1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Aku tak takut kepadanya lagi. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Sejauh ini, cuma kau manusia yang mendapatkan kesetiaanku. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,208 Kau akan membayar untuk ini. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Dasar sampah Nilfgaard. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Aku mengenalmu sejak remaja. Aku tak pernah melihatmu bangun siang. 7 00:00:47,083 --> 00:00:48,375 Tuan. 8 00:00:48,375 --> 00:00:50,708 Aku ingin menyambutmu kembali. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,125 Aku punya misi untukmu. 10 00:00:58,625 --> 00:01:00,291 Aku... 11 00:01:01,208 --> 00:01:04,125 Aku tak mengira akan diberi tugas secepat ini. 12 00:01:04,125 --> 00:01:05,208 Benarkah? 13 00:01:05,208 --> 00:01:09,333 Kau melakukan perintahku tanpa ragu, lalu... 14 00:01:11,666 --> 00:01:12,875 kau bereskan kesalahanmu. 15 00:01:13,791 --> 00:01:17,208 Itu semua bukti yang kubutuhkan untuk tahu kau siap. 16 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Silakan gunakan sesukamu. Senjata, transportasi, pasukan... 17 00:01:27,041 --> 00:01:29,208 Tapi kita harus bergerak cepat. 18 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Ini... 19 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 Ini ambisius. 20 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 Francesca bukan sasaran mudah. 21 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 Mungkin kita harus merekrut... 22 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Fringilla? 23 00:02:00,333 --> 00:02:01,708 Apa yang terjadi kepadanya? 24 00:02:03,958 --> 00:02:05,041 Dia mati. 25 00:02:08,666 --> 00:02:10,083 Dan kau di sini. 26 00:02:17,583 --> 00:02:20,291 Anda mengaku mengetahui pemimpin yang baik saat melihatnya. 27 00:02:22,041 --> 00:02:22,916 Bagaimana? 28 00:02:24,625 --> 00:02:27,041 Bagaimana Anda tahu tindakan Anda benar? 29 00:02:30,666 --> 00:02:36,333 Saat kau menyelesaikan misi ini, kita akan mendapat semua keinginan kita. 30 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Kita bisa mengalahkan Utara dengan mudah 31 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 dan putriku berada di sisiku. 32 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 Di tempat seharusnya. 33 00:02:47,333 --> 00:02:49,625 Lupakan keraguan. 34 00:02:51,416 --> 00:02:54,333 Ingat apa yang telah kita lakukan bersama. 35 00:03:00,750 --> 00:03:02,125 Kau berangkat hari ini. 36 00:03:14,333 --> 00:03:17,750 Rencanaku adalah membukanya dengan pesta dansa tradisional. 37 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 Cuma firasatku, atau dia memang aib Fraksi? 38 00:03:21,083 --> 00:03:24,166 ...menyusun strategi aliansi Utara melawan Nilfgaard. 39 00:03:24,166 --> 00:03:28,500 Aliansi yang dipimpin pengkhianat hanya akan mengobarkan api perpecahan. 40 00:03:29,625 --> 00:03:31,875 - Ya. - Biarkan dia bicara. 41 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 Dia bilang ingin membantu. Aku memercayainya. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Kita harus mengesampingkan perbedaan 43 00:03:39,041 --> 00:03:43,208 untuk menciptakan ikatan kuat antara Verden, Kaedwen, Temeria, 44 00:03:43,208 --> 00:03:45,625 Aedirn, Lyria, dan Redania! 45 00:03:45,625 --> 00:03:49,958 Redania hanya memedulikan dirinya dan mengabaikan yang lain. 46 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 Sikap yang sangat dipahami Yennefer! 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Pasukan Redania yang terkuat di Utara. 48 00:03:56,625 --> 00:04:01,625 Pasukan gabungan Foltest dan Henselt tak sebanding dengan pasukan Vizimir. 49 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 Kami yakin Philippa Eilhart bisa membujuk rajanya. 50 00:04:04,708 --> 00:04:06,666 - "Kami"? - Dan siapa "kami"? 51 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 Aku mendukung penuh Yennefer. 52 00:04:10,041 --> 00:04:11,833 Tentu saja! 53 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 Jika boleh... 54 00:04:16,458 --> 00:04:18,958 aku berterima kasih kepada kalian semua. 55 00:04:19,916 --> 00:04:22,333 Selain atas kerja sama kalian sekarang... 56 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 juga atas pengampunan akan masa lalu. 57 00:04:29,500 --> 00:04:33,333 Konklaf ini langkah pertamaku mendapatkan kembali kepercayaan. 58 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Jika ingin menyatukan Benua, 59 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 maka biar kuperjelas, 60 00:04:38,250 --> 00:04:39,541 kita perlu, 61 00:04:40,250 --> 00:04:41,666 kita harus sepakat dulu. 62 00:04:42,250 --> 00:04:43,375 Tak ada lagi perpecahan. 63 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 Dan rahasia. 64 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Kita bisa menjadi versi terbaik. 65 00:04:54,041 --> 00:04:54,875 Demi Fraksi. 66 00:05:19,125 --> 00:05:20,791 Aib Fraksi. 67 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Aku merasakan tangannya memegang bahuku. 68 00:05:41,541 --> 00:05:43,625 Arwah tak bisa melakukan itu, 'kan? 69 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Ada teori bahwa monolit adalah jalan ke dunia lain, 70 00:05:51,750 --> 00:05:55,583 dan kekuatanmu adalah kunci untuk membuka jalan itu. 71 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 Di Kaer Morhen, kau membawa kami ke dunia Pemburu Liar. 72 00:06:01,375 --> 00:06:03,625 Dan membiarkan pintunya terbuka saat keluar. 73 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 Ya. 74 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Bagus. 75 00:06:08,916 --> 00:06:11,041 - Kita harus pergi Aretuza? - Ya. 76 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 Katamu itu tak aman karena yang kau lihat di kastel. 77 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 Itu pilihan terbaik kita. 78 00:06:22,791 --> 00:06:23,833 Baiklah. 79 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Ada apa? 80 00:06:30,208 --> 00:06:31,666 Kenapa tak mau pergi ke sana? 81 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Karena itu dipenuhi wanita licik 82 00:06:36,416 --> 00:06:40,958 yang suka bergosip, mabuk berat, dan... 83 00:06:46,291 --> 00:06:48,875 Ada ucapanku pada Yennefer yang kusesali. 84 00:06:50,333 --> 00:06:51,583 Dia akan memaafkanmu. 85 00:06:55,833 --> 00:06:57,666 Bagaimana jika aku tak cukup hebat? 86 00:06:59,750 --> 00:07:02,041 Kekuatanmu luar biasa. 87 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 - Mengatakan itu memang tugasmu. - Ciri. 88 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Ini bukan bidang keahlianku, 89 00:07:07,291 --> 00:07:10,041 tapi mungkin kau kesulitan karena takut dengan kemampuanmu? 90 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Mungkin, 91 00:07:15,666 --> 00:07:18,916 jika kau sungguh menerima jati dirimu dan kekuatanmu, 92 00:07:20,250 --> 00:07:22,833 kau akan bisa mengendalikannya. 93 00:07:26,875 --> 00:07:28,875 Dan membereskan semua kesalahanmu. 94 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 Undangan disebar ke seluruh Benua. 95 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Semoga ada respons dalam sehari. 96 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Untuk orang yang membenci politik, kau hebat dalam hal itu. 97 00:07:48,083 --> 00:07:51,208 Itu hanya tujuan pribadi yang dikemas berbeda. 98 00:07:51,208 --> 00:07:54,208 Jika ini menyelamatkan kita, maka ini sepadan. 99 00:07:54,208 --> 00:07:56,583 Dewan sudah menyetujui konklaf, 100 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 berhentilah merendahkan diri. 101 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Ini baru. - Hadiah dari Vilgefortz. 102 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Katanya untuk perlindungan. Menurutku karena cinta. 103 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Bisa kurasakan. 104 00:08:15,500 --> 00:08:18,208 Di suatu tempat Philippa merasa jengkel. 105 00:08:19,375 --> 00:08:21,750 Aku tak pernah mengerti kalian kenapa. 106 00:08:21,750 --> 00:08:23,333 Dulu kalian sangat akrab. 107 00:08:23,333 --> 00:08:25,208 Tak ada yang perlu dipahami. 108 00:08:26,208 --> 00:08:27,916 Begitulah persahabatan. 109 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Akan kuserahkan undangan untuknya secara langsung. 110 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 Merendahkan diri adalah bentuk manipulasi paling tulus. 111 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 Tissaia. 112 00:08:38,583 --> 00:08:40,250 Ada pemula lain yang hilang. 113 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 Elizabet. 114 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Kamarnya kosong. 115 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 Semua kamar kosong. 116 00:08:45,958 --> 00:08:49,000 Kupindahkan mereka ke Loxia karena konklaf. 117 00:08:49,000 --> 00:08:51,416 - Dia pasti baik-baik saja. - Ada darah. 118 00:08:51,916 --> 00:08:55,416 - Bagaimana jika dia terluka? - Maka kita harus kurangi pemula ceroboh. 119 00:08:56,000 --> 00:08:58,791 Yennefer, semoga asuhanmu tidak begitu. 120 00:09:02,375 --> 00:09:03,958 Geralt membawa Ciri. 121 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Dia menceritakan semua yang terjadi di Kaer Morhen. 122 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Terima kasih. 123 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Ciri alasanku melakukan semua ini. 124 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Hei! - Hai. 125 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 Hei. 126 00:09:35,958 --> 00:09:37,666 Aku tak melihatmu sejak... 127 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Sejak... 128 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Lama sekali. - Ya. 129 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Kau datang untuk konklaf? 130 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Secara resmi, ya. 131 00:09:46,458 --> 00:09:49,833 Secara tidak resmi, kau mencari bahan bacaan yang bagus. 132 00:09:50,541 --> 00:09:55,208 Jadi, apa tamasya perpustakaan rahasiamu jauh lebih menarik dari ini? 133 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 "Menarik" bukan kata yang tepat. 134 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Aku melacak para pemula yang hilang. 135 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Tiga atau empat orang di angkatanku takut takkan lulus. 136 00:10:08,458 --> 00:10:09,791 Aku kenal gadis-gadis ini. 137 00:10:09,791 --> 00:10:11,583 Ini terasa berbeda. 138 00:10:12,916 --> 00:10:14,541 Mereka semua setengah elf. 139 00:10:15,416 --> 00:10:17,791 - Ini bukan kebetulan. - Apa dugaanmu? 140 00:10:22,541 --> 00:10:26,541 - Kurasa mereka diculik. - Ada yang membuatku risau. 141 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Aku sempat bepergian dengan Scoia'tael, mencoba membantu para elf. 142 00:10:30,916 --> 00:10:34,750 Aku melihat mereka memicu kekerasan seperti yang menimpa mereka. 143 00:10:36,291 --> 00:10:40,291 Buku yang kucari, Kitab Monolit, 144 00:10:40,291 --> 00:10:43,291 memegang kunci untuk berpindah antardunia. 145 00:10:43,958 --> 00:10:46,416 Kupikir jika kumiliki, aku bisa memutuskan siklus itu. 146 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 Memindahkan elf dari Benua agar selamat. 147 00:10:48,916 --> 00:10:51,333 Tapi seseorang di Aretuza mendahuluiku. 148 00:10:51,333 --> 00:10:53,666 Bagaimana jika penculik para gadis ini 149 00:10:53,666 --> 00:10:56,833 berencana menggunakan buku itu untuk mengusir mereka? 150 00:10:57,958 --> 00:10:58,916 Selamanya. 151 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Berperahu itu lambat. 152 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 Kembali ke Gors Velen dengan kuda butuh waktu lebih lama. 153 00:11:09,583 --> 00:11:12,291 Lagi pula, perjalanannya sudah diatur. 154 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Ini dia putri mungil favoritku. Apa kabar? 155 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Bagaimana pelajarannya? 156 00:11:25,125 --> 00:11:27,916 Hati-hati membahas pelajaran sihir. 157 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 Maksudnya bukan pelajaranku. 158 00:11:30,166 --> 00:11:32,541 Tapi pelajaranmu soal tersenyum. 159 00:11:36,541 --> 00:11:37,916 - Dalam proses. - Ya. 160 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Kenapa tak naik? - Si tukang perahu tak mau menyeberang. 161 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 Dia yakin ada monster di air. 162 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Bisa kita memutari teluk? 163 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 - Waktu perjalanan bertambah dua hari. - Tapi kita witcher. 164 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Benarkah? 165 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Dilihat dari musimnya dan kedalaman air, 166 00:12:02,458 --> 00:12:04,958 aku ragu itu sesuatu yang berbahaya. 167 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 - Mungkin kelpi... - Ciri... 168 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Kita terlalu fokus pada sihirku. Bagaimana dengan kemampuan berburuku? 169 00:12:12,125 --> 00:12:14,250 Kemampuanku untuk melindungi diriku. 170 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Aku tak mau itu usang. Kalau kau? 171 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Jika kami bunuh monsternya, 172 00:12:26,166 --> 00:12:28,750 kau akan menerimanya sebagai pembayaran perjalanan? 173 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Sepakat. 174 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Hore. 175 00:12:35,291 --> 00:12:36,833 Pelajaran berhasil! 176 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Sepertinya. 177 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Senang bertemu denganmu, Witcher. 178 00:12:47,541 --> 00:12:49,625 Makhluk itu sangat menyebalkan. 179 00:12:50,125 --> 00:12:51,625 Membuat usahaku bangkrut. 180 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Itu dan Pemburu Liar berkeliaran lagi... 181 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Kau terlalu tua untuk percaya dongeng, Obin. 182 00:12:59,750 --> 00:13:01,500 Bicaramu seperti istriku. 183 00:13:02,958 --> 00:13:04,333 Aku melihatnya sendiri. 184 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Tepat di langit di atas menara di Thanedd. 185 00:13:07,708 --> 00:13:10,666 Turun ke bumi. Mereka ada di sini. 186 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Nyata. Kuat. 187 00:13:14,041 --> 00:13:17,250 Apa yang mereka inginkan? Menurutmu apa artinya? 188 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 Pemburu Liar adalah pertanda perang, Nona. 189 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Tak ada yang pernah melihat mereka berkuda di Bumi. Ini berbeda. 190 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 Manusia melawan orang kerdil. Kurcaci melawan elf. 191 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Pembantaian berdarah. Tak ada yang selamat. 192 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Tapi mungkin sebaiknya biar peramal yang menelaahnya. 193 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Sepertinya ini hari yang tenang. 194 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Yang benar saja. 195 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Siapa itu, Jaskier? 196 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Wow. Itu... 197 00:14:07,000 --> 00:14:08,333 bagus. 198 00:14:08,333 --> 00:14:10,625 - Senang bertemu lagi, Valdo Marx. - Halo, Johan. 199 00:14:10,625 --> 00:14:12,625 - Jaskier. Bagus. - Senang berjumpa. 200 00:14:13,541 --> 00:14:18,333 Pak Marx, senang berjumpa. Aku dan istriku penggemar beratmu! 201 00:14:18,333 --> 00:14:20,333 Aku juga senang, Pak. 202 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 Rombonganku sedang terburu-buru. Berapa harga untuk menyeberang? 203 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 Untukmu setengah harga! 204 00:14:26,791 --> 00:14:29,125 Setengah... Dia bercanda? 205 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Hari ini makin seru. 206 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 Hei. 207 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Kami menghargai urgensi konklaf ini. 208 00:14:45,083 --> 00:14:47,375 Dan risikonya bagi semua orang yang terlibat. 209 00:14:47,375 --> 00:14:51,666 Dewan akan membuat portal aman untuk perjalananmu ke dan dari Redania. 210 00:14:51,666 --> 00:14:56,000 Jika penyihir jahat itu melacakmu, kau akan tersamarkan. 211 00:14:57,083 --> 00:14:59,125 Apa yang membuatmu yakin dia pria? 212 00:14:59,625 --> 00:15:01,375 Wanita juga bisa berengsek. 213 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Apa tujuanmu, Yennefer? 214 00:15:09,208 --> 00:15:11,625 Selain membantu organisasimu yang mulai runtuh 215 00:15:11,625 --> 00:15:15,958 mendapatkan kendali lagi sebelum Nilfgaard menghancurkan Benua? 216 00:15:16,833 --> 00:15:19,541 Tissaia akan selalu melindungimu. 217 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Setiap kali kau mengacau, dia membereskannya. 218 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Takkan kubiarkan dia terluka lagi. 219 00:15:28,000 --> 00:15:30,666 Jadi, jika kau punya tujuan tersembunyi, 220 00:15:31,291 --> 00:15:34,541 jika kau ingin memanfaatkannya dan meninggalkannya lagi, 221 00:15:35,708 --> 00:15:36,708 katakan sekarang. 222 00:15:42,750 --> 00:15:44,291 Tak ada niat terselubung. 223 00:15:46,541 --> 00:15:47,875 Tak bisa meski kucoba. 224 00:15:49,750 --> 00:15:51,458 Dia sangat mengenalku. 225 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 Aku juga mengenalnya. 226 00:15:57,875 --> 00:15:59,291 Kini dia lebih lembut. 227 00:15:59,291 --> 00:16:00,458 Lebih percaya. 228 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Terbuka. 229 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Apa pun itu, aku senang melihat dia seperti ini di dekatmu. 230 00:16:17,916 --> 00:16:19,291 Kebaikanmu 231 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 meresahkan. 232 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 Prosesi telah dimulai, dan portalmu menunggu. 233 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Ayo pergi. 234 00:16:49,375 --> 00:16:51,875 Aku akan bertemu Komandan Angkatan Laut dalam tiga hari. 235 00:16:51,875 --> 00:16:55,166 Dua hari. Nasib Benua bergantung padanya. 236 00:16:55,166 --> 00:16:56,250 Kau sudah hafal? 237 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 Ingatan dan tubuhku kuat untuk ini. 238 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 Berangkatlah dan buktikan. 239 00:17:04,750 --> 00:17:08,958 Aku sudah bicara dengan jaringan kita. Rience juga misteri di Nilfgaard. 240 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Semua komunikasi melalui wanita bisu itu. 241 00:17:13,750 --> 00:17:14,666 Ironis. 242 00:17:17,625 --> 00:17:20,541 Kau tampak gugup. Khawatir kita salah? 243 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Tidak, intelijen kita bagus. 244 00:17:23,375 --> 00:17:24,750 Masalah pribadi? 245 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Aku hanya ingin jawaban pasti sebelum kita merusak pesta Fraksi 246 00:17:31,375 --> 00:17:33,166 dan mulai saling menuduh. 247 00:17:33,750 --> 00:17:34,666 Bagaimana di sini? 248 00:17:35,250 --> 00:17:39,416 Posisi kita telah diperkuat oleh gelombang simpati untuk ratu kita. 249 00:17:39,416 --> 00:17:41,916 Bahkan Raja Demavend menawarkan aliansi. 250 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 Sebentar lagi, semua Kerajaan Utara akan bertempur atas perintah kita. 251 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Bagus. 252 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Di sana. 253 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Dilihat dari ukuran dan frekuensi riaknya, 254 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 kurasa itu aeschna. 255 00:18:12,125 --> 00:18:15,250 Kulit aeschna kasar dan berduri, 256 00:18:15,250 --> 00:18:18,916 serta sulit ditembus kecuali bagian atas tengkoraknya. 257 00:18:20,625 --> 00:18:24,250 Jika kita memancingnya mendekat, kita bisa menyerang dari atas 258 00:18:24,750 --> 00:18:28,458 tanpa membahayakan atau merusak feri atau penumpang kapal. 259 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Benar, 'kan? 260 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Benar. 261 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Pasti kau penasaran sedang apa aku di sini. 262 00:18:38,833 --> 00:18:43,541 - Kau salah, Valdo. - Kami akan tampil acara di eksklusif. 263 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 Pesta abad ini. 264 00:18:45,250 --> 00:18:46,875 Hanya eselon atas. 265 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Aku diminta secara pribadi oleh penyihir Sabrina Glevissig. 266 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Dia mengagumi kedua alatku. Jika kau paham maksudku. 267 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 Dia akan terkena penyakit. 268 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Andai kau punya ini, kau bisa bergabung denganku. 269 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Kasihan. 270 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Kaulah yang perlu dikasihani, Valdo. 271 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 Aku diminta melakukan pekerjaan yang sangat penting, 272 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 situasi berbahaya yang sangat penting, 273 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 secara pribadi diminta oleh penyihir Yennefer dari Vengerberg. 274 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 Lebih penting dari penyihirmu. Dia meledakkan Sodden. 275 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Jangan takut. Ada witcher di kapal. 276 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 Takut? Aku tak kenal takut. 277 00:19:30,458 --> 00:19:33,583 Kau baik-baik saja, Jorma? Butuh celana baru? 278 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Mari bahas alasanmu kesulitan dengan sihirmu. 279 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Kebanggaanmu akan kemampuan witcher-ku akan menjadi percakapan yang lebih baik. 280 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Sulit. 281 00:19:51,375 --> 00:19:54,250 Kupikir jika aku belajar sihir... 282 00:19:56,250 --> 00:19:58,333 aku akan jadi pemimpin yang lebih baik. 283 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Tapi mungkin nenekku benar. 284 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 Mungkin lebih baik memerintah dengan pedang saja. 285 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Sebagai witcher, 286 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 aku akan menerima bayaran, dari mana pun asalnya. 287 00:20:15,708 --> 00:20:19,333 Bangsa adalah garis tak terlihat yang diberi makna. 288 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Namun, sebuah kehidupan... 289 00:20:24,458 --> 00:20:26,291 Kehidupan memiliki makna nyata. 290 00:20:26,791 --> 00:20:29,375 Kulit yang hangat dan jantung yang berdetak. 291 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Seharusnya hanya direnggut sebagai pilihan terakhir. 292 00:20:37,083 --> 00:20:39,708 Kebenaran bisa dengan mudah menjadi amarah. 293 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Keadilan bisa dengan mudah menjadi cemooh. 294 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Jika kau ingin menjadi ratu, 295 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 jadilah ratu. 296 00:20:58,666 --> 00:21:00,583 Kurasa kau akan jadi ratu yang hebat. 297 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Kita berkumpul di sini hari ini 298 00:21:14,125 --> 00:21:15,333 untuk mengenang 299 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 ratuku tercinta, Hedwig. 300 00:21:19,041 --> 00:21:23,500 Bagi banyak orang, Ratu Hedwig adalah sosok yang tegas dan dingin. 301 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Tapi bagiku, hatinya sebesar tubuhnya. 302 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 Aku ingin bicara. 303 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 - Apa momennya tepat? - Meski mandul seperti Korath... 304 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 Kau akan mempersulitku jika tidak. 305 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ...dalam banyak hal, kau ibu bagiku. 306 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Aku berharap Tissaia mengirim utusan untuk pesta kecilmu. 307 00:21:42,208 --> 00:21:45,125 Jika tahu kau yang datang, aku akan membuat tempat ini tahan api. 308 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Jadi, kau tahu tentang konklaf. 309 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 Kami Intelijen Redania. Kami tahu apa yang kau makan saat sarapan. 310 00:21:51,791 --> 00:21:55,458 Dengar, aku tahu kau tak berhubungan baik dengan Fraksi belakangan ini. 311 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Tapi Redania, dari semua kerajaan, bisa memahami gawatnya situasi ini. 312 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Kita harus bersatu melawan Emhyr. 313 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Bagaimana perburuanmu terhadap Rience? 314 00:22:08,250 --> 00:22:09,583 Pidato yang bagus. 315 00:22:10,666 --> 00:22:13,666 - Berikan informasimu dulu. - Jangan pikirkan dia lagi. 316 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 Untuk saat ini, aku akan membalas dendam kepada para bajingan Nilfgaard itu! 317 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Kita akan maju ke medan perang 318 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 dengan dipimpin oleh kenangan akan wajah tegas Ratuku... 319 00:22:26,916 --> 00:22:28,125 Kita mulai hari ini! 320 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Sekarang! 321 00:22:29,875 --> 00:22:31,250 Pergilah. Bersiaplah! 322 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Di rumah kalian! 323 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Penyihir elf pengkhianat. 324 00:22:42,791 --> 00:22:44,916 Dia baru akan pergi, Yang Mulia. 325 00:22:44,916 --> 00:22:49,250 Aku datang untuk menyampaikan belasungkawa terdalamku, Rajaku. 326 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 Dan untuk meyakinkan Anda bahwa insiden di biara itu salah. 327 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Melayani raja adalah tujuan terbesar penyihir. 328 00:23:01,166 --> 00:23:03,000 Aku juga ingin mengundang Philippa 329 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 sebagai tamu kehormatan di Konklaf Penyihir. 330 00:23:05,750 --> 00:23:08,041 Yang mana tak mau dia terima. 331 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Di saat seperti ini, para raja butuh perlindungan yang lebih andal. 332 00:23:14,958 --> 00:23:16,333 Seperti tawaran Fraksi. 333 00:23:16,333 --> 00:23:19,958 - Sama sekali tak perlu, Tuan. - Lihatlah nasib istri Anda. 334 00:23:19,958 --> 00:23:22,000 Aku bersikeras dia hadir. 335 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Dan Dijkstra. 336 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Dan Radovid. Aku tak mau menerima penolakan. 337 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Ini bukan sindiran andai aku menerima skenario ini, 338 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 tapi bagaimana denganmu jika aku berlatih di Aretuza? 339 00:24:16,458 --> 00:24:18,083 Memburu Rience lagi? 340 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Ini lebih serius dari Rience. 341 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 Karena apa yang kau lihat di kastel? 342 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Kau bisa memercayaiku. 343 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Aku masih menyelidikinya. 344 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 Satu, dua, tiga. 345 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Wanita dimantra 346 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 Pesta pora menggila 347 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 - Itu membingungkanku - Ya ampun. 348 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Yang benar saja. 349 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Mantanku dikutuk 350 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 Dia menyusahkan 351 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 Dan membuatku tertekan! 352 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Kerbau berbau 353 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Yang menyerang 354 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 Dan membuatku depresi 355 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 Yang kuimpikan 356 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 Hanyalah mantra cinta 357 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 Dari para dewa di surga 358 00:25:13,583 --> 00:25:16,416 - Untuk menyembuhkan hatiku - Bisa diam? 359 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 - Si aeschna akan terusik. - Ramuan penyihir untuk kembalikan... 360 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 Diam! 361 00:25:23,291 --> 00:25:25,208 Kalian akan mengusik si aeschna. 362 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 Itu intinya. Kau yakin itu aeschna? 363 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 Aku dengar lagu tentang itu. Aeschna jelas tak bisa berenang. 364 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Kita akan tahu setelah menemukannya. 365 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Kenali baik-baik musuh kita. 366 00:25:37,416 --> 00:25:41,791 Aku tak paham soal itu. Aku dicintai dan tak punya musuh. 367 00:25:44,250 --> 00:25:45,541 - Marx! - Pedangnya! 368 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, pedangnya! 369 00:27:35,041 --> 00:27:37,250 Kukira ia punya insang seperti zeugl. 370 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Kini kau tahu. 371 00:27:40,083 --> 00:27:42,416 Aku lebih suka keseimbangan pedangmu. 372 00:27:42,416 --> 00:27:44,291 Pedang itu memang lebih bagus. 373 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Perburuan monster tak pernah mudah. 374 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 Kita beradaptasi di setiap kesempatan. 375 00:27:52,375 --> 00:27:53,958 Aku bangga kepadamu, Ciri. 376 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Mari kita cari Yennefer. 377 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 378 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt. 379 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Di mana kita? 380 00:28:19,875 --> 00:28:21,291 Di mana Ciri? 381 00:28:21,291 --> 00:28:24,083 - Tak ada banyak waktu. - Kukira dia bersamamu. 382 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Apa yang terjadi? 383 00:28:29,250 --> 00:28:30,083 Ada apa? 384 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Apa itu tadi? 385 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 386 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Kau baik-baik saja? - Portalnya dirusak. 387 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Seperti diinterupsi. 388 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 Jangan dramatis. 389 00:29:19,083 --> 00:29:21,666 Tor Lara memancarkan frekuensi aneh belakangan ini. 390 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 Omong kosong konyol. 391 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 Tidak, aku diserang. 392 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Sebuah ilusi. 393 00:29:27,375 --> 00:29:29,333 Ada reruntuhan stellacit 394 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 dan laut hitam. 395 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Aku perlu bicara dengan Tissaia. - Tidak. 396 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 Sesuatu terjadi di sini. Sesuatu yang jahat. 397 00:29:38,666 --> 00:29:41,458 Aku tahu kau ingin konklaf ini menyatukan kita, 398 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 tapi hati-hati soal siapa yang bisa kau percaya. 399 00:29:45,958 --> 00:29:47,041 Kita semua begitu. 400 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Biar kuobati. 401 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 402 00:30:08,750 --> 00:30:09,875 Membawa Ciri ke sini, 403 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 itu ide buruk. 404 00:30:13,833 --> 00:30:16,291 Tapi kekuatan Ciri tidak baik atau buruk. 405 00:30:17,166 --> 00:30:20,666 - Pilihannya akan membentuk takdirnya. - Bukan itu maksudku. 406 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 Tapi asal-usulnya. 407 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Ya, dia elf. 408 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Aku juga. 409 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 Kau tahu kapan saat aku paling berbahaya? 410 00:30:30,583 --> 00:30:34,041 Saat aku putus asa, tak berdaya, dan sendirian. 411 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Itu takkan terjadi kepadanya. Tidak selama aku ada. 412 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Stellacit... 413 00:30:59,333 --> 00:31:00,833 Belum terlambat. 414 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Kita bisa pergi ke tempat terpencil. Bertani, membunuh binatang buas. 415 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri... 416 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 Di kastel itu, ada gadis yang menjadi subjek eksperimen sadis. 417 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Tubuh mereka melebur menjadi gundukan daging, nadi, dan darah. 418 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Hanya satu yang selamat. 419 00:31:27,416 --> 00:31:28,708 Namanya Teryn. 420 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 Dan dia meyakini dirinya adalah kau. 421 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Apa maksudmu? 422 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 Mereka menanamkan ingatanmu 423 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 ke kepalanya. 424 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Siapa pun atasan Rience, rencana mereka adalah memanipulasimu. 425 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Dan para wanita itu dijadikan kelinci percobaan. 426 00:31:51,750 --> 00:31:54,875 Aku sangat ingin kembali ke kehidupan normal kita. 427 00:31:54,875 --> 00:31:58,291 Kita harus melindungi para gadis ini agar tak terluka. 428 00:31:59,791 --> 00:32:01,708 Dan menemukan dalangnya. 429 00:32:06,250 --> 00:32:08,125 Makanya kita harus pergi ke Aretuza. 430 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Aku belum mati! 431 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Mari kita ke tempat lain. 432 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Tidak. 433 00:32:54,958 --> 00:32:56,250 Aku tak mau. 434 00:33:01,000 --> 00:33:02,250 Gregor, tambah. 435 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 Kau tak bisa dapat bir selama dua minggu? 436 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 Aku baru bilang tambah. 437 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 Lalu kita mau apa tanpa bir? 438 00:33:08,458 --> 00:33:10,708 Aretuza menghabiskannya. 439 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 Setiap penyihir akan ke sana. Kau tahu mereka banyak minum. 440 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 Ya, tentu. 441 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 Yah, 442 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 setidaknya aku bukan penyihir. 443 00:33:19,000 --> 00:33:20,791 Itu hanya awal masalah kita. 444 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 Jalanan tak aman untuk karavan. 445 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 Katanya kapal-kapal menghilang di pesisir barat. 446 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 - Perang sedang berlangsung, Gregor. - Kapal? 447 00:33:29,541 --> 00:33:31,958 Siapa yang terus mengisinya dengan bunga? 448 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Apa ini akan membungkammu? 449 00:33:37,166 --> 00:33:38,291 Kita lihat saja. 450 00:33:39,166 --> 00:33:41,333 Selagi dia bercerita tentang kapal. 451 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Cedera kepala. - Dan penjaganya. Di kepala. 452 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, nadanya salah. 453 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 Para penjelajah pemberani telah tiba. 454 00:33:52,333 --> 00:33:54,416 Sepertinya petualangan kalian seru. 455 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Kalian bau. Kotor. 456 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Kau kenapa, Yen? 457 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Kau baik-baik saja? 458 00:34:05,833 --> 00:34:08,208 Aku tak apa-apa. Nanti kuceritakan. 459 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 Ya, kita perlu bahas beberapa hal. 460 00:34:11,000 --> 00:34:13,625 Halo lagi, Penyihir. Aku tahu kau terlalu malu 461 00:34:13,625 --> 00:34:18,083 untuk mengundang nama besar sepertiku tampil di acara konklaf, 462 00:34:18,083 --> 00:34:21,083 tapi aku ingin memberitahumu aku senang melakukan 463 00:34:21,083 --> 00:34:25,000 pekerjaan yang sangat penting yang kau minta. 464 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Bagus sekali. Kau menjaga Ciri malam ini. 465 00:34:29,958 --> 00:34:32,375 - Apa? - Aku berimprovisasi, ayolah. 466 00:34:34,416 --> 00:34:35,916 Seharusnya aku tak pergi. 467 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Maaf. 468 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Seharusnya aku tak memberimu alasan untuk pergi. Maaf. 469 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Jangan pernah kita ulangi. 470 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, tolong, ya. 471 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Ya. Ya, tentu saja. Ayo, Nak. 472 00:35:02,541 --> 00:35:07,333 Coba ceritakan caramu membunuh monster laut sendirian, 473 00:35:07,333 --> 00:35:11,000 sementara Geralt duduk santai sepanjang sore? 474 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 "Apa yang kau pikirkan? Melawan monster." 475 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Bukan itu yang dia katakan. - Itulah gunanya puisi, Ciri. 476 00:35:26,500 --> 00:35:28,750 Mengatakan apa yang tak bisa dikatakan orang lain. 477 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Kau juga membahayakan Ciri. Padahal aku memercayaimu." 478 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Kau mengarang itu. 479 00:35:37,708 --> 00:35:39,333 Itu juga gunanya puisi. 480 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 "Setidaknya dia menyamar di sana. 481 00:35:42,458 --> 00:35:46,500 Tidak membawa pedang saat kusuruh dia tak menarik perhatian." 482 00:35:48,875 --> 00:35:53,833 "Lucu, aku ingin tahu bagaimana dia belajar abaikan otoritas." 483 00:35:53,833 --> 00:35:56,125 Itu bagus. "Kau keterlaluan." 484 00:35:56,125 --> 00:35:57,291 "Kau berkhayal!" 485 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Aku memaafkan ucapan dan perbuatan bodohmu. 486 00:36:06,500 --> 00:36:08,041 Kurangnya keyakinan dan harapanmu. 487 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 Ketegaranmu. Kegigihan. 488 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 Atas tabiat burukmu, yang tak cocok untuk pria." 489 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Aku memaafkanmu karena menjadi penyihir licik 490 00:36:19,916 --> 00:36:21,333 yang jarang mendengarkan 491 00:36:21,333 --> 00:36:24,166 dan bahkan lebih jarang mengakui kesalahan. 492 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Yang keras kepala, sombong, dan merasa benar sendiri. 493 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Jangan pernah lakukan itu lagi." 494 00:36:34,791 --> 00:36:36,291 "Ya, rengkuh aku." 495 00:36:36,291 --> 00:36:38,041 "Lakukan dengan lidah." 496 00:36:38,041 --> 00:36:39,583 "Maksudmu ini?" 497 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 "Ya, benar itu. Apa ada unikorn di dekat sini?" 498 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Ayo, Mesum. 499 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Berikan semua uangmu. 500 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Yang benar saja! Selalu. 501 00:37:20,250 --> 00:37:24,375 Tunggu. Aku kira ini cuma seru-seruan. 502 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Mengambil uangmu memang menyenangkan. 503 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 Ya, tentu. 504 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Maaf kau di sini bersamaku. Bukan di pesta. 505 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 Tidak apa-apa. 506 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Nyanyian sumbang Valdo akan membuat telingaku berdarah. 507 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Lagi pula, lebih baik aku di sini. 508 00:37:51,000 --> 00:37:52,041 Menjadi pengasuh. 509 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Hei. 510 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Kau tak perlu melakukan itu. 511 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Kau tak perlu membuktikan akan jadi apa kau nanti. 512 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 Menurutku... 513 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Kupikir kau sudah lumayan. 514 00:38:13,958 --> 00:38:15,958 Itu ucapan terbaikmu kepadaku. 515 00:38:17,416 --> 00:38:19,375 Itu bagian dari pekerjaanku. 516 00:38:20,625 --> 00:38:22,041 Tunggu ronde berikutnya. 517 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 Aku akan mengalahkanmu, Nona. 518 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Aku lelah. 519 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Baiklah. 520 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Karena jika tujuanmu surga 521 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Hiduplah dengan cinta sejatimu 522 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Renungkan semua hasratmu dalam hidup 523 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 Dan berkorban sedikit 524 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 Aduh! 525 00:39:48,500 --> 00:39:50,375 Jika ada orang di luar sini, 526 00:39:50,375 --> 00:39:54,208 ketahuilah aku bersenjata. 527 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Aku mencoba mengetuk. Tak berjalan lancar. 528 00:40:01,833 --> 00:40:03,041 Sedang apa kau di sini? 529 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 Kakakku memintaku menemani Philippa dan Dijkstra ke konklaf. 530 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Kenapa semua orang selain aku diundang ke acara itu? 531 00:40:10,791 --> 00:40:15,000 Dijkstra ingin aku pergi. Philippa ingin aku menanyaimu. 532 00:40:15,000 --> 00:40:17,500 - Mencari informasi. - Jadi, apa maumu? 533 00:40:23,583 --> 00:40:25,750 Bertemu denganmu adalah satu-satunya hal bagus. 534 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Aku menyelinap dari pengawalku. Aku jamin kau tak dalam bahaya. 535 00:40:32,875 --> 00:40:37,583 Ya, medan gaya yang mengempasmu bertahan sampai fajar. 536 00:40:37,583 --> 00:40:40,000 - Coba saja. - Aku takut, Jaskier. 537 00:40:42,333 --> 00:40:45,291 Mengatakan itu membuatmu lebih berani dari yang kau tahu. 538 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Itu dia. Itu yang membuatmu istimewa. 539 00:40:50,958 --> 00:40:52,500 Kau tak hanya melihat orang. 540 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Kau lihat sifat baik mereka. 541 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Bolehkah? 542 00:41:04,541 --> 00:41:06,125 Ya. Baiklah. 543 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Tahan ucapanmu 544 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Tatapanmu menyulut api 545 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Kata mereka, "Teruslah bersikap baik" 546 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Tapi 'ku tak punya hasrat 547 00:41:45,958 --> 00:41:47,166 Kau pelajari laguku. 548 00:41:52,500 --> 00:41:54,541 Permainanku payah. Aku... 549 00:42:03,833 --> 00:42:05,708 Mungkin kita bisa perbaiki itu. 550 00:42:10,875 --> 00:42:12,958 Aku tak bisa membawamu masuk. Maaf. 551 00:42:15,791 --> 00:42:17,125 Maka di sini saja. 552 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Ada yang datang! 553 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Apa ini harga untuk hidupku? - Tidak. 554 00:42:34,166 --> 00:42:35,333 Sebaliknya. 555 00:42:35,333 --> 00:42:39,166 Ini pemberian untuk kepatuhanmu. 556 00:42:39,666 --> 00:42:41,416 Perbekalan dan senjata. 557 00:42:41,958 --> 00:42:43,000 Di mana Gallatin? 558 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 Dia mencoba kudeta. 559 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 Dan meninggalkan posnya saat Api Putih memilih mendukungmu. 560 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 Pembohong. Gallatin tak akan melakukannya. 561 00:42:51,000 --> 00:42:54,125 Emhyr meminta kalian ikut mencari Cirilla dari Cintra. 562 00:42:57,791 --> 00:42:59,416 Apa artinya dia bagi kalian? 563 00:42:59,916 --> 00:43:01,375 Dia yang dinubuatkan. 564 00:43:02,583 --> 00:43:03,750 Hen Ichaer. 565 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Penyelamat para elf yang akan membawa mereka ke rumah. 566 00:43:07,708 --> 00:43:09,125 Kalau bagi kalian? 567 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 Dia putri yang selayaknya berada di rumahnya. 568 00:43:15,458 --> 00:43:17,666 Ada cara untuk mendapatkan keinginan kita. 569 00:43:18,500 --> 00:43:20,708 Tapi itu butuh kerja sama. 570 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Dia memanfaatkanmu. 571 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Begitulah mereka. Dia tak bisa dipercaya. 572 00:43:27,333 --> 00:43:28,791 Di mana Fringilla? 573 00:43:29,583 --> 00:43:31,791 Apa dia juga meninggalkan posnya? 574 00:43:34,166 --> 00:43:36,875 Tampaknya ada kemiripan di antara sekutumu, Cahir. 575 00:43:38,541 --> 00:43:40,416 Kenapa aku harus memercayaimu? 576 00:43:42,916 --> 00:43:44,958 Hanya ini kesempatanmu. 577 00:43:47,458 --> 00:43:49,250 Rakyatmu sudah cukup kehilangan. 578 00:43:50,541 --> 00:43:52,333 Jangan sampai mereka kehilanganmu juga. 579 00:44:01,750 --> 00:44:03,458 Ini misi pertama kita. 580 00:44:03,458 --> 00:44:04,833 Sebagai sekutu. 581 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Bersama. 582 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Demi Api Putih. 583 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Demi Api Putih. 584 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Dengan ini kusampaikan perintah resmi kepada Angkatan Laut Raja Redania. 585 00:44:40,208 --> 00:44:42,166 Atas perintah Sigismund Dijkstra, 586 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 bala bantuan dibutuhkan di Aretuza saat fajar. 587 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Bala bantuan dibutuhkan di Aretuza 588 00:44:50,500 --> 00:44:51,833 saat fajar. 589 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Bala bantuan... 590 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Aku tak tahu terowongan ini di bawah Aretuza. 591 00:45:10,041 --> 00:45:12,208 Elf menciptakan jalan rahasia di mana-mana. 592 00:45:12,208 --> 00:45:15,333 Dan jelas, kau jarang menyelinap keluar. 593 00:45:15,333 --> 00:45:18,291 Memang. Aku tetap di atas tanah seperti orang normal. 594 00:45:18,291 --> 00:45:20,750 - Kau bilang kita butuh privasi. - Soal Yennefer. 595 00:45:21,958 --> 00:45:25,166 - Dia diserang di portal. - Diserang? Apa dia baik-baik saja? 596 00:45:25,166 --> 00:45:27,750 Ya. Tapi para pemula itu tidak. 597 00:45:28,333 --> 00:45:31,916 Kita terus membicarakan penyihir jahat, tapi musuh ada di sini, Istredd. 598 00:45:32,416 --> 00:45:35,625 - Di antara kita. - Ya, orang yang mengambil Kitab Monolit. 599 00:45:36,875 --> 00:45:40,666 Kita bisa menguji teori itu. Ada debu stellacit di tubuh Yen. 600 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Pasti ada di bukumu juga. Mantra pelacak bisa menunjukkannya. 601 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 Pegang tanganku. 602 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Ulangi bersamaku. 603 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [menuturkan Bahasa Tetua] 604 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [menuturkan Bahasa Tetua] 605 00:46:05,125 --> 00:46:07,708 [menuturkan Bahasa Tetua] 606 00:46:08,208 --> 00:46:09,958 [menuturkan Bahasa Tetua] 607 00:46:10,791 --> 00:46:14,958 [menuturkan Bahasa Tetua] 608 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Astaga. - Sial. 609 00:46:18,791 --> 00:46:20,041 - Kau lihat itu? - Ya. 610 00:46:23,083 --> 00:46:25,458 Ilusinya berbentuk dirimu. 611 00:46:26,375 --> 00:46:28,583 Tapi tak punya jiwa. Dia mencoba membunuhku. 612 00:46:29,083 --> 00:46:30,708 Kedengarannya hampir berhasil. 613 00:46:30,708 --> 00:46:32,875 Tentu tidak. Aku melenyapkannya. 614 00:46:36,083 --> 00:46:39,166 Semua terhubung, bukan? Semua yang terjadi. 615 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Siapa pun yang mendukung Rience ada di sini. 616 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 Mereka tahu kita hampir mengungkapnya. 617 00:46:48,208 --> 00:46:49,458 Siapa yang memakai ilusi? 618 00:46:49,458 --> 00:46:50,458 Membenciku. 619 00:46:50,458 --> 00:46:53,083 Dan punya sejarah bereksperimen pada gadis. 620 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 621 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Kita harus pintar. Ucapan kita melawan ucapannya. 622 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 Dia takkan bicara karena aku akan membunuhnya. 623 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 Geralt, jika kita menyerang lebih dulu tanpa bukti kuat, 624 00:47:09,833 --> 00:47:13,333 penyihir dan Kerajaan Utara akan makin saling curiga. 625 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Dan terpecah. 626 00:47:15,833 --> 00:47:18,166 Artinya menyerahkan Benua ke Nilfgaard. 627 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 Jika Stregobor dalangnya, dia mengkhianati Fraksi. 628 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Hukuman dari mereka akan lebih buruk. 629 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 Kau memintaku bermain politik. 630 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 Aku memintamu mengikuti arus. Biarkan ini terungkap di konklaf. 631 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 Kita akan melindungi Ciri. 632 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Aku janji. 633 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Ciri akan aman dengan mantra yang kupasang di pondok. 634 00:47:41,000 --> 00:47:42,541 Dia akan aman sampai pagi. 635 00:47:44,875 --> 00:47:46,041 Dan ada kau. 636 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Kau yang asli. 637 00:47:50,291 --> 00:47:51,666 Dirimu yang sebenarnya. 638 00:47:54,541 --> 00:47:55,833 Dia tak bisa menyakiti kita. 639 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Kau yakin soal ini? 640 00:48:27,166 --> 00:48:29,916 Kita dapat jawaban. Lalu kita bertindak. 641 00:48:46,833 --> 00:48:48,208 Kau yakin soal ini? 642 00:48:49,541 --> 00:48:51,000 Ayo lakukan ini bersama. 643 00:49:17,416 --> 00:49:20,041 - Kau yakin soal ini? - Tidak sama sekali. 644 00:49:23,541 --> 00:49:25,500 Aku tak tahu harus berpakaian rapi. 645 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 Maaf, kau tak tahan merasa sedikit tidak nyaman? 646 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Lilac dan gooseberry. 647 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Kalau itu, aku tahan. 648 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Kau yakin soal ini? 649 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Kau sendiri? 650 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Tahan ucapanmu 651 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Tatapanmu menyulut api 652 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Kata mereka, "Teruslah bersikap baik" 653 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 Tapi 'ku tak punya hasrat 654 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Kenapa menyia-nyiakan kata-kata kita 655 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 Saat bibir diciptakan Untuk hal luar biasa? 656 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Itu bukan keinginan, itu kebutuhan 657 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 Itu tak peduli 658 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 Ucapan orang untuk menyanyikan 659 00:51:02,250 --> 00:51:06,458 Lagu terbaik yang diciptakan 660 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 Dari kata-kata cinta yang tak terucapkan 661 00:51:13,958 --> 00:51:17,666 Aku muak kepada mereka 662 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Bersamamu, aku cukup 663 00:51:25,875 --> 00:51:31,250 Bersamamu, aku cukup 664 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Aku 665 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Cukup 666 00:52:30,541 --> 00:52:32,500 Terjemahan subtitle oleh Rendy