1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Már nem félek tőle. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Te vagy az egyetlen ember, aki kiérdemelte a hűségemet. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Ezért még megfizetsz, 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 te nilfgaardi mocsok! 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Serdülőkorod óta ismerlek. Még sosem láttalak napfelkelte után felkelni. 7 00:00:47,083 --> 00:00:48,083 Uram! 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,916 Magam akartalak újra köztünk üdvözölni. 9 00:00:56,750 --> 00:01:00,000 - Van számodra egy küldetésem. - Én... 10 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Nem hittem, hogy ilyen hamar megbízást kapok. 11 00:01:04,208 --> 00:01:09,333 Nem? Nos, habozás nélkül megtetted, amire kértelek, aztán... 12 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 feltakarítottad. 13 00:01:13,875 --> 00:01:17,208 Ez bizonyítja, hogy készen állsz. 14 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Minden a rendelkezésre áll. Fegyverek, szállítóeszközök, emberek... 15 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 De gyorsan kell cselekednünk! 16 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Ez... 17 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 Ambiciózus. 18 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Francesca nem lesz könnyű célpont. 19 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 Ne kérjünk segítséget Fri... 20 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Fringillától? 21 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 Mi lett a sorsa? 22 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Meghalt. 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 És te itt vagy. 24 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 Azt mondtad, felismered a jó vezetőket. 25 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Hogyan? 26 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Honnan tudod, hogy helyesen cselekszel? 27 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Ha teljesíted ezt a küldetést, mindenünk meglesz, amit csak akartunk. 28 00:02:38,250 --> 00:02:42,875 Könnyedén térdre kényszerítjük az északiakat, és mellettem lesz a lányom. 29 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 Itt a helye. 30 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Ne rágd magad ilyen kérdéseken! 31 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Gondolj arra, mit értünk már el együtt! 32 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Még ma indulsz. 33 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Az a tervem, hogy egy hagyományos bállal indítunk. 34 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 Ez a nő kiirthatatlan, mint a penész, nem? 35 00:03:21,083 --> 00:03:24,083 ...az északiak szövetsége Nilfgaard ellen. 36 00:03:24,083 --> 00:03:28,500 Ha egy áruló javasol szövetséget, az csak a megosztottság lángjait szítja. 37 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Igen. 38 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 Hadd beszéljen! 39 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 Állítólag segíteni akar. Hiszek neki. 40 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Félre kell tennünk a nézeteltéréseinket, 41 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 hogy védvonalat képezzünk Verdenen, Kaedwenen, Temerián, Aedirnen, Lyrián... 42 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 - Ugyan! - És Redanian át! 43 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 Redania csak a saját érdekeit nézi, senki mással nem törődik. 44 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 Ez Yennefertől sem idegen. 45 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Nekik van északon a legerősebb seregük. 46 00:03:56,041 --> 00:03:58,458 Foltest és Henselt seregei együtt sem 47 00:03:58,458 --> 00:04:01,625 érnek fel azzal az erővel, amit Vizimir biztosíthat. 48 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 Úgy véljük, Philippa Eilhart meggyőzheti a királyát. 49 00:04:04,708 --> 00:04:06,666 - Többes számban? - Ki véli így? 50 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 Teljes mértékben támogatom Yennefert. 51 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Ez nem lep meg. 52 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 Szabad? 53 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 Köszönetet mondanék mindannyiótoknak. 54 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 Nemcsak azért, hogy együttműködtök... 55 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 hanem mert elnézőek vagytok. 56 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Ez a konklávé az első lépésem a bizalmatok visszaszerzésére. 57 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Ha egységes Kontinenst akarunk, 58 00:04:35,958 --> 00:04:39,541 és egyértelmű, hogy egyesítenünk kell, 59 00:04:40,250 --> 00:04:43,375 egyet kell értenünk. Megosztottság nélkül. 60 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 Titkok nélkül. 61 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 A legjobb önmagunk lehetünk. 62 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 A Testvériségért. 63 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Olyan, akár a penész. 64 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 VAJÁK 65 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Éreztem, ahogy megfogja a vállam. 66 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Egy szellem nem tesz ilyet, ugye? 67 00:05:48,500 --> 00:05:52,041 Van egy elmélet, miszerint a monolitok szférák közötti kapuk, 68 00:05:52,041 --> 00:05:55,583 és a te erőd a kapukat nyitó kulcs. 69 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 Kaer Morhenben a Zord Vadászat szférájára teleportáltál minket. 70 00:06:01,375 --> 00:06:03,666 És nyitva hagytam az ajtót. 71 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Remek! 72 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 - Arethusába kell mennünk? - Aha. 73 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 A kastélyban látottak után azt mondtad, nem biztonságos. 74 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 Ez a legjobb megoldás mindannyiunknak. 75 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Rendben. 76 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Mi történt? 77 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Miért nem akarsz menni? 78 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Mert tele van undok nővel, 79 00:06:36,416 --> 00:06:40,958 akik pletykálnak, leisszák magukat a sárga földig, és... 80 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 Olyat mondtam Yennefernek, amit megbántam. 81 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Meg fog bocsátani. 82 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 És ha nem vagyok elég jó? 83 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Mérhetetlen hatalommal bírsz. 84 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 - Muszáj ezt mondanod. - Ciri! 85 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Nem igazán értek az ilyenekhez, 86 00:07:07,291 --> 00:07:10,625 de nem azért megy nehezen, mert félsz a képességeidtől? 87 00:07:13,666 --> 00:07:18,916 Talán ha sikerül elfogadnod azt, aki vagy, és vele együtt az erődet, 88 00:07:20,166 --> 00:07:22,833 bármikor hozzáférhetsz majd. 89 00:07:26,916 --> 00:07:28,916 De csukd be magad mögött az ajtót! 90 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 A Kontinens minden szegletébe küldünk meghívót. 91 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Egy napon belül várunk rá választ. 92 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Megy neked a politizálás, még ha meg is veted. 93 00:07:48,083 --> 00:07:51,166 Csak a személyes érdekeimet állítom be másként. 94 00:07:51,166 --> 00:07:54,291 Ha ezáltal biztonságban tudhatom magunkat, megéri. 95 00:07:54,291 --> 00:07:57,000 A Tanács már elfogadta a konklávé ötletét. 96 00:07:57,000 --> 00:07:58,791 Nem kell pitizned. 97 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Ez új. - Vilgefortz ajándékozta nekem. 98 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Szerinte védővarázs. Szerintem a szerelem jele. 99 00:08:14,125 --> 00:08:18,208 Szinte érzem, hogy Philippa most valahol forgatja a szemét. 100 00:08:19,375 --> 00:08:23,333 Sosem értettem, mi történt köztetek. Közel álltatok egymáshoz. 101 00:08:23,333 --> 00:08:25,208 Nincs mit megérteni ezen. 102 00:08:26,291 --> 00:08:28,000 Kifulladt a barátságunk. 103 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Akkor személyesen adom át neki a meghívót. 104 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 A megalázkodás a legőszintébb manipuláció. 105 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 Tissaia! 106 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 Újabb tanoncunk tűnt el. 107 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 Elizabet. 108 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Üres a szobája. 109 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 Minden szoba üres. 110 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 A konklávé idejére Loxiába küldtem a tanoncokat. Biztos jól van. 111 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 Vért is láttam. Mi van, ha megsérült? 112 00:08:52,708 --> 00:08:55,583 Akkor keresünk kevésbé ügyetlen tanoncokat. 113 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 Remélem, a te védenced tud vigyázni magára. 114 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 Geralt ide hozza Cirit. 115 00:09:06,291 --> 00:09:08,958 Elmesélte, mi történt Kaer Morhenben. 116 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Köszönöm. 117 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Mindezt csak Ciriért teszem. 118 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Hé! - Szia! 119 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 Szia! 120 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Nem is láttalak már... 121 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Amióta... 122 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Túl régóta. - Igen. 123 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 A konklávé miatt jöttél? 124 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Hivatalosan igen. 125 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Nem hivatalosan a remek olvasmányok érdekelnek. 126 00:09:50,541 --> 00:09:55,208 Vagyis a te titkos könyvtári látogatásaid ennél sokkal izgalmasabbak? 127 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Nem használnám az izgalmas jelzőt rá. 128 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Az eltűnt tanoncok kérdésében kutatok. 129 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Az én évfolyamomon is besokalltak hárman-négyen. 130 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Ismerem a lányokat. 131 00:10:09,791 --> 00:10:12,000 Ennek valami más oka van. 132 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Mindegyikük féltünde. Ez nem lehet véletlen. 133 00:10:16,583 --> 00:10:18,208 Mi a véleményed? 134 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 - Szerintem erőszakkal vitték el őket. - Furcsállok valamit. 135 00:10:27,250 --> 00:10:30,958 Egy ideig a Scoia'taellel utaztam, hogy segítsek a tündéken. 136 00:10:30,958 --> 00:10:34,750 Ugyanolyan erőszakosan viselkedtek, mint az őket bántalmazók. 137 00:10:36,541 --> 00:10:40,375 A könyv, amit keresek, a Monolitok könyve 138 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 felfedi a szférák közötti utazás titkát. 139 00:10:44,000 --> 00:10:48,916 Gondoltam, azzal megtörhetném ezt a kört. Kimenekíthetném a tündéket a Kontinensről. 140 00:10:48,916 --> 00:10:51,333 De megelőzött valaki Arethusából. 141 00:10:51,333 --> 00:10:56,708 Mi van, ha az, aki a lányokat rabolja el, a könyvvel akarja száműzni őket? 142 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Örökre. 143 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 A bérelt révhajó lassú. 144 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 Visszalovagolni Gors Velenbe még lassabb. 145 00:11:09,583 --> 00:11:12,291 Különben is, már le van beszélve az út. 146 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Csak nem a kedvenc zsebméretű hercegnőm az? Hogy vagy? 147 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Hogy állsz a leckékkel? 148 00:11:25,125 --> 00:11:27,916 Ne emlegesd túl sűrűn a varázsleckéket! 149 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 Nem az én leckéimről beszél. 150 00:11:30,166 --> 00:11:32,541 Téged tanítalak mosolyogni. 151 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Alakul. - Igen. 152 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Miért nem vagy a hajón? - A révész nem indul. 153 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 Meggyőződése, hogy egy szörny van a vízben. 154 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Megkerülhetjük az öblöt? 155 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 - Az két nappal hosszabb lenne. - Ráadásul vajákok vagyunk. 156 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Csakugyan? 157 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Az évszak és a víz mélysége alapján kétlem, 158 00:12:02,458 --> 00:12:04,958 hogy nagyon veszélyes lehetne. 159 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 - Talán kelpie... - Ciri! 160 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 A varázserőmre figyeltünk, de mi van a harci ismereteimmel? 161 00:12:12,166 --> 00:12:16,833 Meg kell tudnom védeni magam. Nem eshetek ki a gyakorlatból, igaz? 162 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Ha megöljük a szörnyet, 163 00:12:26,166 --> 00:12:28,750 azt elfogadod fizetségként az átkelésért? 164 00:12:28,750 --> 00:12:31,291 Áll az alku. 165 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Igen. 166 00:12:35,458 --> 00:12:36,708 Nem hiába tanítgatod. 167 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Mondhatnánk. 168 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Jó, hogy találkoztunk, vaják. 169 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 Az a fenevad megkeseríti az életemet. 170 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 Nem maradt munkám. 171 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Nem elég, hogy a Zord Vadászat újra megjelent... 172 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Öreg vagy te már a tündérmesékhez, Obin. 173 00:12:59,750 --> 00:13:01,500 A nejem is ezt mondja. 174 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Pedig láttam. 175 00:13:04,916 --> 00:13:07,625 Fent, a magasban, a thaneddi torony fölött. 176 00:13:08,125 --> 00:13:10,666 Leszálltak a földre. Itt voltak. 177 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Valóságosak voltak. És erősek. 178 00:13:14,041 --> 00:13:17,250 Mit keresnek itt? Szerinted ez mit jelent? 179 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 A Zord Vadászat a háború előjele, kislány. 180 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Még sosem látták őket köztünk lovagolni. Ez most más. 181 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 Emberek a félszerzetek ellen. Törpök a tündék ellen. 182 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Ez valóságos vérfürdő. Nem lesz túlélő. 183 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 De bízzuk a jövőt a jövendőmondókra! 184 00:13:44,708 --> 00:13:46,833 Úgy látom, békés napunk lesz. 185 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Ugye csak viccelsz? 186 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Az meg ki, Kökörcsin? 187 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Hűha! Ez... 188 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 szép volt. Jó újra látni, Valdo Marx. 189 00:14:09,625 --> 00:14:11,666 - Üdv, Körmös! - Kökörcsin. 190 00:14:11,666 --> 00:14:13,208 - Jó, hogy látlak. - Jó. 191 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 Mr. Marx, minő megtiszteltetés! A nejemmel nagy rajongói vagyunk. 192 00:14:17,541 --> 00:14:20,333 Részemről az öröm, kedves uram. 193 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 A társulatom kissé siet. Mennyibe kerül az út? 194 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 Maguknak féláron adom. 195 00:14:26,791 --> 00:14:29,125 Féláron, bassza... Viccel velem? 196 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Máris jobb ez a nap. 197 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 Hé! 198 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Megértjük, miért sürgős a konklávé. 199 00:14:45,083 --> 00:14:47,375 És mekkora a tétje mindenki számára. 200 00:14:47,375 --> 00:14:52,000 A Tanács biztos portált varázsol, hogy biztonságosan eljuss Redaniába. 201 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 Elrejtünk, hogy ha az a csaló fickó követne, ne találjon rád. 202 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Miből gondolod, hogy fickó? A nők is lehetnek seggfejek. 203 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Mire megy ki a játék? 204 00:15:09,250 --> 00:15:11,541 Segítek a legyengült szervezetednek 205 00:15:11,541 --> 00:15:15,958 újra nyeregbe kerülni, mielőtt Nilfgaard elpusztítja a Kontinenst. Mi más? 206 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia mindig megvéd téged. 207 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Valahányszor felfordulást okozol, ő rak rendet utánad. 208 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Nem hagyom, hogy baja essen. 209 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Ha van valami titkos célod, 210 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 ha kihasználnád őt, hogy aztán megint cserben hagyd, 211 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 mondd meg most! 212 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Nincs titkom. 213 00:15:46,583 --> 00:15:47,958 Ha akarnék, se lehetne. 214 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Tissaia átlát rajtam. 215 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 És ismerem őt. 216 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Most már gyengédebb. 217 00:15:59,291 --> 00:16:00,375 Bizakodóbb. 218 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Nyitottabb. 219 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Ha számít ez neked valamit: örülök, hogy ilyenné vált melletted. 220 00:16:18,000 --> 00:16:21,416 A kedvességed nyugtalanító. 221 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 A körmenet már elindult. Vár a portálod. 222 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Menjünk! 223 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Három nap alatt a flotta parancsnokához érek. 224 00:16:51,875 --> 00:16:55,333 Legyen kettő! A Kontinens sorsa a te kezedben van. 225 00:16:55,333 --> 00:16:59,208 - Megjegyezted az üzenetet? - A fejem arany, a seggem acél. 226 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 Bizonyítsd be! Lóra veled! 227 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Kikérdeztem a kémeinket. 228 00:17:06,541 --> 00:17:08,958 Rience Nilfgaard számára is rejtély. 229 00:17:10,500 --> 00:17:13,833 A hang nélküli nőn keresztül folyik minden beszélgetés. 230 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Mily ironikus! 231 00:17:17,708 --> 00:17:19,125 Idegesnek tűnsz. 232 00:17:19,125 --> 00:17:20,541 Félsz, hogy tévedünk? 233 00:17:21,500 --> 00:17:24,750 - Nem, megbízhatóak a hírszerzőink. - Akkor személyes? 234 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Egyértelmű válaszokat akarok, mielőtt elrontjuk a Testvériség bálját, 235 00:17:31,375 --> 00:17:34,666 és megvádolunk másokat. Itt hogy állunk? 236 00:17:35,250 --> 00:17:39,333 A királynő iránti együttérzés megerősítette a pozíciónkat. 237 00:17:39,333 --> 00:17:41,916 Még Demawend király is szövetséget ajánl. 238 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 Hamarosan a teljes Északi Királyság a rendelkezésünkre áll. 239 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Szép munka! 240 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Azt nézd! 241 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 A hullámok méretéből és gyakoriságából ítélve, 242 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 úgy vélem, egy acsa lesz. 243 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Az acsa bőre kemény, és tüskék borítják. 244 00:18:15,333 --> 00:18:18,916 Nehéz megszúrni, de a koponyája tetején van egy gyenge pont. 245 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Ha ide tudjuk csalni, fentről rátámadhatunk, 246 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 anélkül, hogy veszélyeztetnék a hajót vagy a rajta utazókat. 247 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Ugye? 248 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Igen. 249 00:18:36,500 --> 00:18:38,833 Fogadok, azon tűnődsz, mit keresek itt. 250 00:18:38,833 --> 00:18:40,791 Elveszítenéd a fogadást, Valdo. 251 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 A társulatommal exkluzív koncertet adunk. 252 00:18:43,541 --> 00:18:46,750 Az évszázad mulatságán. Megannyi fontos vendégnek. 253 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Maga Sabrina Glevissig, a boszorkány kért fel rá. 254 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Nem csak a fellépéseimért bolondul, ha érted, mire gondolok. 255 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 A fellépő viszketéstől is. 256 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Ha lenne egy ilyened, te is eljöhetnél. 257 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Nagy kár! 258 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Érted kár, Valdo. 259 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 Engem is nagyon fontos munkára kértek fel, 260 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 egy nagyon fontos feladatom van, 261 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 amivel maga Vengerbergi Yennefer bízott meg. 262 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 Ő fontosabb a te mágusodnál. Leégette Soddent. 263 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Ne féljenek! Vaják is van a fedélzeten. 264 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 Félelem? Az az ostoba érzés nem szerepel a szótáramban. 265 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Jól vagy, Köpcös? Kell egy új gatya? 266 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Beszéljük meg, miért esik nehezedre a varázslás! 267 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Jobban örülnék annak, ha arról beszélnénk, milyen jó vaják vagyok. 268 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Ez van. 269 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Azt hittem, ha megtanulok varázsolni... 270 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 jobb uralkodó leszek. 271 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 De talán a nagymamámnak volt igaza. 272 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 Talán jobb, ha csak acéllal vezeted a néped. 273 00:20:09,875 --> 00:20:14,916 Vajákként bárkitől elfogadom a pénzt, mindegy, honnan jött az illető. 274 00:20:15,708 --> 00:20:19,333 A népek láthatatlan vonalak. Sokak számára fontosak. 275 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 De az élet... 276 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 Az élet az, ami fontos. 277 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 A meleg bőr, a dobogó szív. 278 00:20:31,833 --> 00:20:34,375 Akkor szabad elvenni, ha nincs más megoldás. 279 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 A tisztesség könnyen dühhé válhat. 280 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Az igazságszolgáltatás megvetéssé. 281 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Ha királynő akarsz lenni, 282 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 légy királynő! 283 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Szerintem kitűnő munkát végeznél. 284 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Azért gyűltünk itt ma össze, 285 00:21:14,208 --> 00:21:17,666 hogy megemlékezzünk szeretett királynőmről, Hedvigről. 286 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Hedvig királynő sokak szerint szigorú, távolságtartó nő volt. 287 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 De én tudom, hogy méltóságteljes fellépéséhez érző szív társult. 288 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 Beszélhetnénk? 289 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 - Muszáj most? - Meddő volt, akár a sivatag... 290 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 Máskor nehezebb hozzád férni. 291 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ...sok szempontból anyám voltál. 292 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Gondoltam, hogy Tissaia küldönccel hív meg a kis bulijára. 293 00:21:42,291 --> 00:21:45,125 Ha tudom, hogy jössz, tűzállóvá teszem a helyet. 294 00:21:46,000 --> 00:21:47,541 Akkor tudsz a konklávéról. 295 00:21:47,541 --> 00:21:51,791 Mi vagyunk a redaniai titkosszolgálat. Azt is tudjuk, mit reggeliztél. 296 00:21:51,791 --> 00:21:55,458 Tudom, hogy mostanság gondjaid voltak a Testvériséggel. 297 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 De Redania értheti csak igazán, milyen súlyos a helyzet. 298 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Azt, hogy miért kell összefognunk Emhyr ellen. 299 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Sikerült már elkapnod Rience-t? 300 00:22:08,375 --> 00:22:11,916 Szép kis beszéd. Ha megmutatod, mid van, akkor én is. 301 00:22:11,916 --> 00:22:13,666 De többé ne gondoljunk rá! 302 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 Egyelőre bosszút akarok állni a nilfgaardi gazembereken! 303 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Csatába vonulunk. 304 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 Lebegjen szemünk előtt a királynőm acélos tekintete! 305 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 Még ma nekilátunk! 306 00:22:28,833 --> 00:22:31,250 Most azonnal menjetek! Készüljetek! 307 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Menjetek haza! 308 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Az áruló tünde mágusnő! 309 00:22:42,791 --> 00:22:45,041 Épp indulni készül, felség. 310 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 Fogadja őszinte részvétem, felség! 311 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 Ami az apátságban történt, az nagy hiba volt. 312 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 A nemesek szolgálata a mágus legfőbb célja. 313 00:23:01,250 --> 00:23:05,750 Szeretném meghívni Philippát a mágusok konklávéjára. 314 00:23:05,750 --> 00:23:08,250 Esze ágában sincs elfogadni a meghívást. 315 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Nehéz időket élünk. Az uralkodóknak megbízhatóbb védelem kell. 316 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 A Testvériségtől megkapná. 317 00:23:16,333 --> 00:23:20,041 - Ez felesleges. - Hisz látja, szeretett neje hová jutott! 318 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 Philippának ott a helye. 319 00:23:24,333 --> 00:23:25,416 Dijkstra elkíséri. 320 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 És Radovid is. Nincs kifogás! 321 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Nem állítom, hogy elfogadnám ezt a lehetőséget, 322 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 de mit teszel, ha elmegyek Arethusába? 323 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 Üldözöd Rience-t? 324 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Ez fontosabb nála. 325 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 A várban látottak miatt? 326 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Bízhatsz bennem. 327 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Még magam sem tudom, mit jelent. 328 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 Egy, két, há'! 329 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Csak átkozom a bánatom 330 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 Mely vad bálokon 331 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 - Is meggyötört - A kurva életbe! 332 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Most komolyan? 333 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Csak vesszen az exem 334 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 Ki vert engem 335 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 És elsöpört ! 336 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Egyen mérget a féreg 337 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Ki behálózott végleg 338 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 És összetört 339 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 Egyetlen álmom maradt már 340 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 Egy szerelmi bűbáj 341 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 Mi az istenektől nekem jár 342 00:25:13,583 --> 00:25:16,416 - Hogy meggyógyítsa a szívem - Hallgassatok! 343 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 - Megzavarjátok az acsát. - Egy boszorkány főzete, mi... 344 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 Kuss legyen! 345 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Megzavarjátok az acsát. 346 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 Éppen ez a lényeg. Biztos, hogy az egy acsa? 347 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 Már dalt is hallottam róluk. Nem tudnak úszni. 348 00:25:33,208 --> 00:25:37,416 Ha megtaláljuk, kiderül. Jobb az ellenség közelében maradni. 349 00:25:37,416 --> 00:25:41,791 Én azt nem tudhatom. Mindenki szeret, nincsenek ellenségeim. 350 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 A kardokat! 351 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, a kard! 352 00:27:35,083 --> 00:27:37,333 Azt hittem, kopoltyús, mint egy zeugl. 353 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Most már tudod. 354 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 A te kardodnak jobb az egyensúlya. 355 00:27:42,500 --> 00:27:44,291 Mert jobb kard. 356 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 A szörnyvadászat sosem könnyű. 357 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 Ügyesen alkalmazkodtál. 358 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Büszke vagyok rád, Ciri. 359 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Most keressük meg Yennefert! 360 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer! 361 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt! 362 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Hol vagyunk? 363 00:28:19,875 --> 00:28:21,375 Hol van Ciri? 364 00:28:21,375 --> 00:28:24,083 - Nincs sok időnk. - Azt hittem, veled van. 365 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Mi történt? 366 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Mi a baj? 367 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Mi volt ez? 368 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen! 369 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Jól vagy? - Rossz volt a portál. 370 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Mintha valaki manipulálta volna. 371 00:29:17,666 --> 00:29:21,666 Ne gondold túl! A Tor Lara mostanában furcsa frekvenciákat sugároz. 372 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 Retrográd hülyeség. 373 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 Nem, megtámadtak. 374 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Egy látomás volt. 375 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Asztéria-maradványokat láttam. 376 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 Egy fekete tengert. 377 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Beszélnem kell Tissaiával. - Ne! 378 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 Valami történik itt. Valami baljós. 379 00:29:38,666 --> 00:29:41,416 Azt akarod, hogy a konklávé egyesítsen minket, 380 00:29:42,333 --> 00:29:44,625 de nem bízhatsz meg bárkiben! 381 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Ahogy más sem. 382 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Engedd meg! 383 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen! 384 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Ciri idejövetele 385 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 rossz ötlet. 386 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 De Ciri ereje nem jó vagy rossz. 387 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - A döntései alakítják a sorsát. - Nem erre gondoltam. 388 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 A vére miatt. 389 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Igen, tünde. 390 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Ahogy én is. 391 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 És mikor voltam a legveszélyesebb? 392 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Amikor elkeseredett voltam. És tehetetlen. És magányos. 393 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 De vele ez nem történhet meg. Amíg én itt vagyok, nem. 394 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Asztéria... 395 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Még nem késő. 396 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Megszökhetnénk valahova. Földet művelnénk, szörnyeket gyilkolnánk. 397 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri... 398 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 A kastélyban talált lányokon egy rémisztő kísérletet végeztek. 399 00:31:17,500 --> 00:31:21,375 A testüket összeolvasztották egy hatalmas hús-, ér- és vértömeggé. 400 00:31:23,500 --> 00:31:25,625 Csak egyikük maradt életben. 401 00:31:27,500 --> 00:31:28,708 Terynnek hívják. 402 00:31:30,291 --> 00:31:32,166 És azt hiszi, hogy ő te. 403 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Ezt hogy érted? 404 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 A te emlékeidet 405 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 táplálták belé. 406 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Bárkinek is dolgozik Rience, az illető manipulálni akar téged. 407 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Tesztalanyként használta azokat a nőket. 408 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Legszívesebben visszatérnék a hétköznapi életünkhöz. 409 00:31:54,875 --> 00:31:58,291 De meg kell akadályoznunk, hogy még több nőt bántson. 410 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 Megkeressük a vétkes mágust. 411 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 Ezért kell Arethusába mennünk. 412 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Nem haltam meg! 413 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Máshol már várnak minket, nem? 414 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Nem. 415 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Jó itt nekem. 416 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 Gregor, kifogytam. 417 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 Hogyhogy nem hozol két hétig sört? 418 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 Mondom, hogy nincs. 419 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 Ez kocsma. Mit csinálunk sör nélkül? 420 00:33:08,458 --> 00:33:13,958 Arethusa mindent elvitt. Minden mágus ott lesz. Tudod, milyen iszákosak. 421 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 Naná! 422 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 Hát, 423 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 legalább nem vagyok mágus. 424 00:33:19,000 --> 00:33:21,208 És még sok más gondunk is van. 425 00:33:21,208 --> 00:33:23,250 A karavánok sem mernek haladni. 426 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 A nyugati part mentén egyre több hajó eltűnt. 427 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 - Háború lesz, Gregor. - Hajók? 428 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Ki tölti meg ezeket virággal? 429 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Ettől elhallgatsz? 430 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Majd meglátjuk. 431 00:33:39,291 --> 00:33:41,458 Miközben mesél a hajókról. 432 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Fejsérülés. - És az őr. Fejen találta. 433 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, ez rossz hangmagasság. 434 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 Ím, megérkeztek a rettenthetetlen felfedezők! 435 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Kalandos utatok volt, igaz? 436 00:33:57,625 --> 00:33:59,791 Szörnyen büdösek vagytok. 437 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 És veled mi van, Yen? 438 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Jól vagy? 439 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Jól vagyok. Majd mesélek. 440 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 Igen, van pár megbeszélnivalónk. 441 00:34:11,000 --> 00:34:13,625 Üdv, boszorkány! Tudom, restelltél 442 00:34:13,625 --> 00:34:18,083 egy hozzám hasonló, fontos embert meghívni a konklávés izére, 443 00:34:18,083 --> 00:34:21,458 de szerettem volna tudatni veled, hogy szívesen elvégzem 444 00:34:21,458 --> 00:34:25,333 a másik nagyon fontos feladatot, amire kértél. 445 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Pompás! Ma este te vigyázol Cirire. 446 00:34:29,958 --> 00:34:32,375 - Mi? - Csak improvizáltam. 447 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 Hiba volt elmenni. 448 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Sajnálom. 449 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Hiba volt olyat tenni, amiért el kellett menned. Sajnálom. 450 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Soha többé ne tegyünk ilyet! 451 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Kökörcsin! Megtennéd, hogy... 452 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Persze, hogyne. Gyere, kölyök! 453 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 Meséld csak el, hogy győzted le tiszta egyedül a tengeri szörnyet, 454 00:35:06,500 --> 00:35:11,000 amíg Geralt egész délután mást sem tett, csak henyélt! 455 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 „Hogy merészeltél szörnyekkel harcolni?” 456 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Nem ezt mondja. - Ez a költészet szerepe, Ciri. 457 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Kimondja, amit mások nem tudnak. 458 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 „Te meg a mágia oroszlánbarlangjába vitted. Bíztam benned.” 459 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Csak kitalálod az egészet. 460 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Ez is a költészet szerepe. 461 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 „Ott legalább álcázva volt. 462 00:35:42,458 --> 00:35:46,500 Nem kardokkal hadonászott. Mondtam neki, hogy ne keltsen feltűnést.” 463 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 „Vajon kitől tanulta, 464 00:35:50,541 --> 00:35:53,833 hogy semmibe vegye a parancsokat?” 465 00:35:53,833 --> 00:35:56,125 Ez jó volt. „Elképesztő vagy!” 466 00:35:56,125 --> 00:35:57,291 „Te meg eszement!” 467 00:36:02,166 --> 00:36:08,041 „Megbocsátok az ostoba szavaidért és tetteidért. Hogy nem hittél, nem reméltél. 468 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 A makacsságodért. A konokságodért. 469 00:36:12,125 --> 00:36:15,041 Hogy férfihoz méltatlanul duzzogsz és affektálsz.” 470 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 „Megbocsátom, hogy egy agyafúrt boszorkány vagy, 471 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 aki ritkán hallgat másokra, 472 00:36:21,333 --> 00:36:24,166 és még ritkábban ismeri el, hogy tévedett. 473 00:36:24,958 --> 00:36:29,833 Aki makacs, gőgös és önelégült. 474 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Többé ne tegyünk ilyet!” 475 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 „Igen! Tégy magadévá!” 476 00:36:35,708 --> 00:36:38,041 „Csináld azt a nyelveddel, amit szeretek!” 477 00:36:38,041 --> 00:36:39,583 „Erre gondolsz?” 478 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 „Igen, erre. Van itt valahol egy egyszarvú?” 479 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Gyerünk, te deviáns! 480 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Ide a pénzed! 481 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Ne már! Mindig ez van. 482 00:37:20,250 --> 00:37:24,291 Hé! Azt hittem, szórakozásból játszunk. 483 00:37:24,291 --> 00:37:27,291 Szórakoztató érzés elvenni a pénzed. 484 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 Azt elhiszem. 485 00:37:36,416 --> 00:37:39,875 Sajnálom, hogy itt kell lenned, és nem mehetsz a bálba. 486 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 Én nem. 487 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Valdo hamis hangjától úgyis bevérzene a fülem. 488 00:37:46,958 --> 00:37:49,875 Jobb nekem itt. 489 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Dadusként. 490 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Nem kell ezt tenned. 491 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Nem kell előre bizonyítanod, hogy mi leszel a jövőben. 492 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 Mondok valamit. 493 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Szerintem nincs veled baj. 494 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 Ez a legszebb, amit valaha mondtál. 495 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Ez is a taktikám része. 496 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 A következő partiban 497 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 piszkosul megverlek, királyi felség. 498 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Fáradt vagyok. 499 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Rendben. 500 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Mert ha az édent akarod 501 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Egy életet az igazi szerelmeddel 502 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Gondolkodj el a vágyakon 503 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 Hozz meg pár áldozatot 504 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 Jaj! 505 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Ha van idekint valaki, 506 00:39:50,375 --> 00:39:54,041 tudd meg, hogy fel vagyok fegyverkezve! 507 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Próbáltam kopogni, de nem sikerült túl jól. 508 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 Mit keresel itt? 509 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 A bátyám a konklávéra küldött, Philippával és Dijkstráttal. 510 00:40:07,916 --> 00:40:10,833 Mindenkit meghívtak arra a szarra, csak engem nem? 511 00:40:10,833 --> 00:40:15,083 Dijkstrának útban vagyok. Philippa azt akarja, hogy csaljalak elő. 512 00:40:15,083 --> 00:40:17,583 - Információkért. - És te mit akarsz? 513 00:40:23,583 --> 00:40:26,166 Csak az a jó ebben, hogy megismertelek. 514 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Megszöktem az őreim elől. Nem fenyeget veszély, ígérem. 515 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 Az erőtér, ami elrepített, 516 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 hajnalig tart. 517 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 - Hadd próbálkozzanak! - Félek. 518 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 De bátor vagy, hogy ezt ki mered mondani. 519 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Ez az! Ettől vagy olyan különleges. 520 00:40:51,041 --> 00:40:55,333 Nemcsak az embereket látod, hanem mindenkiben a legjobbat. 521 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Szabad? 522 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Jó, rendben. 523 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Szavaid akár a jéghegyek 524 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 De tűz ég szemedben 525 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Visszafogottságra intenek 526 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Ám más vágy hajt engem 527 00:41:46,041 --> 00:41:47,250 Megtanultad a dalom. 528 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Nem játszom túl jól. Volt egy... 529 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Azon még dolgozhatunk. 530 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 Nem engedhetlek be. Sajnálom. 531 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 De én beengedlek. 532 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Jön valaki! 533 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Ezt az életemért cserében adod? - Nem. 534 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Épp ellenkezőleg. Az együttműködésedet kérem. 535 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Élelem és fegyverek. 536 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 És Gallatin? 537 00:42:43,000 --> 00:42:47,500 Puccsot kísérelt meg. A Fehér Láng téged támogat, ezért elhagyta a posztját. 538 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 Hazudsz! Gallatin sosem tenne ilyet. 539 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Emhyr arra kér, segíts megtalálni cintrai Cirillát. 540 00:42:58,166 --> 00:42:59,416 Mit jelent ő neked? 541 00:42:59,916 --> 00:43:02,041 A próféciák megjövendölték a jöttét. 542 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 [Ősi Nyelv] 543 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 A tündék megmentője, aki elvezet a jogos hazánkba. 544 00:43:07,708 --> 00:43:09,125 És neked mit jelent? 545 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 Ő egy hercegnő, aki megérdemli, hogy a jogos hazájában éljen. 546 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 Mindketten elérhetjük a célunkat. 547 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 De ahhoz együtt kell működnünk. 548 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Kihasznál téged. 549 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Mind ezt teszik. Nem megbízható. 550 00:43:27,333 --> 00:43:28,375 És Fringilla? 551 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Ő is elhagyta a posztját? 552 00:43:34,041 --> 00:43:37,041 Ez gyakran előfordul a szövetségeseiddel. 553 00:43:38,625 --> 00:43:40,083 Miért bíznék benned? 554 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Mert nincs más választásod. 555 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 A néped már eleget veszített. 556 00:43:50,500 --> 00:43:52,291 Téged már ne veszítsenek el! 557 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Ez az első küldetésünk. 558 00:44:03,458 --> 00:44:04,833 Szövetségesekként. 559 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Együtt. 560 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 A Fehér Lángért! 561 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 A Fehér Lángért! 562 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Üzenem Redania királyi flottájának, 563 00:44:40,208 --> 00:44:42,166 Sigismund Dijkstra parancsára, 564 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 hogy hajnalra küldje a seregét Arethusába! 565 00:44:47,625 --> 00:44:51,833 Hajnalra küldje a seregét Arethusába! 566 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Hajnalra küldje... 567 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Nem tudtam az Arethusa alatti alagutakról. 568 00:45:10,041 --> 00:45:15,333 A tündéknek mindenhol voltak járataik. És nem lopóztál ki elég gyakran. 569 00:45:15,333 --> 00:45:18,291 Nem. A felszínen voltam, mint a normális emberek. 570 00:45:18,291 --> 00:45:20,750 - Ez titkos találka. - Yennefer miatt. 571 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Megtámadták a portálban. - Megtámadták? Jól van? 572 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 Igen. De azok a tanoncok nincsenek jól. 573 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 A csaló mágust emlegettük, de az ellenség itt van, Istredd. Közöttünk. 574 00:45:32,833 --> 00:45:35,708 Igen, aki elvette a Monolitok könyvét. 575 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 Ellenőrizhetjük ezt az elméletet. Yennen asztériapor volt. 576 00:45:41,333 --> 00:45:45,416 Mi van, ha a könyvön is van? Egy helymeghatározó varázs megmutathatja. 577 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 Fogd meg a kezem! 578 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Mondd utánam! 579 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [Ősi Nyelv] 580 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [Ősi Nyelv] 581 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [Ősi Nyelv] 582 00:46:08,208 --> 00:46:09,958 [Ősi Nyelv] 583 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [Ősi Nyelv] 584 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [Ősi Nyelv] 585 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Azt a kurva! - Hűha! 586 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Láttad? - Igen. 587 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Te voltál. Az illúzió. 588 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 De a lelke halott volt. Meg akart ölni. 589 00:46:29,000 --> 00:46:30,666 Majdnem sikerült neki. 590 00:46:30,666 --> 00:46:32,916 Esélye sem volt. Megsemmisítettem. 591 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Minden összefügg, nem? Minden, ami történik. 592 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Rience segítője valahol itt van. 593 00:46:43,708 --> 00:46:45,708 És tudja, hogy a nyomában járunk. 594 00:46:48,208 --> 00:46:50,458 - Ki teremt illúziókat? - Gyűlöl engem? 595 00:46:50,458 --> 00:46:53,083 És már régóta kísérletezik fiatal nőkkel. 596 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor! 597 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Okosan kell csinálnunk. Nincs ellene bizonyítékunk. 598 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 Nem is kell, mert megölöm. 599 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 Ha lecsapunk, és nem tudjuk bizonyítani a bűnösségét, 600 00:47:09,875 --> 00:47:13,375 a mágusok és az Északi Királyságok még gyanakvóbbak lesznek. 601 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Széthúzás lesz. 602 00:47:15,833 --> 00:47:18,291 Közben Nilfgaard megszerzi a Kontinenst. 603 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 Ha Stregobor áll a háttérben, azzal elárulta a Testvériséget. 604 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Ők durvábban megbüntetik, mint te. 605 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 Arra kérsz, hogy politizáljak. 606 00:47:28,250 --> 00:47:32,583 Arra kérlek, hogy játszd a szereped! A konklávén majd kiderül. 607 00:47:32,583 --> 00:47:34,625 Nem hagyjuk, hogy bántsa Cirit. 608 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Ígérem. 609 00:47:37,166 --> 00:47:39,958 A kunyhóra bocsátott bűbájon senki sem hatol át. 610 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Reggelig biztonságban lesz. 611 00:47:45,000 --> 00:47:46,083 És itt vagy nekem. 612 00:47:48,458 --> 00:47:51,458 Ezúttal valóságosan. Személyesen. 613 00:47:54,541 --> 00:47:55,708 Nem bánthat minket. 614 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Biztos vagy te ebben? 615 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Válaszokat kapunk, aztán cselekszünk. 616 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 Biztos vagy te ebben? 617 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Együtt vágunk bele. 618 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - Biztos vagy te ebben? - Kicsit sem. 619 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Nem szóltak, hogy ki kell öltözni. 620 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 Sajnálom. Nem bírod ezt a kis kellemetlenséget? 621 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Orgona és egres. 622 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Azzal elbírok. 623 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Biztos vagy te ebben? 624 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Te talán igen? 625 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Szavaid akár a jéghegyek 626 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 De tűz ég szemedben 627 00:50:28,166 --> 00:50:33,458 Visszafogottságra intenek 628 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 Ám más vágy hajt engem 629 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Minek ide szó 630 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 Ha az ajkaink oly pompás dolgokra is képesek ? 631 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Ez nem vágy, hanem igény 632 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 Mert kit érdekel, miként 633 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 Éneklem az éneket 634 00:51:02,208 --> 00:51:06,458 A legszebb dalokat mindig 635 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 A kimondatlan szerelem szüli 636 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Abból jutott nekem elég 637 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Melletted van belőle elég 638 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Ha veled vagyok, az elég 639 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Elég 640 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 vagyok 641 00:52:27,458 --> 00:52:29,666 A feliratot fordította: Péter Orsolya