1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 ‫סירי!‬ 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 ‫אני כבר לא מפחדת ממנו.‬ 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 ‫אתה האדם היחיד שזכה בנאמנותי עד כה.‬ 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 ‫אתה תשלם על זה.‬ 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,833 ‫חלאה נילפגארדית.‬ 6 00:00:42,750 --> 00:00:47,083 ‫אני מכיר אותך מאז שהתחלף לך הקול.‬ ‫מעולם לא ראיתי אותך שקמת אחרי עלות השחר.‬ 7 00:00:47,083 --> 00:00:48,083 ‫אדוני.‬ 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,833 ‫רציתי לקבל את פניך שוב בעצמי.‬ 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 ‫יש לי משימה עבורך.‬ 10 00:00:58,250 --> 00:01:00,000 ‫אני...‬ 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 ‫לא ציפיתי כל כך מהר למשימה.‬ 12 00:01:04,208 --> 00:01:09,333 ‫לא? עשית מה שביקשתי ממך ללא היסוס, ואז...‬ 13 00:01:11,708 --> 00:01:12,875 ‫ואז ניקית את הבלגן שלך.‬ 14 00:01:13,875 --> 00:01:17,208 ‫אינני זקוק להוכחות נוספות‬ ‫כדי לדעת שאתה מוכן.‬ 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 ‫כל הציוד הדרוש עומד לרשותך.‬ ‫כלי נשק, אמצעי תובלה, אנשים...‬ 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 ‫אבל עלינו לפעול במהירות.‬ 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 ‫זה...‬ 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 ‫זה שאפתני.‬ 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 ‫פרנצ'סקה לא תהיה מטרה קלה.‬ 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 ‫אולי עלינו לגייס את פרי...‬ 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 ‫את פרינג'ילה?‬ 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 ‫מה עלה בגורלה?‬ 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 ‫היא מתה.‬ 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 ‫ואתה כאן.‬ 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 ‫אמרת שאתה מזהה מנהיג טוב‬ ‫כשאתה רואה אחד כזה.‬ 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 ‫איך?‬ 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 ‫איך אתה יודע שאתה עושה את הדבר הנכון?‬ 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 ‫כשתשלים את המשימה הזו,‬ ‫יהיה לנו כל מה שאנחנו רוצים.‬ 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 ‫נוכל להפיל את הצפון בקלות,‬ 30 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 ‫ובתי תהיה לצדי.‬ 31 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 ‫במקום אליו היא שייכת.‬ 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 ‫הנח לשאלות.‬ 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 ‫אמץ את מה שעשינו יחד.‬ 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 ‫אתה עוזב היום.‬ 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 ‫התוכנית שלי היא לפתוח בנשף מסורתי.‬ 36 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 ‫זה רק אני, או שהיא כמו פטרייה מקולקלת?‬ 37 00:03:21,083 --> 00:03:24,166 ‫...לתכנן ברית צפונית נגד נילפגארד.‬ 38 00:03:24,166 --> 00:03:28,500 ‫ברית בהנהגת בוגדת‬ ‫רק תלבה את להבות המחלוקת.‬ 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 ‫כן.‬ 40 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 ‫תנו לה לדבר.‬ 41 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 ‫היא אומרת שהיא באה לעזור. אני מאמין לה.‬ 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 ‫עלינו להניח למחלוקות בינינו‬ 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 ‫על מנת ליצור ברית חזקה‬ ‫בין ורדן, קדוון, טמריה, אדירן, ליריה...‬ 44 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 ‫נו, באמת.‬ ‫-ורדניה!‬ 45 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 ‫רדניה פועלת לטובתה שלה‬ ‫תוך התעלמות מוחלטת מכולם.‬ 46 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 ‫עמדה שינפר מכירה היטב.‬ 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 ‫לרדניה יש את הצבא החזק ביותר בצפון.‬ 48 00:03:56,041 --> 00:03:58,458 ‫חייליו של פולטסט, של הנסלט,‬ 49 00:03:58,458 --> 00:04:01,625 ‫שני הצבאות יחד‬ ‫הם עדיין פחות ממה שוויזימיר יכול לספק.‬ 50 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 ‫אנחנו מאמינים שפיליפה איילהרט‬ ‫יכולה להעביר אלינו את מלכה.‬ 51 00:04:04,708 --> 00:04:05,666 ‫אנחנו?‬ 52 00:04:05,666 --> 00:04:06,666 ‫ומי זה "אנחנו"?‬ 53 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 ‫אני תומכת בינפר באופן מלא.‬ 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 ‫ברור שאת תומכת בה!‬ 55 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 ‫אם יורשה לי...‬ 56 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 ‫אני רוצה להודות לכולכם.‬ 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 ‫לא רק על שיתוף הפעולה שלכם עכשיו...‬ 58 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 ‫אלא גם על כך שסלחתם על העבר.‬ 59 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 ‫האספה הזו היא הצעד הראשון‬ ‫בהחזרת האמון שלכם בי.‬ 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 ‫אם ברצוננו לאחד את היבשת,‬ 61 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 ‫ושיהיה ברור,‬ 62 00:04:38,291 --> 00:04:39,541 ‫אנחנו חייבים לעשות זאת,‬ 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,625 ‫ראשית עלינו להסכים.‬ 64 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 ‫חסל סדר פילוג.‬ 65 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 ‫חסל סדר סודות.‬ 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 ‫כולנו יכולים להיות‬ ‫הגרסה הטובה ביותר של עצמנו.‬ 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 ‫למען האחווה.‬ 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 ‫כמו פטרייה.‬ 69 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 ‫- המכשף -‬ 70 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 ‫הרגשתי את היד שלו תופסת בכתף שלי.‬ 71 00:05:41,583 --> 00:05:43,625 ‫רוחות לא אמורות לעשות את זה, נכון?‬ 72 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 ‫יש תאוריה הטוענת כי אבני הפולחן‬ ‫מובילות לעולמות אחרים,‬ 73 00:05:51,750 --> 00:05:55,583 ‫והכוח שלך יכול לפתוח את הפתח.‬ 74 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 ‫בקר מורן העברת אותנו לעולם‬ ‫בו שוכנים ציידי הפרא.‬ 75 00:06:01,375 --> 00:06:03,666 ‫והשארתי את הדלת פתוחה בדרכי החוצה.‬ 76 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 ‫נהדר.‬ 77 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 ‫אז עכשיו עלינו ללכת לארטוזה?‬ 78 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 ‫חשבתי שאמרת שזה לא בטוח‬ ‫בגלל מה שראית בטירה.‬ 79 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 ‫זו האפשרות הטובה ביותר עבור כולנו.‬ 80 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 ‫בסדר.‬ 81 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 ‫מה קרה?‬ 82 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 ‫למה את לא רוצה ללכת לשם?‬ 83 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 ‫כי יש שם המון נשים מרושעות‬ 84 00:06:36,416 --> 00:06:40,958 ‫שמרכלות, ומשתכרות למוות, ו...‬ 85 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 ‫ואמרתי לינפר כמה דברים שאני מתחרטת עליהם.‬ 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 ‫היא תסלח לך.‬ 87 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 ‫מה אם אני פשוט לא מספיק טובה?‬ 88 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 ‫הכוח שלך חזק לאין שיעור.‬ 89 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 ‫זה תפקידך לומר את זה.‬ ‫-סירי.‬ 90 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 ‫זה לא תחום המומחיות שלי,‬ 91 00:07:07,291 --> 00:07:10,625 ‫אבל אולי קשה לך משום שאת חוששת מיכולותייך?‬ 92 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 ‫אולי...‬ 93 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 ‫אם באמת תקבלי את מי שאת ואת הכוח שלך,‬ 94 00:07:20,166 --> 00:07:22,833 ‫תוכלי להשתמש בו מתי שתרצי.‬ 95 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 ‫ולסגור אחרייך את כל הדלתות.‬ 96 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 ‫ההזמנות יוצאות לכל רחבי היבשת.‬ 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 ‫אנחנו מצפים לתגובות תוך יום.‬ 98 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 ‫את יודעת, בשביל מישהי שמזלזלת בפוליטיקה,‬ ‫את מצטיינת בזה.‬ 99 00:07:48,083 --> 00:07:51,208 ‫זה רק אינטרס אישי שמוצג אחרת.‬ 100 00:07:51,208 --> 00:07:54,291 ‫אם זה מה שצריך כדי להגן על כולנו,‬ ‫זה שווה את זה.‬ 101 00:07:54,291 --> 00:07:57,000 ‫המועצה כבר הסכימה לקיים את האספה,‬ 102 00:07:57,000 --> 00:07:58,791 ‫את יכולה להפסיק עם ההתרפסות.‬ 103 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 ‫זה חדש.‬ ‫-זו מתנה מווילגפורץ.‬ 104 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 ‫הוא אומר שזה להגנה.‬ ‫אני אומרת שזה למען האהבה.‬ 105 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 ‫אני מרגישה את זה.‬ 106 00:08:15,500 --> 00:08:18,208 ‫פיליפה מגלגלת את עיניה איפשהו.‬ 107 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 ‫אף פעם לא הבנתי מה קרה בין שתיכן.‬ 108 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 ‫הייתן כל כך קרובות.‬ 109 00:08:23,333 --> 00:08:25,208 ‫אין מה להבין.‬ 110 00:08:26,291 --> 00:08:28,000 ‫הידידות מיצתה את עצמה.‬ 111 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 ‫אז אני חושבת שאמסור לה‬ ‫את הזמנתי באופן אישי.‬ 112 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 ‫התרפסות היא הצורה הכנה ביותר של מניפולציה.‬ 113 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 ‫טיסאיה.‬ 114 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 ‫עוד מתלמדת נעלמה.‬ 115 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 ‫אליזבת.‬ 116 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 ‫החדר שלה ריק.‬ 117 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 ‫כל החדרים ריקים.‬ 118 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 ‫אמרתי למתלמדות לעבור ללוקסיה בזמן האספה.‬ ‫אני בטוחה שהיא בסדר.‬ 119 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 ‫אבל היה דם. מה אם היא פצועה?‬ 120 00:08:52,708 --> 00:08:55,541 ‫אז עלינו לקחת מתלמדות פחות מגושמות.‬ 121 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 ‫ינפר, אני מקווה שבת חסותך‬ ‫יודעת להחזיק את עצמה.‬ 122 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 ‫גראלט מביא את סירי.‬ 123 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 ‫הוא סיפר לי כל מה שקרה בקר מורן.‬ 124 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 ‫תודה.‬ 125 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 ‫אני עושה את כל זה בגללה.‬ 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 127 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 ‫היי.‬ 128 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 ‫לא ראיתי אותך מאז...‬ 129 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 ‫מאז...‬ 130 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 ‫יותר מדי זמן.‬ ‫-כן.‬ 131 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 ‫באת לאספה?‬ 132 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 ‫באופן רשמי, כן.‬ 133 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 ‫באופן בלתי רשמי,‬ ‫באת בשביל חומרי הקריאה המעולים.‬ 134 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 ‫אז הטיולים החשאיים שלך בספרייה‬ 135 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 ‫הם הרבה יותר מרגשים מזה?‬ 136 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 ‫מרגשים זו לא המילה המתאימה.‬ 137 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 ‫ניסיתי לאתר את כל המתלמדות שנעלמו השנה.‬ 138 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 ‫כן, בשנה שלי היו שלוש או ארבע‬ ‫שחששו שלא יעמדו בזה.‬ 139 00:10:08,458 --> 00:10:09,791 ‫אני מכירה את הבנות האלה.‬ 140 00:10:09,791 --> 00:10:12,000 ‫יש לי תחושה שזה משהו אחר.‬ 141 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 ‫כולן אלפיות למחצה.‬ ‫לא ייתכן שזה צירוף מקרים.‬ 142 00:10:16,583 --> 00:10:18,208 ‫מה את חושבת?‬ 143 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 ‫אני חושבת שהן נלקחו בכוח.‬ ‫-משהו מטריד אותי.‬ 144 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 ‫נדדתי קצת עם הסקויאטל,‬ ‫בניסיון לעזור לאלפים.‬ 145 00:10:30,916 --> 00:10:35,083 ‫במקום זאת, ראיתי כיצד הם מלבים‬ ‫את אותו מעגל אלימות שהפך אותם לקורבנות.‬ 146 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 ‫עכשיו, הספר שאני מחפש, "ספר אבני הפולחן",‬ 147 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 ‫טומן בחובו את המפתח למעבר בין עולמות.‬ 148 00:10:43,958 --> 00:10:46,416 ‫חשבתי שאם הספר יהיה ברשותי,‬ ‫אוכל לשבור את המעגל.‬ 149 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 ‫להציע לאלפים ביטחון הרחק מהיבשת.‬ 150 00:10:48,916 --> 00:10:51,333 ‫אבל מישהו בארטוזה הקדים אותי.‬ 151 00:10:51,333 --> 00:10:53,666 ‫מה אם האדם שחוטף את הבנות האלה‬ 152 00:10:53,666 --> 00:10:56,708 ‫מתכנן להשתמש בספר כדי לגרש אותן?‬ 153 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 ‫לתמיד.‬ 154 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 ‫מעבורות השרשרת איטיות.‬ 155 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 ‫ייקח יותר זמן לרכוב חזרה לגורס ולן.‬ 156 00:11:09,583 --> 00:11:12,291 ‫חוץ מזה, המעבר כבר מאורגן.‬ 157 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 ‫ובכן, אם זו לא הנסיכה המיניאטורית‬ ‫האהובה עליי. מה שלומך?‬ 158 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 ‫איך מתקדמים השיעורים?‬ 159 00:11:25,125 --> 00:11:27,916 ‫זהירות עם כל עניין שיעורי הקסם.‬ 160 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 ‫הוא לא מדבר על השיעורים שלי.‬ 161 00:11:30,166 --> 00:11:32,541 ‫הוא מדבר על שיעורי החיוך שלך.‬ 162 00:11:36,541 --> 00:11:37,916 ‫עדיין עובדים על זה.‬ ‫-כן.‬ 163 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 ‫למה לא עלית לסיפון?‬ ‫-איש המעבורת לא מוכן לחצות.‬ 164 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 ‫הוא משוכנע שיש מפלצת במים.‬ 165 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 ‫אפשר לעקוף את המפרץ?‬ 166 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 ‫זה יוסיף יומיים למסע שלנו.‬ ‫-חוץ מזה, אנחנו מכשפים.‬ 167 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 ‫מה את אומרת.‬ 168 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 ‫לפי עונת השנה ועומק המים‬ ‫בחלק הזה של הים הצפוני,‬ 169 00:12:02,458 --> 00:12:04,958 ‫אני בספק אם זה משהו מסוכן במיוחד.‬ 170 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 ‫אולי קלפי...‬ ‫-סירי.‬ 171 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 ‫התמקדנו כל כך בקסם שלי,‬ ‫אבל מה עם כישורי הציד שלי?‬ 172 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 ‫היכולת שלי להגן על עצמי.‬ 173 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 ‫לא הייתי רוצה שזה יחליד, ואתה?‬ 174 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 ‫אם נהרוג את המפלצת שלך,‬ 175 00:12:26,166 --> 00:12:28,750 ‫האם תקבל את זה כתשלום עבור המעבר?‬ 176 00:12:28,750 --> 00:12:31,291 ‫אה... עשינו עסק.‬ 177 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 ‫יש!‬ 178 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 ‫השיעורים משתלמים!‬ 179 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 ‫בערך.‬ 180 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 ‫אני שמח שנתקלתי בך, מכשף.‬ 181 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 ‫המפלצת הזאת הייתה קוץ בתחת שלי.‬ 182 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 ‫השביתה אותי לגמרי.‬ 183 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 ‫בין זה לבין ציידי הפרא שרוכבים שוב...‬ 184 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 ‫אתה זקן מדי בשביל להאמין באגדות, אובין.‬ 185 00:12:59,750 --> 00:13:01,500 ‫אתה נשמע כמו אשתי.‬ 186 00:13:02,958 --> 00:13:04,333 ‫ראיתי את זה במו עיניי.‬ 187 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 ‫ממש בשמיים מעל המגדל הזה בת'אנד.‬ 188 00:13:07,708 --> 00:13:10,666 ‫הם ירדו לאדמה. הם היו כאן.‬ 189 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 ‫אמיתיים. חזקים.‬ 190 00:13:14,041 --> 00:13:17,250 ‫מה יש להם לחפש פה? מה זה אומר לדעתך?‬ 191 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 ‫ציידי הפרא מבשרים על מלחמה, ילדונת.‬ 192 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 ‫איש לא ראה אותם רוכבים בינינו מעולם.‬ ‫זה שונה.‬ 193 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 ‫בני אדם נגד בני מחצית. גמדים נגד אלפים.‬ 194 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 ‫טבח עקוב מדם. בלי ניצולים.‬ 195 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 ‫אבל אולי עדיף להשאיר‬ ‫את ניבוי העתידות למגידי העתידות.‬ 196 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 ‫זה נראה כמו יום שקט.‬ 197 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 ‫אתם צוחקים עליי.‬ 198 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 ‫מי זה, יסקייר?‬ 199 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 ‫וואו. זה היה...‬ 200 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 ‫נחמד. טוב לראות אותך שוב, ואלדו מרקס.‬ 201 00:14:09,625 --> 00:14:11,666 ‫שלום, יוהאן.‬ ‫-יסקייר.‬ 202 00:14:11,666 --> 00:14:13,208 ‫נהדר לראות אותך.‬ ‫-יופי.‬ 203 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 ‫מר מרקס, תענוג לפגוש אותך.‬ ‫אני והאישה מעריצים גדולים!‬ 204 00:14:17,541 --> 00:14:20,333 ‫העונג כולו שלי, אדוני הנכבד.‬ 205 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 ‫הלהקה שלי קצת ממהרת.‬ ‫כמה יעלה לכולנו לחצות?‬ 206 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 ‫בשבילך... חצי מחיר!‬ 207 00:14:26,791 --> 00:14:29,125 ‫חצי פאקינג מח... אתם צוחקים עליי?‬ 208 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 ‫היום השתפר לו פתאום.‬ 209 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 ‫היי.‬ 210 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 ‫אנו מבינים את דחיפות האספה.‬ 211 00:14:45,083 --> 00:14:47,375 ‫ומה מונח על כף המאזניים עבור כולם.‬ 212 00:14:47,375 --> 00:14:51,666 ‫המועצה תיצור שער מאובטח‬ ‫כדי שהמסע שלך לרדניה ובחזרה יהיה בטוח.‬ 213 00:14:51,666 --> 00:14:56,000 ‫אם הקוסם הסורר עוקב אחרייך איכשהו,‬ ‫את תהיי מוסווית היטב.‬ 214 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 ‫למה אתה כל כך בטוח שזה גבר?‬ ‫גם נשים יכולות להיות חלאות.‬ 215 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 ‫מה האג'נדה שלך פה, ינפר?‬ 216 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 ‫חוץ מלעזור לארגון המתפורר שלכם‬ 217 00:15:11,625 --> 00:15:15,958 ‫להחזיר לעצמו מראית עין של שליטה‬ ‫לפני שנילפגארד תחריב את היבשת?‬ 218 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 ‫טיסאיה תמיד תגן עלייך.‬ 219 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 ‫אבל בכל פעם שאת משאירה אחרייך בלגן,‬ ‫היא זו שמנקה אותו.‬ 220 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 ‫אני לא אתן לה להיפגע שוב.‬ 221 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 ‫אז אם יש לך איזושהי מטרה נסתרת,‬ 222 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 ‫אם באת לכאן כדי לנצל אותה ולנטוש אותה שוב,‬ 223 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 ‫תאמרי לי עכשיו.‬ 224 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 ‫לא הסתרתי דבר.‬ 225 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 ‫לא אצליח גם אם אנסה.‬ 226 00:15:49,708 --> 00:15:51,500 ‫היא מכירה אותי עד לעמקי נשמתי.‬ 227 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 ‫וגם אני מכירה אותה.‬ 228 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 ‫היא רכה יותר עכשיו.‬ 229 00:15:59,291 --> 00:16:00,375 ‫יותר בוטחת.‬ 230 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 ‫פתוחה.‬ 231 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 ‫אם זה שווה משהו, אני שמחה לראות‬ ‫איזה בן אדם היא הפכה להיות לידך.‬ 232 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 ‫אדיבותך...‬ 233 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 ‫מדאיגה.‬ 234 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 ‫התהלוכה החלה, והשער שלך ממתין.‬ 235 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 ‫בואי נלך.‬ 236 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 ‫אני אגיע למפקד חיל הים בעוד שלושה ימים.‬ 237 00:16:51,875 --> 00:16:55,333 ‫שיהיה יומיים. גורל היבשת תלוי בכך.‬ 238 00:16:55,333 --> 00:16:59,208 ‫שיננת את זה?‬ ‫-ראש זהב ותחת ברזל.‬ 239 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 ‫אז תעלה על הסוס שלך ותוכיח.‬ 240 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 ‫התייעצתי עם הרשתות שלנו.‬ 241 00:17:06,541 --> 00:17:08,958 ‫ריינס הוא תעלומה גם בנילפגארד.‬ 242 00:17:10,500 --> 00:17:13,833 ‫כל התקשורת עוברת דרך האישה נטולת הקול.‬ 243 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 ‫אירוני.‬ 244 00:17:17,708 --> 00:17:19,125 ‫את נראית לחוצה.‬ 245 00:17:19,125 --> 00:17:20,541 ‫את חוששת שאנו טועים?‬ 246 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 ‫לא, המודיעין שלנו מהימן.‬ 247 00:17:23,375 --> 00:17:24,750 ‫אז זה אישי?‬ 248 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 ‫אני רק רוצה תשובות חד-משמעיות‬ ‫לפני שנתפרץ למסיבה של האחווה‬ 249 00:17:31,375 --> 00:17:34,666 ‫ונתחיל להטיח האשמות. מה חדש פה?‬ 250 00:17:35,250 --> 00:17:39,625 ‫עמדתנו התחזקה בשל פרץ האהדה למלכתנו.‬ 251 00:17:39,625 --> 00:17:41,916 ‫אפילו המלך דמאוונד מציע ברית.‬ 252 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 ‫בקרוב, כל ממלכות הצפון‬ ‫יילחמו על פי פקודתנו.‬ 253 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 ‫כל הכבוד.‬ 254 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 ‫שם.‬ 255 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 ‫לפי גודל ותדירות האדוות,‬ 256 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 ‫זו אשנה לדעתי.‬ 257 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 ‫עורה של האשנה מחוספס ומכוסה קוצים,‬ 258 00:18:15,333 --> 00:18:18,916 ‫וקשה לחדור אותו מלבד דרך נקודה רכה‬ ‫בחלק העליון של הגולגולת.‬ 259 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 ‫אם נמשוך אותה קרוב אלינו,‬ ‫נוכל לתקוף מלמעלה‬ 260 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 ‫מבלי שייגרם כל נזק למעבורת‬ ‫או למי שנמצא על סיפונה.‬ 261 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 ‫נכון?‬ 262 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 ‫נכון.‬ 263 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 ‫אתה בוודאי תוהה מה מעשיי בחלק זה של היבשת.‬ 264 00:18:38,833 --> 00:18:40,791 ‫לא הייתי מהמר על זה, ואלדו.‬ 265 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 ‫אני והלהקה נותנים הופעה בלעדית.‬ 266 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 ‫מסיבת המאה.‬ 267 00:18:45,250 --> 00:18:46,750 ‫דרג עליון בלבד.‬ 268 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 ‫המכשפה סברינה גלוויסיג‬ ‫ביקשה אותי באופן אישי.‬ 269 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 ‫היא מעריצה את שני הכלים שלי.‬ ‫אם המשמעות לא חמקה ממך.‬ 270 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 ‫זה לא הדבר היחיד שלא יחמוק ממנה.‬ 271 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 ‫אם רק היה לך כזה, היית יכול להצטרף אליי.‬ 272 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 ‫חבל.‬ 273 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 ‫רק לך חבל, ואלדו.‬ 274 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 ‫ביקשו ממני לבצע עבודה חשובה ביותר,‬ 275 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 ‫סיכונים... חשובים מאוד,‬ 276 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 ‫המכשפה ינפר מוונגרברג‬ ‫ביקשה אותי באופן אישי.‬ 277 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 ‫שמעת עליה? הרבה יותר חשובה מהמכשפה שלך.‬ ‫היא פוצצה את סודן.‬ 278 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 ‫אל פחד. יש לנו מכשף על הסיפון.‬ 279 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 ‫פחד? פרחח חסר נימוס שאת שמו אינו מכיר.‬ 280 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 ‫אתה בסדר, יורמה? צריך מכנסיים חדשים?‬ 281 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 ‫בואי נדבר על הסיבה שבגללה קשה לך‬ ‫עם כוחות הקסם שלך.‬ 282 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 ‫עדיף היה לשוחח על כמה אתה גאה‬ ‫בכישורי הכישוף שלי.‬ 283 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 ‫בעיה שלך.‬ 284 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 ‫חשבתי שאם אלמד לבצע קסמים...‬ 285 00:19:56,166 --> 00:19:57,750 ‫אני אהיה מנהיגה טובה יותר.‬ 286 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 ‫אבל אולי סבתא שלי צדקה.‬ 287 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 ‫אולי עדיף לשלוט באמצעות פלדה בלבד.‬ 288 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 ‫בתור מכשף,‬ 289 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 ‫אני אקבל מטבעות מכל אדם,‬ ‫לא משנה מהיכן הוא.‬ 290 00:20:15,708 --> 00:20:19,333 ‫מדינות הן קווים בלתי נראים‬ ‫שאנשים מייחסים להם משמעות.‬ 291 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 ‫אבל לחיים...‬ 292 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 ‫לחיים יש משמעות אמיתית.‬ 293 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 ‫הם עור חם ולב פועם.‬ 294 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 ‫יש לקחת חיים רק כמוצא אחרון.‬ 295 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 ‫צדקנות יכול להפוך בקלות לזעם.‬ 296 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 ‫צדק יכול להפוך בקלות לשאט נפש.‬ 297 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 ‫אם ברצונך להיות מלכה...‬ 298 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 ‫תהיי מלכה.‬ 299 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 ‫אני חושב שתהיי מלכה מצוינת.‬ 300 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 ‫התכנסנו כאן היום‬ 301 00:21:14,208 --> 00:21:15,333 ‫כדי לכבד את זכרה‬ 302 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 ‫של מלכתי האהובה, הדוויג.‬ 303 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 ‫עבור רבים, המלכה הדוויג‬ ‫הייתה דמות נוקשה ומרוחקת.‬ 304 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 ‫אך עבורי, ליבה היה לא פחות גדול‬ ‫מאשר שיעור קומתה.‬ 305 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 ‫אני רוצה לשוחח איתך.‬ 306 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 ‫זה באמת הזמן?‬ ‫-למרות שהיית עקרה כמו מדבר קוראת',...‬ 307 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 ‫היית מקשה עליי הרבה יותר‬ ‫אם זה לא היה הזמן.‬ 308 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ‫במובנים רבים, היית לי כאם.‬ 309 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 ‫ציפיתי שטיסאיה תשלח אשת קשר‬ ‫בגלל המסיבה הקטנה שלך.‬ 310 00:21:42,291 --> 00:21:45,125 ‫אם הייתי יודעת שזו את,‬ ‫הייתי הופכת את המקום לחסין אש.‬ 311 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 ‫אז את יודעת על האספה.‬ 312 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 ‫אנחנו המודיעין הרדניאני.‬ ‫אנחנו יודעים מה אכלת לארוחת בוקר.‬ 313 00:21:51,791 --> 00:21:55,458 ‫תקשיבי, אני יודעת שלא היית‬ ‫ביחסים טובים עם האחווה לאחרונה,‬ 314 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 ‫אבל דווקא רדניה, מכל הממלכות,‬ ‫יכולה להבין את חומרת המצב.‬ 315 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 ‫את הצורך שכולנו נתאחד נגד אמהר.‬ 316 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 ‫איך הולך הציד אחרי ריינס?‬ 317 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 ‫נאום יפה. תראי לי את שלך,‬ ‫אני אראה לך את שלי.‬ 318 00:22:11,916 --> 00:22:13,666 ‫בואו לא נחשוב עליו יותר.‬ 319 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 ‫לעת עתה, אני אומר כי יש לנקום‬ ‫בנבלות הנילפגארדיות האלה!‬ 320 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 ‫אנו נצעד לקרב‬ 321 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 ‫בעוד זיכרון פניה הקשוחים של מלכתי‬ ‫יוביל אותנו...‬ 322 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 ‫ונתחיל היום!‬ 323 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 ‫מיד!‬ 324 00:22:29,875 --> 00:22:31,250 ‫לכו. התכוננו.‬ 325 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 ‫בבתים שלכם!‬ 326 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 ‫קוסמת אלפית בוגדנית.‬ 327 00:22:42,791 --> 00:22:45,041 ‫היא בדיוק התכוונה לעזוב, הוד מעלתך.‬ 328 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 ‫באתי לכאן להביע‬ ‫את תנחומיי הכנים ביותר, מלכי.‬ 329 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 ‫ולהבטיח לך שהאירוע במנזר היה טעות.‬ 330 00:22:55,291 --> 00:22:57,875 ‫שירות האצולה‬ ‫הוא מטרתו הגדולה ביותר של קוסם.‬ 331 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 ‫רציתי גם להזמין את פיליפה‬ 332 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 ‫כאורחת מכובדת באספת המכשפים.‬ 333 00:23:05,750 --> 00:23:08,250 ‫הזמנה שאין לה כל רצון לקבל.‬ 334 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 ‫בזמנים כאלה, המלכים זקוקים‬ ‫להגנה מהימנה יותר.‬ 335 00:23:14,958 --> 00:23:16,333 ‫כמו ההגנה שמציעה האחווה.‬ 336 00:23:16,333 --> 00:23:20,041 ‫מיותר לחלוטין, אדוני.‬ ‫-תראה מה היה גורלה של אשתך היקרה.‬ 337 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 ‫אני מתעקש שהיא תשתתף.‬ 338 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 ‫וגם דיקסטרה.‬ 339 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 ‫ורדוביד. לא אקבל תשובה שלילית.‬ 340 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 ‫אין זה מרמז בשום אופן‬ ‫שאני מסכימה לדרך המסוימת הזו,‬ 341 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 ‫אבל מה תעשה אם אלך לארטוזה?‬ 342 00:24:16,375 --> 00:24:17,500 ‫תרדוף שוב אחרי ריינס?‬ 343 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 ‫זה גדול יותר מריינס.‬ 344 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 ‫בגלל מה שראית בטירה ההיא?‬ 345 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 ‫אתה יכול לבטוח בי.‬ 346 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 ‫אני עדיין מנסה להבין מה קרה בעצמי.‬ 347 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 348 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 ‫"מזל רע לבחורה הקלה‬ 349 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 ‫"תעלולים שביצעה ללא הפסקה‬ 350 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 ‫"בלבלו אותי עד בלי די..."‬ ‫-נו באמת.‬ 351 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 ‫רציני?‬ 352 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 ‫"שהאקס יחטוף קללה‬ 353 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 ‫"הבחור שהרגיז‬ 354 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 ‫"וכה דכדך אותי‬ 355 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 ‫"שהשור יחטוף אבעבועות‬ 356 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 ‫"השור שתקף‬ 357 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 ‫"וכה דיכא אותי‬ 358 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 ‫"אני חולם בלי הפסקה‬ 359 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 ‫"על כישוף של אהבה‬ 360 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 ‫"מההשגחה העליונה‬ 361 00:25:13,583 --> 00:25:16,416 ‫"כדי לרפא את לבי..."‬ ‫-אכפת לכם להיות בשקט?‬ 362 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 ‫אתם תפריעו לאשנה.‬ ‫-"שיקוי מכשפה שיחזיר..."‬ 363 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 ‫סתמו!‬ 364 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 ‫אתם תפריעו לאשנה.‬ 365 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 ‫זה בדיוק העניין, יקירתי.‬ ‫את בטוחה שזו אשנה?‬ 366 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 ‫שמעתי שיר על אשנה,‬ ‫והן בהחלט לא יודעות לשחות.‬ 367 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 ‫נדע כשנמצא אותה.‬ 368 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 ‫עדיף לשמור על אויבינו קרוב.‬ 369 00:25:37,416 --> 00:25:38,625 ‫אני לא יכול לדעת.‬ 370 00:25:38,625 --> 00:25:41,791 ‫אני אהוב על כולם ואין לי אויבים.‬ 371 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 ‫חרבות!‬ 372 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 ‫סירי, חרב!‬ 373 00:27:35,083 --> 00:27:37,250 ‫חשבתי שיהיו לה זימים כמו לזוגל.‬ 374 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 ‫עכשיו את יודעת.‬ 375 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 ‫אני מעדיפה את איזון החרב שלך, דרך אגב.‬ 376 00:27:42,500 --> 00:27:44,291 ‫זו חרב איכותית יותר.‬ 377 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 ‫ציד מפלצות הוא אף פעם לא קל.‬ 378 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 ‫ואת הסתגלת בכל צעד ושעל.‬ 379 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 ‫אני גאה בך, סירי.‬ 380 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 ‫עכשיו בואי נמצא את ינפר.‬ 381 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 ‫ינפר.‬ 382 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 ‫גראלט.‬ 383 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 ‫איפה אנחנו?‬ 384 00:28:19,875 --> 00:28:21,375 ‫איפה סירי?‬ 385 00:28:21,375 --> 00:28:24,083 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ ‫-חשבתי שהיא איתך.‬ 386 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 ‫מה קרה?‬ 387 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 ‫מה יש?‬ 388 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 ‫מה זה היה?‬ 389 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 ‫ין.‬ 390 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 ‫את בסדר?‬ ‫-השער... הוא היה פגום.‬ 391 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 ‫כאילו מישהו עלה עליו.‬ 392 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 ‫אל תהיי דרמטית.‬ 393 00:29:19,083 --> 00:29:21,666 ‫טור לארה פולט תדרים מוזרים לאחרונה.‬ 394 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 ‫שטויות על נסיגה.‬ 395 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 ‫לא, אני הותקפתי.‬ 396 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 ‫אשליה.‬ 397 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 ‫אלה היו חורבות סטלסייט ו...‬ 398 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 ‫ים שחור.‬ 399 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 ‫עליי לדבר עם טיסאיה.‬ ‫-לא.‬ 400 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 ‫קורה פה משהו. משהו מרושע.‬ 401 00:29:38,666 --> 00:29:41,458 ‫אני יודעת שאת רוצה‬ ‫שהאספה הזו תאחד בינינו, אבל...‬ 402 00:29:42,458 --> 00:29:44,791 ‫עלייך להיזהר באילו אנשים את בוטחת.‬ 403 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 ‫כולנו, לא?‬ 404 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 ‫תני לי.‬ 405 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 ‫ין.‬ 406 00:30:08,750 --> 00:30:09,875 ‫להביא לכאן את סירי...‬ 407 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 ‫זה רעיון גרוע.‬ 408 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 ‫אבל כוחה של סירי לא טוב או רע.‬ 409 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 ‫בחירותיה יעצבו את גורלה.‬ ‫-לא לזה התכוונתי.‬ 410 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 ‫מדובר בדם שלה.‬ 411 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 ‫כן, היא אלפית.‬ 412 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 ‫גם אני.‬ 413 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 ‫ואת יודעת מתי הייתי הכי מסוכנת?‬ 414 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 ‫כשהייתי נואשת, נטולת כוחות, ובודדה.‬ 415 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 ‫וזה לא יקרה לה. לא כל עוד אני בסביבה.‬ 416 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 ‫סטלסייט...‬ 417 00:30:59,291 --> 00:31:00,916 ‫עוד לא מאוחר מדי, אתה יודע?‬ 418 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 ‫נוכל ללכת למקום מרוחק.‬ ‫לחיות מהאדמה, להרוג מפלצות.‬ 419 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 ‫סירי...‬ 420 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 ‫מצאתי בטירה הזו נשים צעירות‬ ‫שהשתתפו באיזשהו ניסוי מחריד.‬ 421 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 ‫גופן נמס לערמה של בשר, ורידים ודם.‬ 422 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 ‫רק אחת מהן שרדה.‬ 423 00:31:27,500 --> 00:31:28,708 ‫קוראים לה טרין.‬ 424 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 ‫והיא חושבת שהיא את.‬ 425 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 ‫מה זאת אומרת?‬ 426 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 ‫הם השתילו את זיכרונותייך‬ 427 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 ‫בראש שלה.‬ 428 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 ‫יהיה מי שיהיה מעסיקו של ריינס,‬ ‫הוא מתכנן לשחק בך.‬ 429 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 ‫והוא משתמש בנשים הללו בתור נסייניות.‬ 430 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 ‫אין דבר שאני רוצה יותר‬ ‫מאשר לחזור לחיינו הרגילים.‬ 431 00:31:54,875 --> 00:31:58,291 ‫עלינו להגן על יותר מהנשים הללו‬ ‫כדי שלא ייפגעו.‬ 432 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 ‫ולמצוא את הקוסם שאחראי לזה.‬ 433 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 ‫לכן עלינו ללכת לארטוזה.‬ 434 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 ‫אני לא מתה!‬ 435 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 ‫בוודאי זקוקים לנו במקום אחר.‬ 436 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 ‫לא.‬ 437 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 ‫האמת היא שאני בסדר.‬ 438 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 ‫גרגור, נגמר לי.‬ 439 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 ‫מה, לא תקבל עוד שיכר בשבועיים הקרובים?‬ 440 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 ‫כן, כרגע אמרתי שאני מיובשת.‬ 441 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 ‫זה פונדק, מה לעזאזל נעשה בלי שיכר?‬ 442 00:33:08,458 --> 00:33:10,625 ‫ארטוזה ייבשה אותנו לגמרי.‬ 443 00:33:11,416 --> 00:33:13,958 ‫כל קוסם בעולם יהיה שם.‬ ‫אתה יודע איך הם שותים.‬ 444 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 ‫ועוד איך.‬ 445 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 ‫טוב...‬ 446 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 ‫לפחות אני לא קוסמת.‬ 447 00:33:19,000 --> 00:33:21,208 ‫וכאן רק מתחילות הבעיות.‬ 448 00:33:21,208 --> 00:33:23,250 ‫הדרכים לא בטוחות עבור השיירות.‬ 449 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 ‫עכשיו אני שומע שסירות נעלמות‬ ‫לכל אורכו של החוף המערבי.‬ 450 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 ‫המלחמה מתקרבת, גרגור.‬ ‫-אמרת סירות?‬ 451 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 ‫מי ממלא אותם כל הזמן בפרחים?‬ 452 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 ‫זה ישתיק אותך?‬ 453 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 ‫נראה.‬ 454 00:33:39,291 --> 00:33:41,458 ‫בזמן שהוא מספר לי על הסירות.‬ 455 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 ‫הנה הגיעו החוקרים הנועזים.‬ 456 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 ‫אתם נראים כאילו עברתם חתיכת הרפתקה.‬ 457 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 ‫אתה מסריח. זה מגעיל.‬ 458 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 ‫מה קרה לך, ין?‬ 459 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 ‫את בסדר?‬ 460 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 ‫אני בסדר. אספר לך אחר כך.‬ 461 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 ‫כן, עלינו לדון בכמה דברים.‬ 462 00:34:11,000 --> 00:34:13,625 ‫שוב שלום, מכשפה. אני יודע שהיית נבוכה מדי‬ 463 00:34:13,625 --> 00:34:18,083 ‫להזמין שם גדול כמוני‬ ‫לככב בקטע הזה של האספה,‬ 464 00:34:18,083 --> 00:34:21,083 ‫אבל רציתי להודיע לך‬ ‫שאני שמח לעשות את העבודה האחרת‬ 465 00:34:21,083 --> 00:34:25,000 ‫והחשובה ביותר שביקשת ממני.‬ 466 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 ‫מצוין. אתה תשגיח על סירי הערב.‬ 467 00:34:29,958 --> 00:34:32,375 ‫מה?‬ ‫-כאילו, אלתרתי פה, בחייך.‬ 468 00:34:34,166 --> 00:34:35,333 ‫לא הייתי צריכה לעזוב.‬ 469 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 ‫אני מצטערת.‬ 470 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 ‫לא הייתי צריכה לתת לך סיבה לעזוב.‬ ‫אני מצטערת.‬ 471 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 ‫בואי לא נעשה זאת שוב.‬ 472 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 ‫יסקייר, אם לא אכפת לך.‬ 473 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 ‫כן, בהחלט. קדימה, ילדונת.‬ 474 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 ‫למה שלא תספרי לי איך הרגת את מפלצת הים‬ 475 00:35:06,500 --> 00:35:11,000 ‫לגמרי לבדך בזמן שגראלט‬ ‫ישב על התחת כל אחר הצהריים?‬ 476 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 ‫"מה לעזאזל חשבת לעצמך? להילחם במפלצות."‬ 477 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 ‫זה לא מה שהיא אומרת.‬ ‫-זהו תפקידה של השירה, סירי.‬ 478 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 ‫לומר מה שאחרים לא יכולים לבטא.‬ 479 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 ‫"השלכת אותה למאורת האריות הקסומה.‬ ‫אני בטחתי בך."‬ 480 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 ‫אתה פשוט ממציא הכול.‬ 481 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 ‫זהו גם תפקידה של השירה.‬ 482 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 ‫"לפחות היא הייתה מחופשת שם.‬ 483 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 ‫"לא נופפה בחרבות מטופשות‬ 484 00:35:43,916 --> 00:35:46,500 ‫"כשאמרתי לה במפורש לא למשוך תשומת לב."‬ 485 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 ‫"מוזר, מעניין איך היא למדה‬ 486 00:35:50,541 --> 00:35:53,833 ‫"לזלזל באופן כה מוחלט בסמכות."‬ 487 00:35:53,833 --> 00:35:56,125 ‫זה היה טוב.‬ ‫-"אתה בלתי ייאמן."‬ 488 00:35:56,125 --> 00:35:57,291 ‫"את הוזה!"‬ 489 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 ‫"אני סולחת לך על מילותיך ומעשיך הטיפשיים.‬ 490 00:36:06,625 --> 00:36:08,041 ‫"על חוסר האמונה והתקווה.‬ 491 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 ‫"על עיקשותך. על התמדתך.‬ 492 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 ‫"על הזעפנות והפוזות שלך,‬ ‫שאינן הולמות גבר."‬ 493 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 ‫"אני סולח לך על היותך מכשפה ערמומית‬ 494 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 ‫"שמקשיבה לעתים רחוקות‬ 495 00:36:21,333 --> 00:36:24,166 ‫"ומודה בטעות לעתים רחוקות עוד יותר.‬ 496 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 ‫"מישהי עקשנית, מתנשאת וצדקנית.‬ 497 00:36:31,166 --> 00:36:32,875 ‫"בואי לא נעשה זאת שוב לעולם."‬ 498 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 ‫"הו. כן, קח אותי."‬ 499 00:36:35,708 --> 00:36:38,041 ‫"כן, תעשי את הדבר הזה עם הלשון שאני אוהב."‬ 500 00:36:38,041 --> 00:36:39,583 ‫"אתה מתכוון לזה?"‬ 501 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 ‫"כן, בדיוק. יש חד קרן בסביבה במקרה?"‬ 502 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 ‫קדימה, סוטה אחת.‬ 503 00:37:09,833 --> 00:37:10,916 ‫תני לי את כל כספך.‬ 504 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 ‫בחייך! כל פעם.‬ 505 00:37:21,958 --> 00:37:23,791 ‫חשבתי שאנחנו משחקים בשביל הכיף.‬ 506 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 ‫זה אכן תענוג לקחת את כספך.‬ 507 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 ‫כן, אני בטוח.‬ 508 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 ‫אני מצטערת שאתה כאן איתי. במקום במסיבה.‬ 509 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 ‫אני לא.‬ 510 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 ‫הסלסולים המזייפים של ואלדו‬ ‫יגרמו לאוזניי לדמם.‬ 511 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 ‫חוץ מזה, עדיף לי להיות כאן.‬ 512 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 ‫בתפקיד האומנת.‬ 513 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 ‫היי.‬ 514 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 ‫את לא חייבת לעשות את זה.‬ 515 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 ‫את לא חייבת להוכיח מה תהיי בעתיד.‬ 516 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 ‫לעניות דעתי?‬ 517 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 ‫אני חושב שאת די בסדר עכשיו.‬ 518 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 ‫זה הדבר הכי נחמד שאי פעם אמרת לי.‬ 519 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 ‫הכול חלק מהמשחק שלי.‬ 520 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 ‫חכי עד היד הבאה.‬ 521 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 ‫אני אנגב את הרצפה‬ ‫עם התחת המלכותי שלך, גברתי.‬ 522 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 ‫אני עייפה.‬ 523 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 ‫טוב.‬ 524 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 ‫"כי אם מטרתך היא גן עדן‬ 525 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 ‫"חיים עם אהובת ליבך‬ 526 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 ‫"הרהר בכל רצונותיך בחיים‬ 527 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 ‫"ותקריב משהו קטן"‬ 528 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 ‫אם יש כאן מישהו,‬ 529 00:39:50,375 --> 00:39:54,041 ‫עליך לדעת שאני חמוש.‬ 530 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 ‫טוב, ניסיתי לדפוק. זה לא הלך טוב.‬ 531 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 ‫מה אתה עושה פה?‬ 532 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 ‫אחי ביקש ממני ללוות‬ ‫את פיליפה ודיקסטרה לאספה.‬ 533 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 ‫למה כולם מוזמנים‬ ‫לאירוע המזדיין הזה חוץ ממני?‬ 534 00:40:10,791 --> 00:40:15,083 ‫דיקסטרה רוצה שלא אפריע לו.‬ ‫פיליפה רוצה שאמשוך אותך החוצה.‬ 535 00:40:15,083 --> 00:40:17,583 ‫שאשיג מידע.‬ ‫-ומה אתה רוצה?‬ 536 00:40:23,500 --> 00:40:26,166 ‫החלק הטוב היחיד בבלגן הזה‬ ‫היה לפגוש אותך.‬ 537 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 ‫חמקתי מחוליית האבטחה שלי.‬ ‫אתה לא בסכנה, אני מבטיח.‬ 538 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 ‫טוב, שדה הכוח הזה שהעיף אותך חזרה,‬ 539 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 ‫הוא יחזיק עד עלות השחר.‬ 540 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 ‫שינסו.‬ ‫-אני מפחד, יסקייר.‬ 541 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 ‫רק לומר את זה הופך אותך‬ ‫לאמיץ יותר ממה שידוע לך.‬ 542 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 ‫זהו זה. לכן אתה מיוחד כל כך.‬ 543 00:40:51,041 --> 00:40:52,583 ‫אתה לא רק רואה אנשים.‬ 544 00:40:53,833 --> 00:40:55,458 ‫אתה רואה בהם את הטוב ביותר.‬ 545 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 ‫אפשר?‬ 546 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 ‫כן. בסדר.‬ 547 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 ‫"קררי את מילותייך‬ 548 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 ‫"מבטך מצית את האש‬ 549 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 ‫"הם אומרים, 'תמשיכו לשחק יפה', אך...‬ 550 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 ‫"אין בי כל רצון"‬ 551 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 ‫למדת את השיר שלי.‬ 552 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 ‫אני מנגן נורא. האמת היא ש...‬ 553 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 ‫אולי נוכל לעבוד על זה.‬ 554 00:42:10,916 --> 00:42:13,125 ‫אני לא יכול לקחת אותך פנימה. מצטער.‬ 555 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 ‫אז קח אותי כאן.‬ 556 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 ‫כוננות ספיגה!‬ 557 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 ‫זה המחיר עבור חיי?‬ ‫-לא.‬ 558 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 ‫להפך. זוהי מנחה עבור היענותך.‬ 559 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 ‫אספקה וכלי נשק.‬ 560 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 ‫מה עם גלאטין?‬ 561 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 ‫הוא ניסה לבצע הפיכה.‬ 562 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 ‫ואז נטש את עמדתו‬ ‫כשהלהבה הלבנה בחר לתמוך בך.‬ 563 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 ‫שקרן. גלאטין לעולם לא יעשה זאת.‬ 564 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 ‫אמהר ביקש שתצטרפי לחיפושו‬ ‫אחר סירילה מסינטרה.‬ 565 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 ‫מה היא עבורך?‬ 566 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 ‫היא זו שחזתה הנבואה.‬ 567 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 ‫מושיעת האלפים‬ ‫אשר תוביל אותם אל ביתם הראוי.‬ 568 00:43:07,708 --> 00:43:09,125 ‫מה היא עבורך?‬ 569 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 ‫היא נסיכה לה מגיע להיות בביתה הראוי.‬ 570 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 ‫יש דרך בה שנינו נשיג את מבוקשנו.‬ 571 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 ‫אבל זה ידרוש שיתוף פעולה.‬ 572 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 ‫הוא מנצל אותך.‬ 573 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 ‫זה מה שהם עושים. אי אפשר לבטוח בו.‬ 574 00:43:27,250 --> 00:43:28,208 ‫מה לגבי פרינג'ילה?‬ 575 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 ‫האם גם היא נטשה את עמדתה?‬ 576 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 ‫נראה שיש נושא משותף לבני בריתך, קאהיר.‬ 577 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 ‫למה שאבטח בך?‬ 578 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 ‫כי זו האפשרות היחידה שלך.‬ 579 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 ‫עמך איבד מספיק.‬ 580 00:43:50,375 --> 00:43:51,750 ‫אל תתני להם לאבד גם אותך.‬ 581 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 ‫זוהי המשימה הראשונה שלנו.‬ 582 00:44:03,458 --> 00:44:04,833 ‫בתור בני ברית.‬ 583 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 ‫יחד.‬ 584 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 ‫למען הלהבה הלבנה.‬ 585 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 ‫למען הלהבה הלבנה.‬ 586 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 ‫אני מביא בזאת הודעה רשמית‬ ‫לצי המלכותי של רדניה.‬ 587 00:44:40,208 --> 00:44:42,166 ‫בפקודתו של סיגיסמונד דיקסטרה,‬ 588 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 ‫נדרשת תגבורת בארטוזה עם עלות השחר.‬ 589 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 ‫נדרשת תגבורת בארטוזה‬ 590 00:44:50,500 --> 00:44:51,833 ‫עם עלות השחר.‬ 591 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 ‫נדרשת תגבורת...‬ 592 00:45:07,791 --> 00:45:10,041 ‫לא ידעתי שהמנהרות האלה‬ ‫נמצאות מתחת לארטוזה.‬ 593 00:45:10,041 --> 00:45:12,208 ‫האלפים יצרו מעברים סודיים בכל מקום.‬ 594 00:45:12,208 --> 00:45:15,333 ‫וברור שלא התגנבת החוצה מספיק.‬ 595 00:45:15,333 --> 00:45:18,291 ‫לא. נשארתי מעל הקרקע כמו אנשים רגילים.‬ 596 00:45:18,291 --> 00:45:20,750 ‫את אמרת שאנחנו צריכים פרטיות.‬ ‫-זו ינפר.‬ 597 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 ‫היא הותקפה בשער.‬ ‫-הותקפה? מה קרה? היא בסדר?‬ 598 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 ‫כן. אבל המתלמדות לא בסדר.‬ 599 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 ‫אנחנו מדברים כל הזמן על קוסם סורר,‬ ‫אבל האויב כאן, איסטרד. בינינו.‬ 600 00:45:32,833 --> 00:45:35,708 ‫כן, האדם שלקח את "ספר אבני הפולחן".‬ 601 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 ‫נוכל לבדוק את התאוריה הזאת.‬ ‫היה על ין אבק סטלסייט.‬ 602 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 ‫מה הסיכויים שיש גם על הספר שלך?‬ ‫כישוף מאתר יכול להראות לנו.‬ 603 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 ‫קח את ידי.‬ 604 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 ‫חזור יחד איתי.‬ 605 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 ‫לכל הרוחות.‬ ‫-שיט.‬ 606 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 ‫ראית את זה?‬ ‫-כן.‬ 607 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 ‫זה היית אתה. האשליה.‬ 608 00:46:26,375 --> 00:46:29,000 ‫אבל היא הייתה מתה מבפנים.‬ ‫היא ניסתה להרוג אותי.‬ 609 00:46:29,000 --> 00:46:30,666 ‫נשמע שהיא כמעט הצליחה.‬ 610 00:46:30,666 --> 00:46:32,916 ‫לא היה לה סיכוי. השמדתי אותה.‬ 611 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 ‫הכול קשור, נכון? כל מה שקורה.‬ 612 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 ‫מי שתומך בריינס נמצא כאן.‬ 613 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 ‫והוא יודע שאנחנו קרובים לחשיפתו.‬ 614 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 ‫מי משתמש באשליות?‬ 615 00:46:49,458 --> 00:46:50,458 ‫שונא אותי.‬ 616 00:46:50,458 --> 00:46:53,083 ‫ויש לו עבר של ניסויים על נשים צעירות.‬ 617 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 ‫סטרגובור.‬ 618 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 ‫עלינו להיות חכמים.‬ ‫זו תהיה המילה שלנו נגד שלו.‬ 619 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 ‫לא יהיו לו מילים כי אני אהרוג אותו.‬ 620 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 ‫גראלט, אם נתקוף ראשונים,‬ ‫ללא הוכחות חותכות,‬ 621 00:47:09,916 --> 00:47:11,875 ‫רק נגרום לקוסמים ולממלכות הצפון‬ 622 00:47:11,875 --> 00:47:13,333 ‫לחשוד עוד יותר.‬ 623 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 ‫ולפילוג רב יותר.‬ 624 00:47:15,833 --> 00:47:18,291 ‫ותוך כדי נמסור לנילפגארד את היבשת.‬ 625 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 ‫אם סטרגובור עומד מאחורי זה,‬ ‫הוא בוגד באחווה.‬ 626 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 ‫הם יעשו לו דברים הרבה יותר גרועים ממך.‬ 627 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 ‫את מבקשת ממני לשחק בפוליטיקה.‬ 628 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 ‫אני מבקשת ממך לשחק את המשחק.‬ ‫תן לזה להתגלות באספה.‬ 629 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 ‫לא ניתן לו לפגוע בסירי.‬ 630 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 ‫אני מבטיחה.‬ 631 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 ‫אף אחד לא יגיע אליה‬ ‫עם הכישוף שהטלתי על הבקתה.‬ 632 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 ‫היא תהיה מוגנת עד הבוקר.‬ 633 00:47:45,000 --> 00:47:46,041 ‫ויש לי אותך.‬ 634 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 ‫אותך האמיתי.‬ 635 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 ‫בשר ודם.‬ 636 00:47:54,541 --> 00:47:55,875 ‫הוא לא יכול לפגוע בנו.‬ 637 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 638 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 ‫נשיג את התשובות שרצינו, ואז נפעל.‬ 639 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ 640 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 ‫נעשה זאת יחד.‬ 641 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ ‫-כלל וכלל לא.‬ 642 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 ‫אף אחד לא אמר לי שאצטרך להתחפש.‬ 643 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 ‫אני מצטערת, אינך יכול לסבול מעט אי נוחות?‬ 644 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 ‫לילך וחזרזר.‬ 645 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 ‫את זה אין לי בעיה לסבול.‬ 646 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ 647 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 ‫את בטוחה?‬ 648 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 ‫"קררי את מילותייך‬ 649 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 ‫"מבטך מצית את האש‬ 650 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 ‫"הם אומרים, 'תמשיכו לשחק יפה'‬ 651 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 ‫"אך אין בי כל רצון‬ 652 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 ‫"למה לבזבז מילים‬ 653 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 ‫"כששפתיים נועדו לעשות דברים נהדרים?‬ 654 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 ‫"זה לא רצון, אלא צורך‬ 655 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 ‫"זה לא להקשיב‬ 656 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 ‫"למה שאחרים אומרים לשיר‬ 657 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 ‫"השירים הגדולים ביותר נוצרו‬ 658 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 ‫"ממילות אהבה שלא נאמרו‬ 659 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 ‫"הספיק לי מכולן‬ 660 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 ‫"איתך, יש לי מספיק‬ 661 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 ‫"איתך, אני מספיק‬ 662 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 ‫"אני‬ 663 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 ‫"מספיק"‬ 664 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬