmanti?
126
00:09:56,458 --> 00:09:59,583
"Entusiasmante" non è la parola giusta.
127
00:10:02,000 --> 00:10:04,250
Cerco tracce delle novizie scomparse.
128
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Sì, tre o quattro del mio gruppo
hanno mollato.
129
00:10:08,541 --> 00:10:11,583
Conosco queste ragazze.
È qualcosa di diverso.
130
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Sono tutte mezz'elfe.
Non può essere una coincidenza.
131
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
A cosa stai pensando?
132
00:10:22,541 --> 00:10:26,625
- Credo che siano state rapite.
- C'è qualcosa che non mi torna.
133
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Ho viaggiato con gli Scoia'tael
per aiutare gli elfi.
134
00:10:30,916 --> 00:10:34,750
Fomentano lo stesso ciclo di violenza
di cui sono stati vittime.
135
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Il libro che sto cercando,
il Libro dei Monoliti,
136
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
è la chiave per viaggiare tra le sfere.
137
00:10:44,000 --> 00:10:46,291
Volevo usarlo per spezzare quel ciclo,
138
00:10:46,291 --> 00:10:48,916
offrire agli elfi un rifugio
lontano da qui.
139
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Ma qualcuno ad Aretuza mi ha preceduto.
140
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
E se chi ha rapito queste ragazze
141
00:10:53,666 --> 00:10:56,708
volesse usare il libro
per spedirle altrove
142
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
per sempre?
143
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Ci vorrà una vita.
144
00:11:06,666 --> 00:11:09,458
Ci metteremmo di più
a tornare a Gors Velen.
145
00:11:09,458 --> 00:11:12,083
E poi, è già tutto organizzato.
146
00:11:19,041 --> 00:11:22,791
Ecco la mia principessa tascabile
preferita. Come stai?
147
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Come vanno le lezioni?
148
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Meglio non parlare delle lezioni di magia.
149
00:11:27,916 --> 00:11:32,541
Non parla delle mie, di lezioni.
Vuole sapere se hai imparato a sorridere.
150
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Ancora no.
- Già.
151
00:11:39,791 --> 00:11:43,166
- Perché non sei a bordo?
- Il barcaiolo non vuol partire.
152
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
È convinto che nell'acqua
ci sia un mostro.
153
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
E aggirare il golfo?
154
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Sono due giorni di viaggio in più.
- E poi siamo witcher.
155
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Ma davvero?
156
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
A giudicare dalla stagione
e dalla profondità dell'acqua,
157
00:12:02,458 --> 00:12:04,833
dubito che sia qualcosa di pericoloso.
158
00:12:04,833 --> 00:12:06,416
- Forse un kelpie...
- Ciri...
159
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Pensiamo sempre alla magia,
ma le mie abilità di caccia?
160
00:12:12,041 --> 00:12:16,458
La mia capacità di badare a me stessa.
Non vorrei arrugginirmi. Tu sì?
161
00:12:24,708 --> 00:12:28,750
Ci farai viaggiare gratuitamente,
se uccidiamo il mostro?
162
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
Affare fatto.
163
00:12:32,208 --> 00:12:33,416
Brava!
164
00:12:35,458 --> 00:12:36,916
Le lezioni funzionano!
165
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Più o meno.
166
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Che fortuna incontrare un witcher.
167
00:12:47,541 --> 00:12:51,625
Quella bestia è una vera spina nel fianco.
Non mi fa lavorare!
168
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Tra quello e la Caccia Selvaggia...
169
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Sei troppo vecchio
per credere alle favole.
170
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Parli come mia moglie.
171
00:13:03,041 --> 00:13:07,708
Li ho visti con i miei occhi.
Su nel cielo, sopra la torre di Thanedd.
172
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Sono scesi a terra. Erano qui.
173
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Erano reali. Potenti.
174
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Che cosa vogliono?
Cosa pensi che significhi?
175
00:13:17,833 --> 00:13:21,375
La Caccia Selvaggia
è un presagio di guerra, signorina.
176
00:13:22,250 --> 00:13:26,000
Non avevano mai cavalcato tra di noi.
Questa volta è diverso.
177
00:13:26,000 --> 00:13:30,041
Umani contro mezzuomini. Nani contro elfi.
178
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Un vero massacro. Nessun sopravvissuto.
179
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Anche se forse è meglio
lasciare queste cose agli indovini.
180
00:13:45,208 --> 00:13:46,833
Sembra tutto tranquillo.
181
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Non ci credo, cazzo!
182
00:13:53,000 --> 00:13:54,416
Quello chi è, Ranuncolo?
183
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Caspita, è stato proprio...
184
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
carino. Che bello rivederti, Valdo Marx.
185
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Salve, Ranello.
- Ranuncolo.
186
00:14:11,666 --> 00:14:13,291
- Che piacere.
- Già.
187
00:14:13,291 --> 00:14:18,125
Che piacere, signor Marx!
Io e mia moglie siamo vostri ammiratori!
188
00:14:18,125 --> 00:14:20,333
Il piacere è tutto mio, signore.
189
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
La mia compagnia ha fretta.
Quanto per la traversata?
190
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Per voi... facciamo a metà prezzo!
191
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
A metà... Mi prendi in giro, cazzo?
192
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Ora sì che ci si diverte.
193
00:14:35,416 --> 00:14:36,500
Fa' la brava.
194
00:14:42,500 --> 00:14:47,375
Comprendiamo l'urgenza di questo conclave,
nonché la posta in gioco per tutti noi.
195
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Il Consiglio creerà un portale sicuro
per portarti in Redania.
196
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Se il mago ribelle ti sta cercando,
questo nasconderà ogni tua traccia.
197
00:14:57,083 --> 00:15:01,250
Perché credi che sia un lui?
Anche le donne sanno fare le stronze.
198
00:15:04,500 --> 00:15:06,041
A che gioco stai giocando?
199
00:15:09,041 --> 00:15:11,500
A parte aiutare la tua organizzazione
200
00:15:11,500 --> 00:15:15,958
a riottenere una parvenza di controllo
prima che Nilfgaard distrugga tutto?
201
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia ti proteggerà sempre.
202
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Ed è sempre lei
a rimediare ai disastri che combini.
203
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Non voglio che soffra ancora.
204
00:15:28,000 --> 00:15:30,708
Quindi, se hai un secondo fine,
205
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
se hai intenzione di usarla
e abbandonarla di nuovo,
206
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
dimmelo subito.
207
00:15:42,708 --> 00:15:43,708
Non ho segreti.
208
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Non potrei, comunque.
209
00:15:49,791 --> 00:15:51,666
Lei mi conosce nel profondo.
210
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
E io conosco lei.
211
00:15:57,791 --> 00:16:00,708
È più gentile.
Più disposta a fidarsi degli altri.
212
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Più aperta.
213
00:16:06,125 --> 00:16:10,875
Per quel che vale,
stare insieme a te sembra farle bene.
214
00:16:17,875 --> 00:16:19,291
La tua gentilezza è...
215
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
inquietante.
216
00:16:24,250 --> 00:16:27,291
La processione è iniziata
e il portale ti aspetta.
217
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Andiamo.
218
00:16:49,416 --> 00:16:51,875
Arriverò a destinazione fra tre giorni.
219
00:16:51,875 --> 00:16:55,250
Facciamo due.
C'è in ballo il destino del Continente.
220
00:16:55,250 --> 00:16:59,208
- Memorizzato tutto?
- Ho la testa d'oro e il culo di ferro.
221
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Dimostralo cavalcando.
222
00:17:04,750 --> 00:17:06,541
Ho consultato le nostre spie.
223
00:17:06,541 --> 00:17:09,041
Rience è un mistero anche a Nilfgaard.
224
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Tutte le comunicazioni
passano dalla donna senza voce.
225
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
Paradossale.
226
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Sembri nervosa. Temi che ci sbagliamo?
227
00:17:21,375 --> 00:17:23,375
No, le informazioni sono corrette.
228
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Quindi è personale?
229
00:17:26,916 --> 00:17:28,583
È che voglio risposte certe
230
00:17:28,583 --> 00:17:33,166
prima di andare dalla Confraternita
e iniziare a lanciare accuse.
231
00:17:33,833 --> 00:17:34,666
Qui come va?
232
00:17:35,250 --> 00:17:39,500
L'afflusso di condoglianze per la regina
gioca a nostro favore.
233
00:17:39,500 --> 00:17:41,916
Perfino re Demawend vuole un'alleanza.
234
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Presto tutti i Regni Settentrionali
combatteranno per noi.
235
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Ottimo lavoro.
236
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Laggiù.
237
00:18:05,041 --> 00:18:07,958
La grandezza e la frequenza
delle increspature
238
00:18:08,500 --> 00:18:10,250
fanno pensare a un'aeshna.
239
00:18:12,208 --> 00:18:15,208
La pelle dell'aeshna è ruvida
e coperta di spine,
240
00:18:15,208 --> 00:18:18,916
difficile da penetrare
tranne in un punto in cima alla testa.
241
00:18:20,541 --> 00:18:24,208
Se la attirassimo fuori
potremmo colpirla dall'alto
242
00:18:24,750 --> 00:18:28,458
senza danneggiare il traghetto
e i suoi passeggeri.
243
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Giusto?
244
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Giusto.
245
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Vorrai sapere cosa ci faccio qui.
246
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Proprio per niente, Valdo.
247
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Suoneremo a un evento molto esclusivo.
248
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
La festa del secolo.
249
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
Gente che conta davvero.
250
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
La strega Sabrina Glevissig
me l'ha chiesto personalmente.
251
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Adora entrambi i miei strumenti,
se capisci cosa intendo.
252
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Spero adori anche la sifilide.
253
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Se solo avessi uno di questi,
potresti unirti a me.
254
00:19:02,916 --> 00:19:03,833
Che dispiacere.
255
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Il dispiacere è tutto tuo, Valdo.
256
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Mi è stato affidato
un incarico molto importante,
257
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
la cui posta in gioco è altissima,
258
00:19:15,166 --> 00:19:18,208
su richiesta personale
di Yennefer di Vengerberg.
259
00:19:18,208 --> 00:19:21,541
È ben più famosa della tua strega.
Ha incendiato Sodden.
260
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Niente paura. Abbiamo un witcher a bordo.
261
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Paura?
Una volgare carogna che non conosco.
262
00:19:30,416 --> 00:19:33,583
Tutto bene, Ranacchio?
Ti serve un cambio di calzoni?
263
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Parliamo dei tuoi problemi con la magia.
264
00:19:40,291 --> 00:19:44,375
Preferirei sentire quanto sei orgoglioso
delle mie abilità di witcher.
265
00:19:45,083 --> 00:19:45,916
Che peccato.
266
00:19:51,416 --> 00:19:54,291
Pensavo che, imparando a usare la magia,
267
00:19:56,041 --> 00:19:57,750
sarei stata un capo migliore.
268
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Ma forse mia nonna aveva ragione.
269
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Forse è meglio
governare solamente con l'acciaio.
270
00:20:09,875 --> 00:20:14,916
Noi witcher accettiamo denaro da chiunque,
indipendentemente dalla provenienza.
271
00:20:15,583 --> 00:20:19,708
Le nazioni sono linee invisibili
a cui viene attribuito un significato.
272
00:20:21,875 --> 00:20:26,291
Una vita, invece...
Una vita ha un significato reale.
273
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
È pelle calda, un cuore che batte.
274
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Va spenta solo in caso di emergenza.
275
00:20:37,166 --> 00:20:39,708
La virtù può trasformarsi in furia.
276
00:20:40,583 --> 00:20:43,708
La giustizia
può trasformarsi in disprezzo.
277
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Se vuoi essere una regina,
278
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
sii una regina.
279
00:20:58,625 --> 00:21:00,625
Credo che te la caverai benissimo.
280
00:21:11,833 --> 00:21:13,250
Oggi siamo qui riuniti
281
00:21:14,083 --> 00:21:17,666
per onorare la memoria
della mia amata regina, Hedwig.
282
00:21:19,000 --> 00:21:23,500
Per molti, la regina Hedwig
era una figura severa e distante.
283
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Ma io sapevo che il suo titolo
era grande quanto il suo cuore.
284
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Devo parlarti.
285
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Adesso?
- Sebbene sterile come il Korath...
286
00:21:32,666 --> 00:21:36,833
- Mi hai lasciata entrare senza problemi.
- ...come una madre per me.
287
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Mi aspettavo che Tissaia
mandasse qualcun altro.
288
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
Altrimenti avrei reso ignifuga la sala.
289
00:21:46,000 --> 00:21:47,541
Quindi sai del conclave.
290
00:21:47,541 --> 00:21:51,791
Siamo i servizi segreti.
Sappiamo cos'hai mangiato a colazione.
291
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
So che non sei in buoni rapporti
con la Confraternita.
292
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Ma di certo la Redania capirà
la gravità della situazione.
293
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Il bisogno di essere uniti contro Emhyr.
294
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Come va la caccia a Rience?
295
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Bel discorso.
Scopri le tue carte e lo farò anch'io.
296
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
Ma non parliamo più di lui.
297
00:22:13,666 --> 00:22:14,791
Per ora,
298
00:22:14,791 --> 00:22:18,250
invoco vendetta
contro quei farabutti nilfgaardiani!
299
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Marceremo in battaglia,
300
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
guidati dal ricordo
del ferreo volto della mia regina...
301
00:22:27,000 --> 00:22:28,125
A iniziare da oggi!
302
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Immediatamente!
303
00:22:29,875 --> 00:22:31,291
Andate a prepararvi!
304
00:22:32,625 --> 00:22:34,083
Nelle vostre case!
305
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
La maga elfa traditrice.
306
00:22:42,791 --> 00:22:45,000
Se ne stava giusto andando, Altezza.
307
00:22:45,000 --> 00:22:49,250
Sono qui per porgervi
le mie più sentite condoglianze, Maestà.
308
00:22:50,625 --> 00:22:53,875
E assicurarvi che quell'incidente
è stato un errore.
309
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Servire la nobiltà
è lo scopo di ogni mago.
310
00:23:01,250 --> 00:23:05,750
Vorrei inoltre invitare Filippa
a partecipare al conclave dei maghi.
311
00:23:05,750 --> 00:23:08,250
Invito che lei non intende accettare.
312
00:23:10,166 --> 00:23:14,166
In tempi come questi,
ai monarchi serve una protezione maggiore.
313
00:23:14,916 --> 00:23:16,333
La Confraternita può darvela.
314
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- Non serve, signore.
- Guardate la vostra povera moglie.
315
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Insisto che Filippa partecipi.
316
00:23:24,291 --> 00:23:25,291
E anche Dijkstra.
317
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
E Radowid.
Non accetterò un no come risposta.
318
00:24:06,375 --> 00:24:11,000
Non voglio in alcun modo insinuare
che accetto questo particolare cammino,
319
00:24:12,166 --> 00:24:14,666
ma cosa farai, se andrò ad Aretuza?
320
00:24:16,458 --> 00:24:17,500
Cercherai Rience?
321
00:24:18,583 --> 00:24:22,833
- C'è ben altro, dietro.
- È per ciò che hai visto nel castello?
322
00:24:24,958 --> 00:24:26,583
Sai che puoi fidarti di me.
323
00:24:27,708 --> 00:24:30,083
Sto ancora cercando di capirci qualcosa.
324
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Un, due, tre.
325
00:24:35,458 --> 00:24:37,791
Una fattura lanciata
Su quella sfacciata
326
00:24:37,791 --> 00:24:40,166
Coi suoi modi da sfrontata
327
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Solo crucci mi ha portato
- Ma che...
328
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Fai sul serio?
329
00:24:46,375 --> 00:24:50,625
Maleficio tonante sul mio ex amante
Un vero furfante
330
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Che solo angoscia mi ha provocato
331
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Scalogna su quella carogna
332
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Che or mi ripugna
333
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
E solo tristezza mi ha causato
334
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Tutto ciò che desidero
335
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
È un incantesimo d'amore
336
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Che con il suo fervore
337
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Guarisca il mio cuore
- Vi spiace smetterla?
338
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Disturberete l'aeshna.
- Un infuso magico che...
339
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Chiudete il becco!
340
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Disturberete l'aeshna.
341
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
È questo il punto.
Come fai a sapere che è un'aeshna?
342
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Ho sentito una canzone su di loro.
Non sanno nuotare.
343
00:25:33,208 --> 00:25:37,416
Lo sapremo quando la troveremo.
Meglio tenersi stretti i nemici.
344
00:25:37,416 --> 00:25:41,791
Di quello non ne so nulla.
Sono amato da tutti e non ho nemici.
345
00:25:43,791 --> 00:25:44,625
Boris!
346
00:25:44,625 --> 00:25:45,750
Spade!
347
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, la spada!
348
00:27:34,958 --> 00:27:37,250
Pensavo avesse le branchie,
come gli zeugl.
349
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Ora lo sai.
350
00:27:40,041 --> 00:27:42,500
La tua spada è più bilanciata.
351
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
È una spada migliore.
352
00:27:46,541 --> 00:27:51,125
La caccia ai mostri non è mai facile,
ma tu sei riuscita ad adattarti.
353
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Sono fiero di te, Ciri.
354
00:27:56,958 --> 00:27:58,791
Ora troviamo Yennefer.
355
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
356
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt.
357
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Dove siamo?
358
00:28:19,875 --> 00:28:24,083
- Dov'è Ciri? Non abbiamo molto tempo.
- Credevo fosse con te.
359
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Cos'è successo?
360
00:28:28,750 --> 00:28:29,958
Cosa c'è che non va?
361
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Cos'è stato?
362
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen!
363
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Stai bene?
- Il portale era corrotto.
364
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Come se fosse stato intercettato.
365
00:29:17,666 --> 00:29:18,916
Non esageriamo.
366
00:29:18,916 --> 00:29:22,958
Tor Lara emette strane frequenze,
ultimamente. Chissà perché, poi.
367
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
No, sono stata aggredita.
368
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Da un'illusione.
369
00:29:27,416 --> 00:29:29,458
C'erano rovine di stellacite e...
370
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
un mare nero.
371
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Devo parlare con Tissaia.
- No.
372
00:29:35,833 --> 00:29:38,250
Sta succedendo qualcosa di sinistro.
373
00:29:38,916 --> 00:29:41,416
So che vuoi che questo conclave ci unisca,
374
00:29:42,458 --> 00:29:44,625
ma non puoi fidarti di tutti, qui.
375
00:29:46,000 --> 00:29:47,083
Non è sempre così?
376
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Lasciami fare.
377
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
378
00:30:08,833 --> 00:30:09,875
Portare qui Ciri
379
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
è una pessima idea.
380
00:30:13,916 --> 00:30:16,500
Ma il potere di Ciri
non è buono o cattivo.
381
00:30:17,250 --> 00:30:20,666
- Plasmerà da sé il suo destino.
- Non intendevo questo.
382
00:30:22,000 --> 00:30:23,250
È per il suo sangue.
383
00:30:24,291 --> 00:30:25,750
Sì, è in parte elfa.
384
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Anch'io.
385
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
E sai quand'ero più pericolosa?
386
00:30:30,666 --> 00:30:34,208
Quand'ero disperata,
impotente, sola al mondo.
387
00:30:35,250 --> 00:30:39,458
Questo a lei non succederà.
Non finché ci sarò io.
388
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Stellacite...
389
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Sai, non è troppo tardi.
390
00:31:01,666 --> 00:31:06,166
Potremmo andare da qualche parte.
Vivere della terra, uccidere mostri.
391
00:31:07,208 --> 00:31:08,125
Ciri...
392
00:31:12,708 --> 00:31:16,625
Nel castello c'erano ragazze
coinvolte in un terribile esperimento.
393
00:31:17,416 --> 00:31:21,541
I loro corpi erano stati sciolti
in un mucchio di carne, vene e sangue.
394
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Solo una è sopravvissuta.
395
00:31:27,458 --> 00:31:28,666
Si chiama Teryn.
396
00:31:30,291 --> 00:31:32,500
Ed è convinta di essere te.
397
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Che vuoi dire?
398
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Hanno impiantato i tuoi ricordi
399
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
nella sua mente.
400
00:31:41,500 --> 00:31:45,250
Chiunque tenga le redini di Rience,
vuole manipolarti.
401
00:31:45,958 --> 00:31:49,666
E sta usando quelle donne come cavie.
402
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Vorrei tanto tornare
a una vita normale, ma...
403
00:31:54,875 --> 00:31:58,291
Dobbiamo impedire
che altre donne soffrano.
404
00:31:59,791 --> 00:32:01,708
E trovare il mago responsabile.
405
00:32:06,250 --> 00:32:08,083
Per questo andremo ad Aretuza.
406
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Non sono morta!
407
00:32:50,916 --> 00:32:52,916
Forse dovremmo continuare altrove.
408
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
No.
409
00:32:55,000 --> 00:32:56,250
Sto bene così.
410
00:33:00,958 --> 00:33:02,250
Gregor, sono a secco.
411
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Non arriverà birra per due settimane?
412
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Ho detto che ho sete.
413
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Come cazzo facciamo senza birra?
414
00:33:08,458 --> 00:33:10,750
L'hanno comprata tutta ad Aretuza.
415
00:33:11,250 --> 00:33:13,958
Ci saranno tutti i maghi.
Sai quanto bevono.
416
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Lo so benissimo.
417
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Ebbene,
418
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
almeno non sono una maga.
419
00:33:19,000 --> 00:33:21,208
E questo non è che l'inizio.
420
00:33:21,208 --> 00:33:23,250
Le strade non sono sicure.
421
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Delle barche sono scomparse
sulla costa occidentale.
422
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- La guerra è nell'aria.
- Barche?
423
00:33:29,541 --> 00:33:31,916
Chi è che continua a riempirli di fiori?
424
00:33:35,250 --> 00:33:36,583
Questo ti farà tacere?
425
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Vedremo.
426
00:33:39,250 --> 00:33:41,458
Mentre lui mi parla di queste barche.
427
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- ...trauma cranico.
- E quella guardia?
428
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, era la nota sbagliata.
429
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Sono arrivati gli intrepidi esploratori.
430
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Sembrate reduci da un'avventura.
431
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Puzzate terribilmente.
432
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
Che ti è successo, Yen?
433
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Stai bene?
434
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Sto bene. Ti spiego tutto dopo.
435
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Sì, abbiamo alcune cose di cui discutere.
436
00:34:11,000 --> 00:34:12,125
Salve, strega.
437
00:34:12,125 --> 00:34:15,916
So che non avevi il coraggio
di invitare un bardo famoso come me
438
00:34:15,916 --> 00:34:18,041
a esibirsi al conclave,
439
00:34:18,041 --> 00:34:21,083
ma volevo dirti
che sono lieto di svolgere l'altro,
440
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
importantissimo incarico
che mi hai assegnato.
441
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Eccellente. Stasera ti occuperai di Ciri.
442
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
- Cosa?
- Stavo solo improvvisando.
443
00:34:34,250 --> 00:34:37,916
Non sarei dovuta fuggire via. Mi dispiace.
444
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Non avrei dovuto dartene motivo.
Dispiace anche a me.
445
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Non facciamolo mai più.
446
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Ranuncolo, se non ti dispiace...
447
00:35:00,750 --> 00:35:02,541
Sì, certo. Forza, piccola.
448
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Perché non mi racconti
di come hai ucciso il mostro marino
449
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
tutto da sola,
mentre Geralt si girava i pollici?
450
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
"Che diavolo ti dice il cervello?
Uccidere mostri!"
451
00:35:21,166 --> 00:35:25,125
- Non sta dicendo così.
- È questo il ruolo della poesia, Ciri.
452
00:35:26,375 --> 00:35:28,750
Dire ciò che la gente non riesce a dire.
453
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"L'hai data in pasto a quelle streghe.
Mi fidavo di te."
454
00:35:35,208 --> 00:35:39,750
- Ti inventi tutto di sana pianta.
- Anche questo è il ruolo della poesia.
455
00:35:40,666 --> 00:35:42,458
"Almeno era in incognito!
456
00:35:42,458 --> 00:35:46,500
Invece di menare fendenti
mentre dovrebbe passare inosservata."
457
00:35:48,750 --> 00:35:53,833
"Buffo, chissà da chi avrà imparato
a disdegnare in tal modo l'autorità?"
458
00:35:53,833 --> 00:35:57,291
- Brava! "Sei davvero incredibile."
- "E tu deliri!"
459
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Ti perdono
per tutte le tue sciocchezze e idiozie.
460
00:36:06,625 --> 00:36:11,500
Per la tua mancanza di fede e speranza.
La tua ostinazione. La tua caparbietà.
461
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Per i musi lunghi e i malumori,
che trovo indegni."
462
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"E io ti perdono
per essere una strega subdola
463
00:36:20,041 --> 00:36:21,333
che raramente ascolta
464
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
e ancor più raramente
ammette di sbagliare.
465
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Che è testarda, presuntuosa
e si crede superiore agli altri.
466
00:36:31,125 --> 00:36:32,750
Non facciamolo mai più."
467
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Oh, sì, fammi tua."
468
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
"Fai quella cosa che mi piace
con la lingua."
469
00:36:38,041 --> 00:36:39,000
"Questa?"
470
00:36:39,666 --> 00:36:42,625
"Sì, brava. C'è un unicorno qui vicino?"
471
00:36:49,583 --> 00:36:50,666
Forza, pervertita.
472
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Cedi il malloppo.
473
00:37:16,208 --> 00:37:20,250
Oh, ma dai! Finisce sempre così.
474
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Ehi, aspetta.
Credevo giocassimo per divertirci.
475
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Infatti mi diverto
a prenderti tutti i soldi.
476
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Sì, ci credo.
477
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Mi spiace che tu debba stare qui
invece che alla festa.
478
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
A me no.
479
00:37:42,208 --> 00:37:46,000
Il gorgheggio stonato di Valdo
mi farebbe sanguinare le orecchie.
480
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
E poi sto meglio qui.
481
00:37:50,875 --> 00:37:52,125
A fare il bambinaio.
482
00:37:53,916 --> 00:37:54,750
Ehi.
483
00:37:56,458 --> 00:37:57,416
Non fare così.
484
00:37:59,250 --> 00:38:02,583
Non devi dimostrare a nessuno
cosa diventerai in futuro.
485
00:38:05,833 --> 00:38:07,208
Vuoi sapere cosa penso?
486
00:38:09,041 --> 00:38:10,875
Che vai già benissimo così.
487
00:38:13,750 --> 00:38:15,958
Non eri mai stato così carino con me.
488
00:38:17,416 --> 00:38:19,375
Fa parte del mio fascino.
489
00:38:20,541 --> 00:38:22,041
Aspetta la prossima mano.
490
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Pulirò il pavimento
con il tuo regal sedere, signorina.
491
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Sono stanca.
492
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Va bene.
493
00:38:47,750 --> 00:38:50,791
Perché se ciò che vuoi è il paradiso
494
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Una vita con il tuo vero amore
495
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Non esser più indeciso
496
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
E fai un piccolo sacrificio
497
00:39:48,541 --> 00:39:50,375
Se c'è qualcuno,
498
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
ti informo che sono armato.
499
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Ho provato a bussare. Non ha funzionato.
500
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
Cosa ci fate qui?
501
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
Sono venuto per il conclave,
insieme a Filippa e Dijkstra.
502
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Perché sono tutti invitati tranne me?
503
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
Dijkstra mi vuole fuori dai piedi.
Filippa vuole che ti attiri fuori.
504
00:40:15,083 --> 00:40:17,583
- Vuole informazioni.
- E voi cosa volete?
505
00:40:23,458 --> 00:40:25,750
L'unica cosa buona di tutto questo sei tu.
506
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Ho seminato la mia scorta.
Non sei in pericolo, giuro.
507
00:40:32,875 --> 00:40:37,541
Quel campo di forza che vi ha respinto
durerà fino all'alba.
508
00:40:37,541 --> 00:40:40,000
- Che ci provino.
- Ho paura, Ranuncolo.
509
00:40:42,416 --> 00:40:45,291
Il solo dirlo
dimostra quanto siete coraggioso.
510
00:40:45,958 --> 00:40:49,541
Ecco. È questo che ti rende speciale.
511
00:40:50,916 --> 00:40:52,583
Non solo capisci le persone.
512
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Vedi il meglio in loro.
513
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Posso?
514
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Sì, va bene.
515
00:41:23,208 --> 00:41:26,000
Le tue parole mi lasciano infreddolito
516
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
I tuoi occhi bruciano di passione
517
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Mi dicono "Dai, gioca pulito"
518
00:41:38,291 --> 00:41:40,625
Ma io non intendo usare le buone
519
00:41:46,041 --> 00:41:47,166
È la mia canzone.
520
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Non sono bravo a suonare. Avevo un...
521
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
Forse possiamo lavorarci su.
522
00:42:11,000 --> 00:42:12,958
Non puoi entrare, mi dispiace.
523
00:42:15,791 --> 00:42:17,000
Allora restiamo qui.
524
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Arrivano!
525
00:42:31,083 --> 00:42:33,583
- Siete venuti a uccidermi?
- No.
526
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Al contrario.
Ti offriamo un dono per la tua obbedienza.
527
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Provviste e armi.
528
00:42:42,000 --> 00:42:44,500
- E Gallatin?
- Ha tentato di rovesciarti.
529
00:42:44,500 --> 00:42:47,500
Ed è fuggito
quando la Fiamma Bianca ha scelto te.
530
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Bugiardo. Gallatin non lo farebbe mai.
531
00:42:51,000 --> 00:42:54,125
Emhyr vuole
che troviate Cirilla di Cintra.
532
00:42:57,791 --> 00:43:01,375
- Chi è lei per te?
- Colei di cui parla la profezia.
533
00:43:02,583 --> 00:43:03,666
Hen Ichaer.
534
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
La salvatrice
che condurrà gli elfi alla loro patria.
535
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
E per te?
536
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
È una principessa
che merita di tornare a casa.
537
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
Possiamo ottenere ciò che vogliamo.
538
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Ma dovremo collaborare.
539
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Vuole usarti.
540
00:43:23,458 --> 00:43:26,041
Fanno sempre così. Non ci si può fidare.
541
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
E Fringilla?
542
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Anche lei è fuggita?
543
00:43:34,166 --> 00:43:36,875
Sembra che capiti a tutti i tuoi alleati.
544
00:43:38,500 --> 00:43:39,833
Perché dovrei fidarmi?
545
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
Perché non hai altra scelta.
546
00:43:47,458 --> 00:43:51,750
La tua gente ha perso abbastanza.
Non devono perdere anche te.
547
00:44:01,833 --> 00:44:04,833
Ecco la nostra prima missione
in qualità di alleati.
548
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Insieme.
549
00:44:14,625 --> 00:44:15,875
Per la Fiamma Bianca.
550
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Per la Fiamma Bianca.
551
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Porto un messaggio ufficiale
alla marina di Redania.
552
00:44:40,208 --> 00:44:46,791
Per ordine di Sigismund Dijkstra.
Occorrono rinforzi ad Aretuza all'alba.
553
00:44:47,625 --> 00:44:51,833
Occorrono rinforzi ad Aretuza all'alba.
554
00:44:52,458 --> 00:44:53,791
Occorrono rinforzi...
555
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Non sapevo di queste gallerie.
556
00:45:10,041 --> 00:45:15,333
Gli elfi hanno passaggi segreti ovunque.
E non uscivi di nascosto abbastanza.
557
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
No. Io sto in superficie,
come la gente normale.
558
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Volevi discrezione.
- È per Yennefer.
559
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- È stata aggredita nel portale.
- Aggredita? Sta bene?
560
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Sì. Ma le novizie no.
561
00:45:28,333 --> 00:45:32,875
Ci preoccupiamo di quel mago ribelle,
ma il nemico è qui, Istredd, tra di noi.
562
00:45:32,875 --> 00:45:35,625
La persona che ha preso
il Libro dei Monoliti.
563
00:45:36,833 --> 00:45:40,666
Possiamo scoprire chi è.
Yen aveva della polvere di stellacite.
564
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Sarà anche sul tuo libro.
Ci serve un incantesimo di localizzazione.
565
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Dammi la mano.
566
00:45:52,208 --> 00:45:53,750
Ripeti dopo di me.
567
00:45:56,166 --> 00:45:59,958
[Lingua Antica]
568
00:46:16,791 --> 00:46:18,250
- Cazzo.
- Oh, merda.
569
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Hai visto?
- Sì.
570
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
L'illusione aveva le tue sembianze.
571
00:46:26,458 --> 00:46:28,875
Ma era morta dentro. Voleva uccidermi.
572
00:46:28,875 --> 00:46:30,666
Direi che ci è mancato poco.
573
00:46:30,666 --> 00:46:32,916
Non avrebbe potuto. L'ho annientata.
574
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
È tutto collegato, vero?
Quello che sta succedendo.
575
00:46:40,250 --> 00:46:42,416
Il padrone di Rience è qui.
576
00:46:43,708 --> 00:46:46,208
Sa che siamo vicini a stanarlo.
577
00:46:48,166 --> 00:46:49,458
Chi usa le illusioni?
578
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
E mi odia.
579
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
E ama sperimentare sulle giovani donne.
580
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
581
00:47:00,250 --> 00:47:03,291
Dobbiamo stare attenti.
È la nostra parola contro la sua.
582
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Non potrà parlare, perché lo ucciderò.
583
00:47:06,041 --> 00:47:09,250
Geralt, se attacchiamo per primi
senza prove concrete,
584
00:47:09,750 --> 00:47:13,500
alimenteremo solo la sfiducia
tra i maghi e i regni del Nord.
585
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
E le divisioni.
586
00:47:15,833 --> 00:47:18,291
E consegneremo il Continente a Nilfgaard.
587
00:47:19,250 --> 00:47:23,000
Se è stato Stregobor,
è un traditore della Confraternita.
588
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Gli faranno cose molto peggiori di te.
589
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Vuoi che mi metta a fare politica?
590
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Ti chiedo solo di stare al gioco.
Che tutto sia rivelato al conclave.
591
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Non farà del male a Ciri.
592
00:47:35,375 --> 00:47:36,291
Te lo prometto.
593
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
Ho lanciato un incantesimo sulla baita.
594
00:47:41,000 --> 00:47:42,750
Sarà al sicuro fino a domani.
595
00:47:44,916 --> 00:47:46,041
E io ho te.
596
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Il vero te.
597
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
In carne e ossa.
598
00:47:54,541 --> 00:47:55,916
Non può farci del male.
599
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Ne sei sicura?
600
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Otteniamo risposte e poi interveniamo.
601
00:48:46,875 --> 00:48:48,125
Ne sei sicuro?
602
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Lo faremo insieme.
603
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- Ne sei sicura?
- Per niente.
604
00:49:23,041 --> 00:49:25,583
Non pensavo
di dovermi mettere in ghingheri.
605
00:49:25,583 --> 00:49:28,750
Mi dispiace.
Riesci a tollerare un leggero disagio?
606
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Lillà e uva spina.
607
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Questo lo posso tollerare.
608
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Ne sei sicuro?
609
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
E tu?
610
00:50:17,041 --> 00:50:21,666
Le tue parole mi lasciano infreddolito
611
00:50:22,208 --> 00:50:27,458
I tuoi occhi bruciano di passione
612
00:50:28,208 --> 00:50:33,458
Mi dicono "Dai, gioca pulito"
613
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Ma io non intendo usare le buone
614
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Perché sprecare il fiato a parlare
615
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Quando le labbra sono fatte
Per cose straordinarie?
616
00:50:49,958 --> 00:50:53,250
Non è un capriccio
È un bisogno sepolto
617
00:50:53,250 --> 00:50:55,875
Che non dà alcun ascolto
618
00:50:55,875 --> 00:51:00,458
A ciò che dicono gli altri
619
00:51:02,250 --> 00:51:06,458
Le canzoni più belle sono fatte
620
00:51:07,125 --> 00:51:12,375
Di parole d'amore non dette
621
00:51:13,958 --> 00:51:17,791
Di quelle ne ho avute abbastanza
622
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Con te ho più che abbastanza
623
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Con te, sento d'essere abbastanza
624
00:51:33,000 --> 00:51:34,666
Sento d'essere
625
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Abbastanza
626
00:52:30,541 --> 00:52:32,458
Sottotitoli: Ambra Santoro