1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Više ga se ne bojim. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Jedini čovjek koji je dosad zadobio moju odanost si ti. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Platit ćeš za ovo. 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 Nilfgaardsko smeće. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Poznajem te oduvijek. Nikad nisam vidio da spavaš nakon što je svanulo. 7 00:00:47,083 --> 00:00:48,083 Gospodaru. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,666 Htio sam ti poželjeti dobrodošlicu. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 Imam misiju za tebe. 10 00:00:58,250 --> 00:01:00,125 Ja... 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Nisam očekivao zadatak tako brzo. 12 00:01:04,208 --> 00:01:09,333 Ne? Učinio si što sam tražio bez oklijevanja, a onda si... 13 00:01:11,750 --> 00:01:12,875 očistio svoj nered. 14 00:01:13,875 --> 00:01:17,041 To mi je dovoljan dokaz da znam da si spreman. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Na raspolaganju su ti sve potrepštine. Oružje, prijevoz, ljudi... 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Ali moramo biti brzi. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,375 Ovo je... 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 ambiciozno. 19 00:01:49,833 --> 00:01:51,750 Francesca neće biti laka meta. 20 00:01:54,166 --> 00:01:55,708 Možda da angažiramo Fri... 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Fringillu? 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,500 Što je s njom? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Mrtva je. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 A ti si ovdje. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,083 Rekli ste da prepoznajete dobrog vođu. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,916 Kako? 27 00:02:24,625 --> 00:02:26,833 Kako znate da postupate ispravno? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Kad završiš ovu misiju, imat ćemo sve što želimo. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Moći ćemo srušiti Sjever perom, 30 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 a moja će kći biti uz mene. 31 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 Gdje i pripada. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Pusti pitanja. 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Prihvati ono što smo postigli zajedno. 34 00:03:00,750 --> 00:03:01,833 Danas krećeš. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Planiram započeti tradicionalnim balom. 36 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 Čini li se to samo meni ili je ona kao gadna gljivica? 37 00:03:21,083 --> 00:03:24,166 ...strategiju sjevernjačkog saveza protiv Nilfgaarda. 38 00:03:24,166 --> 00:03:28,500 Savez na čelu s izdajnicom služit će samo raspirivanju podjela. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Da. 40 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 Neka govori. 41 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 Kaže da želi pomoći. Vjerujem joj. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Moramo zanemariti razlike 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 da stvorimo uporište između Verdena, Kaedwena, Temerije, Aedirna, Lyrije... 44 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 - Ma daj! - I Redanije! 45 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 Redania djeluje u vlastitom interesu, potpuno zanemarujući druge. 46 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 Stav koji Yennefer dobro razumije! 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Redania ima najmoćniju vojsku na Sjeveru. 48 00:03:56,041 --> 00:03:58,458 Foltestove i Henseltove snage zajedno 49 00:03:58,458 --> 00:04:01,625 i dalje su manje od onog što nam Vizimir može dati. 50 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 Vjerujemo da Philippa Eilhart može dati svog kralja. 51 00:04:04,708 --> 00:04:05,666 Mi? 52 00:04:05,666 --> 00:04:06,666 A tko je to mi? 53 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 Yennefer ima moju potpunu podršku. 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Naravno da ima! 55 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 Ako smijem... 56 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 Htjela bih vam svima zahvaliti. 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,041 Ne samo zbog suradnje sad... 58 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 nego i što opraštate prošlost. 59 00:04:29,541 --> 00:04:33,333 Ova je konklava prvi korak da opet zadobijem vaše povjerenje. 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Ako želimo ujediniti Kontinent, 61 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 i da budem jasna, 62 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 moramo to učiniti, 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,625 prvo se moramo slagati. 64 00:04:42,375 --> 00:04:43,375 Nema podjela. 65 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 Nema tajni. 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Svi možemo dati ono najbolje od sebe. 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Za Bratstvo. 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Poput gljivice. 69 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 VJEŠTAC 70 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Osjetila sam kako me njegova ruka uhvatila za rame. 71 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Utvare to ne mogu, zar ne? 72 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Postoji teorija da su monoliti kanali za druge sfere, 73 00:05:51,750 --> 00:05:55,583 a tvoja je moć ključna za otvaranje tih kanala. 74 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 U Kaer Morhenu odvela si nas u istu sferu u kojoj žive Divlje Hajke. 75 00:06:01,375 --> 00:06:03,666 I ostavila vrata otvorena na odlasku. 76 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Sjajno. 77 00:06:09,000 --> 00:06:10,500 Sad moramo ići u Aretuzu? 78 00:06:11,625 --> 00:06:14,958 Rekao si da nije sigurno zbog onog što si vidio u dvorcu. 79 00:06:16,125 --> 00:06:18,208 To je najbolja opcija za sve nas. 80 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Dobro. 81 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Što se dogodilo? 82 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Zašto ne želiš ići? 83 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Jer je puna zlobnih žena 84 00:06:36,416 --> 00:06:40,958 koje tračaju, oblokavaju se i... 85 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 Rekla sam Yennefer nešto zbog čega žalim. 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Oprostit će ti. 87 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 Što ako nisam dovoljno dobra? 88 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Tvoja je moć nemjerljiva. 89 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 - Tvoj je posao da to kažeš. - Ciri. 90 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Nisam stručan po tom pitanju, 91 00:07:07,291 --> 00:07:10,625 ali možda se mučiš jer se bojiš svojih sposobnosti? 92 00:07:13,666 --> 00:07:14,541 Možda, 93 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 ako uistinu prihvatiš sebe i svoju moć, 94 00:07:20,166 --> 00:07:22,500 uspiješ pristupiti moći kad poželiš. 95 00:07:26,916 --> 00:07:28,833 I zatvoriti sva vrata za sobom. 96 00:07:38,541 --> 00:07:40,875 Pozivnice se šalju na cijeli Kontinent. 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,708 Odgovorit će unutar jednog dana. 98 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Za nekoga tko prezire politiku, sjajno ti ide. 99 00:07:48,083 --> 00:07:51,208 To je samo osobni cilj drukčije zapakiran. 100 00:07:51,208 --> 00:07:54,208 Ako je ovo potrebno da budemo sigurni, isplati se. 101 00:07:54,208 --> 00:07:56,416 Vijeće je pristalo na konklavu, 102 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 ne moraš se više dodvoravati. 103 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Ovo je novo. - To je Vilgefortzov dar. 104 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Kaže da je za zaštitu. Ja kažem za ljubav. 105 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Osjećam to. 106 00:08:15,500 --> 00:08:18,208 Philippa negdje koluta očima. 107 00:08:19,375 --> 00:08:21,875 Nisam shvatila što se dogodilo među vama. 108 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 Bile ste tako bliske. 109 00:08:23,333 --> 00:08:25,083 Nemaš što shvatiti. 110 00:08:26,208 --> 00:08:27,916 Prijateljstvu je došao kraj. 111 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Onda ću joj osobno predati pozivnicu. 112 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 Dodvoravanje je najiskreniji oblik manipulacije. 113 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 Tissaia. 114 00:08:38,708 --> 00:08:40,250 Opet je nestala novakinja. 115 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 Elizabet. 116 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Njezina je soba prazna. 117 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 Sve su sobe prazne. 118 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Rekla sam im da se presele u Loxiju zbog konklave. Sigurno je dobro. 119 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 Ali bilo je krvi. Što ako je ozlijeđena? 120 00:08:52,708 --> 00:08:55,333 Onda nam trebaju manje nespretne novakinje. 121 00:08:56,041 --> 00:08:58,875 Yennefer, valjda se tvoja štićenica zna ponašati. 122 00:09:02,416 --> 00:09:03,750 Geralt dovodi Ciri. 123 00:09:06,541 --> 00:09:08,875 Rekao mi je za događaje u Kaer Morhenu. 124 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Hvala ti. 125 00:09:16,708 --> 00:09:18,500 Zbog nje radim sve ovo. 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Hej! - Bok. 127 00:09:33,208 --> 00:09:34,125 Hej. 128 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Nisam te vidio od... 129 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Od... 130 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Predugo. - Da. 131 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Došao si na konklavu? 132 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Službeno, da. 133 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Neslužbeno, ovdje si zbog sjajnog štiva. 134 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 Jesu li tvoji tajni izleti u knjižnicu 135 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 uzbudljiviji od ovoga? 136 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Uzbudljivo nije prava riječ. 137 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Pokušavam naći novakinje koje su nestale. 138 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Troje-četvero s moje godine bojalo se neuspjeha. 139 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Poznajem te cure. 140 00:10:09,791 --> 00:10:12,000 Ovo mi se čini kao nešto drugo. 141 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Sve su napola vilenjakinje. Ovo nije slučajnost. 142 00:10:16,583 --> 00:10:17,666 Što misliš? 143 00:10:22,625 --> 00:10:26,375 - Mislim da su odvedene silom. - Nešto me muči. 144 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Putovao sam sa Scoia'taelom, pomagao vilenjacima, 145 00:10:30,916 --> 00:10:34,750 gledao kako potiču isto nasilje koje ih je pretvorilo u žrtve. 146 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Knjiga koju tražim, Knjiga monolita, 147 00:10:40,375 --> 00:10:43,208 sadrži ključ putovanja između sfera. 148 00:10:43,958 --> 00:10:46,333 Mislio sam da mogu prekinuti taj ciklus, 149 00:10:46,333 --> 00:10:48,916 dati vilenjacima sigurnost van Kontinenta. 150 00:10:48,916 --> 00:10:51,333 Ali netko u Aretuzi me preduhitrio. 151 00:10:51,333 --> 00:10:53,666 Što ako osoba koja otima te cure 152 00:10:53,666 --> 00:10:56,625 planira upotrijebiti tu knjigu da ih protjera? 153 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Zauvijek. 154 00:11:05,250 --> 00:11:09,500 - Trajekti sa skelama su spori. - Duže bismo jahali natrag do Gors Velena. 155 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Osim toga, prijelaz je već dogovoren. 156 00:11:19,041 --> 00:11:22,666 Gle ti to, pa to je moja najdraža džepna princeza. Kako si? 157 00:11:23,333 --> 00:11:24,708 Kako idu lekcije? 158 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Pazi što govoriš o lekcijama iz magije. 159 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 Ne govori o mojim lekcijama, 160 00:11:30,166 --> 00:11:32,541 nego o tvojim lekcijama iz smiješenja. 161 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Radimo na tome. - Da. 162 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Zašto nisi na trajektu? - Skelar ne želi prijeći. 163 00:11:43,166 --> 00:11:45,750 Uvjeren je da je čudovište u vodi. 164 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Možemo li obići zaljev? 165 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 - To će dodati dva dana putovanju. - Osim toga, mi smo vješci. 166 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Ma je li? 167 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Sudeći po godišnjem dobu i dubini vode, 168 00:12:02,458 --> 00:12:04,958 sumnjam da je išta toliko opasno. 169 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 - Možda kelpie... - Ciri... 170 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Usredotočili smo se na magiju. A moje lovačke vještine? 171 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Moja sposobnost da se zaštitim. 172 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Ne želim da to zahrđa. A ti? 173 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Ako ubijemo čudovište, 174 00:12:26,166 --> 00:12:28,750 hoćeš li to primiti kao plaćanje prijevoza? 175 00:12:28,750 --> 00:12:31,291 Dogovoreno. 176 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 To. 177 00:12:35,458 --> 00:12:36,875 Lekcije su se isplatile! 178 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Recimo. 179 00:12:45,000 --> 00:12:46,916 Drago mi je da si došao, vješče. 180 00:12:47,541 --> 00:12:51,208 Ta je zvijer prava gnjavaža. Onemogućila mi je da radim. 181 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Uz to i ponovno jahanje Divljih Hajki... 182 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Prestar si da vjeruješ u bajke, Obine. 183 00:12:59,750 --> 00:13:01,500 Zvučiš kao moja žena. 184 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Sam sam ih vidio. 185 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Na nebu iznad onog tornja na Thaneddu. 186 00:13:07,708 --> 00:13:10,666 Spustile su se na tlo. Bile su ovdje. 187 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Stvarne. Moćne. 188 00:13:14,041 --> 00:13:17,250 Što žele ovdje? Što to znači? 189 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 Divlje su Hajke znak rata, gospođice. 190 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Nitko ih nije vidio među nama. Ovo je drukčije. 191 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 Ljudi protiv polutana. Patuljci protiv vilenjaka. 192 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Potpuni krvavi pokolj. Nema preživjelih. 193 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Ali možda je najbolje da gatanje prepustimo prorocima. 194 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Izgleda kao miran dan. 195 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Zajebavaš me. 196 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Tko je to, Jaskiere? 197 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Opa. To je bilo... 198 00:14:07,000 --> 00:14:08,333 lijepo. 199 00:14:08,333 --> 00:14:10,625 - Zdravo, Valdo Marx. - Bok, Johane. 200 00:14:10,625 --> 00:14:11,666 Jaskier. 201 00:14:11,666 --> 00:14:13,208 - Drago mi je. - Dobro. 202 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 G. Marx, drago mi je. Ja i žena veliki smo obožavatelji! 203 00:14:17,541 --> 00:14:20,333 Meni je drago, gospodine. 204 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 Moja je trupa u žurbi. Koliko za prelazak? 205 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 Za vas u pola cijene! 206 00:14:26,791 --> 00:14:28,916 U pola jebene... Šališ li se? 207 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Dan je upravo postao bolji. 208 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 Ej! 209 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Razumijemo hitnost ove konklave. 210 00:14:45,083 --> 00:14:46,958 I uloge za sve uključene. 211 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 Vijeće će stvoriti siguran portal da sigurno odeš u Redaniju. 212 00:14:51,666 --> 00:14:56,000 Ako te odmetnuti mag nekako prati, bit ćeš dobro kamuflirana. 213 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Zašto si tako siguran da je on? I žene mogu biti šupci. 214 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Koji je tvoj plan? 215 00:15:09,250 --> 00:15:13,208 Osim što pomažem vašoj organizaciji koja propada da vrati kontrolu 216 00:15:13,208 --> 00:15:15,833 prije nego što Nilfgaard uništi Kontinent? 217 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia će te uvijek štititi. 218 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Ali svaki put kad ostaviš nered, ona ga počisti. 219 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Neću dopustiti da opet strada. 220 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Ako imaš neki skriveni cilj, 221 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 ako si tu da je iskoristiš i opet napustiš, 222 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 odmah mi reci. 223 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Ništa ne krijem. 224 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Ne mogu ni da pokušam. 225 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Poznaje me do srži. 226 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 I ja poznajem nju. 227 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Sad je mekša. 228 00:15:59,291 --> 00:16:00,583 Ima više povjerenja. 229 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Otvorena je. 230 00:16:06,208 --> 00:16:10,791 Drago mi je vidjeti osobu kakva je postala uz tebe. 231 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Tvoja me ljubaznost 232 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 uznemiruje. 233 00:16:24,250 --> 00:16:27,166 Procesija je počela, a tvoj portal čeka. 234 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Idemo. 235 00:16:49,416 --> 00:16:51,875 Doći ću do kapetana mornarice u tri dana. 236 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 Neka budu dva. Sudbina Kontinenta ovisi o tome. 237 00:16:55,208 --> 00:16:59,208 - Jesi li naučio napamet? - Glava od zlata i guzica od željeza. 238 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 Uzjaši konja i dokaži to. 239 00:17:04,833 --> 00:17:08,958 Konzultirala sam se s našim mrežama. Rience je i u Nilfgaardu misterij. 240 00:17:10,500 --> 00:17:13,666 Sva komunikacija ide preko žene bez glasa. 241 00:17:13,666 --> 00:17:14,583 Ironično. 242 00:17:17,708 --> 00:17:19,125 Djeluješ nervozno. 243 00:17:19,125 --> 00:17:20,541 Misliš da griješimo? 244 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Ne, naše su informacije dobre. 245 00:17:23,375 --> 00:17:24,750 Znači, osobno je? 246 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Samo želim konačne odgovore prije negoli upadnemo na zabavu Bratstva 247 00:17:31,375 --> 00:17:34,666 i počnemo upirati prstima. Kakve su novosti ovdje? 248 00:17:35,250 --> 00:17:39,541 Naš je položaj ojačan prilivom sućuti za našu kraljicu. 249 00:17:39,541 --> 00:17:41,916 Čak i kralj Demavend predlaže savez. 250 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 Uskoro će se sva Sjeverna kraljevstva boriti po našem nalogu. 251 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Bravo. 252 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Eno. 253 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Sudeći po veličini i učestalosti mreškanja, 254 00:18:08,625 --> 00:18:10,041 mislim da je irudica. 255 00:18:12,208 --> 00:18:15,208 Irudičina je koža hrapava i prekrivena šiljcima 256 00:18:15,208 --> 00:18:18,916 i teško ju je probiti, osim osjetljiva dijela na vrhu lubanje. 257 00:18:20,666 --> 00:18:24,208 Ako je namamimo da nam se približi, možemo napasti odozgo, 258 00:18:24,791 --> 00:18:28,458 a da ne oštetimo trajekt i ljude na njemu. 259 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Zar ne? 260 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Da. 261 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Sigurno se pitaš što radim ovdje. 262 00:18:38,833 --> 00:18:40,791 Izgubio bi tu okladu, Valdo. 263 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 Ja i trupa imamo ekskluzivnu svirku. 264 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 Zabava stoljeća. 265 00:18:45,250 --> 00:18:46,750 Samo viši sloj. 266 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Osobno me tražila vještica Sabrina Glevissig. 267 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Divi se oboma mojim instrumentima. Ako me shvaćaš. 268 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 Shvaćam da će se zaraziti. 269 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Da bar imaš ovo. Mogao bi mi se pridružiti. 270 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Šteta. 271 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Šteta je tebe, Valdo. 272 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 Od mene je zatraženo da obavim vrlo važan posao, 273 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 s vrlo važnim... ulozima. 274 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 Osobno me tražila vještica Yennefer od Vengerberga. 275 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 Važnija je od tvoje vještice. Raznijela je Sodden. 276 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Ne boj se. Imamo vješca na brodu. 277 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 Strah? Neotesani gad kojemu ne znam ime. 278 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Jesi li dobro, Jorma? Trebaš nove hlače? 279 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Razgovarajmo o tome zašto se mučiš s magijom. 280 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Bolje da razgovaramo o tome kako se ponosiš mojim vještinama vješca. 281 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Što se može. 282 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Mislila sam da ću, ako naučim magiju... 283 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 postati bolji vođa. 284 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Ali možda je moja baka imala pravo. 285 00:20:01,708 --> 00:20:04,541 Možda je bolje vladati samo čelikom. 286 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Kao vještac 287 00:20:11,416 --> 00:20:14,750 prihvatit ću novac od nekoga, bez obzira na to odakle je. 288 00:20:15,708 --> 00:20:19,333 Nacije su nevidljive crte kojima ljudi pridaju značenje. 289 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 No život... 290 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 Život ima pravo značenje. 291 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 Topla koža i srce koje kuca. 292 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 To bi trebao biti zadnji izlaz. 293 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 Pravednost može lako postati bijes. 294 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Pravda može lako postati prijezir. 295 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Ako želiš biti kraljica, 296 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 budi kraljica. 297 00:20:58,666 --> 00:21:00,375 Mislim da ćeš biti sjajna. 298 00:21:11,833 --> 00:21:15,125 Okupili smo se danas da odamo počast uspomeni 299 00:21:15,875 --> 00:21:17,791 na moju voljenu kraljicu Hedwig. 300 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Za mnoge je kraljica Hedwig bila stroga i daleka figura. 301 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Ali za mene je bila krupnog rasta koliko i srca. 302 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 Želim razgovarati. 303 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 - Je li ovo pravo vrijeme? - Neplodna kao Korath... 304 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 Puno bi mi više otežala da nije. 305 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ...u mnogočemu si mi bila majka. 306 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Očekivala sam da će Tissaia poslati izaslanika za vašu zabavicu. 307 00:21:42,375 --> 00:21:45,875 Da sam znala da si to ti, zaštitila bih ovo mjesto od vatre. 308 00:21:45,875 --> 00:21:47,583 Dakle, znaš za konklavu. 309 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 Mi smo Obavještajna služba Redanije. Znamo što si jela za doručak. 310 00:21:51,791 --> 00:21:55,166 Gle, znam da nisi u dobrim odnosima s Bratstvom. 311 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Ali Redania od svih kraljevstava može cijeniti ozbiljnost situacije. 312 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Potrebu da se svi ujedinimo protiv Emhyra. 313 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Kako ide lov na Riencea? 314 00:22:08,750 --> 00:22:11,791 Lijep govor. Dat ću ti ako i ti meni daš. 315 00:22:11,791 --> 00:22:13,666 Nemojmo više misliti na njega. 316 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 Zasad zazivam osvetu nad tim nilfgaardskim nitkovima! 317 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Ući ćemo u bitku 318 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 predvođeni sjećanjem na čelično držanje moje kraljice... 319 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 I počinjemo danas! 320 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Odmah! 321 00:22:29,875 --> 00:22:31,250 Idite. Pripremite se! 322 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 U svojim domovima! 323 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Izdajnički vilenjački mag. 324 00:22:42,791 --> 00:22:44,958 Upravo je odlazila, Visosti. 325 00:22:44,958 --> 00:22:49,250 Došla sam izraziti duboku sućut, kralju. 326 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 I reći da sam bila u zabludi pri incidentu u opatiji. 327 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Služenje plemstvu najveća je svrha maga. 328 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 Htjela sam pozvati Philippu 329 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 kao počasnu gošću Konklave magova. 330 00:23:05,750 --> 00:23:07,916 Što ona ne želi prihvatiti. 331 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 U ovakvim vremenima monarsi trebaju pouzdaniju zaštitu. 332 00:23:15,000 --> 00:23:16,333 Koju nudi Bratstvo. 333 00:23:16,333 --> 00:23:20,041 - Potpuno nepotrebno. - Pogledajte sudbinu svoje drage žene. 334 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 Inzistiram da prisustvuje. 335 00:23:24,333 --> 00:23:25,208 I Dijkstra. 336 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 I Radovid. Ne smijete odbiti. 337 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Ne želim nikako insinuirati da prihvaćam ovaj određeni put, 338 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 ali što ćeš učiniti ako odem u Aretuzu? 339 00:24:16,458 --> 00:24:18,083 Opet loviti Riencea? 340 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Ovo je veće od Riencea. 341 00:24:21,083 --> 00:24:23,250 Zbog onoga što si vidio u dvorcu? 342 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Možeš mi vjerovati. 343 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 I dalje spajam djeliće. 344 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 Jedan, dva, tri. 345 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Uroci na bezobraznici 346 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 I njezinoj gruboj smicalici 347 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 - Zbunili su me... - Jebote. 348 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Stvarno? 349 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 S činima na mojim bivšima 350 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 Dečko se igrao s mojim živcima 351 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 I tako me uzrujao ! 352 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Boginje na svinje 353 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Do mene se naginje 354 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 I tako me deprimira 355 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 Sanjam samo 356 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 O čaroliji ljubavi 357 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 Od bogova na nebu 358 00:25:13,583 --> 00:25:16,416 - Da mi izliječi srce... - Možete li šutjeti? 359 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 - Uznemirit ćete irudicu. -Vještičji napitak za vraćanje... 360 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 Šutite! 361 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Uznemirit ćete irudicu. 362 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 U tome je poenta, dušo. Jesi li sigurna da je irudica? 363 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 Čuo sam pjesmu o jednoj. Sigurno ne znaju plivati. 364 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Znat ćemo kad je nađemo. 365 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Držimo neprijatelje blizu. 366 00:25:37,416 --> 00:25:38,625 Ja to ne znam. 367 00:25:38,625 --> 00:25:41,791 Mene svi vole i nemam neprijatelja. 368 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Mačevi! 369 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, mač! 370 00:27:35,083 --> 00:27:37,250 Očekivala sam škrge kao u zeugla. 371 00:27:37,958 --> 00:27:38,958 Sad znaš. 372 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Usput, više volim ravnotežu tvog mača. 373 00:27:42,500 --> 00:27:44,291 To je bolji mač. 374 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Lov na čudovišta nikad nije lak. 375 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 A prilagodila si se svaki put. 376 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Ponosim se tobom, Ciri. 377 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Nađimo Yennefer. 378 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 379 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralte. 380 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Gdje smo? 381 00:28:19,875 --> 00:28:21,375 Gdje je Ciri? 382 00:28:21,375 --> 00:28:24,083 - Nemamo mnogo vremena. - Zar nije s tobom? 383 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Što se dogodilo? 384 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Što je bilo? 385 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Što je to bilo? 386 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 387 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Jesi li dobro? - Portal je bio pokvaren. 388 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Kao da je presretnut. 389 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 Ne drami. 390 00:29:19,083 --> 00:29:22,958 Tor Lara emitira čudne frekvencije. Retrogradne gluposti. 391 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 Ne, napali su me. 392 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Iluzija. 393 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Ruševine od stelacita 394 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 i crno more. 395 00:29:32,458 --> 00:29:34,541 - Moram razgovarati s Tissaijom. - Ne. 396 00:29:35,833 --> 00:29:38,166 Nešto se događa. Nešto zlokobno. 397 00:29:38,875 --> 00:29:41,375 Znam da želiš da nas ova konklava ujedini, 398 00:29:42,458 --> 00:29:44,375 ali moraš paziti kome vjeruješ. 399 00:29:46,000 --> 00:29:47,083 Zar ne moramo svi? 400 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Dopusti mi. 401 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 402 00:30:08,791 --> 00:30:09,875 Dovesti Ciri ovamo 403 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 loša je ideja. 404 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Ali Cirina moć nije ni dobra ni loša. 405 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - Odabiri će oblikovati njezinu sudbinu. - Nisam to mislila. 406 00:30:22,083 --> 00:30:23,166 Njezina krv. 407 00:30:24,416 --> 00:30:25,833 Da, ima vilenjačke krvi. 408 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Kao i ja. 409 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 Znaš li kad sam bila najopasnija? 410 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Kad sam bila očajna, nemoćna i sama. 411 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 A to se njoj neće dogoditi. Ne dok ima mene. 412 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Stelacit... 413 00:30:59,375 --> 00:31:00,750 Nije prekasno. 414 00:31:01,666 --> 00:31:06,333 Možemo otići na neko udaljeno mjesto. Baviti se poljoprivredom, ubijati zvijeri. 415 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri... 416 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 U dvorcu sam našao mlade žene koje su dio groznog eksperimenta. 417 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Tijela su im se rastopila u brdo mesa, žila i krvi. 418 00:31:24,000 --> 00:31:25,500 Samo je jedna preživjela. 419 00:31:27,416 --> 00:31:28,625 Zove se Teryn. 420 00:31:30,291 --> 00:31:32,041 I vjeruje da je ona ti. 421 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Kako to misliš? 422 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 Usadili su tvoja sjećanja 423 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 u njezinu glavu. 424 00:31:41,583 --> 00:31:44,875 Za koga god Rience radi, planira manipulirati tobom. 425 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Koriste te žene kao pokusne kuniće. 426 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Najviše želim da se vratimo našem normalnom životu. 427 00:31:54,875 --> 00:31:58,041 Moramo zaštititi i druge žene da im ne naude. 428 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 I naći odgovornog maga. 429 00:32:06,250 --> 00:32:07,875 Zato moramo u Aretuzu. 430 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Nisam mrtva! 431 00:32:50,666 --> 00:32:52,916 Sigurno nas trebaju negdje drugdje. 432 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Ne. 433 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Dobro mi je ovdje. 434 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 Gregore, prazna je. 435 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 Još dva tjedna ne možeš dobiti pivo? 436 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 Rekla sam da sam žedna. 437 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 Koji ćemo kurac bez piva u taverni? 438 00:33:08,458 --> 00:33:10,625 Aretuza nas je iscijedila. 439 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 Svi će magovi biti tamo. Znaš koliko loču. 440 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 Bome znam. 441 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 Pa, 442 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 barem nisam mag. 443 00:33:19,000 --> 00:33:21,208 To je samo početak naših problema. 444 00:33:21,208 --> 00:33:23,250 Ceste nisu sigurne za karavane. 445 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 Čujem da brodovi nestaju na zapadnoj obali. 446 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 - Rat je u zraku, Gregore. - Brodovi? 447 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Tko ih stalno puni cvijećem? 448 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Hoće te ovo ušutkati? 449 00:33:37,208 --> 00:33:38,333 Morat ćemo vidjeti. 450 00:33:39,291 --> 00:33:41,208 Dok mi govori o brodovima. 451 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Ozljeda glave. - I čuvar. Po glavi. 452 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Borise, krivi ton. 453 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 Stigli su neustrašivi istraživači. 454 00:33:52,375 --> 00:33:54,583 Kao da ste prošli pravu pustolovinu. 455 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Smrdite. I to strašno. 456 00:34:00,750 --> 00:34:02,208 Što ti se dogodilo, Yen? 457 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Jesi li dobro? 458 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Dobro sam. Reći ću ti poslije. 459 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 Da, moramo razgovarati o nekoliko stvari. 460 00:34:11,000 --> 00:34:13,625 Bok, vještice. Znam da ti je bilo neugodno 461 00:34:13,625 --> 00:34:18,041 pozvati slavno ime poput mene da nastupa na konklavi, 462 00:34:18,041 --> 00:34:21,083 ali htio sam ti reći da ću rado obaviti onaj drugi, 463 00:34:21,083 --> 00:34:25,000 vrlo važan posao koji si tražila. 464 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Izvrsno. Večeras ćeš se brinuti o Ciri. 465 00:34:29,958 --> 00:34:32,250 -Što? - Ma daj, improvizirao sam. 466 00:34:34,208 --> 00:34:35,333 Nisam smjela otići. 467 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Žao mi je. 468 00:34:39,583 --> 00:34:42,958 Nisam ti trebala dati razlog da odeš. Meni je žao. 469 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Nemojmo to ponoviti. 470 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskiere, molim te. 471 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 O, da. Da, apsolutno. Dođi, mala. 472 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 Zašto mi ne ispričaš kako si ubila morsko čudovište 473 00:35:06,500 --> 00:35:11,000 potpuno sama dok je Geralt cijelo popodne ljenčario? 474 00:35:17,666 --> 00:35:20,291 „Što ti je bilo? Boriti se protiv čudovišta.” 475 00:35:21,166 --> 00:35:24,708 - Nije to rekla. - To je uloga poezije, Ciri. 476 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Reći što drugi ne mogu izgovoriti. 477 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 „Ti si je poslala u jazbinu čarobnog lava. Vjerovao sam ti.” 478 00:35:35,333 --> 00:35:36,916 Samo izmišljaš sve to. 479 00:35:37,708 --> 00:35:39,250 I to je uloga poezije. 480 00:35:40,666 --> 00:35:42,458 „Bar je ondje bila maskirana. 481 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 Nije zveketala mačem, 482 00:35:43,916 --> 00:35:46,500 iako sam joj rekla da ne privlači pažnju.” 483 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 „Čudno, pitam se odakle joj 484 00:35:50,541 --> 00:35:53,833 potpuno nepoštovanje autoriteta.” 485 00:35:53,833 --> 00:35:56,125 Dobra fora. „Nevjerojatan si.” 486 00:35:56,125 --> 00:35:57,291 „Ti si u zabludi!” 487 00:36:02,166 --> 00:36:05,500 „Opraštam ti razne blesave riječi i djela. 488 00:36:06,625 --> 00:36:08,041 Što nemaš vjeru i nadu. 489 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 Tvoju tvrdoglavost. Upornost. 490 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 Durenje i glumu koji su nedostojni muškarca.” 491 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 „Ja opraštam tebi što si lukava vještica 492 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 koja rijetko sluša, 493 00:36:21,333 --> 00:36:24,166 a još rjeđe priznaje da griješi. 494 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Koja je tvrdoglava, uštogljena i ohola. 495 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Nemojmo to ponoviti.” 496 00:36:34,083 --> 00:36:35,791 „Oh. Da, uzmi me.” 497 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 „Da, radi ono jezikom što volim.” 498 00:36:38,041 --> 00:36:39,583 „Misliš na ovo?” 499 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 „Da, baš to. Ima li jednoroga u blizini?” 500 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Dođi, devijantna. 501 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Daj mi sav novac. 502 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Ma daj! Svaki put. 503 00:37:20,250 --> 00:37:24,375 Hej. Mislio sam da igramo iz zabave. 504 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Uvjeravam te da je zabavno uzimati tvoj novac. 505 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 Da, siguran sam. 506 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Žao mi je što si ovdje sa mnom umjesto na zabavi. 507 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 Meni nije. 508 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Uši bi mi krvarile od Valdovog falšanja. 509 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Osim toga, bolje mi je ovdje. 510 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Kao dadilji. 511 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Hej. 512 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Ne moraš to raditi. 513 00:37:59,333 --> 00:38:02,291 Ne moraš dokazivati što ćeš biti u budućnosti. 514 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 Znaš što mislim? 515 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Mislim da si i ovakva dobra. 516 00:38:13,958 --> 00:38:15,958 To je najljepše što si mi rekao. 517 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Sve je to dio mog šarma. 518 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Čekaj sljedeću rundu. 519 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 Pomest ću pod tvojom kraljevskom guzicom. 520 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Umorna sam. 521 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Dobro. 522 00:38:47,791 --> 00:38:50,625 Jer ako ti je cilj raj 523 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Život s tvojom pravom ljubavi 524 00:38:56,458 --> 00:38:59,708 Razmišljaj o svim svojim željama 525 00:39:02,541 --> 00:39:07,375 I podnesi malu žrtvu 526 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Ako je itko ondje, 527 00:39:50,375 --> 00:39:54,125 neka zna da sam naoružan. 528 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Pokušao sam kucati. Nije dobro prošlo. 529 00:40:01,916 --> 00:40:02,875 Što radiš ovdje? 530 00:40:03,625 --> 00:40:07,208 Brat me zamolio da pođem s Philippom i Dijkstrom na konklavu. 531 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Zašto su svi pozvani na to sranje osim mene? 532 00:40:10,791 --> 00:40:15,083 Dijkstra me želi maknuti s puta. Philippa želi da izvučem nešto iz tebe. 533 00:40:15,083 --> 00:40:17,291 - Saznam informacije. - A što ti želiš? 534 00:40:23,500 --> 00:40:26,166 U ovoj je zbrci dobro samo što sam te upoznao. 535 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Iskrao sam se osiguranju. Vjeruj mi, nisi u opasnosti. 536 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 Ono zaštitno polje koje te odbacilo 537 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 traje do zore. 538 00:40:37,666 --> 00:40:39,541 - Neka pokušaju. - Bojim se. 539 00:40:42,333 --> 00:40:45,458 Hrabriji si nego što misliš samim tim što si to rekao. 540 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 To je to. Zbog toga si poseban. 541 00:40:51,000 --> 00:40:52,791 Ne vidiš samo kakvi su ljudi. 542 00:40:53,916 --> 00:40:55,583 U njima vidiš ono najbolje. 543 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Smijem li? 544 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Da. Dobro. 545 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Drži riječi na ledu 546 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Tvoj pogled pali vatru 547 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Kažu: „Budi fin”, ali... 548 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Ne želim 549 00:41:46,041 --> 00:41:47,583 Naučio si moju pjesmu. 550 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Loše sviram. Imao sam... 551 00:42:03,875 --> 00:42:05,541 Možda možemo raditi na tome. 552 00:42:11,000 --> 00:42:12,708 Ne mogu te uvesti. Žao mi je. 553 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 Onda me uzmi ovdje. 554 00:42:22,958 --> 00:42:24,041 Dolaze! 555 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Je li ovo cijena za moj život? - Ne. 556 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Upravo suprotno. Ovo je dar za tvoj pristanak. 557 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Namirnice i oružje. 558 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 A Gallatin? 559 00:42:43,000 --> 00:42:44,333 Pokušao je puč. 560 00:42:44,333 --> 00:42:47,500 I napustio svoje mjesto kad te Bijeli Plamen podržao. 561 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 Lažljivče. Gallatin to ne bi učinio. 562 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Emhyr želi da se pridružite potrazi za Cirillom. 563 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 Što ti je ona? 564 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 O njoj su proročanstva. 565 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 Hen Ichaer. 566 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Spasiteljica koja će vilenjake odvesti u zakoniti dom. 567 00:43:07,708 --> 00:43:09,125 Što je ona tebi? 568 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 Ona je princeza koja zaslužuje biti u svom zakonitom domu. 569 00:43:15,458 --> 00:43:17,500 Oboje možemo dobiti što želimo. 570 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Ali to će zahtijevati suradnju. 571 00:43:21,208 --> 00:43:22,375 Iskorištava te. 572 00:43:23,500 --> 00:43:25,625 To rade. Ne može mu se vjerovati. 573 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 A Fringilla? 574 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Je li i ona napustila svoj položaj? 575 00:43:34,166 --> 00:43:37,083 Čini se da tvoji saveznici imaju nešto zajedničko. 576 00:43:38,583 --> 00:43:39,833 Zašto da ti vjerujem? 577 00:43:43,000 --> 00:43:44,750 To ti je jedini izbor. 578 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 Tvoji su dovoljno izgubili. 579 00:43:50,541 --> 00:43:52,333 Nemoj da i tebe izgube. 580 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Ovo nam je prva misija. 581 00:44:03,458 --> 00:44:04,833 Kao saveznicima. 582 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Zajedno. 583 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Za Bijeli Plamen. 584 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Za Bijeli Plamen. 585 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Donosim službenu vijest kraljevskoj mornarici Redanije. 586 00:44:40,208 --> 00:44:42,166 Po naredbi Sigismunda Dijkstre 587 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 pojačanje je potrebno u Aretuzi ranom zorom. 588 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Pojačanje je potrebno u Aretuzi 589 00:44:50,500 --> 00:44:51,833 ranom zorom. 590 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Pojačanje je... 591 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Nisam znala za tunele ispod Aretuze. 592 00:45:10,041 --> 00:45:12,500 Vilenjaci su svuda radili tajne prolaze. 593 00:45:12,500 --> 00:45:15,333 I očito se nisi dovoljno iskradala. 594 00:45:15,333 --> 00:45:18,291 Ne. Bila sam iznad zemlje kao normalni ljudi. 595 00:45:18,291 --> 00:45:20,750 - Ti si htjela privatnost. - Yennefer. 596 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Napadnuta je u portalu. - Napadnuta? Je li dobro? 597 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 Da. Ali one novakinje nisu. 598 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Stalno govorimo o odmetnutom magu, ali neprijatelj je ovdje, među nama. 599 00:45:32,833 --> 00:45:35,458 Da, osoba koja je uzela Knjigu monolita. 600 00:45:36,875 --> 00:45:40,791 Možemo provjeriti tu teoriju. Na Yen se nalazila prašina stelacita. 601 00:45:41,333 --> 00:45:45,416 Kakvi su izgledi da je i na knjizi? Čarolija za lociranje će pokazati. 602 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 Primi me za ruku. 603 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Ponovi za mnom. 604 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [prvotni govor] 605 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [prvotni govor] 606 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [prvotni govor] 607 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [prvotni govor] 608 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [prvotni govor] 609 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [prvotni govor] 610 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Sranje. - Jebote. 611 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Vidio si to? - Jesam. 612 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Ti si bio iluzija. 613 00:46:26,458 --> 00:46:28,958 Ali bila je mrtva iznutra, htjela me ubiti. 614 00:46:28,958 --> 00:46:30,666 Zvuči kao da gotovo i jest. 615 00:46:30,666 --> 00:46:32,750 Nije imala šanse. Uništila sam je. 616 00:46:36,083 --> 00:46:39,125 Sve je to povezano, zar ne? Sve što se događa. 617 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Tko god podupire Riencea, ovdje je. 618 00:46:43,708 --> 00:46:45,875 Zna da ćemo ga nanjušiti. 619 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 Tko koristi iluzije? 620 00:46:49,458 --> 00:46:50,458 Mrzi me. 621 00:46:50,458 --> 00:46:53,041 I već je eksperimentirao na mladim ženama. 622 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 623 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Moramo biti pametni. Naša riječ protiv njegove. 624 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 Neće imati riječi jer ću ga ubiti. 625 00:47:06,041 --> 00:47:09,208 Ako prvi napadnemo bez čvrstih dokaza, 626 00:47:09,833 --> 00:47:13,500 magovi i Sjeverna kraljevstva bit će pod još većom sumnjom. 627 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 I podijeljeni. 628 00:47:15,833 --> 00:47:18,208 I usput će predati Nilfgaardu Kontinent. 629 00:47:19,333 --> 00:47:22,750 Ako Stregobor stoji iza ovoga, on je izdajnik Bratstva. 630 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Kaznit će ga gore nego što bi ti mogao. 631 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 Tražiš da se igram politike. 632 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 Tražim da surađuješ. Neka se ovo odvije na konklavi. 633 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 Nećemo dopustiti da naudi Ciri. 634 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Obećavam. 635 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Nitko neće doći do nje s čarolijom na kolibi. 636 00:47:41,041 --> 00:47:42,458 Bit će sigurna do jutra. 637 00:47:45,000 --> 00:47:46,041 I imam tebe. 638 00:47:48,458 --> 00:47:49,458 Pravog tebe. 639 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 Od krvi i mesa. 640 00:47:54,541 --> 00:47:55,750 Ne može nam nauditi. 641 00:48:23,416 --> 00:48:24,958 Jesi li sigurna u ovo? 642 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Dobit ćemo odgovore. Onda ćemo djelovati. 643 00:48:46,875 --> 00:48:48,208 Jesi li siguran u ovo? 644 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Učinit ćemo to zajedno. 645 00:49:17,416 --> 00:49:20,166 - Jesi li sigurna u ovo? - Ni najmanje. 646 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Nije mi rečeno da se moram dotjerati. 647 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 Žao mi je, zar ne možeš otrpjeti malo nelagode? 648 00:49:32,958 --> 00:49:34,583 Jorgovan i ogrozd. 649 00:49:35,208 --> 00:49:36,666 To mogu otrpjeti. 650 00:49:38,416 --> 00:49:39,750 Jesi li siguran u ovo? 651 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Jesi li ti? 652 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Drži riječi na ledu 653 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Tvoj pogled pali vatru 654 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Kažu: „Budi fin” 655 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 Ali ne želim 656 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Zašto tratiti riječi 657 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 Kad su usne stvorene Za izvanredne stvari ? 658 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 To nije želja nego potreba 659 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 Ne obazire se 660 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 Na ono što drugi žele da pjeva 661 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Najljepše su pjesme stvorene 662 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 Od neizgovorenih riječi ljubavi 663 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Njih mi je dovoljno 664 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 S tobom imam dovoljno 665 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 S tobom sam dovoljan 666 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Ja sam 667 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Dovoljan