1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Više ga se ne bojim.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Jedini čovjek
koji je dosad zadobio moju odanost si ti.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Platit ćeš za ovo.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Nilfgaardsko smeće.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Poznajem te oduvijek. Nikad nisam vidio
da spavaš nakon što je svanulo.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Gospodaru.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,666
Htio sam ti poželjeti dobrodošlicu.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,250
Imam misiju za tebe.
10
00:00:58,250 --> 00:01:00,125
Ja...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Nisam očekivao zadatak tako brzo.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Ne? Učinio si što sam tražio
bez oklijevanja, a onda si...
13
00:01:11,750 --> 00:01:12,875
očistio svoj nered.
14
00:01:13,875 --> 00:01:17,041
To mi je dovoljan dokaz
da znam da si spreman.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Na raspolaganju su ti
sve potrepštine. Oružje, prijevoz, ljudi...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Ali moramo biti brzi.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,375
Ovo je...
18
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
ambiciozno.
19
00:01:49,833 --> 00:01:51,750
Francesca neće biti laka meta.
20
00:01:54,166 --> 00:01:55,708
Možda da angažiramo Fri...
21
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Fringillu?
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,500
Što je s njom?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Mrtva je.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
A ti si ovdje.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,083
Rekli ste da prepoznajete dobrog vođu.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,916
Kako?
27
00:02:24,625 --> 00:02:26,833
Kako znate da postupate ispravno?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Kad završiš ovu misiju,
imat ćemo sve što želimo.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Moći ćemo srušiti Sjever perom,
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
a moja će kći biti uz mene.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Gdje i pripada.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Pusti pitanja.
33
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Prihvati ono što smo postigli zajedno.
34
00:03:00,750 --> 00:03:01,833
Danas krećeš.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Planiram započeti tradicionalnim balom.
36
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Čini li se to samo meni
ili je ona kao gadna gljivica?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
...strategiju sjevernjačkog saveza
protiv Nilfgaarda.
38
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Savez na čelu s izdajnicom
služit će samo raspirivanju podjela.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Da.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Neka govori.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Kaže da želi pomoći. Vjerujem joj.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Moramo zanemariti razlike
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
da stvorimo uporište između Verdena,
Kaedwena, Temerije, Aedirna, Lyrije...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Ma daj!
- I Redanije!
45
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Redania djeluje u vlastitom interesu,
potpuno zanemarujući druge.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Stav koji Yennefer dobro razumije!
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Redania ima najmoćniju vojsku na Sjeveru.
48
00:03:56,041 --> 00:03:58,458
Foltestove i Henseltove snage zajedno
49
00:03:58,458 --> 00:04:01,625
i dalje su manje
od onog što nam Vizimir može dati.
50
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Vjerujemo da Philippa Eilhart
može dati svog kralja.
51
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
Mi?
52
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
A tko je to mi?
53
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Yennefer ima moju potpunu podršku.
54
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Naravno da ima!
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Ako smijem...
56
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
Htjela bih vam svima zahvaliti.
57
00:04:20,000 --> 00:04:22,041
Ne samo zbog suradnje sad...
58
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
nego i što opraštate prošlost.
59
00:04:29,541 --> 00:04:33,333
Ova je konklava prvi korak
da opet zadobijem vaše povjerenje.
60
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Ako želimo ujediniti Kontinent,
61
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
i da budem jasna,
62
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
moramo to učiniti,
63
00:04:40,250 --> 00:04:41,625
prvo se moramo slagati.
64
00:04:42,375 --> 00:04:43,375
Nema podjela.
65
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
Nema tajni.
66
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Svi možemo dati ono najbolje od sebe.
67
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Za Bratstvo.
68
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Poput gljivice.
69
00:05:27,833 --> 00:05:34,833
VJEŠTAC
70
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Osjetila sam
kako me njegova ruka uhvatila za rame.
71
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Utvare to ne mogu, zar ne?
72
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
Postoji teorija
da su monoliti kanali za druge sfere,
73
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
a tvoja je moć ključna
za otvaranje tih kanala.
74
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
U Kaer Morhenu odvela si nas
u istu sferu u kojoj žive Divlje Hajke.
75
00:06:01,375 --> 00:06:03,666
I ostavila vrata otvorena na odlasku.
76
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Sjajno.
77
00:06:09,000 --> 00:06:10,500
Sad moramo ići u Aretuzu?
78
00:06:11,625 --> 00:06:14,958
Rekao si da nije sigurno
zbog onog što si vidio u dvorcu.
79
00:06:16,125 --> 00:06:18,208
To je najbolja opcija za sve nas.
80
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Dobro.
81
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Što se dogodilo?
82
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Zašto ne želiš ići?
83
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Jer je puna zlobnih žena
84
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
koje tračaju, oblokavaju se i...
85
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Rekla sam Yennefer nešto zbog čega žalim.
86
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Oprostit će ti.
87
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
Što ako nisam dovoljno dobra?
88
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Tvoja je moć nemjerljiva.
89
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Tvoj je posao da to kažeš.
- Ciri.
90
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Nisam stručan po tom pitanju,
91
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
ali možda se mučiš
jer se bojiš svojih sposobnosti?
92
00:07:13,666 --> 00:07:14,541
Možda,
93
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
ako uistinu prihvatiš sebe i svoju moć,
94
00:07:20,166 --> 00:07:22,500
uspiješ pristupiti moći kad poželiš.
95
00:07:26,916 --> 00:07:28,833
I zatvoriti sva vrata za sobom.
96
00:07:38,541 --> 00:07:40,875
Pozivnice se šalju na cijeli Kontinent.
97
00:07:41,791 --> 00:07:43,708
Odgovorit će unutar jednog dana.
98
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Za nekoga tko prezire politiku,
sjajno ti ide.
99
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
To je samo osobni cilj drukčije zapakiran.
100
00:07:51,208 --> 00:07:54,208
Ako je ovo potrebno
da budemo sigurni, isplati se.
101
00:07:54,208 --> 00:07:56,416
Vijeće je pristalo na konklavu,
102
00:07:57,083 --> 00:07:58,791
ne moraš se više dodvoravati.
103
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Ovo je novo.
- To je Vilgefortzov dar.
104
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Kaže da je za zaštitu. Ja kažem za ljubav.
105
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Osjećam to.
106
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Philippa negdje koluta očima.
107
00:08:19,375 --> 00:08:21,875
Nisam shvatila što se dogodilo među vama.
108
00:08:21,875 --> 00:08:23,333
Bile ste tako bliske.
109
00:08:23,333 --> 00:08:25,083
Nemaš što shvatiti.
110
00:08:26,208 --> 00:08:27,916
Prijateljstvu je došao kraj.
111
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Onda ću joj osobno predati pozivnicu.
112
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Dodvoravanje je
najiskreniji oblik manipulacije.
113
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
114
00:08:38,708 --> 00:08:40,250
Opet je nestala novakinja.
115
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
116
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Njezina je soba prazna.
117
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Sve su sobe prazne.
118
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Rekla sam im da se presele u Loxiju
zbog konklave. Sigurno je dobro.
119
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Ali bilo je krvi. Što ako je ozlijeđena?
120
00:08:52,708 --> 00:08:55,333
Onda nam trebaju
manje nespretne novakinje.
121
00:08:56,041 --> 00:08:58,875
Yennefer, valjda se
tvoja štićenica zna ponašati.
122
00:09:02,416 --> 00:09:03,750
Geralt dovodi Ciri.
123
00:09:06,541 --> 00:09:08,875
Rekao mi je za događaje u Kaer Morhenu.
124
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Hvala ti.
125
00:09:16,708 --> 00:09:18,500
Zbog nje radim sve ovo.
126
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Hej!
- Bok.
127
00:09:33,208 --> 00:09:34,125
Hej.
128
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Nisam te vidio od...
129
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Od...
130
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
- Predugo.
- Da.
131
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Došao si na konklavu?
132
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Službeno, da.
133
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Neslužbeno, ovdje si zbog sjajnog štiva.
134
00:09:50,541 --> 00:09:53,541
Jesu li tvoji tajni izleti u knjižnicu
135
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
uzbudljiviji od ovoga?
136
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Uzbudljivo nije prava riječ.
137
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Pokušavam naći novakinje koje su nestale.
138
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Troje-četvero s moje godine
bojalo se neuspjeha.
139
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Poznajem te cure.
140
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Ovo mi se čini kao nešto drugo.
141
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Sve su napola vilenjakinje.
Ovo nije slučajnost.
142
00:10:16,583 --> 00:10:17,666
Što misliš?
143
00:10:22,625 --> 00:10:26,375
- Mislim da su odvedene silom.
- Nešto me muči.
144
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Putovao sam sa Scoia'taelom,
pomagao vilenjacima,
145
00:10:30,916 --> 00:10:34,750
gledao kako potiču isto nasilje
koje ih je pretvorilo u žrtve.
146
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Knjiga koju tražim, Knjiga monolita,
147
00:10:40,375 --> 00:10:43,208
sadrži ključ putovanja između sfera.
148
00:10:43,958 --> 00:10:46,333
Mislio sam da mogu prekinuti taj ciklus,
149
00:10:46,333 --> 00:10:48,916
dati vilenjacima sigurnost van Kontinenta.
150
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Ali netko u Aretuzi me preduhitrio.
151
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
Što ako osoba koja otima te cure
152
00:10:53,666 --> 00:10:56,625
planira upotrijebiti tu knjigu
da ih protjera?
153
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Zauvijek.
154
00:11:05,250 --> 00:11:09,500
- Trajekti sa skelama su spori.
- Duže bismo jahali natrag do Gors Velena.
155
00:11:09,500 --> 00:11:11,958
Osim toga, prijelaz je već dogovoren.
156
00:11:19,041 --> 00:11:22,666
Gle ti to, pa to je
moja najdraža džepna princeza. Kako si?
157
00:11:23,333 --> 00:11:24,708
Kako idu lekcije?
158
00:11:25,208 --> 00:11:27,916
Pazi što govoriš o lekcijama iz magije.
159
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Ne govori o mojim lekcijama,
160
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
nego o tvojim lekcijama iz smiješenja.
161
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Radimo na tome.
- Da.
162
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Zašto nisi na trajektu?
- Skelar ne želi prijeći.
163
00:11:43,166 --> 00:11:45,750
Uvjeren je da je čudovište u vodi.
164
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Možemo li obići zaljev?
165
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- To će dodati dva dana putovanju.
- Osim toga, mi smo vješci.
166
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Ma je li?
167
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Sudeći po godišnjem dobu i dubini vode,
168
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
sumnjam da je išta toliko opasno.
169
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Možda kelpie...
- Ciri...
170
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Usredotočili smo se na magiju.
A moje lovačke vještine?
171
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Moja sposobnost da se zaštitim.
172
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Ne želim da to zahrđa. A ti?
173
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Ako ubijemo čudovište,
174
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
hoćeš li to primiti
kao plaćanje prijevoza?
175
00:12:28,750 --> 00:12:31,291
Dogovoreno.
176
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
To.
177
00:12:35,458 --> 00:12:36,875
Lekcije su se isplatile!
178
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Recimo.
179
00:12:45,000 --> 00:12:46,916
Drago mi je da si došao, vješče.
180
00:12:47,541 --> 00:12:51,208
Ta je zvijer prava gnjavaža.
Onemogućila mi je da radim.
181
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Uz to i ponovno jahanje Divljih Hajki...
182
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Prestar si da vjeruješ u bajke, Obine.
183
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Zvučiš kao moja žena.
184
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Sam sam ih vidio.
185
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Na nebu iznad onog tornja na Thaneddu.
186
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Spustile su se na tlo. Bile su ovdje.
187
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Stvarne. Moćne.
188
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Što žele ovdje? Što to znači?
189
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Divlje su Hajke znak rata, gospođice.
190
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Nitko ih nije vidio među nama.
Ovo je drukčije.
191
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Ljudi protiv polutana.
Patuljci protiv vilenjaka.
192
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Potpuni krvavi pokolj. Nema preživjelih.
193
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Ali možda je najbolje
da gatanje prepustimo prorocima.
194
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Izgleda kao miran dan.
195
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Zajebavaš me.
196
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Tko je to, Jaskiere?
197
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Opa. To je bilo...
198
00:14:07,000 --> 00:14:08,333
lijepo.
199
00:14:08,333 --> 00:14:10,625
- Zdravo, Valdo Marx.
- Bok, Johane.
200
00:14:10,625 --> 00:14:11,666
Jaskier.
201
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Drago mi je.
- Dobro.
202
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
G. Marx, drago mi je.
Ja i žena veliki smo obožavatelji!
203
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Meni je drago, gospodine.
204
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Moja je trupa u žurbi. Koliko za prelazak?
205
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Za vas u pola cijene!
206
00:14:26,791 --> 00:14:28,916
U pola jebene... Šališ li se?
207
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Dan je upravo postao bolji.
208
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Ej!
209
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Razumijemo hitnost ove konklave.
210
00:14:45,083 --> 00:14:46,958
I uloge za sve uključene.
211
00:14:47,458 --> 00:14:51,666
Vijeće će stvoriti siguran portal
da sigurno odeš u Redaniju.
212
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Ako te odmetnuti mag nekako prati,
bit ćeš dobro kamuflirana.
213
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Zašto si tako siguran da je on?
I žene mogu biti šupci.
214
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Koji je tvoj plan?
215
00:15:09,250 --> 00:15:13,208
Osim što pomažem vašoj organizaciji
koja propada da vrati kontrolu
216
00:15:13,208 --> 00:15:15,833
prije nego što Nilfgaard uništi Kontinent?
217
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia će te uvijek štititi.
218
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Ali svaki put kad ostaviš nered,
ona ga počisti.
219
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Neću dopustiti da opet strada.
220
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Ako imaš neki skriveni cilj,
221
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
ako si tu da je iskoristiš
i opet napustiš,
222
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
odmah mi reci.
223
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Ništa ne krijem.
224
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Ne mogu ni da pokušam.
225
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Poznaje me do srži.
226
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
I ja poznajem nju.
227
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Sad je mekša.
228
00:15:59,291 --> 00:16:00,583
Ima više povjerenja.
229
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Otvorena je.
230
00:16:06,208 --> 00:16:10,791
Drago mi je vidjeti osobu
kakva je postala uz tebe.
231
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Tvoja me ljubaznost
232
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
uznemiruje.
233
00:16:24,250 --> 00:16:27,166
Procesija je počela, a tvoj portal čeka.
234
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Idemo.
235
00:16:49,416 --> 00:16:51,875
Doći ću do kapetana mornarice u tri dana.
236
00:16:51,875 --> 00:16:55,208
Neka budu dva.
Sudbina Kontinenta ovisi o tome.
237
00:16:55,208 --> 00:16:59,208
- Jesi li naučio napamet?
- Glava od zlata i guzica od željeza.
238
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Uzjaši konja i dokaži to.
239
00:17:04,833 --> 00:17:08,958
Konzultirala sam se s našim mrežama.
Rience je i u Nilfgaardu misterij.
240
00:17:10,500 --> 00:17:13,666
Sva komunikacija ide preko žene bez glasa.
241
00:17:13,666 --> 00:17:14,583
Ironično.
242
00:17:17,708 --> 00:17:19,125
Djeluješ nervozno.
243
00:17:19,125 --> 00:17:20,541
Misliš da griješimo?
244
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Ne, naše su informacije dobre.
245
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Znači, osobno je?
246
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Samo želim konačne odgovore
prije negoli upadnemo na zabavu Bratstva
247
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
i počnemo upirati prstima.
Kakve su novosti ovdje?
248
00:17:35,250 --> 00:17:39,541
Naš je položaj ojačan
prilivom sućuti za našu kraljicu.
249
00:17:39,541 --> 00:17:41,916
Čak i kralj Demavend predlaže savez.
250
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Uskoro će se sva Sjeverna kraljevstva
boriti po našem nalogu.
251
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Bravo.
252
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Eno.
253
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Sudeći po veličini
i učestalosti mreškanja,
254
00:18:08,625 --> 00:18:10,041
mislim da je irudica.
255
00:18:12,208 --> 00:18:15,208
Irudičina je koža
hrapava i prekrivena šiljcima
256
00:18:15,208 --> 00:18:18,916
i teško ju je probiti,
osim osjetljiva dijela na vrhu lubanje.
257
00:18:20,666 --> 00:18:24,208
Ako je namamimo da nam se približi,
možemo napasti odozgo,
258
00:18:24,791 --> 00:18:28,458
a da ne oštetimo trajekt i ljude na njemu.
259
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Zar ne?
260
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Da.
261
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Sigurno se pitaš što radim ovdje.
262
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Izgubio bi tu okladu, Valdo.
263
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Ja i trupa imamo ekskluzivnu svirku.
264
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Zabava stoljeća.
265
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
Samo viši sloj.
266
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Osobno me tražila
vještica Sabrina Glevissig.
267
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Divi se oboma mojim instrumentima.
Ako me shvaćaš.
268
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Shvaćam da će se zaraziti.
269
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Da bar imaš ovo.
Mogao bi mi se pridružiti.
270
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Šteta.
271
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Šteta je tebe, Valdo.
272
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Od mene je zatraženo
da obavim vrlo važan posao,
273
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
s vrlo važnim... ulozima.
274
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
Osobno me tražila
vještica Yennefer od Vengerberga.
275
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Važnija je od tvoje vještice.
Raznijela je Sodden.
276
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Ne boj se. Imamo vješca na brodu.
277
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Strah? Neotesani gad kojemu ne znam ime.
278
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Jesi li dobro, Jorma? Trebaš nove hlače?
279
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Razgovarajmo o tome
zašto se mučiš s magijom.
280
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Bolje da razgovaramo o tome
kako se ponosiš mojim vještinama vješca.
281
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Što se može.
282
00:19:51,416 --> 00:19:54,166
Mislila sam da ću, ako naučim magiju...
283
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
postati bolji vođa.
284
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Ali možda je moja baka imala pravo.
285
00:20:01,708 --> 00:20:04,541
Možda je bolje vladati samo čelikom.
286
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Kao vještac
287
00:20:11,416 --> 00:20:14,750
prihvatit ću novac od nekoga,
bez obzira na to odakle je.
288
00:20:15,708 --> 00:20:19,333
Nacije su nevidljive crte
kojima ljudi pridaju značenje.
289
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
No život...
290
00:20:24,625 --> 00:20:26,208
Život ima pravo značenje.
291
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
Topla koža i srce koje kuca.
292
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
To bi trebao biti zadnji izlaz.
293
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
Pravednost može lako postati bijes.
294
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Pravda može lako postati prijezir.
295
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Ako želiš biti kraljica,
296
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
budi kraljica.
297
00:20:58,666 --> 00:21:00,375
Mislim da ćeš biti sjajna.
298
00:21:11,833 --> 00:21:15,125
Okupili smo se danas
da odamo počast uspomeni
299
00:21:15,875 --> 00:21:17,791
na moju voljenu kraljicu Hedwig.
300
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Za mnoge je kraljica Hedwig
bila stroga i daleka figura.
301
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Ali za mene je bila
krupnog rasta koliko i srca.
302
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Želim razgovarati.
303
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Je li ovo pravo vrijeme?
- Neplodna kao Korath...
304
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Puno bi mi više otežala da nije.
305
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...u mnogočemu si mi bila majka.
306
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Očekivala sam da će Tissaia poslati
izaslanika za vašu zabavicu.
307
00:21:42,375 --> 00:21:45,875
Da sam znala da si to ti,
zaštitila bih ovo mjesto od vatre.
308
00:21:45,875 --> 00:21:47,583
Dakle, znaš za konklavu.
309
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Mi smo Obavještajna služba Redanije.
Znamo što si jela za doručak.
310
00:21:51,791 --> 00:21:55,166
Gle, znam da nisi
u dobrim odnosima s Bratstvom.
311
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Ali Redania od svih kraljevstava
može cijeniti ozbiljnost situacije.
312
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Potrebu da se svi ujedinimo protiv Emhyra.
313
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Kako ide lov na Riencea?
314
00:22:08,750 --> 00:22:11,791
Lijep govor. Dat ću ti ako i ti meni daš.
315
00:22:11,791 --> 00:22:13,666
Nemojmo više misliti na njega.
316
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Zasad zazivam osvetu
nad tim nilfgaardskim nitkovima!
317
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Ući ćemo u bitku
318
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
predvođeni sjećanjem
na čelično držanje moje kraljice...
319
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
I počinjemo danas!
320
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Odmah!
321
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Idite. Pripremite se!
322
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
U svojim domovima!
323
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Izdajnički vilenjački mag.
324
00:22:42,791 --> 00:22:44,958
Upravo je odlazila, Visosti.
325
00:22:44,958 --> 00:22:49,250
Došla sam izraziti duboku sućut, kralju.
326
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
I reći da sam bila u zabludi
pri incidentu u opatiji.
327
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Služenje plemstvu najveća je svrha maga.
328
00:23:01,250 --> 00:23:03,000
Htjela sam pozvati Philippu
329
00:23:03,708 --> 00:23:05,750
kao počasnu gošću Konklave magova.
330
00:23:05,750 --> 00:23:07,916
Što ona ne želi prihvatiti.
331
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
U ovakvim vremenima
monarsi trebaju pouzdaniju zaštitu.
332
00:23:15,000 --> 00:23:16,333
Koju nudi Bratstvo.
333
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- Potpuno nepotrebno.
- Pogledajte sudbinu svoje drage žene.
334
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Inzistiram da prisustvuje.
335
00:23:24,333 --> 00:23:25,208
I Dijkstra.
336
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
I Radovid. Ne smijete odbiti.
337
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Ne želim nikako insinuirati
da prihvaćam ovaj određeni put,
338
00:24:12,208 --> 00:24:14,666
ali što ćeš učiniti ako odem u Aretuzu?
339
00:24:16,458 --> 00:24:18,083
Opet loviti Riencea?
340
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Ovo je veće od Riencea.
341
00:24:21,083 --> 00:24:23,250
Zbog onoga što si vidio u dvorcu?
342
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Možeš mi vjerovati.
343
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
I dalje spajam djeliće.
344
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Jedan, dva, tri.
345
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Uroci na bezobraznici
346
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
I njezinoj gruboj smicalici
347
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Zbunili su me...
- Jebote.
348
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Stvarno?
349
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
S činima na mojim bivšima
350
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Dečko se igrao s mojim živcima
351
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
I tako me uzrujao !
352
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Boginje na svinje
353
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Do mene se naginje
354
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
I tako me deprimira
355
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Sanjam samo
356
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
O čaroliji ljubavi
357
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Od bogova na nebu
358
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Da mi izliječi srce...
- Možete li šutjeti?
359
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Uznemirit ćete irudicu.
-Vještičji napitak za vraćanje...
360
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Šutite!
361
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Uznemirit ćete irudicu.
362
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
U tome je poenta, dušo.
Jesi li sigurna da je irudica?
363
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Čuo sam pjesmu o jednoj.
Sigurno ne znaju plivati.
364
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Znat ćemo kad je nađemo.
365
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Držimo neprijatelje blizu.
366
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Ja to ne znam.
367
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Mene svi vole i nemam neprijatelja.
368
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Mačevi!
369
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, mač!
370
00:27:35,083 --> 00:27:37,250
Očekivala sam škrge kao u zeugla.
371
00:27:37,958 --> 00:27:38,958
Sad znaš.
372
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Usput, više volim ravnotežu tvog mača.
373
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
To je bolji mač.
374
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Lov na čudovišta nikad nije lak.
375
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
A prilagodila si se svaki put.
376
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Ponosim se tobom, Ciri.
377
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Nađimo Yennefer.
378
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
379
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralte.
380
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Gdje smo?
381
00:28:19,875 --> 00:28:21,375
Gdje je Ciri?
382
00:28:21,375 --> 00:28:24,083
- Nemamo mnogo vremena.
- Zar nije s tobom?
383
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Što se dogodilo?
384
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Što je bilo?
385
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Što je to bilo?
386
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
387
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Jesi li dobro?
- Portal je bio pokvaren.
388
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Kao da je presretnut.
389
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Ne drami.
390
00:29:19,083 --> 00:29:22,958
Tor Lara emitira čudne frekvencije.
Retrogradne gluposti.
391
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Ne, napali su me.
392
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Iluzija.
393
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Ruševine od stelacita
394
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
i crno more.
395
00:29:32,458 --> 00:29:34,541
- Moram razgovarati s Tissaijom.
- Ne.
396
00:29:35,833 --> 00:29:38,166
Nešto se događa. Nešto zlokobno.
397
00:29:38,875 --> 00:29:41,375
Znam da želiš da nas ova konklava ujedini,
398
00:29:42,458 --> 00:29:44,375
ali moraš paziti kome vjeruješ.
399
00:29:46,000 --> 00:29:47,083
Zar ne moramo svi?
400
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Dopusti mi.
401
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
402
00:30:08,791 --> 00:30:09,875
Dovesti Ciri ovamo
403
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
loša je ideja.
404
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Ali Cirina moć nije ni dobra ni loša.
405
00:30:17,250 --> 00:30:20,666
- Odabiri će oblikovati njezinu sudbinu.
- Nisam to mislila.
406
00:30:22,083 --> 00:30:23,166
Njezina krv.
407
00:30:24,416 --> 00:30:25,833
Da, ima vilenjačke krvi.
408
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Kao i ja.
409
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
Znaš li kad sam bila najopasnija?
410
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Kad sam bila očajna, nemoćna i sama.
411
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
A to se njoj neće dogoditi.
Ne dok ima mene.
412
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Stelacit...
413
00:30:59,375 --> 00:31:00,750
Nije prekasno.
414
00:31:01,666 --> 00:31:06,333
Možemo otići na neko udaljeno mjesto.
Baviti se poljoprivredom, ubijati zvijeri.
415
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
416
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
U dvorcu sam našao mlade žene
koje su dio groznog eksperimenta.
417
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Tijela su im se rastopila
u brdo mesa, žila i krvi.
418
00:31:24,000 --> 00:31:25,500
Samo je jedna preživjela.
419
00:31:27,416 --> 00:31:28,625
Zove se Teryn.
420
00:31:30,291 --> 00:31:32,041
I vjeruje da je ona ti.
421
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Kako to misliš?
422
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Usadili su tvoja sjećanja
423
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
u njezinu glavu.
424
00:31:41,583 --> 00:31:44,875
Za koga god Rience radi,
planira manipulirati tobom.
425
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Koriste te žene kao pokusne kuniće.
426
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Najviše želim da se vratimo
našem normalnom životu.
427
00:31:54,875 --> 00:31:58,041
Moramo zaštititi
i druge žene da im ne naude.
428
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
I naći odgovornog maga.
429
00:32:06,250 --> 00:32:07,875
Zato moramo u Aretuzu.
430
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Nisam mrtva!
431
00:32:50,666 --> 00:32:52,916
Sigurno nas trebaju negdje drugdje.
432
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Ne.
433
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
Dobro mi je ovdje.
434
00:33:01,083 --> 00:33:02,250
Gregore, prazna je.
435
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Još dva tjedna ne možeš dobiti pivo?
436
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Rekla sam da sam žedna.
437
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Koji ćemo kurac bez piva u taverni?
438
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Aretuza nas je iscijedila.
439
00:33:11,333 --> 00:33:13,958
Svi će magovi biti tamo. Znaš koliko loču.
440
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Bome znam.
441
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Pa,
442
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
barem nisam mag.
443
00:33:19,000 --> 00:33:21,208
To je samo početak naših problema.
444
00:33:21,208 --> 00:33:23,250
Ceste nisu sigurne za karavane.
445
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Čujem da brodovi nestaju
na zapadnoj obali.
446
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Rat je u zraku, Gregore.
- Brodovi?
447
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Tko ih stalno puni cvijećem?
448
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Hoće te ovo ušutkati?
449
00:33:37,208 --> 00:33:38,333
Morat ćemo vidjeti.
450
00:33:39,291 --> 00:33:41,208
Dok mi govori o brodovima.
451
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Ozljeda glave.
- I čuvar. Po glavi.
452
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Borise, krivi ton.
453
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Stigli su neustrašivi istraživači.
454
00:33:52,375 --> 00:33:54,583
Kao da ste prošli pravu pustolovinu.
455
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Smrdite. I to strašno.
456
00:34:00,750 --> 00:34:02,208
Što ti se dogodilo, Yen?
457
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Jesi li dobro?
458
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Dobro sam. Reći ću ti poslije.
459
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Da, moramo razgovarati o nekoliko stvari.
460
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Bok, vještice. Znam da ti je bilo neugodno
461
00:34:13,625 --> 00:34:18,041
pozvati slavno ime poput mene
da nastupa na konklavi,
462
00:34:18,041 --> 00:34:21,083
ali htio sam ti reći
da ću rado obaviti onaj drugi,
463
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
vrlo važan posao koji si tražila.
464
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Izvrsno. Večeras ćeš se brinuti o Ciri.
465
00:34:29,958 --> 00:34:32,250
-Što?
- Ma daj, improvizirao sam.
466
00:34:34,208 --> 00:34:35,333
Nisam smjela otići.
467
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Žao mi je.
468
00:34:39,583 --> 00:34:42,958
Nisam ti trebala dati razlog
da odeš. Meni je žao.
469
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Nemojmo to ponoviti.
470
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskiere, molim te.
471
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
O, da. Da, apsolutno. Dođi, mala.
472
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Zašto mi ne ispričaš
kako si ubila morsko čudovište
473
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
potpuno sama
dok je Geralt cijelo popodne ljenčario?
474
00:35:17,666 --> 00:35:20,291
„Što ti je bilo?
Boriti se protiv čudovišta.”
475
00:35:21,166 --> 00:35:24,708
- Nije to rekla.
- To je uloga poezije, Ciri.
476
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Reći što drugi ne mogu izgovoriti.
477
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
„Ti si je poslala
u jazbinu čarobnog lava. Vjerovao sam ti.”
478
00:35:35,333 --> 00:35:36,916
Samo izmišljaš sve to.
479
00:35:37,708 --> 00:35:39,250
I to je uloga poezije.
480
00:35:40,666 --> 00:35:42,458
„Bar je ondje bila maskirana.
481
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
Nije zveketala mačem,
482
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
iako sam joj rekla da ne privlači pažnju.”
483
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
„Čudno, pitam se odakle joj
484
00:35:50,541 --> 00:35:53,833
potpuno nepoštovanje autoriteta.”
485
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Dobra fora. „Nevjerojatan si.”
486
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
„Ti si u zabludi!”
487
00:36:02,166 --> 00:36:05,500
„Opraštam ti razne blesave riječi i djela.
488
00:36:06,625 --> 00:36:08,041
Što nemaš vjeru i nadu.
489
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
Tvoju tvrdoglavost. Upornost.
490
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
Durenje i glumu
koji su nedostojni muškarca.”
491
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
„Ja opraštam tebi što si lukava vještica
492
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
koja rijetko sluša,
493
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
a još rjeđe priznaje da griješi.
494
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Koja je tvrdoglava, uštogljena i ohola.
495
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Nemojmo to ponoviti.”
496
00:36:34,083 --> 00:36:35,791
„Oh. Da, uzmi me.”
497
00:36:35,791 --> 00:36:38,041
„Da, radi ono jezikom što volim.”
498
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
„Misliš na ovo?”
499
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
„Da, baš to. Ima li jednoroga u blizini?”
500
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Dođi, devijantna.
501
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Daj mi sav novac.
502
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Ma daj! Svaki put.
503
00:37:20,250 --> 00:37:24,375
Hej. Mislio sam da igramo iz zabave.
504
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Uvjeravam te
da je zabavno uzimati tvoj novac.
505
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Da, siguran sam.
506
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Žao mi je što si ovdje
sa mnom umjesto na zabavi.
507
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Meni nije.
508
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Uši bi mi krvarile od Valdovog falšanja.
509
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Osim toga, bolje mi je ovdje.
510
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Kao dadilji.
511
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Hej.
512
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Ne moraš to raditi.
513
00:37:59,333 --> 00:38:02,291
Ne moraš dokazivati
što ćeš biti u budućnosti.
514
00:38:05,875 --> 00:38:06,958
Znaš što mislim?
515
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Mislim da si i ovakva dobra.
516
00:38:13,958 --> 00:38:15,958
To je najljepše što si mi rekao.
517
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Sve je to dio mog šarma.
518
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
Čekaj sljedeću rundu.
519
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Pomest ću pod tvojom kraljevskom guzicom.
520
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Umorna sam.
521
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Dobro.
522
00:38:47,791 --> 00:38:50,625
Jer ako ti je cilj raj
523
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Život s tvojom pravom ljubavi
524
00:38:56,458 --> 00:38:59,708
Razmišljaj o svim svojim željama
525
00:39:02,541 --> 00:39:07,375
I podnesi malu žrtvu
526
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Ako je itko ondje,
527
00:39:50,375 --> 00:39:54,125
neka zna da sam naoružan.
528
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Pokušao sam kucati. Nije dobro prošlo.
529
00:40:01,916 --> 00:40:02,875
Što radiš ovdje?
530
00:40:03,625 --> 00:40:07,208
Brat me zamolio da pođem
s Philippom i Dijkstrom na konklavu.
531
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Zašto su svi pozvani
na to sranje osim mene?
532
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
Dijkstra me želi maknuti s puta.
Philippa želi da izvučem nešto iz tebe.
533
00:40:15,083 --> 00:40:17,291
- Saznam informacije.
- A što ti želiš?
534
00:40:23,500 --> 00:40:26,166
U ovoj je zbrci dobro
samo što sam te upoznao.
535
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Iskrao sam se osiguranju.
Vjeruj mi, nisi u opasnosti.
536
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Ono zaštitno polje koje te odbacilo
537
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
traje do zore.
538
00:40:37,666 --> 00:40:39,541
- Neka pokušaju.
- Bojim se.
539
00:40:42,333 --> 00:40:45,458
Hrabriji si nego što misliš
samim tim što si to rekao.
540
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
To je to. Zbog toga si poseban.
541
00:40:51,000 --> 00:40:52,791
Ne vidiš samo kakvi su ljudi.
542
00:40:53,916 --> 00:40:55,583
U njima vidiš ono najbolje.
543
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Smijem li?
544
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Da. Dobro.
545
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Drži riječi na ledu
546
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Tvoj pogled pali vatru
547
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Kažu: „Budi fin”, ali...
548
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Ne želim
549
00:41:46,041 --> 00:41:47,583
Naučio si moju pjesmu.
550
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Loše sviram. Imao sam...
551
00:42:03,875 --> 00:42:05,541
Možda možemo raditi na tome.
552
00:42:11,000 --> 00:42:12,708
Ne mogu te uvesti. Žao mi je.
553
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
Onda me uzmi ovdje.
554
00:42:22,958 --> 00:42:24,041
Dolaze!
555
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Je li ovo cijena za moj život?
- Ne.
556
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Upravo suprotno.
Ovo je dar za tvoj pristanak.
557
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Namirnice i oružje.
558
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
A Gallatin?
559
00:42:43,000 --> 00:42:44,333
Pokušao je puč.
560
00:42:44,333 --> 00:42:47,500
I napustio svoje mjesto
kad te Bijeli Plamen podržao.
561
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Lažljivče. Gallatin to ne bi učinio.
562
00:42:51,125 --> 00:42:54,125
Emhyr želi
da se pridružite potrazi za Cirillom.
563
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
Što ti je ona?
564
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
O njoj su proročanstva.
565
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
Hen Ichaer.
566
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Spasiteljica koja će vilenjake odvesti
u zakoniti dom.
567
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Što je ona tebi?
568
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Ona je princeza
koja zaslužuje biti u svom zakonitom domu.
569
00:43:15,458 --> 00:43:17,500
Oboje možemo dobiti što želimo.
570
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Ali to će zahtijevati suradnju.
571
00:43:21,208 --> 00:43:22,375
Iskorištava te.
572
00:43:23,500 --> 00:43:25,625
To rade. Ne može mu se vjerovati.
573
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
A Fringilla?
574
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Je li i ona napustila svoj položaj?
575
00:43:34,166 --> 00:43:37,083
Čini se da tvoji saveznici
imaju nešto zajedničko.
576
00:43:38,583 --> 00:43:39,833
Zašto da ti vjerujem?
577
00:43:43,000 --> 00:43:44,750
To ti je jedini izbor.
578
00:43:47,500 --> 00:43:49,250
Tvoji su dovoljno izgubili.
579
00:43:50,541 --> 00:43:52,333
Nemoj da i tebe izgube.
580
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Ovo nam je prva misija.
581
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Kao saveznicima.
582
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Zajedno.
583
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Za Bijeli Plamen.
584
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Za Bijeli Plamen.
585
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Donosim službenu vijest
kraljevskoj mornarici Redanije.
586
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Po naredbi Sigismunda Dijkstre
587
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
pojačanje je potrebno
u Aretuzi ranom zorom.
588
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Pojačanje je potrebno u Aretuzi
589
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
ranom zorom.
590
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Pojačanje je...
591
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Nisam znala za tunele ispod Aretuze.
592
00:45:10,041 --> 00:45:12,500
Vilenjaci su svuda radili tajne prolaze.
593
00:45:12,500 --> 00:45:15,333
I očito se nisi dovoljno iskradala.
594
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Ne. Bila sam iznad zemlje
kao normalni ljudi.
595
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Ti si htjela privatnost.
- Yennefer.
596
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Napadnuta je u portalu.
- Napadnuta? Je li dobro?
597
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Da. Ali one novakinje nisu.
598
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Stalno govorimo o odmetnutom magu,
ali neprijatelj je ovdje, među nama.
599
00:45:32,833 --> 00:45:35,458
Da, osoba koja je uzela Knjigu monolita.
600
00:45:36,875 --> 00:45:40,791
Možemo provjeriti tu teoriju.
Na Yen se nalazila prašina stelacita.
601
00:45:41,333 --> 00:45:45,416
Kakvi su izgledi da je i na knjizi?
Čarolija za lociranje će pokazati.
602
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Primi me za ruku.
603
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Ponovi za mnom.
604
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[prvotni govor]
605
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[prvotni govor]
606
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[prvotni govor]
607
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[prvotni govor]
608
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[prvotni govor]
609
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[prvotni govor]
610
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Sranje.
- Jebote.
611
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Vidio si to?
- Jesam.
612
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Ti si bio iluzija.
613
00:46:26,458 --> 00:46:28,958
Ali bila je mrtva iznutra,
htjela me ubiti.
614
00:46:28,958 --> 00:46:30,666
Zvuči kao da gotovo i jest.
615
00:46:30,666 --> 00:46:32,750
Nije imala šanse. Uništila sam je.
616
00:46:36,083 --> 00:46:39,125
Sve je to povezano, zar ne?
Sve što se događa.
617
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Tko god podupire Riencea, ovdje je.
618
00:46:43,708 --> 00:46:45,875
Zna da ćemo ga nanjušiti.
619
00:46:48,250 --> 00:46:49,458
Tko koristi iluzije?
620
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
Mrzi me.
621
00:46:50,458 --> 00:46:53,041
I već je eksperimentirao na mladim ženama.
622
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
623
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Moramo biti pametni.
Naša riječ protiv njegove.
624
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Neće imati riječi jer ću ga ubiti.
625
00:47:06,041 --> 00:47:09,208
Ako prvi napadnemo bez čvrstih dokaza,
626
00:47:09,833 --> 00:47:13,500
magovi i Sjeverna kraljevstva
bit će pod još većom sumnjom.
627
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
I podijeljeni.
628
00:47:15,833 --> 00:47:18,208
I usput će predati Nilfgaardu Kontinent.
629
00:47:19,333 --> 00:47:22,750
Ako Stregobor stoji iza ovoga,
on je izdajnik Bratstva.
630
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Kaznit će ga gore nego što bi ti mogao.
631
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Tražiš da se igram politike.
632
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Tražim da surađuješ.
Neka se ovo odvije na konklavi.
633
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Nećemo dopustiti da naudi Ciri.
634
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Obećavam.
635
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
Nitko neće doći do nje
s čarolijom na kolibi.
636
00:47:41,041 --> 00:47:42,458
Bit će sigurna do jutra.
637
00:47:45,000 --> 00:47:46,041
I imam tebe.
638
00:47:48,458 --> 00:47:49,458
Pravog tebe.
639
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
Od krvi i mesa.
640
00:47:54,541 --> 00:47:55,750
Ne može nam nauditi.
641
00:48:23,416 --> 00:48:24,958
Jesi li sigurna u ovo?
642
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Dobit ćemo odgovore. Onda ćemo djelovati.
643
00:48:46,875 --> 00:48:48,208
Jesi li siguran u ovo?
644
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Učinit ćemo to zajedno.
645
00:49:17,416 --> 00:49:20,166
- Jesi li sigurna u ovo?
- Ni najmanje.
646
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Nije mi rečeno da se moram dotjerati.
647
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Žao mi je,
zar ne možeš otrpjeti malo nelagode?
648
00:49:32,958 --> 00:49:34,583
Jorgovan i ogrozd.
649
00:49:35,208 --> 00:49:36,666
To mogu otrpjeti.
650
00:49:38,416 --> 00:49:39,750
Jesi li siguran u ovo?
651
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Jesi li ti?
652
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Drži riječi na ledu
653
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Tvoj pogled pali vatru
654
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Kažu: „Budi fin”
655
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Ali ne želim
656
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Zašto tratiti riječi
657
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Kad su usne stvorene
Za izvanredne stvari ?
658
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
To nije želja nego potreba
659
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Ne obazire se
660
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Na ono što drugi žele da pjeva
661
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Najljepše su pjesme stvorene
662
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
Od neizgovorenih riječi ljubavi
663
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Njih mi je dovoljno
664
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
S tobom imam dovoljno
665
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
S tobom sam dovoljan
666
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Ja sam
667
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Dovoljan