1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Már nem félek tőle.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Te vagy az egyetlen ember,
aki kiérdemelte a hűségemet.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Ezért még megfizetsz,
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
te nilfgaardi mocsok!
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Serdülőkorod óta ismerlek. Még sosem
láttalak napfelkelte után felkelni.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Uram!
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,916
Magam akartalak újra köztünk üdvözölni.
9
00:00:56,750 --> 00:01:00,000
- Van számodra egy küldetésem.
- Én...
10
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Nem hittem,
hogy ilyen hamar megbízást kapok.
11
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Nem? Nos, habozás nélkül megtetted,
amire kértelek, aztán...
12
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
feltakarítottad.
13
00:01:13,875 --> 00:01:17,208
Ez bizonyítja, hogy készen állsz.
14
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Minden a rendelkezésre áll.
Fegyverek, szállítóeszközök, emberek...
15
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
De gyorsan kell cselekednünk!
16
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Ez...
17
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
Ambiciózus.
18
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
Francesca nem lesz könnyű célpont.
19
00:01:54,125 --> 00:01:55,791
Ne kérjünk segítséget Fri...
20
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Fringillától?
21
00:02:00,416 --> 00:02:01,625
Mi lett a sorsa?
22
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Meghalt.
23
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
És te itt vagy.
24
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Azt mondtad, felismered a jó vezetőket.
25
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Hogyan?
26
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
Honnan tudod, hogy helyesen cselekszel?
27
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Ha teljesíted ezt a küldetést,
mindenünk meglesz, amit csak akartunk.
28
00:02:38,250 --> 00:02:42,875
Könnyedén térdre kényszerítjük
az északiakat, és mellettem lesz a lányom.
29
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Itt a helye.
30
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Ne rágd magad ilyen kérdéseken!
31
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Gondolj arra, mit értünk már el együtt!
32
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Még ma indulsz.
33
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Az a tervem,
hogy egy hagyományos bállal indítunk.
34
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Ez a nő kiirthatatlan, mint a penész, nem?
35
00:03:21,083 --> 00:03:24,083
...az északiak szövetsége Nilfgaard ellen.
36
00:03:24,083 --> 00:03:28,500
Ha egy áruló javasol szövetséget,
az csak a megosztottság lángjait szítja.
37
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Igen.
38
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Hadd beszéljen!
39
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Állítólag segíteni akar. Hiszek neki.
40
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Félre kell tennünk a nézeteltéréseinket,
41
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
hogy védvonalat képezzünk Verdenen,
Kaedwenen, Temerián, Aedirnen, Lyrián...
42
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Ugyan!
- És Redanian át!
43
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Redania csak a saját érdekeit nézi,
senki mással nem törődik.
44
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Ez Yennefertől sem idegen.
45
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Nekik van északon a legerősebb seregük.
46
00:03:56,041 --> 00:03:58,458
Foltest és Henselt seregei együtt sem
47
00:03:58,458 --> 00:04:01,625
érnek fel azzal az erővel,
amit Vizimir biztosíthat.
48
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Úgy véljük,
Philippa Eilhart meggyőzheti a királyát.
49
00:04:04,708 --> 00:04:06,666
- Többes számban?
- Ki véli így?
50
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Teljes mértékben támogatom Yennefert.
51
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Ez nem lep meg.
52
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Szabad?
53
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
Köszönetet mondanék mindannyiótoknak.
54
00:04:20,000 --> 00:04:22,166
Nemcsak azért, hogy együttműködtök...
55
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
hanem mert elnézőek vagytok.
56
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Ez a konklávé az első lépésem
a bizalmatok visszaszerzésére.
57
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Ha egységes Kontinenst akarunk,
58
00:04:35,958 --> 00:04:39,541
és egyértelmű, hogy egyesítenünk kell,
59
00:04:40,250 --> 00:04:43,375
egyet kell értenünk. Megosztottság nélkül.
60
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
Titkok nélkül.
61
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
A legjobb önmagunk lehetünk.
62
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
A Testvériségért.
63
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Olyan, akár a penész.
64
00:05:27,833 --> 00:05:34,833
VAJÁK
65
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Éreztem, ahogy megfogja a vállam.
66
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Egy szellem nem tesz ilyet, ugye?
67
00:05:48,500 --> 00:05:52,041
Van egy elmélet, miszerint a monolitok
szférák közötti kapuk,
68
00:05:52,041 --> 00:05:55,583
és a te erőd a kapukat nyitó kulcs.
69
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
Kaer Morhenben a Zord Vadászat
szférájára teleportáltál minket.
70
00:06:01,375 --> 00:06:03,666
És nyitva hagytam az ajtót.
71
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Remek!
72
00:06:09,000 --> 00:06:11,041
- Arethusába kell mennünk?
- Aha.
73
00:06:11,625 --> 00:06:14,875
A kastélyban látottak után azt mondtad,
nem biztonságos.
74
00:06:16,083 --> 00:06:18,375
Ez a legjobb megoldás mindannyiunknak.
75
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Rendben.
76
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Mi történt?
77
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Miért nem akarsz menni?
78
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Mert tele van undok nővel,
79
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
akik pletykálnak,
leisszák magukat a sárga földig, és...
80
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Olyat mondtam Yennefernek, amit megbántam.
81
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Meg fog bocsátani.
82
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
És ha nem vagyok elég jó?
83
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Mérhetetlen hatalommal bírsz.
84
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Muszáj ezt mondanod.
- Ciri!
85
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Nem igazán értek az ilyenekhez,
86
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
de nem azért megy nehezen,
mert félsz a képességeidtől?
87
00:07:13,666 --> 00:07:18,916
Talán ha sikerül elfogadnod azt,
aki vagy, és vele együtt az erődet,
88
00:07:20,166 --> 00:07:22,833
bármikor hozzáférhetsz majd.
89
00:07:26,916 --> 00:07:28,916
De csukd be magad mögött az ajtót!
90
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
A Kontinens minden szegletébe
küldünk meghívót.
91
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Egy napon belül várunk rá választ.
92
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Megy neked a politizálás,
még ha meg is veted.
93
00:07:48,083 --> 00:07:51,166
Csak a személyes érdekeimet
állítom be másként.
94
00:07:51,166 --> 00:07:54,291
Ha ezáltal biztonságban tudhatom
magunkat, megéri.
95
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
A Tanács már elfogadta a konklávé ötletét.
96
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
Nem kell pitizned.
97
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Ez új.
- Vilgefortz ajándékozta nekem.
98
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Szerinte védővarázs.
Szerintem a szerelem jele.
99
00:08:14,125 --> 00:08:18,208
Szinte érzem, hogy Philippa
most valahol forgatja a szemét.
100
00:08:19,375 --> 00:08:23,333
Sosem értettem, mi történt köztetek.
Közel álltatok egymáshoz.
101
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Nincs mit megérteni ezen.
102
00:08:26,291 --> 00:08:28,000
Kifulladt a barátságunk.
103
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Akkor személyesen adom át neki a meghívót.
104
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
A megalázkodás a legőszintébb manipuláció.
105
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia!
106
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
Újabb tanoncunk tűnt el.
107
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
108
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Üres a szobája.
109
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Minden szoba üres.
110
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
A konklávé idejére Loxiába küldtem
a tanoncokat. Biztos jól van.
111
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Vért is láttam. Mi van, ha megsérült?
112
00:08:52,708 --> 00:08:55,583
Akkor keresünk
kevésbé ügyetlen tanoncokat.
113
00:08:56,083 --> 00:08:58,791
Remélem, a te védenced
tud vigyázni magára.
114
00:09:02,458 --> 00:09:03,958
Geralt ide hozza Cirit.
115
00:09:06,291 --> 00:09:08,958
Elmesélte, mi történt Kaer Morhenben.
116
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Köszönöm.
117
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Mindezt csak Ciriért teszem.
118
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Hé!
- Szia!
119
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Szia!
120
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Nem is láttalak már...
121
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Amióta...
122
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
- Túl régóta.
- Igen.
123
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
A konklávé miatt jöttél?
124
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Hivatalosan igen.
125
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Nem hivatalosan
a remek olvasmányok érdekelnek.
126
00:09:50,541 --> 00:09:55,208
Vagyis a te titkos könyvtári látogatásaid
ennél sokkal izgalmasabbak?
127
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Nem használnám az izgalmas jelzőt rá.
128
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Az eltűnt tanoncok kérdésében kutatok.
129
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Az én évfolyamomon is
besokalltak hárman-négyen.
130
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Ismerem a lányokat.
131
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Ennek valami más oka van.
132
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Mindegyikük féltünde.
Ez nem lehet véletlen.
133
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
Mi a véleményed?
134
00:10:22,625 --> 00:10:26,625
- Szerintem erőszakkal vitték el őket.
- Furcsállok valamit.
135
00:10:27,250 --> 00:10:30,958
Egy ideig a Scoia'taellel utaztam,
hogy segítsek a tündéken.
136
00:10:30,958 --> 00:10:34,750
Ugyanolyan erőszakosan viselkedtek,
mint az őket bántalmazók.
137
00:10:36,541 --> 00:10:40,375
A könyv, amit keresek, a Monolitok könyve
138
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
felfedi a szférák közötti utazás titkát.
139
00:10:44,000 --> 00:10:48,916
Gondoltam, azzal megtörhetném ezt a kört.
Kimenekíthetném a tündéket a Kontinensről.
140
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
De megelőzött valaki Arethusából.
141
00:10:51,333 --> 00:10:56,708
Mi van, ha az, aki a lányokat rabolja el,
a könyvvel akarja száműzni őket?
142
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Örökre.
143
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
A bérelt révhajó lassú.
144
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Visszalovagolni Gors Velenbe még lassabb.
145
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Különben is, már le van beszélve az út.
146
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Csak nem a kedvenc
zsebméretű hercegnőm az? Hogy vagy?
147
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Hogy állsz a leckékkel?
148
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Ne emlegesd túl sűrűn a varázsleckéket!
149
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Nem az én leckéimről beszél.
150
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
Téged tanítalak mosolyogni.
151
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Alakul.
- Igen.
152
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Miért nem vagy a hajón?
- A révész nem indul.
153
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Meggyőződése, hogy egy szörny
van a vízben.
154
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Megkerülhetjük az öblöt?
155
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Az két nappal hosszabb lenne.
- Ráadásul vajákok vagyunk.
156
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Csakugyan?
157
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Az évszak
és a víz mélysége alapján kétlem,
158
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
hogy nagyon veszélyes lehetne.
159
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Talán kelpie...
- Ciri!
160
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
A varázserőmre figyeltünk,
de mi van a harci ismereteimmel?
161
00:12:12,166 --> 00:12:16,833
Meg kell tudnom védeni magam.
Nem eshetek ki a gyakorlatból, igaz?
162
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Ha megöljük a szörnyet,
163
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
azt elfogadod fizetségként az átkelésért?
164
00:12:28,750 --> 00:12:31,291
Áll az alku.
165
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Igen.
166
00:12:35,458 --> 00:12:36,708
Nem hiába tanítgatod.
167
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Mondhatnánk.
168
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Jó, hogy találkoztunk, vaják.
169
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
Az a fenevad megkeseríti az életemet.
170
00:12:50,041 --> 00:12:51,625
Nem maradt munkám.
171
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Nem elég,
hogy a Zord Vadászat újra megjelent...
172
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Öreg vagy te már a tündérmesékhez, Obin.
173
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
A nejem is ezt mondja.
174
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Pedig láttam.
175
00:13:04,916 --> 00:13:07,625
Fent, a magasban,
a thaneddi torony fölött.
176
00:13:08,125 --> 00:13:10,666
Leszálltak a földre. Itt voltak.
177
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Valóságosak voltak. És erősek.
178
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Mit keresnek itt? Szerinted ez mit jelent?
179
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
A Zord Vadászat a háború előjele, kislány.
180
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Még sosem látták őket köztünk lovagolni.
Ez most más.
181
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Emberek a félszerzetek ellen.
Törpök a tündék ellen.
182
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Ez valóságos vérfürdő. Nem lesz túlélő.
183
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
De bízzuk a jövőt a jövendőmondókra!
184
00:13:44,708 --> 00:13:46,833
Úgy látom, békés napunk lesz.
185
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Ugye csak viccelsz?
186
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Az meg ki, Kökörcsin?
187
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Hűha! Ez...
188
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
szép volt. Jó újra látni, Valdo Marx.
189
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Üdv, Körmös!
- Kökörcsin.
190
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Jó, hogy látlak.
- Jó.
191
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
Mr. Marx, minő megtiszteltetés!
A nejemmel nagy rajongói vagyunk.
192
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Részemről az öröm, kedves uram.
193
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
A társulatom kissé siet.
Mennyibe kerül az út?
194
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Maguknak féláron adom.
195
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Féláron, bassza... Viccel velem?
196
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Máris jobb ez a nap.
197
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Hé!
198
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Megértjük, miért sürgős a konklávé.
199
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
És mekkora a tétje mindenki számára.
200
00:14:47,375 --> 00:14:52,000
A Tanács biztos portált varázsol,
hogy biztonságosan eljuss Redaniába.
201
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Elrejtünk, hogy ha az a csaló fickó
követne, ne találjon rád.
202
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Miből gondolod, hogy fickó?
A nők is lehetnek seggfejek.
203
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Mire megy ki a játék?
204
00:15:09,250 --> 00:15:11,541
Segítek a legyengült szervezetednek
205
00:15:11,541 --> 00:15:15,958
újra nyeregbe kerülni, mielőtt Nilfgaard
elpusztítja a Kontinenst. Mi más?
206
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia mindig megvéd téged.
207
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Valahányszor felfordulást okozol,
ő rak rendet utánad.
208
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Nem hagyom, hogy baja essen.
209
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Ha van valami titkos célod,
210
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
ha kihasználnád őt,
hogy aztán megint cserben hagyd,
211
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
mondd meg most!
212
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Nincs titkom.
213
00:15:46,583 --> 00:15:47,958
Ha akarnék, se lehetne.
214
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Tissaia átlát rajtam.
215
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
És ismerem őt.
216
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Most már gyengédebb.
217
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Bizakodóbb.
218
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Nyitottabb.
219
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Ha számít ez neked valamit:
örülök, hogy ilyenné vált melletted.
220
00:16:18,000 --> 00:16:21,416
A kedvességed nyugtalanító.
221
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
A körmenet már elindult. Vár a portálod.
222
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Menjünk!
223
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Három nap alatt
a flotta parancsnokához érek.
224
00:16:51,875 --> 00:16:55,333
Legyen kettő!
A Kontinens sorsa a te kezedben van.
225
00:16:55,333 --> 00:16:59,208
- Megjegyezted az üzenetet?
- A fejem arany, a seggem acél.
226
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Bizonyítsd be! Lóra veled!
227
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Kikérdeztem a kémeinket.
228
00:17:06,541 --> 00:17:08,958
Rience Nilfgaard számára is rejtély.
229
00:17:10,500 --> 00:17:13,833
A hang nélküli nőn
keresztül folyik minden beszélgetés.
230
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Mily ironikus!
231
00:17:17,708 --> 00:17:19,125
Idegesnek tűnsz.
232
00:17:19,125 --> 00:17:20,541
Félsz, hogy tévedünk?
233
00:17:21,500 --> 00:17:24,750
- Nem, megbízhatóak a hírszerzőink.
- Akkor személyes?
234
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Egyértelmű válaszokat akarok,
mielőtt elrontjuk a Testvériség bálját,
235
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
és megvádolunk másokat. Itt hogy állunk?
236
00:17:35,250 --> 00:17:39,333
A királynő iránti együttérzés
megerősítette a pozíciónkat.
237
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Még Demawend király is szövetséget ajánl.
238
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Hamarosan a teljes
Északi Királyság a rendelkezésünkre áll.
239
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Szép munka!
240
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Azt nézd!
241
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
A hullámok méretéből
és gyakoriságából ítélve,
242
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
úgy vélem, egy acsa lesz.
243
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Az acsa bőre kemény, és tüskék borítják.
244
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
Nehéz megszúrni, de a koponyája tetején
van egy gyenge pont.
245
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Ha ide tudjuk csalni,
fentről rátámadhatunk,
246
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
anélkül, hogy veszélyeztetnék
a hajót vagy a rajta utazókat.
247
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Ugye?
248
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Igen.
249
00:18:36,500 --> 00:18:38,833
Fogadok, azon tűnődsz, mit keresek itt.
250
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Elveszítenéd a fogadást, Valdo.
251
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
A társulatommal exkluzív koncertet adunk.
252
00:18:43,541 --> 00:18:46,750
Az évszázad mulatságán.
Megannyi fontos vendégnek.
253
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Maga Sabrina Glevissig,
a boszorkány kért fel rá.
254
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Nem csak a fellépéseimért bolondul,
ha érted, mire gondolok.
255
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
A fellépő viszketéstől is.
256
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Ha lenne egy ilyened, te is eljöhetnél.
257
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Nagy kár!
258
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Érted kár, Valdo.
259
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Engem is nagyon fontos munkára kértek fel,
260
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
egy nagyon fontos feladatom van,
261
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
amivel maga
Vengerbergi Yennefer bízott meg.
262
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Ő fontosabb a te mágusodnál.
Leégette Soddent.
263
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Ne féljenek! Vaják is van a fedélzeten.
264
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Félelem? Az az ostoba érzés
nem szerepel a szótáramban.
265
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Jól vagy, Köpcös? Kell egy új gatya?
266
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Beszéljük meg,
miért esik nehezedre a varázslás!
267
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Jobban örülnék annak, ha arról beszélnénk,
milyen jó vaják vagyok.
268
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Ez van.
269
00:19:51,416 --> 00:19:54,166
Azt hittem, ha megtanulok varázsolni...
270
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
jobb uralkodó leszek.
271
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
De talán a nagymamámnak volt igaza.
272
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Talán jobb,
ha csak acéllal vezeted a néped.
273
00:20:09,875 --> 00:20:14,916
Vajákként bárkitől elfogadom a pénzt,
mindegy, honnan jött az illető.
274
00:20:15,708 --> 00:20:19,333
A népek láthatatlan vonalak.
Sokak számára fontosak.
275
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
De az élet...
276
00:20:24,625 --> 00:20:26,208
Az élet az, ami fontos.
277
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
A meleg bőr, a dobogó szív.
278
00:20:31,833 --> 00:20:34,375
Akkor szabad elvenni,
ha nincs más megoldás.
279
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
A tisztesség könnyen dühhé válhat.
280
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Az igazságszolgáltatás megvetéssé.
281
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Ha királynő akarsz lenni,
282
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
légy királynő!
283
00:20:58,666 --> 00:21:00,625
Szerintem kitűnő munkát végeznél.
284
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Azért gyűltünk itt ma össze,
285
00:21:14,208 --> 00:21:17,666
hogy megemlékezzünk
szeretett királynőmről, Hedvigről.
286
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Hedvig királynő sokak szerint
szigorú, távolságtartó nő volt.
287
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
De én tudom, hogy méltóságteljes
fellépéséhez érző szív társult.
288
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Beszélhetnénk?
289
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Muszáj most?
- Meddő volt, akár a sivatag...
290
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Máskor nehezebb hozzád férni.
291
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...sok szempontból anyám voltál.
292
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Gondoltam, hogy Tissaia
küldönccel hív meg a kis bulijára.
293
00:21:42,291 --> 00:21:45,125
Ha tudom,
hogy jössz, tűzállóvá teszem a helyet.
294
00:21:46,000 --> 00:21:47,541
Akkor tudsz a konklávéról.
295
00:21:47,541 --> 00:21:51,791
Mi vagyunk a redaniai titkosszolgálat.
Azt is tudjuk, mit reggeliztél.
296
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Tudom, hogy mostanság
gondjaid voltak a Testvériséggel.
297
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
De Redania értheti csak igazán,
milyen súlyos a helyzet.
298
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Azt, hogy miért kell
összefognunk Emhyr ellen.
299
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Sikerült már elkapnod Rience-t?
300
00:22:08,375 --> 00:22:11,916
Szép kis beszéd.
Ha megmutatod, mid van, akkor én is.
301
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
De többé ne gondoljunk rá!
302
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Egyelőre bosszút akarok állni
a nilfgaardi gazembereken!
303
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Csatába vonulunk.
304
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
Lebegjen szemünk előtt
a királynőm acélos tekintete!
305
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
Még ma nekilátunk!
306
00:22:28,833 --> 00:22:31,250
Most azonnal menjetek! Készüljetek!
307
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Menjetek haza!
308
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Az áruló tünde mágusnő!
309
00:22:42,791 --> 00:22:45,041
Épp indulni készül, felség.
310
00:22:45,041 --> 00:22:49,250
Fogadja őszinte részvétem, felség!
311
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
Ami az apátságban történt,
az nagy hiba volt.
312
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
A nemesek szolgálata
a mágus legfőbb célja.
313
00:23:01,250 --> 00:23:05,750
Szeretném meghívni Philippát
a mágusok konklávéjára.
314
00:23:05,750 --> 00:23:08,250
Esze ágában sincs elfogadni a meghívást.
315
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Nehéz időket élünk. Az uralkodóknak
megbízhatóbb védelem kell.
316
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
A Testvériségtől megkapná.
317
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- Ez felesleges.
- Hisz látja, szeretett neje hová jutott!
318
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Philippának ott a helye.
319
00:23:24,333 --> 00:23:25,416
Dijkstra elkíséri.
320
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
És Radovid is. Nincs kifogás!
321
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Nem állítom,
hogy elfogadnám ezt a lehetőséget,
322
00:24:12,208 --> 00:24:14,666
de mit teszel, ha elmegyek Arethusába?
323
00:24:16,458 --> 00:24:17,500
Üldözöd Rience-t?
324
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Ez fontosabb nála.
325
00:24:21,083 --> 00:24:22,833
A várban látottak miatt?
326
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Bízhatsz bennem.
327
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Még magam sem tudom, mit jelent.
328
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Egy, két, há'!
329
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Csak átkozom a bánatom
330
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Mely vad bálokon
331
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Is meggyötört
- A kurva életbe!
332
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Most komolyan?
333
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Csak vesszen az exem
334
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Ki vert engem
335
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
És elsöpört !
336
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Egyen mérget a féreg
337
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Ki behálózott végleg
338
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
És összetört
339
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Egyetlen álmom maradt már
340
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
Egy szerelmi bűbáj
341
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Mi az istenektől nekem jár
342
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Hogy meggyógyítsa a szívem
- Hallgassatok!
343
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Megzavarjátok az acsát.
- Egy boszorkány főzete, mi...
344
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Kuss legyen!
345
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Megzavarjátok az acsát.
346
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Éppen ez a lényeg.
Biztos, hogy az egy acsa?
347
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Már dalt is hallottam róluk.
Nem tudnak úszni.
348
00:25:33,208 --> 00:25:37,416
Ha megtaláljuk, kiderül.
Jobb az ellenség közelében maradni.
349
00:25:37,416 --> 00:25:41,791
Én azt nem tudhatom.
Mindenki szeret, nincsenek ellenségeim.
350
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
A kardokat!
351
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, a kard!
352
00:27:35,083 --> 00:27:37,333
Azt hittem, kopoltyús, mint egy zeugl.
353
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Most már tudod.
354
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
A te kardodnak jobb az egyensúlya.
355
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Mert jobb kard.
356
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
A szörnyvadászat sosem könnyű.
357
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
Ügyesen alkalmazkodtál.
358
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Büszke vagyok rád, Ciri.
359
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Most keressük meg Yennefert!
360
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer!
361
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt!
362
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Hol vagyunk?
363
00:28:19,875 --> 00:28:21,375
Hol van Ciri?
364
00:28:21,375 --> 00:28:24,083
- Nincs sok időnk.
- Azt hittem, veled van.
365
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Mi történt?
366
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Mi a baj?
367
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Mi volt ez?
368
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen!
369
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Jól vagy?
- Rossz volt a portál.
370
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Mintha valaki manipulálta volna.
371
00:29:17,666 --> 00:29:21,666
Ne gondold túl! A Tor Lara
mostanában furcsa frekvenciákat sugároz.
372
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
Retrográd hülyeség.
373
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Nem, megtámadtak.
374
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Egy látomás volt.
375
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Asztéria-maradványokat láttam.
376
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
Egy fekete tengert.
377
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Beszélnem kell Tissaiával.
- Ne!
378
00:29:35,833 --> 00:29:38,666
Valami történik itt. Valami baljós.
379
00:29:38,666 --> 00:29:41,416
Azt akarod,
hogy a konklávé egyesítsen minket,
380
00:29:42,333 --> 00:29:44,625
de nem bízhatsz meg bárkiben!
381
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Ahogy más sem.
382
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Engedd meg!
383
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen!
384
00:30:08,833 --> 00:30:09,875
Ciri idejövetele
385
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
rossz ötlet.
386
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
De Ciri ereje nem jó vagy rossz.
387
00:30:17,250 --> 00:30:20,666
- A döntései alakítják a sorsát.
- Nem erre gondoltam.
388
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
A vére miatt.
389
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Igen, tünde.
390
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Ahogy én is.
391
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
És mikor voltam a legveszélyesebb?
392
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Amikor elkeseredett voltam.
És tehetetlen. És magányos.
393
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
De vele ez nem történhet meg.
Amíg én itt vagyok, nem.
394
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Asztéria...
395
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Még nem késő.
396
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Megszökhetnénk valahova.
Földet művelnénk, szörnyeket gyilkolnánk.
397
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
398
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
A kastélyban talált lányokon
egy rémisztő kísérletet végeztek.
399
00:31:17,500 --> 00:31:21,375
A testüket összeolvasztották
egy hatalmas hús-, ér- és vértömeggé.
400
00:31:23,500 --> 00:31:25,625
Csak egyikük maradt életben.
401
00:31:27,500 --> 00:31:28,708
Terynnek hívják.
402
00:31:30,291 --> 00:31:32,166
És azt hiszi, hogy ő te.
403
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Ezt hogy érted?
404
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
A te emlékeidet
405
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
táplálták belé.
406
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Bárkinek is dolgozik Rience,
az illető manipulálni akar téged.
407
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Tesztalanyként használta azokat a nőket.
408
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Legszívesebben visszatérnék
a hétköznapi életünkhöz.
409
00:31:54,875 --> 00:31:58,291
De meg kell akadályoznunk,
hogy még több nőt bántson.
410
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
Megkeressük a vétkes mágust.
411
00:32:06,250 --> 00:32:08,083
Ezért kell Arethusába mennünk.
412
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Nem haltam meg!
413
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Máshol már várnak minket, nem?
414
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Nem.
415
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
Jó itt nekem.
416
00:33:01,083 --> 00:33:02,250
Gregor, kifogytam.
417
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Hogyhogy nem hozol két hétig sört?
418
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Mondom, hogy nincs.
419
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Ez kocsma. Mit csinálunk sör nélkül?
420
00:33:08,458 --> 00:33:13,958
Arethusa mindent elvitt. Minden mágus
ott lesz. Tudod, milyen iszákosak.
421
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Naná!
422
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Hát,
423
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
legalább nem vagyok mágus.
424
00:33:19,000 --> 00:33:21,208
És még sok más gondunk is van.
425
00:33:21,208 --> 00:33:23,250
A karavánok sem mernek haladni.
426
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
A nyugati part mentén
egyre több hajó eltűnt.
427
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Háború lesz, Gregor.
- Hajók?
428
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Ki tölti meg ezeket virággal?
429
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Ettől elhallgatsz?
430
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Majd meglátjuk.
431
00:33:39,291 --> 00:33:41,458
Miközben mesél a hajókról.
432
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Fejsérülés.
- És az őr. Fejen találta.
433
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, ez rossz hangmagasság.
434
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Ím, megérkeztek
a rettenthetetlen felfedezők!
435
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Kalandos utatok volt, igaz?
436
00:33:57,625 --> 00:33:59,791
Szörnyen büdösek vagytok.
437
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
És veled mi van, Yen?
438
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Jól vagy?
439
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Jól vagyok. Majd mesélek.
440
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Igen, van pár megbeszélnivalónk.
441
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Üdv, boszorkány! Tudom, restelltél
442
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
egy hozzám hasonló,
fontos embert meghívni a konklávés izére,
443
00:34:18,083 --> 00:34:21,458
de szerettem volna tudatni veled,
hogy szívesen elvégzem
444
00:34:21,458 --> 00:34:25,333
a másik nagyon fontos feladatot,
amire kértél.
445
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Pompás! Ma este te vigyázol Cirire.
446
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
- Mi?
- Csak improvizáltam.
447
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
Hiba volt elmenni.
448
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Sajnálom.
449
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Hiba volt olyat tenni,
amiért el kellett menned. Sajnálom.
450
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Soha többé ne tegyünk ilyet!
451
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Kökörcsin! Megtennéd, hogy...
452
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Persze, hogyne. Gyere, kölyök!
453
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Meséld csak el, hogy győzted le
tiszta egyedül a tengeri szörnyet,
454
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
amíg Geralt egész délután mást sem tett,
csak henyélt!
455
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
„Hogy merészeltél szörnyekkel harcolni?”
456
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Nem ezt mondja.
- Ez a költészet szerepe, Ciri.
457
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Kimondja, amit mások nem tudnak.
458
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
„Te meg a mágia oroszlánbarlangjába
vitted. Bíztam benned.”
459
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Csak kitalálod az egészet.
460
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
Ez is a költészet szerepe.
461
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
„Ott legalább álcázva volt.
462
00:35:42,458 --> 00:35:46,500
Nem kardokkal hadonászott.
Mondtam neki, hogy ne keltsen feltűnést.”
463
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
„Vajon kitől tanulta,
464
00:35:50,541 --> 00:35:53,833
hogy semmibe vegye a parancsokat?”
465
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Ez jó volt. „Elképesztő vagy!”
466
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
„Te meg eszement!”
467
00:36:02,166 --> 00:36:08,041
„Megbocsátok az ostoba szavaidért és
tetteidért. Hogy nem hittél, nem reméltél.
468
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
A makacsságodért. A konokságodért.
469
00:36:12,125 --> 00:36:15,041
Hogy férfihoz méltatlanul
duzzogsz és affektálsz.”
470
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
„Megbocsátom, hogy egy agyafúrt
boszorkány vagy,
471
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
aki ritkán hallgat másokra,
472
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
és még ritkábban ismeri el, hogy tévedett.
473
00:36:24,958 --> 00:36:29,833
Aki makacs, gőgös és önelégült.
474
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Többé ne tegyünk ilyet!”
475
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
„Igen! Tégy magadévá!”
476
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
„Csináld azt a nyelveddel, amit szeretek!”
477
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
„Erre gondolsz?”
478
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
„Igen, erre.
Van itt valahol egy egyszarvú?”
479
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Gyerünk, te deviáns!
480
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Ide a pénzed!
481
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Ne már! Mindig ez van.
482
00:37:20,250 --> 00:37:24,291
Hé! Azt hittem, szórakozásból játszunk.
483
00:37:24,291 --> 00:37:27,291
Szórakoztató érzés elvenni a pénzed.
484
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Azt elhiszem.
485
00:37:36,416 --> 00:37:39,875
Sajnálom, hogy itt kell lenned,
és nem mehetsz a bálba.
486
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Én nem.
487
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Valdo hamis hangjától
úgyis bevérzene a fülem.
488
00:37:46,958 --> 00:37:49,875
Jobb nekem itt.
489
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Dadusként.
490
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Nem kell ezt tenned.
491
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
Nem kell előre bizonyítanod,
hogy mi leszel a jövőben.
492
00:38:05,875 --> 00:38:06,958
Mondok valamit.
493
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Szerintem nincs veled baj.
494
00:38:13,833 --> 00:38:15,958
Ez a legszebb, amit valaha mondtál.
495
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Ez is a taktikám része.
496
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
A következő partiban
497
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
piszkosul megverlek, királyi felség.
498
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Fáradt vagyok.
499
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Rendben.
500
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Mert ha az édent akarod
501
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Egy életet az igazi szerelmeddel
502
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Gondolkodj el a vágyakon
503
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
Hozz meg pár áldozatot
504
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Jaj!
505
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Ha van idekint valaki,
506
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
tudd meg, hogy fel vagyok fegyverkezve!
507
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Próbáltam kopogni,
de nem sikerült túl jól.
508
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
Mit keresel itt?
509
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
A bátyám a konklávéra küldött,
Philippával és Dijkstráttal.
510
00:40:07,916 --> 00:40:10,833
Mindenkit meghívtak arra a szarra,
csak engem nem?
511
00:40:10,833 --> 00:40:15,083
Dijkstrának útban vagyok.
Philippa azt akarja, hogy csaljalak elő.
512
00:40:15,083 --> 00:40:17,583
- Információkért.
- És te mit akarsz?
513
00:40:23,583 --> 00:40:26,166
Csak az a jó ebben, hogy megismertelek.
514
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Megszöktem az őreim elől.
Nem fenyeget veszély, ígérem.
515
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Az erőtér, ami elrepített,
516
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
hajnalig tart.
517
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Hadd próbálkozzanak!
- Félek.
518
00:40:42,416 --> 00:40:45,291
De bátor vagy, hogy ezt ki mered mondani.
519
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
Ez az! Ettől vagy olyan különleges.
520
00:40:51,041 --> 00:40:55,333
Nemcsak az embereket látod,
hanem mindenkiben a legjobbat.
521
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Szabad?
522
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Jó, rendben.
523
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Szavaid akár a jéghegyek
524
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
De tűz ég szemedben
525
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Visszafogottságra intenek
526
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Ám más vágy hajt engem
527
00:41:46,041 --> 00:41:47,250
Megtanultad a dalom.
528
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Nem játszom túl jól. Volt egy...
529
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
Azon még dolgozhatunk.
530
00:42:11,000 --> 00:42:12,958
Nem engedhetlek be. Sajnálom.
531
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
De én beengedlek.
532
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Jön valaki!
533
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Ezt az életemért cserében adod?
- Nem.
534
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Épp ellenkezőleg.
Az együttműködésedet kérem.
535
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Élelem és fegyverek.
536
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
És Gallatin?
537
00:42:43,000 --> 00:42:47,500
Puccsot kísérelt meg. A Fehér Láng
téged támogat, ezért elhagyta a posztját.
538
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Hazudsz! Gallatin sosem tenne ilyet.
539
00:42:51,125 --> 00:42:54,125
Emhyr arra kér,
segíts megtalálni cintrai Cirillát.
540
00:42:58,166 --> 00:42:59,416
Mit jelent ő neked?
541
00:42:59,916 --> 00:43:02,041
A próféciák megjövendölték a jöttét.
542
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
[Ősi Nyelv]
543
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
A tündék megmentője,
aki elvezet a jogos hazánkba.
544
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
És neked mit jelent?
545
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Ő egy hercegnő, aki megérdemli,
hogy a jogos hazájában éljen.
546
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
Mindketten elérhetjük a célunkat.
547
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
De ahhoz együtt kell működnünk.
548
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Kihasznál téged.
549
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Mind ezt teszik. Nem megbízható.
550
00:43:27,333 --> 00:43:28,375
És Fringilla?
551
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Ő is elhagyta a posztját?
552
00:43:34,041 --> 00:43:37,041
Ez gyakran előfordul a szövetségeseiddel.
553
00:43:38,625 --> 00:43:40,083
Miért bíznék benned?
554
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
Mert nincs más választásod.
555
00:43:47,500 --> 00:43:49,250
A néped már eleget veszített.
556
00:43:50,500 --> 00:43:52,291
Téged már ne veszítsenek el!
557
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Ez az első küldetésünk.
558
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Szövetségesekként.
559
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Együtt.
560
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
A Fehér Lángért!
561
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
A Fehér Lángért!
562
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Üzenem Redania királyi flottájának,
563
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Sigismund Dijkstra parancsára,
564
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
hogy hajnalra küldje a seregét Arethusába!
565
00:44:47,625 --> 00:44:51,833
Hajnalra küldje a seregét Arethusába!
566
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Hajnalra küldje...
567
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Nem tudtam az Arethusa alatti alagutakról.
568
00:45:10,041 --> 00:45:15,333
A tündéknek mindenhol voltak járataik.
És nem lopóztál ki elég gyakran.
569
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Nem. A felszínen voltam,
mint a normális emberek.
570
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Ez titkos találka.
- Yennefer miatt.
571
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Megtámadták a portálban.
- Megtámadták? Jól van?
572
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Igen. De azok a tanoncok nincsenek jól.
573
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
A csaló mágust emlegettük, de az ellenség
itt van, Istredd. Közöttünk.
574
00:45:32,833 --> 00:45:35,708
Igen, aki elvette a Monolitok könyvét.
575
00:45:36,875 --> 00:45:40,500
Ellenőrizhetjük ezt az elméletet.
Yennen asztériapor volt.
576
00:45:41,333 --> 00:45:45,416
Mi van, ha a könyvön is van?
Egy helymeghatározó varázs megmutathatja.
577
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Fogd meg a kezem!
578
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Mondd utánam!
579
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[Ősi Nyelv]
580
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[Ősi Nyelv]
581
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[Ősi Nyelv]
582
00:46:08,208 --> 00:46:09,958
[Ősi Nyelv]
583
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[Ősi Nyelv]
584
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[Ősi Nyelv]
585
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Azt a kurva!
- Hűha!
586
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Láttad?
- Igen.
587
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Te voltál. Az illúzió.
588
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
De a lelke halott volt. Meg akart ölni.
589
00:46:29,000 --> 00:46:30,666
Majdnem sikerült neki.
590
00:46:30,666 --> 00:46:32,916
Esélye sem volt. Megsemmisítettem.
591
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Minden összefügg, nem?
Minden, ami történik.
592
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Rience segítője valahol itt van.
593
00:46:43,708 --> 00:46:45,708
És tudja, hogy a nyomában járunk.
594
00:46:48,208 --> 00:46:50,458
- Ki teremt illúziókat?
- Gyűlöl engem?
595
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
És már régóta kísérletezik fiatal nőkkel.
596
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor!
597
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Okosan kell csinálnunk.
Nincs ellene bizonyítékunk.
598
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Nem is kell, mert megölöm.
599
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Ha lecsapunk,
és nem tudjuk bizonyítani a bűnösségét,
600
00:47:09,875 --> 00:47:13,375
a mágusok és az Északi Királyságok
még gyanakvóbbak lesznek.
601
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
Széthúzás lesz.
602
00:47:15,833 --> 00:47:18,291
Közben Nilfgaard megszerzi a Kontinenst.
603
00:47:19,333 --> 00:47:23,000
Ha Stregobor áll a háttérben,
azzal elárulta a Testvériséget.
604
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Ők durvábban megbüntetik, mint te.
605
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Arra kérsz, hogy politizáljak.
606
00:47:28,250 --> 00:47:32,583
Arra kérlek, hogy játszd a szereped!
A konklávén majd kiderül.
607
00:47:32,583 --> 00:47:34,625
Nem hagyjuk, hogy bántsa Cirit.
608
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Ígérem.
609
00:47:37,166 --> 00:47:39,958
A kunyhóra bocsátott bűbájon
senki sem hatol át.
610
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
Reggelig biztonságban lesz.
611
00:47:45,000 --> 00:47:46,083
És itt vagy nekem.
612
00:47:48,458 --> 00:47:51,458
Ezúttal valóságosan. Személyesen.
613
00:47:54,541 --> 00:47:55,708
Nem bánthat minket.
614
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Biztos vagy te ebben?
615
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Válaszokat kapunk, aztán cselekszünk.
616
00:48:46,875 --> 00:48:48,375
Biztos vagy te ebben?
617
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Együtt vágunk bele.
618
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- Biztos vagy te ebben?
- Kicsit sem.
619
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Nem szóltak, hogy ki kell öltözni.
620
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Sajnálom. Nem bírod
ezt a kis kellemetlenséget?
621
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Orgona és egres.
622
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Azzal elbírok.
623
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Biztos vagy te ebben?
624
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Te talán igen?
625
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Szavaid akár a jéghegyek
626
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
De tűz ég szemedben
627
00:50:28,166 --> 00:50:33,458
Visszafogottságra intenek
628
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Ám más vágy hajt engem
629
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Minek ide szó
630
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Ha az ajkaink
oly pompás dolgokra is képesek ?
631
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Ez nem vágy, hanem igény
632
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Mert kit érdekel, miként
633
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Éneklem az éneket
634
00:51:02,208 --> 00:51:06,458
A legszebb dalokat mindig
635
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
A kimondatlan szerelem szüli
636
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Abból jutott nekem elég
637
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Melletted van belőle elég
638
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Ha veled vagyok, az elég
639
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Elég
640
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
vagyok
641
00:52:27,458 --> 00:52:29,666
A feliratot fordította: Péter Orsolya