1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Xa non teño medo del.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
O único humano
que gañou a miña lealdade es ti.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Pagarás por isto.
5
00:00:38,666 --> 00:00:41,416
Escoura de Nilfgaard.
6
00:00:42,916 --> 00:00:47,083
Coñézote desde que che cambiou a voz.
Nunca durmías despois do amencer.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Señor.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,833
Quería darche a benvida en persoa.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,250
Teño unha misión para ti.
10
00:00:58,250 --> 00:01:00,000
Non...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
Non esperaba un encargo tan pronto.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Non? Fixeches o que che pedín
sen vacilar, e despois...
13
00:01:11,791 --> 00:01:13,458
limpaches o teu desastre.
14
00:01:13,958 --> 00:01:17,208
É a única proba que necesito
para saber que estás listo.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Tes todo o necesario á túa disposición.
Armas, transporte, homes...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Mais debemos actuar rápido.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Isto...
18
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
é ambicioso.
19
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
Francesca non será un albo fácil.
20
00:01:54,166 --> 00:01:55,916
Talvez se recrutamos a Fri...
21
00:01:56,416 --> 00:01:57,333
Fringilla?
22
00:02:00,458 --> 00:02:01,625
Que foi dela?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Está morta.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
E ti estás aquí.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,041
Di que recoñece un bo líder cando o ve.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Como?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
Como sabe que fai o correcto?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Cando remates esta misión,
teremos todo o que queiramos.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Derribaremos o norte cunha pluma,
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
e terei a miña filla ao meu carón.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Onde pertence.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Deixa as preguntas.
33
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Aproveita o que logramos xuntos.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Saes hoxe.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
O meu plan é abrir cun baile tradicional.
36
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Son eu, ou é coma un fungo malo?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
...planeando unha alianza do norte
contra Nilfgaard.
38
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Unha alianza dirixida por unha traidora
só avivará as chamas da división.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Iso.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Deixade que fale.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Di que veu axudar. Eu créoa.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Debemos deixar de lado
as nosas diferencias.
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
para crear un forte entre Verden,
Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Si, ho!
- E Redania!
45
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Redania actúa segundo lle convén,
sen importarlle os demais.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Unha actitude
que Yennefer entende moi ben!
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Teñen o exército máis poderoso do norte.
48
00:03:56,041 --> 00:03:59,041
As forzas de Foltest e Henselt xuntas
49
00:03:59,041 --> 00:04:01,625
son menos do que nos pode ofrecer Vizimir.
50
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Cremos que Philippa
pode conseguir o favor do rei.
51
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
"Cremos"?
52
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Ti e quen máis?
53
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Yennefer conta co meu pleno apoio.
54
00:04:09,583 --> 00:04:11,833
Claro que a apoias!
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Co voso permiso...
56
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
Gustaríame darvos as grazas a todos.
57
00:04:20,000 --> 00:04:22,166
Non só por cooperar agora...
58
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
senón tamén polo voso perdón.
59
00:04:29,541 --> 00:04:33,333
O conclave é o meu primeiro paso
para recuperar a vosa confianza.
60
00:04:34,166 --> 00:04:35,958
Se queremos unir o Continente,
61
00:04:35,958 --> 00:04:37,666
e permitídeme ser clara,
62
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
temos que facelo,
63
00:04:40,125 --> 00:04:43,375
antes debemos estar de acordo.
Basta de divisións.
64
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
E de segredos.
65
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Podemos dar o mellor de nós mesmos.
66
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Pola Irmandade.
67
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Coma un fungo.
68
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Notei como a súa man me agarraba o ombro.
69
00:05:41,625 --> 00:05:43,625
Os espectros non fan iso, verdade?
70
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
Din que os monólitos
son condutos a outras esferas,
71
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
e o teu poder é a chave
para abrir eses condutos.
72
00:05:56,958 --> 00:06:01,375
En Kaer Morhen, abriches un portal
á esfera da Persecución Salvaxe.
73
00:06:01,375 --> 00:06:03,375
E deixei a porta aberta ao saír.
74
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Xenial.
75
00:06:09,000 --> 00:06:10,416
Temos que ir a Aretuza?
76
00:06:11,833 --> 00:06:15,041
Dixeches que non era seguro
polo que viches no castelo.
77
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
É a mellor opción para todos nós.
78
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Está ben.
79
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Que pasou?
80
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Por que non queres ir?
81
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Porque está cheo de mulleres maliciosas
82
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
que rexouban, póñense coma cubas e...
83
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Díxenlle cousas a Yennefer que lamento.
84
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Perdoarate.
85
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
E se non son boa abondo?
86
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
O teu poder é inconmensurable.
87
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Iso é o que tes que dicir.
- Ciri.
88
00:07:05,458 --> 00:07:07,291
Non son un experto nisto,
89
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
mais talvez che custe
porque temes as túas habilidades.
90
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Se cadra,
91
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
se aceptas realmente
quen es e o teu poder,
92
00:07:20,166 --> 00:07:22,541
poderás acceder a el sempre que queiras.
93
00:07:26,916 --> 00:07:28,625
E pecha as portas ao saíres.
94
00:07:38,541 --> 00:07:41,291
Están a saír invitacións
a todo o Continente.
95
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Esperamos respostas nun día.
96
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Para alguén que despreza a política,
dáseche moi ben.
97
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Son intereses propios
cun envoltorio diferente.
98
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Se así nos mantemos todos a salvo,
merece a pena.
99
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
O Consello xa aceptou o do conclave,
100
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
podes deixar de arrastrarte.
101
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Isto é novo.
- Un agasallo de Vilgefortz.
102
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Di que é para protexerme.
Eu, que é por amor.
103
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Podo sentilo.
104
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Philippa está a revirar os ollos
en algures.
105
00:08:19,000 --> 00:08:21,833
Nunca entendín que vos pasou.
106
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Estabades moi unidas.
107
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Non hai nada que entender.
108
00:08:26,291 --> 00:08:28,000
A amizade seguiu o seu curso.
109
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Creo que lle darei a invitación en persoa.
110
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Arrastrarse é
a forma máis sincera de manipular.
111
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
112
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
Desapareceu outra noviza.
113
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
114
00:08:41,958 --> 00:08:45,458
- O seu cuarto está baleiro.
- Todos os cuartos o están.
115
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Quixen que se mudasen a Loxia
durante o conclave. Seguro que está ben.
116
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Mais había sangue. É se está ferida?
117
00:08:52,708 --> 00:08:55,416
Nesa caso,
necesitamos novizas menos torpes.
118
00:08:56,083 --> 00:08:58,791
Yennefer, espero
que a túa pupila se comporte.
119
00:09:02,458 --> 00:09:03,958
Geralt vai traer a Ciri.
120
00:09:06,541 --> 00:09:08,875
Contoume o que pasou en Kaer Morhen.
121
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Grazas.
122
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Ela é a razón pola que fago isto.
123
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Ola!
- Ola.
124
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Ola.
125
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Non te vía desde...
126
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Desde...
127
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
- Hai moito.
- Si.
128
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Viñeches polo conclave?
129
00:09:43,625 --> 00:09:45,625
Oficialmente, si.
130
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Extraoficialmente,
viñeches polo bo material de lectura.
131
00:09:50,625 --> 00:09:53,541
As túas excursións clandestinas
á biblioteca son
132
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
máis emocionantes ca isto?
133
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Emocionante non é a palabra.
134
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Rastreo as novizas que desapareceron.
135
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Tres ou catro do meu ano temían
non estar á altura.
136
00:10:08,083 --> 00:10:09,791
Coñezo estas rapazas.
137
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Isto parece diferente.
138
00:10:13,000 --> 00:10:16,333
Todas eran medio elfas.
Non pode ser coincidencia.
139
00:10:17,166 --> 00:10:18,208
Que cres?
140
00:10:22,625 --> 00:10:26,625
- Que as levaron á forza.
- Hai algo que me inquieta.
141
00:10:27,458 --> 00:10:30,875
Viaxei cos Scoia'tael
para intentar axudar os elfos.
142
00:10:30,875 --> 00:10:34,750
E vin como incitaban o mesmo ciclo
de violencia que os vitimizou.
143
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
O libro que busco, O libro dos monólitos,
144
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
ten a clave para viaxar entre esferas.
145
00:10:43,916 --> 00:10:46,333
Cría que de telo, podería romper o ciclo.
146
00:10:46,333 --> 00:10:48,916
Ofrecerlles seguridade
lonxe do Continente.
147
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Mais adiantóuseme alguén de Aretuza.
148
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
E se a persoa que secuestra as rapazas
149
00:10:53,666 --> 00:10:57,291
planea usar o libro para desterralas?
150
00:10:57,958 --> 00:10:58,791
Para sempre.
151
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Eses barcos son lentos.
152
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Regresar a Gors Velen
levaría demasiado tempo.
153
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Ademais, xa organizamos a pasaxe.
154
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Vaia, a miña princesa de peto favorita.
Como estás?
155
00:11:23,333 --> 00:11:24,708
Que tal as clases?
156
00:11:25,208 --> 00:11:27,916
Ten tacto coas leccións de maxia.
157
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Non fala das miñas clases.
158
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
Fala das túas clases de sorrir.
159
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Estou niso.
- Xa.
160
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Por que non subiches?
- O capitán non quere cruzar.
161
00:11:44,041 --> 00:11:46,208
Cre que hai un monstro na auga.
162
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Podemos rodear o golfo.
163
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Engadiría dous días á viaxe.
- Ademais, somos bruxos.
164
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Ah, si?
165
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
A xulgar pola época do ano
e a profundidade da auga,
166
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
dubido que sexa algo moi perigoso.
167
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Talvez un kel...
- Ciri...
168
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Centrámonos moito na maxia.
E as miñas habilidades de caza?
169
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
A capacidade de protexerme.
170
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Non quero que se oxide. E ti?
171
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Se matamos o monstro,
172
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
aceptarao como pago pola pasaxe?
173
00:12:28,750 --> 00:12:31,291
Trato feito.
174
00:12:35,416 --> 00:12:36,791
As leccións dan froito!
175
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Máis ou menos.
176
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Que ben tropezar contigo, bruxo.
177
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
Esa besta ten sido un fastío.
178
00:12:50,541 --> 00:12:52,041
Deixoume fóra de servizo.
179
00:12:52,583 --> 00:12:55,458
Entre iso
e a volta da Persecución Salvaxe...
180
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
É moi maior para crer en contos, Obin.
181
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Soas coma a miña muller.
182
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Vino eu mesmo.
183
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
No ceo sobre a torre de Thanedd.
184
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Baixaron á terra. Estiveron aquí.
185
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Reais. Poderosos.
186
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Que buscan aquí? Que cre que significa?
187
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
A Persecución Salvaxe é
un presaxio de guerra, señorita.
188
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Ninguén os viu nunca cabalgar entre nós.
Isto é diferente.
189
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Humanos contra medianos.
Ananos contra elfos.
190
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Un masacre cruento. Sen superviventes.
191
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Mais talvez sexa mellor deixarlles
a clarividencia aos adiviños.
192
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Parece un día tranquilo.
193
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
A nai que me pariu.
194
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Quen é ese, Jaskier?
195
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Vaia. Iso estivo...
196
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
ben. Que gusto verte, Valdo Marx.
197
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Ola, Johan.
- Jaskier.
198
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Que alegría.
- Ben.
199
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
Sr. Marx, vaia pracer.
Miña esposa e mais eu somos admiradores.
200
00:14:17,541 --> 00:14:20,375
O pracer é todo meu, bo señor.
201
00:14:20,375 --> 00:14:24,041
Temos algo de présa.
Canto por cruzarnos a todos?
202
00:14:24,041 --> 00:14:26,791
Para ti... A metade de prezo.
203
00:14:26,791 --> 00:14:28,958
A metade de pre... Tómasme o pelo?
204
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
O día acaba de mellorar.
205
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Ei.
206
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Apreciamos a urxencia deste conclave.
207
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
E os riscos para os involucrados.
208
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
O Consello creará un portal seguro
para ir a Redania e volver.
209
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Se o mago mesquiño te está a seguir,
estarás ben camuflada.
210
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Por que cres que é un "el"?
As mulleres poden ser ben cabronas.
211
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Que intencións tes aquí?
212
00:15:09,250 --> 00:15:13,208
Aparte de axudar unha organización
que se afunde gañar control
213
00:15:13,208 --> 00:15:15,833
antes de que Nilfgaard
destrúa o Continente?
214
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia sempre te ha protexer.
215
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Cada vez que deixas unha desfeita atrás,
arránxao ela.
216
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Non quero que sufra de novo.
217
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Así que se tes algunha motivación oculta,
218
00:15:31,416 --> 00:15:34,333
se estás aquí para usala
e abandonala de novo,
219
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
dimo agora.
220
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Non oculto nada.
221
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Aínda que quixese.
222
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Coñéceme a fondo.
223
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
E eu a ela.
224
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Volveuse máis branda.
225
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Máis confiada.
226
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Aberta.
227
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Por se serve de algo, gústame a persoa
na que se converteu ao teu carón.
228
00:16:18,041 --> 00:16:19,291
A túa amabilidade é
229
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
perturbadora.
230
00:16:24,250 --> 00:16:27,041
A procesión xa comezou,
e o teu portal espera.
231
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Vamos.
232
00:16:49,458 --> 00:16:51,875
Verei o comandante da Mariña
en tres días.
233
00:16:51,875 --> 00:16:55,333
Que sexan dous.
O destino do Continente depende diso.
234
00:16:55,333 --> 00:16:59,208
- Telo memorizado?
- Unha cabeza de ouro e un cu de ferro.
235
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Monta ao cabalo e próbao.
236
00:17:04,833 --> 00:17:06,500
Consultei as nosas redes.
237
00:17:06,500 --> 00:17:08,958
Rience tamén é un misterio en Nilfgaard.
238
00:17:10,500 --> 00:17:13,833
Toda a comunicación faise
a través da muller sen voz.
239
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Que irónico.
240
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Pareces nerviosa.
Temes que nos equivoquemos?
241
00:17:21,416 --> 00:17:23,375
Non, as nosas fontes son sólidas.
242
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Entón é persoal?
243
00:17:27,000 --> 00:17:31,375
Quero respostas definitivas
antes de colarnos na festa da Irmandade
244
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
e comezar a acusar.
Que hai de novo por aquí?
245
00:17:35,250 --> 00:17:39,416
A nosa posición viuse fortalecida
polo influxo de compaixón pola raíña.
246
00:17:39,416 --> 00:17:41,916
Mesmo o rei Demavend propón unha alianza.
247
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Pronto, todos os reinos do norte
loitarán a petición nosa.
248
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Ben feito.
249
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Alí.
250
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
A xulgar polo tamaño
e frecuencia das ondas,
251
00:18:08,708 --> 00:18:10,250
sospeito que é un aeschna.
252
00:18:12,208 --> 00:18:15,208
A pel dun aeschna é áspera
e está cuberta de picos.
253
00:18:15,208 --> 00:18:18,916
Só é penetrable nunha área branda
na parte superior do cranio.
254
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Se o atraemos,
podemos atacalo desde arriba
255
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
sen causar danos
ao transbordador nin á xente a bordo.
256
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Certo?
257
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Certo.
258
00:18:36,541 --> 00:18:38,916
Aposto a que te preguntas que fago aquí.
259
00:18:38,916 --> 00:18:40,791
Perderías esa aposta, Valdo.
260
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Imos dar un concerto exclusivo.
261
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Na festa do século.
262
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
Só para peixes gordos.
263
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Pediumo persoalmente
a bruxa Sabrina Glevissig.
264
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Admira os meus dous instrumentos,
non sei se o pillas.
265
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Non será o único que pille.
266
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Se tiveses un destes...
poderías acompañarme.
267
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Que pena.
268
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
O que dá pena es ti, Valdo.
269
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
A min encargáronme
un traballo moi importante.
270
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
Con algo moi importante en xogo.
271
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
Un encargo persoal
da bruxa Yennefer de Vengerberg.
272
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Máis importante ca a túa bruxa.
Voou Sodden.
273
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Non teñades medo. Hai un bruxo a bordo.
274
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Medo? Un canalla groseiro
cuxo nome descoñezo.
275
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Todo ben, Jorma?
Necesitas outros bombachos?
276
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Falemos de por que che custa a maxia.
277
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Tería preferido falar do orgulloso
que estás dos meus coñecementos.
278
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Mala sorte.
279
00:19:51,416 --> 00:19:54,166
Cría que se aprendía maxia...
280
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
sería unha líder mellor.
281
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Mais igual tiña razón miña avoa.
282
00:20:01,708 --> 00:20:04,541
Igual é mellor gobernar só con aceiro.
283
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Como bruxo,
284
00:20:11,416 --> 00:20:14,916
acepto moedas de calquera,
sen importarme de onde son.
285
00:20:15,708 --> 00:20:19,416
As nacións son liñas invisibles
ás que lles asignan significado.
286
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Unha vida, no entanto...
287
00:20:24,625 --> 00:20:26,708
Unha vida ten un significado real.
288
00:20:26,708 --> 00:20:29,250
É pel cálida e un corazón que latexa.
289
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Arrebatala debería ser o último recurso.
290
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
A xustiza convértese facilmente en ira.
291
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Convértese facilmente en desdén.
292
00:20:45,958 --> 00:20:47,541
Se queres ser raíña,
293
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
sé raíña.
294
00:20:58,666 --> 00:21:00,625
Serías unha raíña excelente.
295
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Estamos aquí reunidos hoxe
296
00:21:14,083 --> 00:21:15,333
para honrar a memoria
297
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
da miña amada raíña, Hedwig.
298
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Para moitos, a raíña Hedwig era
unha persoa seria e distante.
299
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Mais para min, era tan grande de estatura
como grande era o seu corazón.
300
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Temos que falar.
301
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Paréceche o momento?
- Estéril coma o Korath...
302
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Se non, teríasmo posto máis difícil.
303
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...mais eras unha nai para min.
304
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Esperaba que Tissaia enviase
un intermediario para a vosa festiña.
305
00:21:42,375 --> 00:21:45,125
Se soubese que viñas ti,
tería ignifugado isto.
306
00:21:46,000 --> 00:21:47,583
Entón sabes do conclave.
307
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Somos o servizo de espionaxe de Redania.
Sabemos que almorzaches.
308
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Sei que non te levas moi ben
coa Irmandade ultimamente.
309
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Mais Redania, de todos os reinos,
entenderá a gravidade da situación.
310
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
A necesidade de unírmonos contra Emhyr.
311
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Como che vai a busca de Rience?
312
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Bonito discurso.
Móstrame o teu, e mostrareiche o meu.
313
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
Non pensemos máis nel.
314
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Por agora, reclamo vinganza
contra os desvergoñados de Nilfgaard.
315
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Iremos á guerra
316
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
conducidos polo recordo
do cariz de aceiro da miña raíña...
317
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
E comezamos hoxe!
318
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Agora mesmo!
319
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Veña. Preparádevos!
320
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Nos vosos fogares!
321
00:22:41,041 --> 00:22:42,791
Maga elfa traidora.
322
00:22:42,791 --> 00:22:45,041
Xa marchaba, Alteza.
323
00:22:45,041 --> 00:22:49,250
Vin aquí para darlle
o meu máis sentido pésame, meu rei.
324
00:22:50,541 --> 00:22:53,875
E para asegurarlle
que o incidente na abadía foi un erro.
325
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Servir a nobreza é o maior propósito.
326
00:23:01,208 --> 00:23:03,000
Quería convidar a Philippa
327
00:23:03,666 --> 00:23:05,750
como invitada de honor ao conclave.
328
00:23:05,750 --> 00:23:07,791
Convite que non pretende aceptar.
329
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
En tempos coma estes,
os monarcas necesitan protección de fiar.
330
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
A Irmandade ofrécea.
331
00:23:16,333 --> 00:23:20,083
- É innecesario, señor.
- Pense no destino da súa esposa.
332
00:23:20,083 --> 00:23:22,000
Insisto en que asista.
333
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
E Dijkstra.
334
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
E Radovid.
Non aceptarei un non por resposta.
335
00:24:06,666 --> 00:24:11,000
Non estou a insinuar
que acepto este camiño en concreto,
336
00:24:12,208 --> 00:24:14,666
mais que farás se vou a Aretuza?
337
00:24:16,458 --> 00:24:17,500
Ir tras Rience?
338
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Isto é maior ca Rience.
339
00:24:21,083 --> 00:24:22,833
Polo que viches no castelo?
340
00:24:24,958 --> 00:24:26,583
Podes confiar en min.
341
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Aínda estou atando cabos.
342
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Un, dous, tres.
343
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Unha maldición sobre esa descarada.
344
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
As súas trasnadas groseiras
345
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- desconcertáronme...
- Manda carallo.
346
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
En serio?
347
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Un maleficio sobre o meu ex.
348
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
O rapaz irritoume
349
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
e angustioume!
350
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Unha praga sobre ese boi
351
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
que se arrimou
352
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
e me deprimiu.
353
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
O único co que soño
354
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
é cun feitizo de amor
355
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
dos deuses de arriba
356
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- para sandar o meu corazón.
- Podedes calar?
357
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Ides molestar o aeschna.
- Unha beberaxe que devolva...
358
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Calade!
359
00:25:23,541 --> 00:25:25,208
Ides molestar o aeschna.
360
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Diso se trata.
Estás segura de que é un aeschna?
361
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Oín unha canción sobre un.
Claramente, non saben nadar.
362
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Saberémolo cando o atopemos.
363
00:25:35,708 --> 00:25:37,416
Mellor ter os inimigos cerca.
364
00:25:37,416 --> 00:25:41,791
Que queres que che diga?
Quérenme todos. Non teño inimigos.
365
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Espadas!
366
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, espada!
367
00:27:35,000 --> 00:27:37,333
Cría que tería branquias coma un zeugl.
368
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Agora xa o sabes.
369
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Prefiro o balance da túa espada.
370
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
É unha espada máis fina.
371
00:27:46,666 --> 00:27:48,750
A caza dun monstro nunca é fácil,
372
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
e adaptácheste a cada paso.
373
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Estou orgulloso de ti.
374
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Agora atopemos a Yennefer.
375
00:28:14,958 --> 00:28:15,958
Yennefer.
376
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt.
377
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Onde estamos?
378
00:28:19,875 --> 00:28:20,916
Onde está Ciri?
379
00:28:21,458 --> 00:28:24,083
- Non hai tempo.
- Cría que estaba contigo.
380
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Que pasou?
381
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Que sucede?
382
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Que foi iso?
383
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
384
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Estás ben?
- O portal foi alterado.
385
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Era como se o tivesen interceptado.
386
00:29:17,666 --> 00:29:18,958
Non sexas dramática.
387
00:29:18,958 --> 00:29:21,666
Tor Lara emite
frecuencias raras ultimamente.
388
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
Bobadas retrógradas.
389
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Non, atacáronme.
390
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Unha ilusión.
391
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Eran ruínas de estelacita
392
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
e un mar negro.
393
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Debo falar con Tissaia.
- Non.
394
00:29:35,833 --> 00:29:38,458
Aquí pasa algo. Algo sinistro.
395
00:29:39,041 --> 00:29:41,416
Sei que queres que o conclave nos una,
396
00:29:42,458 --> 00:29:44,625
mais ten coidado en quen confías.
397
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Ela e todos.
398
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Permíteme.
399
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
400
00:30:08,833 --> 00:30:09,875
Traer a Ciri aquí
401
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
é mala idea.
402
00:30:13,916 --> 00:30:19,291
Mais o seu poder non é nin bo nin malo.
As súas decisións forxarán o seu destino.
403
00:30:19,291 --> 00:30:20,666
Non me refería a iso.
404
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
É polo seu sangue.
405
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Si, é elfa.
406
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Eu tamén.
407
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
E sabes cando fun máis perigosa?
408
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Cando estaba desesperada,
sen poderes e soa.
409
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
E iso non lle ocorrerá a ela.
Non mentres eu estea aquí.
410
00:30:50,541 --> 00:30:51,625
Estelacita.
411
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Aínda non é tarde.
412
00:31:01,750 --> 00:31:06,083
Podías ir a algún lugar remoto.
Vivir do campo, matar bestas.
413
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
414
00:31:12,833 --> 00:31:16,625
No castelo atopei mulleres novas,
parte dun experimento horrible.
415
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Os seus corpos fundíanse
nun montículo de carne, veas e sangue.
416
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Só sobreviviu unha delas.
417
00:31:27,500 --> 00:31:28,708
Chámase Teryn.
418
00:31:30,291 --> 00:31:32,083
E cre que ser ti.
419
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Como dis?
420
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Implantáronlle os teus recordos
421
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
na súa cabeza.
422
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Sexa quen sexa para quen traballa Rience,
quere manipularte.
423
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
E están a usar esas mulleres
como suxeitos de proba.
424
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Desexo máis que nada
volver á nosa vida normal, mais...
425
00:31:54,875 --> 00:31:58,291
Temos que evitar
que fagan dano a máis desas mulleres.
426
00:31:59,875 --> 00:32:01,708
E atopar o mago detrás disto.
427
00:32:06,250 --> 00:32:08,083
Por iso temos que ir a Aretuza.
428
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Non estou morta!
429
00:32:51,041 --> 00:32:53,916
- Seguro que nos necesitan en algures.
- Non.
430
00:32:55,000 --> 00:32:56,250
Non me apetece.
431
00:33:00,916 --> 00:33:02,250
Gregor, estou seca.
432
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Quince días sen máis cervexa?
433
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Dixen que estou sedenta.
434
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Que carallo imos facer sen cervexa?
435
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Aretuza esgotouna.
436
00:33:11,500 --> 00:33:13,958
Vai ir cada mago. Sabes como beben.
437
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
E que o digas.
438
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
En fin,
439
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
ao menos non son maga.
440
00:33:19,000 --> 00:33:21,208
Ese só é o primeiro dos problemas.
441
00:33:21,208 --> 00:33:23,250
As estradas non son seguras.
442
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Están a desaparecer barcos
ao longo da costa oeste.
443
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Cheira a guerra, Gregor.
- Barcos?
444
00:33:30,166 --> 00:33:32,375
Quen os está a encher de flores?
445
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
Así estarás caladiña?
446
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Xa veremos.
447
00:33:39,291 --> 00:33:41,458
Mentres me conta o dos barcos.
448
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, equivócaste de ton.
449
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Chegaron os exploradores intrépidos.
450
00:33:52,333 --> 00:33:54,583
Parece que vivistes unha boa aventura.
451
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Apestades. Que noxo.
452
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
Que che pasou, Yen?
453
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Estás ben?
454
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Estou. Cóntocho despois.
455
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Si, temos que falar dalgunhas cousas.
456
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Ola, bruxa. Sei que che daba moito corte
457
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
invitar alguén importante coma min
como artista principal ao conclave ese,
458
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
mais quero que saibas que fago encantado
459
00:34:21,666 --> 00:34:25,000
o outro traballo importantísimo
que me encargaches.
460
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Excelente. Coidarás de Ciri esta noite.
461
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
- Que?
- A ver, estaba a inventar, veña.
462
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
Non debín marchar.
463
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Síntoo.
464
00:34:39,541 --> 00:34:42,916
Non debín darche
unha razón para facelo. Síntoo.
465
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Non o repitamos nunca.
466
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, por favor.
467
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Ah, si. Por suposto. Vamos, pequecha.
468
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Por que non me contas
como mataches o monstro mariño
469
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
ti soa mentres Geralt ficaba sentado
sen facer nada toda a tarde?
470
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
"En que estabas a pensar?
Loitar contra monstros."
471
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Non di iso.
- Ese é o papel da poesía, Ciri.
472
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Dicir o que outros non poden.
473
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Arroxáchela á boca do lobo.
Confiaba en ti."
474
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Estás a inventar todo iso.
475
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
Ese tamén é o papel da poesía.
476
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
"Ao menos estaba disfrazada,
477
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
e non a chocar espadas.
478
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
Díxenlle que non chamase a atención."
479
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
"Vaia, como terá aprendido
480
00:35:50,541 --> 00:35:53,833
a ignorar desa forma a autoridade?"
481
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Esa foi boa. "Es incrible."
482
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
"E ti desvarías!"
483
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Perdóoche as palabras
e feitos insensatos.
484
00:36:06,625 --> 00:36:08,041
A túa falta de fe.
485
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
A túa obstinación. Teimosía.
486
00:36:12,333 --> 00:36:15,041
As carantoñas e as poses,
indignas dun home."
487
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Perdóoche que sexas unha bruxa astuta
488
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
que poucas veces escoita
489
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
e moitas menos admite equivocarse.
490
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Que é testuda, vaidosa e fachendosa.
491
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Non o repitamos nunca."
492
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Si, tómame."
493
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
"Si, fai iso que me gusta coa lingua."
494
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
"Queres dicir isto?"
495
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
"Si, iso mesmo.
Hai un unicornio cerca talvez?"
496
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Vamos, pervertida.
497
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Dáme os cartos.
498
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Vaiche boa! Sempre igual.
499
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Cría que xogabamos por diversión.
500
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Asegúroche que é un pracer
levar as túas moedas.
501
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Xa, seguro que si.
502
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Sinto que esteas aquí comigo
en vez de estar na festa.
503
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Eu non.
504
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
A cantaruxada desentoada de Valdo
rebentaríame os oídos.
505
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Ademais, estou mellor aquí.
506
00:37:51,041 --> 00:37:52,041
Coidando da nena.
507
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Ei.
508
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Non tes que facer iso.
509
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
Non tes que demostrar
o que vas ser no futuro.
510
00:38:05,875 --> 00:38:07,250
A miña humilde opinión?
511
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Está moi ben como es agora.
512
00:38:13,833 --> 00:38:15,958
É o máis bonito que me tes dito.
513
00:38:17,666 --> 00:38:19,375
É parte da miña artimaña.
514
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
Espera á seguinte man.
515
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Vou limpar o chan co teu cu real, señora.
516
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Estou cansada.
517
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Está ben.
518
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Se a túa meta é o paraíso,
519
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
unha vida co teu amor verdadeiro,
520
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
sopesa todos os teus desexos...
521
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
e fai un pequeno sacrificio.
522
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Ai!
523
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Se hai alguén aquí,
524
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
quero que saibas que vou armado.
525
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Intentei chamar á porta. Non saíu ben.
526
00:40:01,916 --> 00:40:03,000
Que fas aquí?
527
00:40:03,500 --> 00:40:07,416
Meu irmán pediume que acompañase
a Philippa e Dijkstra ao conclave.
528
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Invitaron a todos
ao maldito evento menos a min?
529
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
Dijkstra quere quitarme do medio.
Philippa, que te faga falar.
530
00:40:15,083 --> 00:40:17,583
- Quere información.
- E ti que queres?
531
00:40:23,583 --> 00:40:25,750
O único bo desta lea era verte.
532
00:40:29,166 --> 00:40:32,833
Escapulinme da miña escolta.
Non corres perigo, prométocho.
533
00:40:32,833 --> 00:40:35,250
O campo de forza
que te botou cara atrás
534
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
dura ata o amencer.
535
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Que o intenten.
- Teño medo, Jaskier.
536
00:40:42,416 --> 00:40:45,291
Dicir iso faite máis valente do que cres.
537
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
Iso é. Por iso es tan especial.
538
00:40:51,041 --> 00:40:52,333
Non só ves a xente.
539
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Ves o mellor de cada un.
540
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Podo?
541
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Si. De acordo.
542
00:41:23,250 --> 00:41:25,791
Conxela as túas palabras.
543
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
O teu ollar prende a chama.
544
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Din: "Pórtate ben," mais...
545
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
non teño gana.
546
00:41:46,000 --> 00:41:47,333
Aprendiches a canción.
547
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Toco fatal. Tiven un...
548
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
Talvez podamos traballar niso.
549
00:42:11,000 --> 00:42:12,958
Non te podo levar dentro. Síntoo.
550
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
Pois quedemos aquí.
551
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Alerta!
552
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Este é o prezo pola miña vida?
- Non.
553
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
O contrario.
É unha oferta pola túa conformidade.
554
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Provisións e armas.
555
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
E Gallatin?
556
00:42:43,000 --> 00:42:44,500
Intentou dar un golpe.
557
00:42:44,500 --> 00:42:47,500
Deixou o seu posto
cando a Chama Branca te elixiu.
558
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Mentireiro. Gallatin nunca faría iso.
559
00:42:51,125 --> 00:42:54,125
Emhyr quere que vos unades
á súa busca de Cirilla.
560
00:42:58,291 --> 00:42:59,416
Que é ela para ti?
561
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
Foi a que profetizaron.
562
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
[lingua antiga]
563
00:43:04,500 --> 00:43:07,708
A salvadora dos elfos
que os conducirá ao seu fogar.
564
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Que é ela para ti?
565
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Unha princesa que merece estar
no seu lexítimo fogar.
566
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
Podemos lograr os dous o que queremos.
567
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Mais requirirá cooperación.
568
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Estate a usar.
569
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
É o que fan. Non podemos confiar nel.
570
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
E Fringilla?
571
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Tamén abandonou o seu posto?
572
00:43:34,166 --> 00:43:37,166
Parece haber unha pauta común
entre os teus aliados.
573
00:43:38,625 --> 00:43:40,416
Por que ía confiar en ti?
574
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
É a única opción que tes.
575
00:43:47,500 --> 00:43:49,250
A túa xente perdeu abondo.
576
00:43:50,458 --> 00:43:52,333
Non deixes que te perdan a ti.
577
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
A nosa primeira misión.
578
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Como aliados.
579
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Xuntos.
580
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Pola Chama Branca.
581
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Pola Chama Branca.
582
00:44:35,541 --> 00:44:39,375
Traio un comunicado oficial
para a mariña do rei de Redania.
583
00:44:39,375 --> 00:44:41,833
Por orde de Sigismund Dijkstra,
584
00:44:41,833 --> 00:44:46,791
requírense reforzos en Aretuza á alba.
585
00:44:47,750 --> 00:44:50,500
Requírense reforzos en Aretuza
586
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
á alba.
587
00:44:52,500 --> 00:44:54,375
Requírense reforzos...
588
00:45:07,708 --> 00:45:10,041
Descoñecía estes túneles baixo Aretuza.
589
00:45:10,041 --> 00:45:12,208
Os elfos crearon moitos pasadizos.
590
00:45:12,208 --> 00:45:15,333
E claramente,
non te escapuliches moitas veces.
591
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Non. Quedei arriba coma a xente normal.
592
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Querías privacidade.
- É Yennefer.
593
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Atacárona no portal.
- Atacárona? Está ben?
594
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Si, mais esas novizas non o están.
595
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Seguimos a falar dun mago ruín,
mais o inimigo está aquí. Entre nós.
596
00:45:32,833 --> 00:45:35,708
Si, a persoa que levou
O libro dos monólitos.
597
00:45:36,875 --> 00:45:40,500
Podemos pór a proba esa teoría.
Yen tiña po de estelacita.
598
00:45:41,333 --> 00:45:45,416
É posible que o libro tamén?
Un feitizo localizador podía mostrárnolo.
599
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Dáme a man.
600
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Repite comigo.
601
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[lingua antiga]
602
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[lingua antiga]
603
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[lingua antiga]
604
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[lingua antiga]
605
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[lingua antiga]
606
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[lingua antiga]
607
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Mi madriña.
- Merda.
608
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Viches iso?
- Si.
609
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Eras ti. A ilusión.
610
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
Estaba morto por dentro.
Intentaba matarme.
611
00:46:29,000 --> 00:46:30,666
Parece que case o logra.
612
00:46:30,666 --> 00:46:32,916
Non tivo tempo. Aniquileino.
613
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Está todo conectado, non si?
Todo o que está a pasar.
614
00:46:40,250 --> 00:46:42,500
Quen estea detrás de Rience está aquí.
615
00:46:43,791 --> 00:46:46,166
Saben que estamos preto de descubrilos.
616
00:46:48,250 --> 00:46:49,458
Usa ilusións.
617
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
Ódiame.
618
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
E xa experimentou antes con rapazas novas.
619
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
620
00:47:00,208 --> 00:47:03,291
Debemos ser listos.
Será a nosa palabra contra a súa.
621
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Non terá palabras porque o vou matar.
622
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Se atacamos primeiro,
sen unha proba sólida,
623
00:47:09,791 --> 00:47:13,333
crearemos máis sospeitas
sobre os magos e os reinos do norte.
624
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
E división.
625
00:47:15,791 --> 00:47:18,291
Entregariámoslle o Continente a Nilfgaard.
626
00:47:19,333 --> 00:47:22,958
Se Stregobor está detrás disto,
é un traidor para a Irmandade.
627
00:47:23,458 --> 00:47:25,958
Faranlle cousas peores do que ti poderías.
628
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Pídesme que xogue á política.
629
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Pídoche que me sigas a corrente.
Que se desenvolva no conclave.
630
00:47:32,333 --> 00:47:34,791
Non deixaremos que lle faga dano a Ciri.
631
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Prométocho.
632
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
Ninguén chegará a ela
co feitizo da cabana.
633
00:47:41,125 --> 00:47:42,750
Estará segura ata a mañá.
634
00:47:45,000 --> 00:47:46,041
E téñote a ti.
635
00:47:48,541 --> 00:47:49,500
O auténtico.
636
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
En carne e óso.
637
00:47:54,541 --> 00:47:55,958
Non nos pode facer nada.
638
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Estás segura disto?
639
00:48:27,166 --> 00:48:29,833
Obtemos as nosas respostas
e despois actuamos.
640
00:48:46,875 --> 00:48:48,375
Estás seguro disto?
641
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Facémolo xuntos.
642
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- Estás segura disto?
- En absoluto.
643
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Non sabía que me tiña que emperiquitar.
644
00:49:25,500 --> 00:49:28,500
Síntoo. Non podes tolerar
un pouco de malestar?
645
00:49:32,958 --> 00:49:35,125
Lilas e grosellas.
646
00:49:35,125 --> 00:49:36,750
Iso si o podo tolerar.
647
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Estás seguro disto?
648
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
E ti?
649
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Conxela as túas palabras.
650
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
O teu ollar prende a chama.
651
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Din: "Pórtate ben,"
652
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
mais non teño gana.
653
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Por que malgastar as nosas palabras
654
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
se os labios están feitos
para cousas extraordinarias?
655
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Non se trata de querer,
senón de necesitar.
656
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Sen prestar atención
657
00:50:55,958 --> 00:51:00,750
ao que os demais digan de cantar.
658
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
As mellores cancións están compostas
659
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
de palabras de amor non expresadas.
660
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
E desas xa tiven suficientes.
661
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Contigo, teño suficiente.
662
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Contigo, son suficiente.
663
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Son
664
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
suficiente.
665
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Subtítulos: Lorena Pereiras