1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Aku tak takut kepadanya lagi.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Sejauh ini, cuma kau
manusia yang mendapatkan kesetiaanku.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,208
Kau akan membayar untuk ini.
5
00:00:38,750 --> 00:00:40,833
Dasar sampah Nilfgaard.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Aku mengenalmu sejak remaja.
Aku tak pernah melihatmu bangun siang.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,375
Tuan.
8
00:00:48,375 --> 00:00:50,708
Aku ingin menyambutmu kembali.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,125
Aku punya misi untukmu.
10
00:00:58,625 --> 00:01:00,291
Aku...
11
00:01:01,208 --> 00:01:04,125
Aku tak mengira
akan diberi tugas secepat ini.
12
00:01:04,125 --> 00:01:05,208
Benarkah?
13
00:01:05,208 --> 00:01:09,333
Kau melakukan perintahku tanpa ragu, lalu...
14
00:01:11,666 --> 00:01:12,875
kau bereskan kesalahanmu.
15
00:01:13,791 --> 00:01:17,208
Itu semua bukti yang kubutuhkan
untuk tahu kau siap.
16
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Silakan gunakan sesukamu.
Senjata, transportasi, pasukan...
17
00:01:27,041 --> 00:01:29,208
Tapi kita harus bergerak cepat.
18
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Ini...
19
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
Ini ambisius.
20
00:01:49,833 --> 00:01:51,833
Francesca bukan sasaran mudah.
21
00:01:54,125 --> 00:01:55,791
Mungkin kita harus merekrut...
22
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Fringilla?
23
00:02:00,333 --> 00:02:01,708
Apa yang terjadi kepadanya?
24
00:02:03,958 --> 00:02:05,041
Dia mati.
25
00:02:08,666 --> 00:02:10,083
Dan kau di sini.
26
00:02:17,583 --> 00:02:20,291
Anda mengaku mengetahui
pemimpin yang baik saat melihatnya.
27
00:02:22,041 --> 00:02:22,916
Bagaimana?
28
00:02:24,625 --> 00:02:27,041
Bagaimana Anda tahu tindakan Anda benar?
29
00:02:30,666 --> 00:02:36,333
Saat kau menyelesaikan misi ini,
kita akan mendapat semua keinginan kita.
30
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Kita bisa mengalahkan Utara dengan mudah
31
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
dan putriku berada di sisiku.
32
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Di tempat seharusnya.
33
00:02:47,333 --> 00:02:49,625
Lupakan keraguan.
34
00:02:51,416 --> 00:02:54,333
Ingat apa yang telah kita lakukan bersama.
35
00:03:00,750 --> 00:03:02,125
Kau berangkat hari ini.
36
00:03:14,333 --> 00:03:17,750
Rencanaku adalah membukanya
dengan pesta dansa tradisional.
37
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Cuma firasatku,
atau dia memang aib Fraksi?
38
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
...menyusun strategi aliansi Utara
melawan Nilfgaard.
39
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Aliansi yang dipimpin pengkhianat
hanya akan mengobarkan api perpecahan.
40
00:03:29,625 --> 00:03:31,875
- Ya.
- Biarkan dia bicara.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Dia bilang ingin membantu.
Aku memercayainya.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Kita harus mengesampingkan perbedaan
43
00:03:39,041 --> 00:03:43,208
untuk menciptakan ikatan kuat
antara Verden, Kaedwen, Temeria,
44
00:03:43,208 --> 00:03:45,625
Aedirn, Lyria, dan Redania!
45
00:03:45,625 --> 00:03:49,958
Redania hanya memedulikan dirinya
dan mengabaikan yang lain.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Sikap yang sangat dipahami Yennefer!
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Pasukan Redania yang terkuat di Utara.
48
00:03:56,625 --> 00:04:01,625
Pasukan gabungan Foltest dan Henselt
tak sebanding dengan pasukan Vizimir.
49
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Kami yakin Philippa Eilhart
bisa membujuk rajanya.
50
00:04:04,708 --> 00:04:06,666
- "Kami"?
- Dan siapa "kami"?
51
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Aku mendukung penuh Yennefer.
52
00:04:10,041 --> 00:04:11,833
Tentu saja!
53
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Jika boleh...
54
00:04:16,458 --> 00:04:18,958
aku berterima kasih kepada kalian semua.
55
00:04:19,916 --> 00:04:22,333
Selain atas kerja sama kalian sekarang...
56
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
juga atas pengampunan akan masa lalu.
57
00:04:29,500 --> 00:04:33,333
Konklaf ini langkah pertamaku
mendapatkan kembali kepercayaan.
58
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Jika ingin menyatukan Benua,
59
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
maka biar kuperjelas,
60
00:04:38,250 --> 00:04:39,541
kita perlu,
61
00:04:40,250 --> 00:04:41,666
kita harus sepakat dulu.
62
00:04:42,250 --> 00:04:43,375
Tak ada lagi perpecahan.
63
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
Dan rahasia.
64
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Kita bisa menjadi versi terbaik.
65
00:04:54,041 --> 00:04:54,875
Demi Fraksi.
66
00:05:19,125 --> 00:05:20,791
Aib Fraksi.
67
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Aku merasakan tangannya memegang bahuku.
68
00:05:41,541 --> 00:05:43,625
Arwah tak bisa melakukan itu, 'kan?
69
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
Ada teori bahwa monolit
adalah jalan ke dunia lain,
70
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
dan kekuatanmu adalah kunci
untuk membuka jalan itu.
71
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
Di Kaer Morhen, kau membawa kami
ke dunia Pemburu Liar.
72
00:06:01,375 --> 00:06:03,625
Dan membiarkan pintunya terbuka
saat keluar.
73
00:06:04,250 --> 00:06:05,083
Ya.
74
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Bagus.
75
00:06:08,916 --> 00:06:11,041
- Kita harus pergi Aretuza?
- Ya.
76
00:06:11,625 --> 00:06:14,875
Katamu itu tak aman
karena yang kau lihat di kastel.
77
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
Itu pilihan terbaik kita.
78
00:06:22,791 --> 00:06:23,833
Baiklah.
79
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Ada apa?
80
00:06:30,208 --> 00:06:31,666
Kenapa tak mau pergi ke sana?
81
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Karena itu dipenuhi wanita licik
82
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
yang suka bergosip, mabuk berat, dan...
83
00:06:46,291 --> 00:06:48,875
Ada ucapanku pada Yennefer yang kusesali.
84
00:06:50,333 --> 00:06:51,583
Dia akan memaafkanmu.
85
00:06:55,833 --> 00:06:57,666
Bagaimana jika aku tak cukup hebat?
86
00:06:59,750 --> 00:07:02,041
Kekuatanmu luar biasa.
87
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Mengatakan itu memang tugasmu.
- Ciri.
88
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Ini bukan bidang keahlianku,
89
00:07:07,291 --> 00:07:10,041
tapi mungkin kau kesulitan
karena takut dengan kemampuanmu?
90
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Mungkin,
91
00:07:15,666 --> 00:07:18,916
jika kau sungguh menerima
jati dirimu dan kekuatanmu,
92
00:07:20,250 --> 00:07:22,833
kau akan bisa mengendalikannya.
93
00:07:26,875 --> 00:07:28,875
Dan membereskan semua kesalahanmu.
94
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
Undangan disebar ke seluruh Benua.
95
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Semoga ada respons dalam sehari.
96
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Untuk orang yang membenci politik,
kau hebat dalam hal itu.
97
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Itu hanya tujuan pribadi
yang dikemas berbeda.
98
00:07:51,208 --> 00:07:54,208
Jika ini menyelamatkan kita,
maka ini sepadan.
99
00:07:54,208 --> 00:07:56,583
Dewan sudah menyetujui konklaf,
100
00:07:57,083 --> 00:07:58,791
berhentilah merendahkan diri.
101
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Ini baru.
- Hadiah dari Vilgefortz.
102
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Katanya untuk perlindungan.
Menurutku karena cinta.
103
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Bisa kurasakan.
104
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Di suatu tempat Philippa merasa jengkel.
105
00:08:19,375 --> 00:08:21,750
Aku tak pernah mengerti kalian kenapa.
106
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
Dulu kalian sangat akrab.
107
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Tak ada yang perlu dipahami.
108
00:08:26,208 --> 00:08:27,916
Begitulah persahabatan.
109
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Akan kuserahkan undangan untuknya
secara langsung.
110
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Merendahkan diri adalah
bentuk manipulasi paling tulus.
111
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
112
00:08:38,583 --> 00:08:40,250
Ada pemula lain yang hilang.
113
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
114
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Kamarnya kosong.
115
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Semua kamar kosong.
116
00:08:45,958 --> 00:08:49,000
Kupindahkan mereka ke Loxia
karena konklaf.
117
00:08:49,000 --> 00:08:51,416
- Dia pasti baik-baik saja.
- Ada darah.
118
00:08:51,916 --> 00:08:55,416
- Bagaimana jika dia terluka?
- Maka kita harus kurangi pemula ceroboh.
119
00:08:56,000 --> 00:08:58,791
Yennefer, semoga asuhanmu tidak begitu.
120
00:09:02,375 --> 00:09:03,958
Geralt membawa Ciri.
121
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Dia menceritakan semua
yang terjadi di Kaer Morhen.
122
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Terima kasih.
123
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Ciri alasanku melakukan semua ini.
124
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Hei!
- Hai.
125
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Hei.
126
00:09:35,958 --> 00:09:37,666
Aku tak melihatmu sejak...
127
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Sejak...
128
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
- Lama sekali.
- Ya.
129
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Kau datang untuk konklaf?
130
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Secara resmi, ya.
131
00:09:46,458 --> 00:09:49,833
Secara tidak resmi,
kau mencari bahan bacaan yang bagus.
132
00:09:50,541 --> 00:09:55,208
Jadi, apa tamasya perpustakaan rahasiamu
jauh lebih menarik dari ini?
133
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
"Menarik" bukan kata yang tepat.
134
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Aku melacak para pemula yang hilang.
135
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Tiga atau empat orang di angkatanku
takut takkan lulus.
136
00:10:08,458 --> 00:10:09,791
Aku kenal gadis-gadis ini.
137
00:10:09,791 --> 00:10:11,583
Ini terasa berbeda.
138
00:10:12,916 --> 00:10:14,541
Mereka semua setengah elf.
139
00:10:15,416 --> 00:10:17,791
- Ini bukan kebetulan.
- Apa dugaanmu?
140
00:10:22,541 --> 00:10:26,541
- Kurasa mereka diculik.
- Ada yang membuatku risau.
141
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Aku sempat bepergian dengan Scoia'tael,
mencoba membantu para elf.
142
00:10:30,916 --> 00:10:34,750
Aku melihat mereka memicu kekerasan
seperti yang menimpa mereka.
143
00:10:36,291 --> 00:10:40,291
Buku yang kucari, Kitab Monolit,
144
00:10:40,291 --> 00:10:43,291
memegang kunci untuk berpindah antardunia.
145
00:10:43,958 --> 00:10:46,416
Kupikir jika kumiliki,
aku bisa memutuskan siklus itu.
146
00:10:46,416 --> 00:10:48,916
Memindahkan elf dari Benua agar selamat.
147
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Tapi seseorang di Aretuza mendahuluiku.
148
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
Bagaimana jika penculik para gadis ini
149
00:10:53,666 --> 00:10:56,833
berencana menggunakan buku itu
untuk mengusir mereka?
150
00:10:57,958 --> 00:10:58,916
Selamanya.
151
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Berperahu itu lambat.
152
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Kembali ke Gors Velen dengan kuda
butuh waktu lebih lama.
153
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Lagi pula, perjalanannya sudah diatur.
154
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Ini dia putri mungil favoritku. Apa kabar?
155
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Bagaimana pelajarannya?
156
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Hati-hati membahas pelajaran sihir.
157
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Maksudnya bukan pelajaranku.
158
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
Tapi pelajaranmu soal tersenyum.
159
00:11:36,541 --> 00:11:37,916
- Dalam proses.
- Ya.
160
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Kenapa tak naik?
- Si tukang perahu tak mau menyeberang.
161
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Dia yakin ada monster di air.
162
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Bisa kita memutari teluk?
163
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Waktu perjalanan bertambah dua hari.
- Tapi kita witcher.
164
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Benarkah?
165
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Dilihat dari musimnya dan kedalaman air,
166
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
aku ragu itu sesuatu yang berbahaya.
167
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Mungkin kelpi...
- Ciri...
168
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Kita terlalu fokus pada sihirku.
Bagaimana dengan kemampuan berburuku?
169
00:12:12,125 --> 00:12:14,250
Kemampuanku untuk melindungi diriku.
170
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Aku tak mau itu usang. Kalau kau?
171
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Jika kami bunuh monsternya,
172
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
kau akan menerimanya
sebagai pembayaran perjalanan?
173
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
Sepakat.
174
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Hore.
175
00:12:35,291 --> 00:12:36,833
Pelajaran berhasil!
176
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Sepertinya.
177
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Senang bertemu denganmu, Witcher.
178
00:12:47,541 --> 00:12:49,625
Makhluk itu sangat menyebalkan.
179
00:12:50,125 --> 00:12:51,625
Membuat usahaku bangkrut.
180
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Itu dan Pemburu Liar berkeliaran lagi...
181
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Kau terlalu tua
untuk percaya dongeng, Obin.
182
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Bicaramu seperti istriku.
183
00:13:02,958 --> 00:13:04,333
Aku melihatnya sendiri.
184
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Tepat di langit di atas menara di Thanedd.
185
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Turun ke bumi. Mereka ada di sini.
186
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Nyata. Kuat.
187
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Apa yang mereka inginkan?
Menurutmu apa artinya?
188
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Pemburu Liar adalah pertanda perang, Nona.
189
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Tak ada yang pernah melihat mereka
berkuda di Bumi. Ini berbeda.
190
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Manusia melawan orang kerdil.
Kurcaci melawan elf.
191
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Pembantaian berdarah.
Tak ada yang selamat.
192
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Tapi mungkin sebaiknya
biar peramal yang menelaahnya.
193
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Sepertinya ini hari yang tenang.
194
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Yang benar saja.
195
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Siapa itu, Jaskier?
196
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Wow. Itu...
197
00:14:07,000 --> 00:14:08,333
bagus.
198
00:14:08,333 --> 00:14:10,625
- Senang bertemu lagi, Valdo Marx.
- Halo, Johan.
199
00:14:10,625 --> 00:14:12,625
- Jaskier. Bagus.
- Senang berjumpa.
200
00:14:13,541 --> 00:14:18,333
Pak Marx, senang berjumpa.
Aku dan istriku penggemar beratmu!
201
00:14:18,333 --> 00:14:20,333
Aku juga senang, Pak.
202
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Rombonganku sedang terburu-buru.
Berapa harga untuk menyeberang?
203
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Untukmu setengah harga!
204
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Setengah... Dia bercanda?
205
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Hari ini makin seru.
206
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Hei.
207
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Kami menghargai urgensi konklaf ini.
208
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
Dan risikonya
bagi semua orang yang terlibat.
209
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Dewan akan membuat portal aman
untuk perjalananmu ke dan dari Redania.
210
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Jika penyihir jahat itu melacakmu,
kau akan tersamarkan.
211
00:14:57,083 --> 00:14:59,125
Apa yang membuatmu yakin dia pria?
212
00:14:59,625 --> 00:15:01,375
Wanita juga bisa berengsek.
213
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Apa tujuanmu, Yennefer?
214
00:15:09,208 --> 00:15:11,625
Selain membantu organisasimu
yang mulai runtuh
215
00:15:11,625 --> 00:15:15,958
mendapatkan kendali lagi
sebelum Nilfgaard menghancurkan Benua?
216
00:15:16,833 --> 00:15:19,541
Tissaia akan selalu melindungimu.
217
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Setiap kali kau mengacau,
dia membereskannya.
218
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Takkan kubiarkan dia terluka lagi.
219
00:15:28,000 --> 00:15:30,666
Jadi, jika kau punya tujuan tersembunyi,
220
00:15:31,291 --> 00:15:34,541
jika kau ingin memanfaatkannya
dan meninggalkannya lagi,
221
00:15:35,708 --> 00:15:36,708
katakan sekarang.
222
00:15:42,750 --> 00:15:44,291
Tak ada niat terselubung.
223
00:15:46,541 --> 00:15:47,875
Tak bisa meski kucoba.
224
00:15:49,750 --> 00:15:51,458
Dia sangat mengenalku.
225
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
Aku juga mengenalnya.
226
00:15:57,875 --> 00:15:59,291
Kini dia lebih lembut.
227
00:15:59,291 --> 00:16:00,458
Lebih percaya.
228
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Terbuka.
229
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Apa pun itu, aku senang
melihat dia seperti ini di dekatmu.
230
00:16:17,916 --> 00:16:19,291
Kebaikanmu
231
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
meresahkan.
232
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
Prosesi telah dimulai,
dan portalmu menunggu.
233
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Ayo pergi.
234
00:16:49,375 --> 00:16:51,875
Aku akan bertemu Komandan Angkatan Laut
dalam tiga hari.
235
00:16:51,875 --> 00:16:55,166
Dua hari. Nasib Benua bergantung padanya.
236
00:16:55,166 --> 00:16:56,250
Kau sudah hafal?
237
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
Ingatan dan tubuhku kuat untuk ini.
238
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Berangkatlah dan buktikan.
239
00:17:04,750 --> 00:17:08,958
Aku sudah bicara dengan jaringan kita.
Rience juga misteri di Nilfgaard.
240
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Semua komunikasi melalui wanita bisu itu.
241
00:17:13,750 --> 00:17:14,666
Ironis.
242
00:17:17,625 --> 00:17:20,541
Kau tampak gugup. Khawatir kita salah?
243
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Tidak, intelijen kita bagus.
244
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Masalah pribadi?
245
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Aku hanya ingin jawaban pasti
sebelum kita merusak pesta Fraksi
246
00:17:31,375 --> 00:17:33,166
dan mulai saling menuduh.
247
00:17:33,750 --> 00:17:34,666
Bagaimana di sini?
248
00:17:35,250 --> 00:17:39,416
Posisi kita telah diperkuat
oleh gelombang simpati untuk ratu kita.
249
00:17:39,416 --> 00:17:41,916
Bahkan Raja Demavend menawarkan aliansi.
250
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Sebentar lagi, semua Kerajaan Utara
akan bertempur atas perintah kita.
251
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Bagus.
252
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Di sana.
253
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Dilihat dari ukuran dan frekuensi riaknya,
254
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
kurasa itu aeschna.
255
00:18:12,125 --> 00:18:15,250
Kulit aeschna kasar dan berduri,
256
00:18:15,250 --> 00:18:18,916
serta sulit ditembus
kecuali bagian atas tengkoraknya.
257
00:18:20,625 --> 00:18:24,250
Jika kita memancingnya mendekat,
kita bisa menyerang dari atas
258
00:18:24,750 --> 00:18:28,458
tanpa membahayakan atau merusak feri
atau penumpang kapal.
259
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Benar, 'kan?
260
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Benar.
261
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Pasti kau penasaran
sedang apa aku di sini.
262
00:18:38,833 --> 00:18:43,541
- Kau salah, Valdo.
- Kami akan tampil acara di eksklusif.
263
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Pesta abad ini.
264
00:18:45,250 --> 00:18:46,875
Hanya eselon atas.
265
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Aku diminta secara pribadi
oleh penyihir Sabrina Glevissig.
266
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Dia mengagumi kedua alatku.
Jika kau paham maksudku.
267
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Dia akan terkena penyakit.
268
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Andai kau punya ini,
kau bisa bergabung denganku.
269
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Kasihan.
270
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Kaulah yang perlu dikasihani, Valdo.
271
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Aku diminta melakukan
pekerjaan yang sangat penting,
272
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
situasi berbahaya yang sangat penting,
273
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
secara pribadi diminta
oleh penyihir Yennefer dari Vengerberg.
274
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Lebih penting dari penyihirmu.
Dia meledakkan Sodden.
275
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Jangan takut. Ada witcher di kapal.
276
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Takut? Aku tak kenal takut.
277
00:19:30,458 --> 00:19:33,583
Kau baik-baik saja, Jorma?
Butuh celana baru?
278
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Mari bahas alasanmu
kesulitan dengan sihirmu.
279
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Kebanggaanmu akan kemampuan witcher-ku
akan menjadi percakapan yang lebih baik.
280
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Sulit.
281
00:19:51,375 --> 00:19:54,250
Kupikir jika aku belajar sihir...
282
00:19:56,250 --> 00:19:58,333
aku akan jadi pemimpin yang lebih baik.
283
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Tapi mungkin nenekku benar.
284
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Mungkin lebih baik
memerintah dengan pedang saja.
285
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Sebagai witcher,
286
00:20:11,416 --> 00:20:14,916
aku akan menerima bayaran,
dari mana pun asalnya.
287
00:20:15,708 --> 00:20:19,333
Bangsa adalah garis tak terlihat
yang diberi makna.
288
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Namun, sebuah kehidupan...
289
00:20:24,458 --> 00:20:26,291
Kehidupan memiliki makna nyata.
290
00:20:26,791 --> 00:20:29,375
Kulit yang hangat
dan jantung yang berdetak.
291
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Seharusnya hanya direnggut
sebagai pilihan terakhir.
292
00:20:37,083 --> 00:20:39,708
Kebenaran bisa dengan mudah
menjadi amarah.
293
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Keadilan bisa dengan mudah menjadi cemooh.
294
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Jika kau ingin menjadi ratu,
295
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
jadilah ratu.
296
00:20:58,666 --> 00:21:00,583
Kurasa kau akan jadi ratu yang hebat.
297
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Kita berkumpul di sini hari ini
298
00:21:14,125 --> 00:21:15,333
untuk mengenang
299
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
ratuku tercinta, Hedwig.
300
00:21:19,041 --> 00:21:23,500
Bagi banyak orang, Ratu Hedwig
adalah sosok yang tegas dan dingin.
301
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Tapi bagiku, hatinya sebesar tubuhnya.
302
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Aku ingin bicara.
303
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Apa momennya tepat?
- Meski mandul seperti Korath...
304
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Kau akan mempersulitku jika tidak.
305
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...dalam banyak hal, kau ibu bagiku.
306
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Aku berharap Tissaia mengirim utusan
untuk pesta kecilmu.
307
00:21:42,208 --> 00:21:45,125
Jika tahu kau yang datang,
aku akan membuat tempat ini tahan api.
308
00:21:46,000 --> 00:21:47,583
Jadi, kau tahu tentang konklaf.
309
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Kami Intelijen Redania. Kami tahu
apa yang kau makan saat sarapan.
310
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Dengar, aku tahu kau tak berhubungan baik
dengan Fraksi belakangan ini.
311
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Tapi Redania, dari semua kerajaan,
bisa memahami gawatnya situasi ini.
312
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Kita harus bersatu melawan Emhyr.
313
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Bagaimana perburuanmu terhadap Rience?
314
00:22:08,250 --> 00:22:09,583
Pidato yang bagus.
315
00:22:10,666 --> 00:22:13,666
- Berikan informasimu dulu.
- Jangan pikirkan dia lagi.
316
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Untuk saat ini, aku akan membalas dendam
kepada para bajingan Nilfgaard itu!
317
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Kita akan maju ke medan perang
318
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
dengan dipimpin oleh kenangan
akan wajah tegas Ratuku...
319
00:22:26,916 --> 00:22:28,125
Kita mulai hari ini!
320
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Sekarang!
321
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Pergilah. Bersiaplah!
322
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Di rumah kalian!
323
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Penyihir elf pengkhianat.
324
00:22:42,791 --> 00:22:44,916
Dia baru akan pergi, Yang Mulia.
325
00:22:44,916 --> 00:22:49,250
Aku datang untuk menyampaikan
belasungkawa terdalamku, Rajaku.
326
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
Dan untuk meyakinkan Anda
bahwa insiden di biara itu salah.
327
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Melayani raja adalah
tujuan terbesar penyihir.
328
00:23:01,166 --> 00:23:03,000
Aku juga ingin mengundang Philippa
329
00:23:03,708 --> 00:23:05,750
sebagai tamu kehormatan
di Konklaf Penyihir.
330
00:23:05,750 --> 00:23:08,041
Yang mana tak mau dia terima.
331
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Di saat seperti ini, para raja
butuh perlindungan yang lebih andal.
332
00:23:14,958 --> 00:23:16,333
Seperti tawaran Fraksi.
333
00:23:16,333 --> 00:23:19,958
- Sama sekali tak perlu, Tuan.
- Lihatlah nasib istri Anda.
334
00:23:19,958 --> 00:23:22,000
Aku bersikeras dia hadir.
335
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
Dan Dijkstra.
336
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
Dan Radovid.
Aku tak mau menerima penolakan.
337
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Ini bukan sindiran
andai aku menerima skenario ini,
338
00:24:12,208 --> 00:24:14,666
tapi bagaimana denganmu
jika aku berlatih di Aretuza?
339
00:24:16,458 --> 00:24:18,083
Memburu Rience lagi?
340
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Ini lebih serius dari Rience.
341
00:24:21,083 --> 00:24:22,833
Karena apa yang kau lihat di kastel?
342
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Kau bisa memercayaiku.
343
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Aku masih menyelidikinya.
344
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Satu, dua, tiga.
345
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Wanita dimantra
346
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Pesta pora menggila
347
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Itu membingungkanku
- Ya ampun.
348
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Yang benar saja.
349
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Mantanku dikutuk
350
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Dia menyusahkan
351
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Dan membuatku tertekan!
352
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Kerbau berbau
353
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Yang menyerang
354
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
Dan membuatku depresi
355
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Yang kuimpikan
356
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
Hanyalah mantra cinta
357
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Dari para dewa di surga
358
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Untuk menyembuhkan hatiku
- Bisa diam?
359
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Si aeschna akan terusik.
- Ramuan penyihir untuk kembalikan...
360
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Diam!
361
00:25:23,291 --> 00:25:25,208
Kalian akan mengusik si aeschna.
362
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Itu intinya. Kau yakin itu aeschna?
363
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Aku dengar lagu tentang itu.
Aeschna jelas tak bisa berenang.
364
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Kita akan tahu setelah menemukannya.
365
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Kenali baik-baik musuh kita.
366
00:25:37,416 --> 00:25:41,791
Aku tak paham soal itu.
Aku dicintai dan tak punya musuh.
367
00:25:44,250 --> 00:25:45,541
- Marx!
- Pedangnya!
368
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, pedangnya!
369
00:27:35,041 --> 00:27:37,250
Kukira ia punya insang seperti zeugl.
370
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Kini kau tahu.
371
00:27:40,083 --> 00:27:42,416
Aku lebih suka keseimbangan pedangmu.
372
00:27:42,416 --> 00:27:44,291
Pedang itu memang lebih bagus.
373
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Perburuan monster tak pernah mudah.
374
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
Kita beradaptasi di setiap kesempatan.
375
00:27:52,375 --> 00:27:53,958
Aku bangga kepadamu, Ciri.
376
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Mari kita cari Yennefer.
377
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
378
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt.
379
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Di mana kita?
380
00:28:19,875 --> 00:28:21,291
Di mana Ciri?
381
00:28:21,291 --> 00:28:24,083
- Tak ada banyak waktu.
- Kukira dia bersamamu.
382
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Apa yang terjadi?
383
00:28:29,250 --> 00:28:30,083
Ada apa?
384
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Apa itu tadi?
385
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
386
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Kau baik-baik saja?
- Portalnya dirusak.
387
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Seperti diinterupsi.
388
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Jangan dramatis.
389
00:29:19,083 --> 00:29:21,666
Tor Lara memancarkan frekuensi aneh
belakangan ini.
390
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
Omong kosong konyol.
391
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Tidak, aku diserang.
392
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Sebuah ilusi.
393
00:29:27,375 --> 00:29:29,333
Ada reruntuhan stellacit
394
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
dan laut hitam.
395
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Aku perlu bicara dengan Tissaia.
- Tidak.
396
00:29:35,833 --> 00:29:38,666
Sesuatu terjadi di sini.
Sesuatu yang jahat.
397
00:29:38,666 --> 00:29:41,458
Aku tahu kau ingin
konklaf ini menyatukan kita,
398
00:29:42,458 --> 00:29:44,625
tapi hati-hati
soal siapa yang bisa kau percaya.
399
00:29:45,958 --> 00:29:47,041
Kita semua begitu.
400
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Biar kuobati.
401
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
402
00:30:08,750 --> 00:30:09,875
Membawa Ciri ke sini,
403
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
itu ide buruk.
404
00:30:13,833 --> 00:30:16,291
Tapi kekuatan Ciri tidak baik atau buruk.
405
00:30:17,166 --> 00:30:20,666
- Pilihannya akan membentuk takdirnya.
- Bukan itu maksudku.
406
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
Tapi asal-usulnya.
407
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Ya, dia elf.
408
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Aku juga.
409
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
Kau tahu kapan saat aku paling berbahaya?
410
00:30:30,583 --> 00:30:34,041
Saat aku putus asa,
tak berdaya, dan sendirian.
411
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
Itu takkan terjadi kepadanya.
Tidak selama aku ada.
412
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Stellacit...
413
00:30:59,333 --> 00:31:00,833
Belum terlambat.
414
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Kita bisa pergi ke tempat terpencil.
Bertani, membunuh binatang buas.
415
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
416
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
Di kastel itu, ada gadis
yang menjadi subjek eksperimen sadis.
417
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Tubuh mereka melebur menjadi
gundukan daging, nadi, dan darah.
418
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Hanya satu yang selamat.
419
00:31:27,416 --> 00:31:28,708
Namanya Teryn.
420
00:31:30,291 --> 00:31:32,500
Dan dia meyakini dirinya adalah kau.
421
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Apa maksudmu?
422
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Mereka menanamkan ingatanmu
423
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
ke kepalanya.
424
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Siapa pun atasan Rience,
rencana mereka adalah memanipulasimu.
425
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Dan para wanita itu
dijadikan kelinci percobaan.
426
00:31:51,750 --> 00:31:54,875
Aku sangat ingin kembali
ke kehidupan normal kita.
427
00:31:54,875 --> 00:31:58,291
Kita harus melindungi para gadis ini
agar tak terluka.
428
00:31:59,791 --> 00:32:01,708
Dan menemukan dalangnya.
429
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
Makanya kita harus pergi ke Aretuza.
430
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Aku belum mati!
431
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Mari kita ke tempat lain.
432
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Tidak.
433
00:32:54,958 --> 00:32:56,250
Aku tak mau.
434
00:33:01,000 --> 00:33:02,250
Gregor, tambah.
435
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Kau tak bisa dapat bir selama dua minggu?
436
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Aku baru bilang tambah.
437
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Lalu kita mau apa tanpa bir?
438
00:33:08,458 --> 00:33:10,708
Aretuza menghabiskannya.
439
00:33:11,333 --> 00:33:13,958
Setiap penyihir akan ke sana.
Kau tahu mereka banyak minum.
440
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Ya, tentu.
441
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Yah,
442
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
setidaknya aku bukan penyihir.
443
00:33:19,000 --> 00:33:20,791
Itu hanya awal masalah kita.
444
00:33:21,291 --> 00:33:23,250
Jalanan tak aman untuk karavan.
445
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Katanya kapal-kapal menghilang
di pesisir barat.
446
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Perang sedang berlangsung, Gregor.
- Kapal?
447
00:33:29,541 --> 00:33:31,958
Siapa yang terus mengisinya dengan bunga?
448
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Apa ini akan membungkammu?
449
00:33:37,166 --> 00:33:38,291
Kita lihat saja.
450
00:33:39,166 --> 00:33:41,333
Selagi dia bercerita tentang kapal.
451
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Cedera kepala.
- Dan penjaganya. Di kepala.
452
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, nadanya salah.
453
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Para penjelajah pemberani telah tiba.
454
00:33:52,333 --> 00:33:54,416
Sepertinya petualangan kalian seru.
455
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Kalian bau. Kotor.
456
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
Kau kenapa, Yen?
457
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Kau baik-baik saja?
458
00:34:05,833 --> 00:34:08,208
Aku tak apa-apa. Nanti kuceritakan.
459
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Ya, kita perlu bahas beberapa hal.
460
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Halo lagi, Penyihir.
Aku tahu kau terlalu malu
461
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
untuk mengundang nama besar sepertiku
tampil di acara konklaf,
462
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
tapi aku ingin memberitahumu
aku senang melakukan
463
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
pekerjaan yang sangat penting
yang kau minta.
464
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Bagus sekali. Kau menjaga Ciri malam ini.
465
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
- Apa?
- Aku berimprovisasi, ayolah.
466
00:34:34,416 --> 00:34:35,916
Seharusnya aku tak pergi.
467
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Maaf.
468
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Seharusnya aku tak memberimu
alasan untuk pergi. Maaf.
469
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Jangan pernah kita ulangi.
470
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, tolong, ya.
471
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Ya. Ya, tentu saja. Ayo, Nak.
472
00:35:02,541 --> 00:35:07,333
Coba ceritakan caramu
membunuh monster laut sendirian,
473
00:35:07,333 --> 00:35:11,000
sementara Geralt duduk santai
sepanjang sore?
474
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
"Apa yang kau pikirkan? Melawan monster."
475
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Bukan itu yang dia katakan.
- Itulah gunanya puisi, Ciri.
476
00:35:26,500 --> 00:35:28,750
Mengatakan apa yang tak bisa
dikatakan orang lain.
477
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Kau juga membahayakan Ciri.
Padahal aku memercayaimu."
478
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Kau mengarang itu.
479
00:35:37,708 --> 00:35:39,333
Itu juga gunanya puisi.
480
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
"Setidaknya dia menyamar di sana.
481
00:35:42,458 --> 00:35:46,500
Tidak membawa pedang
saat kusuruh dia tak menarik perhatian."
482
00:35:48,875 --> 00:35:53,833
"Lucu, aku ingin tahu
bagaimana dia belajar abaikan otoritas."
483
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Itu bagus. "Kau keterlaluan."
484
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
"Kau berkhayal!"
485
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Aku memaafkan ucapan
dan perbuatan bodohmu.
486
00:36:06,500 --> 00:36:08,041
Kurangnya keyakinan dan harapanmu.
487
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
Ketegaranmu. Kegigihan.
488
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
Atas tabiat burukmu,
yang tak cocok untuk pria."
489
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Aku memaafkanmu
karena menjadi penyihir licik
490
00:36:19,916 --> 00:36:21,333
yang jarang mendengarkan
491
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
dan bahkan lebih jarang
mengakui kesalahan.
492
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Yang keras kepala, sombong,
dan merasa benar sendiri.
493
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Jangan pernah lakukan itu lagi."
494
00:36:34,791 --> 00:36:36,291
"Ya, rengkuh aku."
495
00:36:36,291 --> 00:36:38,041
"Lakukan dengan lidah."
496
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
"Maksudmu ini?"
497
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
"Ya, benar itu.
Apa ada unikorn di dekat sini?"
498
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Ayo, Mesum.
499
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Berikan semua uangmu.
500
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Yang benar saja! Selalu.
501
00:37:20,250 --> 00:37:24,375
Tunggu. Aku kira ini cuma seru-seruan.
502
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Mengambil uangmu memang menyenangkan.
503
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Ya, tentu.
504
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Maaf kau di sini bersamaku.
Bukan di pesta.
505
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Tidak apa-apa.
506
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Nyanyian sumbang Valdo
akan membuat telingaku berdarah.
507
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Lagi pula, lebih baik aku di sini.
508
00:37:51,000 --> 00:37:52,041
Menjadi pengasuh.
509
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Hei.
510
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Kau tak perlu melakukan itu.
511
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
Kau tak perlu membuktikan
akan jadi apa kau nanti.
512
00:38:05,875 --> 00:38:06,958
Menurutku...
513
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Kupikir kau sudah lumayan.
514
00:38:13,958 --> 00:38:15,958
Itu ucapan terbaikmu kepadaku.
515
00:38:17,416 --> 00:38:19,375
Itu bagian dari pekerjaanku.
516
00:38:20,625 --> 00:38:22,041
Tunggu ronde berikutnya.
517
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Aku akan mengalahkanmu, Nona.
518
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Aku lelah.
519
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Baiklah.
520
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Karena jika tujuanmu surga
521
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Hiduplah dengan cinta sejatimu
522
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Renungkan semua hasratmu dalam hidup
523
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
Dan berkorban sedikit
524
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Aduh!
525
00:39:48,500 --> 00:39:50,375
Jika ada orang di luar sini,
526
00:39:50,375 --> 00:39:54,208
ketahuilah aku bersenjata.
527
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Aku mencoba mengetuk. Tak berjalan lancar.
528
00:40:01,833 --> 00:40:03,041
Sedang apa kau di sini?
529
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
Kakakku memintaku
menemani Philippa dan Dijkstra ke konklaf.
530
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Kenapa semua orang selain aku
diundang ke acara itu?
531
00:40:10,791 --> 00:40:15,000
Dijkstra ingin aku pergi.
Philippa ingin aku menanyaimu.
532
00:40:15,000 --> 00:40:17,500
- Mencari informasi.
- Jadi, apa maumu?
533
00:40:23,583 --> 00:40:25,750
Bertemu denganmu
adalah satu-satunya hal bagus.
534
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Aku menyelinap dari pengawalku.
Aku jamin kau tak dalam bahaya.
535
00:40:32,875 --> 00:40:37,583
Ya, medan gaya yang mengempasmu
bertahan sampai fajar.
536
00:40:37,583 --> 00:40:40,000
- Coba saja.
- Aku takut, Jaskier.
537
00:40:42,333 --> 00:40:45,291
Mengatakan itu membuatmu
lebih berani dari yang kau tahu.
538
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
Itu dia. Itu yang membuatmu istimewa.
539
00:40:50,958 --> 00:40:52,500
Kau tak hanya melihat orang.
540
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Kau lihat sifat baik mereka.
541
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Bolehkah?
542
00:41:04,541 --> 00:41:06,125
Ya. Baiklah.
543
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Tahan ucapanmu
544
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Tatapanmu menyulut api
545
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Kata mereka, "Teruslah bersikap baik"
546
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Tapi 'ku tak punya hasrat
547
00:41:45,958 --> 00:41:47,166
Kau pelajari laguku.
548
00:41:52,500 --> 00:41:54,541
Permainanku payah. Aku...
549
00:42:03,833 --> 00:42:05,708
Mungkin kita bisa perbaiki itu.
550
00:42:10,875 --> 00:42:12,958
Aku tak bisa membawamu masuk. Maaf.
551
00:42:15,791 --> 00:42:17,125
Maka di sini saja.
552
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Ada yang datang!
553
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Apa ini harga untuk hidupku?
- Tidak.
554
00:42:34,166 --> 00:42:35,333
Sebaliknya.
555
00:42:35,333 --> 00:42:39,166
Ini pemberian untuk kepatuhanmu.
556
00:42:39,666 --> 00:42:41,416
Perbekalan dan senjata.
557
00:42:41,958 --> 00:42:43,000
Di mana Gallatin?
558
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Dia mencoba kudeta.
559
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
Dan meninggalkan posnya
saat Api Putih memilih mendukungmu.
560
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Pembohong. Gallatin tak akan melakukannya.
561
00:42:51,000 --> 00:42:54,125
Emhyr meminta kalian
ikut mencari Cirilla dari Cintra.
562
00:42:57,791 --> 00:42:59,416
Apa artinya dia bagi kalian?
563
00:42:59,916 --> 00:43:01,375
Dia yang dinubuatkan.
564
00:43:02,583 --> 00:43:03,750
Hen Ichaer.
565
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Penyelamat para elf
yang akan membawa mereka ke rumah.
566
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Kalau bagi kalian?
567
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Dia putri yang selayaknya
berada di rumahnya.
568
00:43:15,458 --> 00:43:17,666
Ada cara untuk mendapatkan keinginan kita.
569
00:43:18,500 --> 00:43:20,708
Tapi itu butuh kerja sama.
570
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Dia memanfaatkanmu.
571
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Begitulah mereka. Dia tak bisa dipercaya.
572
00:43:27,333 --> 00:43:28,791
Di mana Fringilla?
573
00:43:29,583 --> 00:43:31,791
Apa dia juga meninggalkan posnya?
574
00:43:34,166 --> 00:43:36,875
Tampaknya ada kemiripan
di antara sekutumu, Cahir.
575
00:43:38,541 --> 00:43:40,416
Kenapa aku harus memercayaimu?
576
00:43:42,916 --> 00:43:44,958
Hanya ini kesempatanmu.
577
00:43:47,458 --> 00:43:49,250
Rakyatmu sudah cukup kehilangan.
578
00:43:50,541 --> 00:43:52,333
Jangan sampai mereka kehilanganmu juga.
579
00:44:01,750 --> 00:44:03,458
Ini misi pertama kita.
580
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Sebagai sekutu.
581
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Bersama.
582
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Demi Api Putih.
583
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Demi Api Putih.
584
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Dengan ini kusampaikan perintah resmi
kepada Angkatan Laut Raja Redania.
585
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Atas perintah Sigismund Dijkstra,
586
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
bala bantuan dibutuhkan di Aretuza
saat fajar.
587
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Bala bantuan dibutuhkan di Aretuza
588
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
saat fajar.
589
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Bala bantuan...
590
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Aku tak tahu
terowongan ini di bawah Aretuza.
591
00:45:10,041 --> 00:45:12,208
Elf menciptakan jalan rahasia
di mana-mana.
592
00:45:12,208 --> 00:45:15,333
Dan jelas, kau jarang menyelinap keluar.
593
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Memang. Aku tetap di atas tanah
seperti orang normal.
594
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Kau bilang kita butuh privasi.
- Soal Yennefer.
595
00:45:21,958 --> 00:45:25,166
- Dia diserang di portal.
- Diserang? Apa dia baik-baik saja?
596
00:45:25,166 --> 00:45:27,750
Ya. Tapi para pemula itu tidak.
597
00:45:28,333 --> 00:45:31,916
Kita terus membicarakan penyihir jahat,
tapi musuh ada di sini, Istredd.
598
00:45:32,416 --> 00:45:35,625
- Di antara kita.
- Ya, orang yang mengambil Kitab Monolit.
599
00:45:36,875 --> 00:45:40,666
Kita bisa menguji teori itu.
Ada debu stellacit di tubuh Yen.
600
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Pasti ada di bukumu juga.
Mantra pelacak bisa menunjukkannya.
601
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Pegang tanganku.
602
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Ulangi bersamaku.
603
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[menuturkan Bahasa Tetua]
604
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[menuturkan Bahasa Tetua]
605
00:46:05,125 --> 00:46:07,708
[menuturkan Bahasa Tetua]
606
00:46:08,208 --> 00:46:09,958
[menuturkan Bahasa Tetua]
607
00:46:10,791 --> 00:46:14,958
[menuturkan Bahasa Tetua]
608
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Astaga.
- Sial.
609
00:46:18,791 --> 00:46:20,041
- Kau lihat itu?
- Ya.
610
00:46:23,083 --> 00:46:25,458
Ilusinya berbentuk dirimu.
611
00:46:26,375 --> 00:46:28,583
Tapi tak punya jiwa.
Dia mencoba membunuhku.
612
00:46:29,083 --> 00:46:30,708
Kedengarannya hampir berhasil.
613
00:46:30,708 --> 00:46:32,875
Tentu tidak. Aku melenyapkannya.
614
00:46:36,083 --> 00:46:39,166
Semua terhubung, bukan?
Semua yang terjadi.
615
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Siapa pun yang mendukung Rience
ada di sini.
616
00:46:43,708 --> 00:46:46,208
Mereka tahu kita hampir mengungkapnya.
617
00:46:48,208 --> 00:46:49,458
Siapa yang memakai ilusi?
618
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
Membenciku.
619
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
Dan punya sejarah
bereksperimen pada gadis.
620
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
621
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Kita harus pintar.
Ucapan kita melawan ucapannya.
622
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Dia takkan bicara
karena aku akan membunuhnya.
623
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Geralt, jika kita menyerang lebih dulu
tanpa bukti kuat,
624
00:47:09,833 --> 00:47:13,333
penyihir dan Kerajaan Utara
akan makin saling curiga.
625
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
Dan terpecah.
626
00:47:15,833 --> 00:47:18,166
Artinya menyerahkan Benua ke Nilfgaard.
627
00:47:19,333 --> 00:47:23,000
Jika Stregobor dalangnya,
dia mengkhianati Fraksi.
628
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Hukuman dari mereka akan lebih buruk.
629
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Kau memintaku bermain politik.
630
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Aku memintamu mengikuti arus.
Biarkan ini terungkap di konklaf.
631
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Kita akan melindungi Ciri.
632
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Aku janji.
633
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
Ciri akan aman
dengan mantra yang kupasang di pondok.
634
00:47:41,000 --> 00:47:42,541
Dia akan aman sampai pagi.
635
00:47:44,875 --> 00:47:46,041
Dan ada kau.
636
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Kau yang asli.
637
00:47:50,291 --> 00:47:51,666
Dirimu yang sebenarnya.
638
00:47:54,541 --> 00:47:55,833
Dia tak bisa menyakiti kita.
639
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Kau yakin soal ini?
640
00:48:27,166 --> 00:48:29,916
Kita dapat jawaban. Lalu kita bertindak.
641
00:48:46,833 --> 00:48:48,208
Kau yakin soal ini?
642
00:48:49,541 --> 00:48:51,000
Ayo lakukan ini bersama.
643
00:49:17,416 --> 00:49:20,041
- Kau yakin soal ini?
- Tidak sama sekali.
644
00:49:23,541 --> 00:49:25,500
Aku tak tahu harus berpakaian rapi.
645
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Maaf, kau tak tahan
merasa sedikit tidak nyaman?
646
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Lilac dan gooseberry.
647
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Kalau itu, aku tahan.
648
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Kau yakin soal ini?
649
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Kau sendiri?
650
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Tahan ucapanmu
651
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Tatapanmu menyulut api
652
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Kata mereka, "Teruslah bersikap baik"
653
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Tapi 'ku tak punya hasrat
654
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Kenapa menyia-nyiakan kata-kata kita
655
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Saat bibir diciptakan
Untuk hal luar biasa?
656
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Itu bukan keinginan, itu kebutuhan
657
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Itu tak peduli
658
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Ucapan orang untuk menyanyikan
659
00:51:02,250 --> 00:51:06,458
Lagu terbaik yang diciptakan
660
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
Dari kata-kata cinta yang tak terucapkan
661
00:51:13,958 --> 00:51:17,666
Aku muak kepada mereka
662
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Bersamamu, aku cukup
663
00:51:25,875 --> 00:51:31,250
Bersamamu, aku cukup
664
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Aku
665
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Cukup
666
00:52:30,541 --> 00:52:32,500
Terjemahan subtitle oleh Rendy