1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri !
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Je n'ai plus peur de lui.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Le seul humain
qui a gagné ma loyauté, c'est toi.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,250
Tu paieras pour ça.
5
00:00:38,750 --> 00:00:40,833
Ordure nilfgaardienne.
6
00:00:42,750 --> 00:00:47,083
Je te connais depuis que ta voix a mué.
Jamais tu n'as dormi si tard.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Monseigneur.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,833
Je voulais te souhaiter la bienvenue.
9
00:00:56,708 --> 00:00:58,250
J'ai une mission pour toi.
10
00:00:58,750 --> 00:01:00,000
Je...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,125
Je ne m'y attendais pas si tôt.
12
00:01:04,125 --> 00:01:05,041
Ah non ?
13
00:01:05,541 --> 00:01:09,333
Tu m'as obéi sans hésitation et...
14
00:01:11,750 --> 00:01:12,875
tu as tout nettoyé.
15
00:01:13,875 --> 00:01:16,000
Je n'ai pas besoin d'autre preuve.
16
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Tu es prêt.
17
00:01:18,708 --> 00:01:22,666
Tu auras tout ce qu'il te faut :
armes, moyens de transport, hommes...
18
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Mais nous devons agir vite.
19
00:01:44,500 --> 00:01:45,333
C'est...
20
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
ambitieux.
21
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
Francesca n'est pas une cible facile.
22
00:01:54,125 --> 00:01:55,625
On pourrait enrôler Fri...
23
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Fringilla ?
24
00:02:00,416 --> 00:02:01,666
Qu'est-elle devenue ?
25
00:02:04,041 --> 00:02:04,958
Elle est morte.
26
00:02:08,708 --> 00:02:09,666
Et tu es là.
27
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Vous dites savoir reconnaître un bon chef.
28
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Comment ?
29
00:02:24,625 --> 00:02:26,708
D'où tenez-vous votre assurance ?
30
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Quand tu auras fini cette mission,
nous aurons tout ce que nous voulons.
31
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Le Nord sera à notre merci
32
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
et j'aurai ma fille à mes côtés.
33
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Comme il se doit.
34
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Ne te pose pas de questions.
35
00:02:51,500 --> 00:02:54,333
Pense à ce que
nous avons accompli ensemble.
36
00:03:00,750 --> 00:03:01,958
Tu pars aujourd'hui.
37
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Mon plan est de commencer
par un bal traditionnel.
38
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Toi aussi, elle te rappelle une mycose ?
39
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
... une alliance du Nord contre Nilfgaard.
40
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Une alliance menée par une traîtresse
ne fera qu'attiser la division.
41
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Oui.
42
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Laissez-la parler.
43
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Elle dit vouloir aider. Je la crois.
44
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Nous devons oublier nos différends
45
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
pour créer un bastion entre Verden,
Kaedwen, la Témérie, Aedirn, la Lyrie...
46
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Allons...
- Et la Rédanie !
47
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
La Rédanie agit dans son propre intérêt,
au mépris des autres.
48
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Une posture que Yennefer comprend bien.
49
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
La Rédanie a l'armée la plus puissante.
50
00:03:56,041 --> 00:03:59,166
Les armées de Foltest
et de Henselt réunies
51
00:03:59,166 --> 00:04:01,625
ne sont rien à côté de celle de Vizimir.
52
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Nous pensons
que Philippa peut le convaincre.
53
00:04:04,708 --> 00:04:06,666
- "Nous" ?
- Qui est ce "nous" ?
54
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Yennefer a tout mon soutien.
55
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Évidemment !
56
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Si je puis me permettre...
57
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
Je voudrais tous vous remercier.
58
00:04:20,000 --> 00:04:22,208
Non seulement pour votre coopération...
59
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
mais aussi pour votre pardon.
60
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Ce conclave est mon premier pas
vers votre confiance retrouvée.
61
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Si nous voulons unir le Continent,
62
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
et, soyons honnêtes,
63
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
c'est impératif,
64
00:04:40,208 --> 00:04:41,750
nous devons nous entendre.
65
00:04:42,333 --> 00:04:43,375
Plus de division.
66
00:04:45,000 --> 00:04:46,458
Plus de secrets.
67
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Soyons les meilleures versions
de nous-mêmes.
68
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Pour la Confrérie.
69
00:05:19,125 --> 00:05:20,875
Une vraie mycose.
70
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
J'ai senti sa main attraper mon épaule.
71
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Pourtant, c'était un spectre ?
72
00:05:48,458 --> 00:05:51,875
Selon une théorie,
les monolithes mènent à d'autres sphères
73
00:05:51,875 --> 00:05:55,583
et ton pouvoir est la clé pour y accéder.
74
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
À Kaer Morhen, tu nous as envoyés
dans la sphère de la Traque sauvage.
75
00:06:01,375 --> 00:06:03,375
Et j'ai laissé la porte ouverte.
76
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Super.
77
00:06:08,916 --> 00:06:10,625
On doit aller à Aretuza ?
78
00:06:11,625 --> 00:06:14,875
En revenant du château,
tu as dit que c'était dangereux.
79
00:06:16,083 --> 00:06:18,250
Ça reste la meilleure solution.
80
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
D'accord.
81
00:06:25,916 --> 00:06:27,125
Que s'est-il passé ?
82
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Pourquoi cette réticence ?
83
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Parce que ça grouille
de femmes malveillantes
84
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
qui répandent des ragots
en se soûlant au vin et...
85
00:06:46,250 --> 00:06:48,875
j'ai dit à Yennefer
des mots que je regrette.
86
00:06:50,375 --> 00:06:51,500
Elle te pardonnera.
87
00:06:55,875 --> 00:06:57,666
Et si je n'étais pas à la hauteur ?
88
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Ton pouvoir est sans commune mesure.
89
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- C'est ton rôle de dire ça.
- Ciri.
90
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Ce n'est pas mon domaine,
91
00:07:07,291 --> 00:07:10,041
mais je pense
que ton pouvoir te fait peur.
92
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Peut-être que,
93
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
si tu acceptais
ta vraie nature et ton pouvoir,
94
00:07:20,291 --> 00:07:22,291
tu pourrais y accéder à volonté.
95
00:07:26,875 --> 00:07:28,708
Et fermer les portes après toi.
96
00:07:38,541 --> 00:07:41,000
Nos invitations traversent le Continent.
97
00:07:41,791 --> 00:07:43,750
On nous répondra dans la journée.
98
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Pour quelqu'un qui méprise
la politique, tu y excelles.
99
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Je ne fais que servir
mes propres intérêts.
100
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Ça en vaut la peine
si ça nous protège tous.
101
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
Le Conseil a déjà accepté le conclave,
102
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
tu peux arrêter de ramper.
103
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- C'est nouveau.
- Un cadeau de Vilgefortz.
104
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Il dit que c'est pour me protéger.
Je dis qu'il m'aime.
105
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Je le sens.
106
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Quelque part,
Philippa lève les yeux au ciel.
107
00:08:19,375 --> 00:08:21,833
Que s'est-il passé entre vous ?
108
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Vous étiez si proches.
109
00:08:23,333 --> 00:08:25,041
Il ne s'est rien passé.
110
00:08:26,208 --> 00:08:28,000
Notre amitié a fait son temps.
111
00:08:30,666 --> 00:08:33,458
Je lui remettrai
mon invitation en main propre.
112
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Ramper est la forme
la plus sincère de manipulation.
113
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
114
00:08:38,750 --> 00:08:41,375
Une autre novice a disparu. Elizabet.
115
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Sa chambre est vide.
116
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Toutes les chambres sont vides.
117
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
J'ai dit aux novices
de partir à Loxia le temps du conclave.
118
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Il y avait du sang dans sa chambre.
119
00:08:52,708 --> 00:08:55,083
Nos novices sont maladroites.
120
00:08:56,083 --> 00:08:58,583
J'espère que ta pupille est moins godiche.
121
00:09:02,458 --> 00:09:03,958
Geralt amène Ciri.
122
00:09:06,541 --> 00:09:08,625
Il m'a raconté Kaer Morhen.
123
00:09:12,708 --> 00:09:13,541
Merci.
124
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
C'est pour elle que je fais tout ça.
125
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- Hé !
- Salut.
126
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Salut.
127
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Je ne t'ai pas vue depuis...
128
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Depuis...
129
00:09:39,791 --> 00:09:41,166
- Trop longtemps.
- Oui.
130
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Tu es là pour le conclave ?
131
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Officiellement, oui.
132
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Officieusement, tu es là pour bouquiner.
133
00:09:50,541 --> 00:09:55,208
Tes sorties clandestines à la bibliothèque
sont plus aventureuses, peut-être ?
134
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Aventureuses n'est pas le mot.
135
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Je recherche les novices qui ont disparu.
136
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Plusieurs de mes condisciples
ont eu peur d'échouer.
137
00:10:08,458 --> 00:10:09,791
Je connais ces filles.
138
00:10:10,375 --> 00:10:11,583
Ce n'est pas ça.
139
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Toutes sont des demi-elfes.
Ce n'est pas une coïncidence.
140
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
Quelle est ta théorie ?
141
00:10:22,625 --> 00:10:24,041
Elles ont été enlevées.
142
00:10:24,583 --> 00:10:26,250
Quelque chose me tracasse.
143
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
J'ai voyagé avec les Scoia'tael
pour aider les elfes.
144
00:10:30,916 --> 00:10:34,750
Ils initient un cycle de violence
semblable à celui dont ils souffrent.
145
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Le livre que je recherche,
Le Livre des Monolithes,
146
00:10:40,375 --> 00:10:43,083
contient la clé
du voyage entre les sphères.
147
00:10:43,916 --> 00:10:46,416
Je pensais l'utiliser
pour briser ce cycle.
148
00:10:46,416 --> 00:10:48,916
Offrir aux elfes un nouveau foyer.
149
00:10:48,916 --> 00:10:51,291
Mais quelqu'un à Aretuza m'a devancé.
150
00:10:51,291 --> 00:10:53,666
Et si la personne
qui a kidnappé ces filles
151
00:10:53,666 --> 00:10:56,458
comptait utiliser
le livre pour les bannir ?
152
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Pour de bon.
153
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Ce bac est trop lent.
154
00:11:06,666 --> 00:11:09,708
Chevaucher vers Gors Velen
serait encore plus long.
155
00:11:09,708 --> 00:11:12,041
Et notre passage est déjà arrangé.
156
00:11:19,041 --> 00:11:22,541
Ma mini princesse préférée !
Comment vas-tu ?
157
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Comment se passent les cours ?
158
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Les cours de magie
sont un terrain glissant.
159
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Il ne parle pas de mes cours.
160
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
Il parle de tes cours de sourire.
161
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Pas facile.
- Ouais.
162
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Pourquoi n'es-tu pas à bord ?
- Le passeur refuse.
163
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Il est persuadé
qu'il y a un monstre dans l'eau.
164
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Peut-on faire le tour ?
165
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Ça prendrait deux jours.
- Et on est des sorceleurs.
166
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Ah bon ?
167
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Vu la saison et la profondeur de l'eau,
168
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
ce ne sera rien de bien dangereux.
169
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Un kelpie ou...
- Ciri.
170
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
On s'est concentrés sur la magie,
qu'en est-il de la chasse ?
171
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Apprendre à me protéger ?
172
00:12:14,916 --> 00:12:16,416
Je dois m'entraîner à ça.
173
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Si on tue ton monstre,
174
00:12:26,166 --> 00:12:28,291
ça paiera la traversée ?
175
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
Marché conclu.
176
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Oui.
177
00:12:35,458 --> 00:12:36,666
Les cours paient !
178
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Si on veut.
179
00:12:44,958 --> 00:12:46,791
Ravi que tu sois là, sorceleur.
180
00:12:47,541 --> 00:12:49,958
Cette saloperie est une vraie plaie.
181
00:12:49,958 --> 00:12:51,666
Un fléau pour les affaires.
182
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Entre ça et le retour
de la Traque sauvage...
183
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Tu es trop vieux pour croire aux contes.
184
00:12:59,750 --> 00:13:01,333
Tu parles comme ma femme.
185
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Mais je les ai vus.
186
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Dans le ciel,
au-dessus de la tour de Thanedd.
187
00:13:08,291 --> 00:13:10,666
Et ils sont descendus. Ils étaient là.
188
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Bien réels. Puissants.
189
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Que veulent-ils ?
Qu'est-ce que ça signifie ?
190
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
La Traque sauvage
est un présage de guerre.
191
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
On ne les avait jamais vus parmi nous.
Quelque chose a changé.
192
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Humains contre hobberas.
Nains contre elfes.
193
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Massacre total. Aucun survivant.
194
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Mais peut-être devrais-je
laisser la divination aux devins.
195
00:13:45,208 --> 00:13:46,833
La journée semble paisible.
196
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Merde, c'est pas vrai !
197
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Qui est-ce, Jaskier ?
198
00:14:04,208 --> 00:14:05,041
C'était...
199
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
Pas mal. Content de te revoir, Valdo Marx.
200
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Bonjour, Johan.
- Jaskier.
201
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Ravi.
- Super.
202
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
M. Marx, c'est un plaisir.
Ma femme et moi sommes de grands fans !
203
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Tout le plaisir est pour moi, monsieur.
204
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Ma troupe est pressée.
Combien pour la traversée ?
205
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Pour vous, moitié prix !
206
00:14:26,791 --> 00:14:28,833
Bordel de... C'est une blague ?
207
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Belle journée, finalement.
208
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Nous comprenons l'urgence de ce conclave
209
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
et les enjeux pour tous les partis.
210
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Le Conseil créera pour toi
un portail sécurisé vers la Rédanie.
211
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Si ce mage dévoyé te traque,
il ne te verra pas.
212
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
Pourquoi "il" ? Il y a aussi
des connasses, pas que des connards.
213
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Quel est ton plan ?
214
00:15:09,250 --> 00:15:11,625
À part aider ton organisation en ruine
215
00:15:11,625 --> 00:15:15,625
à reprendre le contrôle avant
que Nilfgaard détruise le Continent ?
216
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia te protégera toujours.
217
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Mais c'est toujours elle
qui nettoie derrière toi.
218
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Ça ne peut plus durer.
219
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Si tu as un plan caché,
220
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
si tu veux de nouveau te servir d'elle,
221
00:15:35,708 --> 00:15:36,583
dis-le-moi.
222
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Je ne cache rien.
223
00:15:46,583 --> 00:15:47,791
J'en suis incapable.
224
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Elle me connaît par cœur.
225
00:15:54,291 --> 00:15:55,458
Et je la connais.
226
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Elle est moins dure.
227
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Plus confiante.
228
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Ouverte.
229
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Pour ce que ça vaut,
230
00:16:08,250 --> 00:16:10,916
je suis heureuse
de la voir si bien avec toi.
231
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Ta gentillesse est
232
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
troublante.
233
00:16:24,250 --> 00:16:27,208
Le cortège a commencé
et ton portail t'attend.
234
00:16:27,875 --> 00:16:28,708
Allons-y.
235
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Je vois le commandant dans trois jours.
236
00:16:51,875 --> 00:16:55,333
Deux. Le destin du Continent en dépend.
237
00:16:55,333 --> 00:16:59,208
- Tu n'as rien oublié ?
- J'ai un cerveau en or et un cul en fer.
238
00:16:59,208 --> 00:17:00,833
Monte en selle et prouve-le.
239
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
J'ai consulté nos réseaux.
240
00:17:06,541 --> 00:17:09,166
Rience est également
un mystère à Nilfgaard.
241
00:17:10,500 --> 00:17:13,833
Toute communication
passe par la femme sans voix.
242
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Quelle ironie.
243
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Je te sens nerveuse.
Tu crains qu'on ait tort ?
244
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Nos informations sont solides.
245
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Problème personnel ?
246
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Je veux juste des réponses définitives
avant la petite fête de la Confrérie.
247
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
Qu'on arrête les suppositions. Et ici ?
248
00:17:35,250 --> 00:17:39,625
Notre position a été renforcée
par l'afflux de sympathie pour la reine.
249
00:17:39,625 --> 00:17:41,916
Même le roi Demawend propose une alliance.
250
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Tous les royaumes du Nord
se battront bientôt pour nous.
251
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Beau travail.
252
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Regarde.
253
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Vu la taille
et la fréquence des ondulations,
254
00:18:08,625 --> 00:18:10,041
je pense à une aeschne.
255
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Sa peau est rugueuse
et couverte de pointes.
256
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
Difficile à pénétrer,
sauf sur le dessus du crâne.
257
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Si on l'attire à proximité,
on peut la frapper d'en haut
258
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
sans endommager le ferry
ni mettre quiconque en danger.
259
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Non ?
260
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Si.
261
00:18:36,500 --> 00:18:38,916
Je parie que tu te demandes
ce que je fais là.
262
00:18:38,916 --> 00:18:40,791
Pari perdu, Valdo.
263
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Nous allons jouer un concert exclusif.
264
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
La soirée du siècle.
265
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
Le haut du panier.
266
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
La sorcière Sabrina Glevissig
m'a embauché en personne.
267
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Elle aime tous mes instruments,
si tu vois ce que je veux dire.
268
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Elle sera déçue du spectacle.
269
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Si seulement tu avais ceci,
tu pourrais te joindre à moi.
270
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Dommage.
271
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Dommage pour toi, Valdo.
272
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Je dois accomplir
une mission très importante,
273
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
aux enjeux très importants,
274
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
à la demande personnelle
de Yennefer de Vengerberg,
275
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
une sorcière
bien plus importante que la tienne.
276
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
N'ayez crainte.
Nous avons un sorceleur à bord.
277
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Crainte ? Cette notion ne m'est
en aucun cas familière.
278
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Ça va, Jorma ?
Besoin d'une nouvelle culotte ?
279
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Parlons de ce qui te bloque
dans la magie.
280
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Je préférerais qu'on parle
de ta fierté pour mes dons de sorceleuse.
281
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Dommage.
282
00:19:51,416 --> 00:19:54,458
Je pensais qu'apprendre la magie
283
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
m'aiderait à gouverner.
284
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Mais grand-mère
avait peut-être raison.
285
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Peut-être vaut-il mieux
gouverner par l'acier.
286
00:20:09,875 --> 00:20:10,916
En tant que sorceleur,
287
00:20:11,416 --> 00:20:14,500
j'accepte tout client, d'où qu'il vienne.
288
00:20:15,708 --> 00:20:19,666
Les nations sont des lignes invisibles
auxquelles on impose un sens.
289
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Mais une vie...
290
00:20:24,583 --> 00:20:26,208
Une vie a un sens, un vrai.
291
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
C'est une peau chaude et un cœur qui bat.
292
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
On ne la prend qu'en dernier recours.
293
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
La droiture se change facilement en rage.
294
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Le besoin de justice
se change facilement en mépris.
295
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Si tu veux être reine,
296
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
sois une reine.
297
00:20:58,666 --> 00:21:00,250
Tu seras excellente.
298
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Nous nous sommes réunis
299
00:21:14,208 --> 00:21:15,333
pour rendre hommage
300
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
à ma reine bien-aimée, Hedwig.
301
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Pour beaucoup, la reine Hedwig
était une figure sévère et distante.
302
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Pour moi, elle était
aussi grande de stature que de cœur.
303
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Puis-je te parler ?
304
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Maintenant ?
- Stérile comme le Korath...
305
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Oui, puisque tu me l'as permis.
306
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
... tu étais une mère pour moi.
307
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Je m'attendais à ce que Tissaia
m'envoie un agent de liaison.
308
00:21:42,208 --> 00:21:45,125
Si je t'avais attendue,
j'aurais ignifugé la zone.
309
00:21:46,000 --> 00:21:47,583
Tu sais pour le conclave.
310
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
On est le renseignement rédanien.
On sait ce que tu as mangé ce matin.
311
00:21:51,791 --> 00:21:55,208
Je sais que tu n'es pas
en bons termes avec la Confrérie.
312
00:21:55,958 --> 00:21:57,625
Mais la Rédanie est bien placée
313
00:21:57,625 --> 00:22:00,208
pour comprendre
la gravité de la situation.
314
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
Nous devons nous unir contre Emhyr.
315
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Où en est la traque de Rience ?
316
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Joli discours.
Échange de bons procédés ?
317
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
Mais ne pensons plus à lui.
318
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Pour l'instant, je crie vengeance
contre ces crapules de Nilfgaard !
319
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Nous partirons au combat
320
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
menés par le souvenir
du visage d'acier de ma reine...
321
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
Dès aujourd'hui !
322
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Maintenant !
323
00:22:29,875 --> 00:22:31,291
Allez. Préparez-vous !
324
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Rentrez chez vous !
325
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
La traîtresse au sang d'elfe !
326
00:22:42,791 --> 00:22:45,041
Elle partait, Votre Altesse.
327
00:22:45,041 --> 00:22:49,250
Je suis venue vous présenter
mes plus sincères condoléances, mon roi.
328
00:22:50,708 --> 00:22:53,875
L'incident de l'abbaye était une erreur.
329
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
Servir un roi est le but ultime d'un mage.
330
00:23:01,208 --> 00:23:05,750
Je venais aussi offrir à Philippa
une place d'honneur au conclave.
331
00:23:05,750 --> 00:23:07,958
Qu'elle n'a aucune envie d'accepter.
332
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Par les temps qui courent,
les rois ont besoin de protection.
333
00:23:15,000 --> 00:23:16,333
Celle de la Confrérie.
334
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- C'est inutile, monseigneur.
- Songez à votre épouse adorée.
335
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Elle acceptera l'invitation.
336
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
Avec Dijkstra.
337
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
Et Radovid.
Je n'accepterai pas de réponse négative.
338
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Cela n'implique pas
que j'accepte cette voie,
339
00:24:12,208 --> 00:24:14,666
mais que feras-tu si je vais à Aretuza ?
340
00:24:16,458 --> 00:24:17,500
Encore Rience ?
341
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Ça dépasse Rience.
342
00:24:21,041 --> 00:24:22,833
Tu dis ça à cause du château ?
343
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
Fais-moi confiance.
344
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Je ne sais pas encore quoi en penser.
345
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Un, deux, trois.
346
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Un maléfice sur cette fautrice
347
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Dont les caprices
348
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- M'ont tant chamboulé
- Mais merde !
349
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Sérieux ?
350
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Un sort sur ce porc
351
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Qui par ses torts
352
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
M'a tant fait pleurer
353
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Une vérole pour cette folle
354
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Qui cabriole
355
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
Sur mon cœur éploré
356
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Je rêve nuit et jour
357
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
D'un sort d'amour
358
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Qui par faveur
359
00:25:13,583 --> 00:25:16,583
- Guérira mon cœur
- Ça vous dirait de la fermer ?
360
00:25:16,583 --> 00:25:20,500
- Vous allez déranger l'aeschne.
- Un philtre de sorcière...
361
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
La ferme !
362
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Vous allez déranger l'aeschne.
363
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
C'est le but.
Et tu es sûre que c'est une aeschne ?
364
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
D'après une chanson,
elles ne savent pas nager.
365
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
On le saura le moment venu.
366
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Restons proches de nos ennemis.
367
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Pourquoi ?
368
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Tout le monde m'adore,
je n'ai aucun ennemi.
369
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Aux armes !
370
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, attrape !
371
00:27:34,958 --> 00:27:37,333
Je pensais qu'elle aurait des branchies.
372
00:27:37,875 --> 00:27:39,083
Maintenant, tu sais.
373
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
J'aime l'équilibre de ton épée.
374
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
C'est une bonne épée.
375
00:27:46,541 --> 00:27:48,750
La chasse aux monstres est difficile.
376
00:27:49,333 --> 00:27:50,791
Mais tu as su t'adapter.
377
00:27:52,375 --> 00:27:53,583
Je suis fier de toi.
378
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Maintenant, trouvons Yennefer.
379
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
380
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt.
381
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Où sommes-nous ?
382
00:28:19,875 --> 00:28:20,875
Où est Ciri ?
383
00:28:21,458 --> 00:28:24,083
- Le temps presse.
- Je la croyais avec toi.
384
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Où est-elle ?
385
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Qu'y a-t-il ?
386
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
C'était quoi ?
387
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
388
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Ça va ?
- Le portail était corrompu.
389
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Comme s'il avait été intercepté.
390
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Tu exagères.
391
00:29:19,083 --> 00:29:21,541
Tor Lara émet de drôles de fréquences.
392
00:29:21,541 --> 00:29:22,958
Des inepties rétrogrades.
393
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Non, j'ai été attaquée.
394
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Une illusion.
395
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Des ruines de stellacite
396
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
et une mer noire.
397
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Je dois parler à Tissaia.
- Non.
398
00:29:35,833 --> 00:29:38,666
Quelque chose de sinistre se trame ici.
399
00:29:38,666 --> 00:29:41,416
Tu souhaites
que ce conclave nous rassemble,
400
00:29:42,458 --> 00:29:44,250
mais reste sur tes gardes.
401
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Comme nous tous.
402
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Laisse-moi faire.
403
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
404
00:30:08,833 --> 00:30:09,875
Faire venir Ciri,
405
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
c'est une mauvaise idée.
406
00:30:13,916 --> 00:30:16,416
Le pouvoir de Ciri
n'est ni bon ni mauvais.
407
00:30:17,250 --> 00:30:20,666
- Ses choix façonneront son destin.
- Ce n'est pas ça.
408
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
C'est son sang.
409
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Elle a du sang d'elfe.
410
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Moi aussi.
411
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
Et tu sais ce qui me rend dangereuse ?
412
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Le désespoir.
L'impuissance. La solitude.
413
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
Elle ne vivra pas ça.
Pas tant que je serai là.
414
00:30:51,291 --> 00:30:52,291
De la stellacite...
415
00:30:59,375 --> 00:31:00,750
Il n'est pas trop tard.
416
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
On pourrait s'exiler.
Vivre de la terre, tuer des bêtes.
417
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
418
00:31:12,791 --> 00:31:16,625
Au château, j'ai vu des femmes
victimes d'une horrible expérience.
419
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Leurs corps fondus
en un tas de chair, de veines et de sang.
420
00:31:24,000 --> 00:31:25,250
Une seule a survécu.
421
00:31:27,458 --> 00:31:28,708
Elle s'appelle Teryn.
422
00:31:30,291 --> 00:31:31,958
Et elle croit être toi.
423
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Comment ça ?
424
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Ils ont implanté tes souvenirs
425
00:31:38,916 --> 00:31:40,000
dans sa tête.
426
00:31:41,583 --> 00:31:44,791
Le maître de Rience
cherche à te manipuler.
427
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Et ces femmes étaient ses cobayes.
428
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Je désire plus que tout
retrouver une vie normale...
429
00:31:54,875 --> 00:31:58,166
Nous devons empêcher ce mage
d'enlever d'autres femmes.
430
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
Et le débusquer.
431
00:32:06,250 --> 00:32:07,916
Nous devons aller à Aretuza.
432
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Je ne suis pas morte !
433
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
On a besoin de nous ailleurs.
434
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Non.
435
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
En fait, ça va.
436
00:33:01,083 --> 00:33:02,250
Je suis à sec.
437
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Pas de bière avant 15 jours ?
438
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
On se dessèche, ici.
439
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
On va faire quoi sans bière ?
440
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Aretuza nous a mis à sec.
441
00:33:11,333 --> 00:33:13,958
Tous les mages seront là.
Et ça picole sec.
442
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Je sais bien.
443
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Moi,
444
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
je ne suis pas mage.
445
00:33:19,000 --> 00:33:20,500
Et ce n'est pas le pire.
446
00:33:21,291 --> 00:33:23,250
Les caravanes se font piller
447
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
et des bateaux disparaissent
le long de la côte ouest.
448
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Ça sent la guerre.
- Des bateaux ?
449
00:33:30,041 --> 00:33:31,791
D'où viennent ces fleurs ?
450
00:33:35,208 --> 00:33:36,583
Avec ça, tu la fermes ?
451
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
On verra bien.
452
00:33:39,250 --> 00:33:41,083
Toi, parle-moi des bateaux.
453
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Blessé à la tête.
- Le garde aussi. À la tête.
454
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, change de ton.
455
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Voici venir les explorateurs intrépides.
456
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Vous avez vécu des aventures ?
457
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Tu pues. C'est horrible.
458
00:34:00,750 --> 00:34:02,083
Que t'est-il arrivé ?
459
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Tu vas bien ?
460
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Ça va. Je te raconterai.
461
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Oui, il faut qu'on cause.
462
00:34:11,000 --> 00:34:12,166
Salut, sorcière.
463
00:34:12,166 --> 00:34:15,875
Je sais que tu n'as pas osé
inviter un grand nom comme le mien
464
00:34:15,875 --> 00:34:18,083
à chanter à ton petit conclave,
465
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
mais je suis heureux de me charger
466
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
de l'autre mission très importante
que tu m'as confiée.
467
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Parfait. Tu t'occuperas de Ciri ce soir.
468
00:34:29,958 --> 00:34:32,416
- Quoi ?
- Non, je faisais de l'esbroufe.
469
00:34:34,333 --> 00:34:35,333
Désolée d'être partie.
470
00:34:36,666 --> 00:34:37,500
Vraiment.
471
00:34:39,500 --> 00:34:42,916
Je suis désolée
de t'avoir donné une raison de partir.
472
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Ne refaisons jamais ça.
473
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, si tu veux bien...
474
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Oui, absolument. Viens, petite.
475
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Raconte-moi comment
tu as tué le monstre des mers
476
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
pendant que Geralt
restait assis sur son gros cul.
477
00:35:17,666 --> 00:35:20,583
"Qu'est-ce qui t'a pris ?
Combattre des monstres."
478
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Elle ne dit pas ça.
- C'est le rôle de la poésie, Ciri.
479
00:35:26,500 --> 00:35:28,750
Dire ce que les gens pensent tout bas.
480
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Tu l'as jetée dans la fosse aux lions.
Je te faisais confiance."
481
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Tu inventes tout.
482
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
C'est aussi le rôle de la poésie.
483
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
"Au moins, elle était cachée.
484
00:35:42,458 --> 00:35:46,041
"Elle ne jouait pas avec des épées
en attirant l'attention."
485
00:35:48,875 --> 00:35:53,833
"Mais qui a pu lui transmettre
un tel mépris pour l'autorité ?"
486
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Joli ! "Tu n'es pas croyable."
487
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
"Tu délires !"
488
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Je te pardonne
tes paroles et tes actes insensés.
489
00:36:06,625 --> 00:36:08,041
"Ton absence de foi.
490
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
"Ton entêtement. Ton obstination.
491
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
"Tes bouderies indignes d'un homme."
492
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Je te pardonne
d'être une sorcière roublarde
493
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
"qui écoute rarement
494
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
"et admet encore plus rarement ses torts.
495
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
"D'être têtue et donneuse de leçons.
496
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
"Ne refaisons jamais ça."
497
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Oh oui, prends-moi."
498
00:36:35,708 --> 00:36:37,958
"Fais-moi ce truc avec ta langue."
499
00:36:37,958 --> 00:36:39,583
"Tu veux dire ça ?"
500
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
"Oh oui, vas-y.
Il y a une licorne dans le coin ?"
501
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
On s'en va, perverse.
502
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Donne le pognon.
503
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Quoi ? Encore ?
504
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
On jouait pour s'amuser.
505
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Rien ne m'amuse autant que de te ruiner.
506
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Je n'en doute pas.
507
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Désolée que tu sois coincé là
au lieu d'être à la fête.
508
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
T'en fais pas.
509
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Au moins, je ne subis pas
les criaillements de Valdo.
510
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
En plus, je suis mieux ici.
511
00:37:51,000 --> 00:37:52,125
À faire la nounou ?
512
00:37:56,375 --> 00:37:57,416
Tu n'as pas à faire ça.
513
00:37:59,333 --> 00:38:02,416
Tu n'as pas à prouver
ce que tu deviendras plus tard.
514
00:38:05,875 --> 00:38:06,958
À mon humble avis...
515
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
tu es déjà très bien comme ça.
516
00:38:13,833 --> 00:38:15,958
Depuis quand es-tu si gentil ?
517
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Ça fait partie de mon travail.
518
00:38:20,625 --> 00:38:22,041
Attends la prochaine partie.
519
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Je vais te mettre
sur la paille, princesse.
520
00:38:33,125 --> 00:38:34,041
Je suis crevée.
521
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
D'accord.
522
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Car si ton but est le paradis
523
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Une vie avec ton grand amour
524
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Songe à tout ce que tu désires
525
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
Et fais un petit sacrifice
526
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
S'il y a quelqu'un ici,
527
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
sachez que je suis armé.
528
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
J'ai voulu frapper.
J'ai eu des problèmes.
529
00:40:01,875 --> 00:40:02,875
Que fais-tu ici ?
530
00:40:03,625 --> 00:40:07,125
Mon frère m'a demandé
d'accompagner Philippa et Dijkstra.
531
00:40:07,916 --> 00:40:10,625
Pourquoi on invite
tout le monde sauf moi ?
532
00:40:10,625 --> 00:40:15,083
Dijkstra veut se débarrasser de moi.
Philippa veut que je te fasse parler.
533
00:40:15,083 --> 00:40:17,375
- Que j'obtienne des infos.
- Et toi ?
534
00:40:23,583 --> 00:40:25,416
Moi, je voulais juste te voir.
535
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
J'ai échappé à mon équipe de sécurité.
Tu n'es pas en danger.
536
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Ce champ de force qui t'a repoussé,
537
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
il dure jusqu'à l'aube.
538
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Qu'ils essayent.
- J'ai peur.
539
00:40:42,416 --> 00:40:45,041
Il faut du courage pour l'admettre.
540
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
C'est ça.
Voilà ce qui te rend si spécial.
541
00:40:50,958 --> 00:40:52,375
Ton regard sur les gens.
542
00:40:53,916 --> 00:40:55,375
Tu vois leur meilleur côté.
543
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Je peux ?
544
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Oui. D'accord.
545
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Dans la glace, garde tes messages
546
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Tes yeux allument le feu
547
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
On nous dit : "Soyez sages"
548
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Mais je m'oppose à cette image
549
00:41:46,041 --> 00:41:47,000
Tu l'as apprise.
550
00:41:52,583 --> 00:41:54,541
Je joue très mal. J'ai eu...
551
00:42:03,875 --> 00:42:05,500
On peut y travailler.
552
00:42:11,000 --> 00:42:12,833
Je ne peux pas te faire entrer.
553
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
Restons ici, alors.
554
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Attention !
555
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Est-ce le prix de ma vie ?
- Non.
556
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Au contraire.
C'est une offrande pour votre coopération.
557
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Des vivres et des armes.
558
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Et Gallatin ?
559
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Il a voulu vous renverser
560
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
et s'est enfui
quand la Flamme blanche a refusé.
561
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Menteur. Gallatin ne ferait jamais ça.
562
00:42:51,125 --> 00:42:54,125
Emhyr vous demande
de chercher Cirilla de Cintra avec nous.
563
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
Qui est-elle pour vous ?
564
00:42:59,916 --> 00:43:01,375
L'objet de la prophétie.
565
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
[Langage ancien]
566
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Celle qui mènera les elfes
à leur demeure légitime.
567
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Et pour vous ?
568
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Une princesse qui mérite
de retrouver sa demeure légitime.
569
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
Nos objectifs ne sont pas incompatibles.
570
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Mais il faudra coopérer.
571
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Il se sert de toi.
572
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Comme les autres. Méfie-toi.
573
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
Et Fringilla ?
574
00:43:29,666 --> 00:43:31,583
S'est-elle aussi enfuie ?
575
00:43:34,166 --> 00:43:36,708
Cela semble récurrent parmi vos alliés.
576
00:43:38,500 --> 00:43:39,833
Pourquoi vous écouterais-je ?
577
00:43:43,000 --> 00:43:44,666
Vous n'avez pas le choix.
578
00:43:47,500 --> 00:43:49,125
Votre peuple a assez perdu.
579
00:43:50,541 --> 00:43:51,750
Il vous perdrait aussi.
580
00:44:01,750 --> 00:44:03,458
C'est notre première mission.
581
00:44:03,458 --> 00:44:04,666
En tant qu'alliés.
582
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Ensemble.
583
00:44:14,625 --> 00:44:16,000
Pour la Flamme blanche.
584
00:44:18,500 --> 00:44:19,875
Pour la Flamme blanche.
585
00:44:35,750 --> 00:44:40,166
J'informe officiellement
la marine royale rédanienne.
586
00:44:40,166 --> 00:44:42,166
Sur ordre de Sigismund Dijkstra,
587
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
des renforts sont demandés
à Aretuza à l'aube.
588
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Des renforts sont demandés à Aretuza
589
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
à l'aube.
590
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Des renforts sont...
591
00:45:07,791 --> 00:45:10,041
J'ignorais qu'on passait sous Aretuza.
592
00:45:10,041 --> 00:45:12,208
Il y a des passages partout.
593
00:45:12,208 --> 00:45:15,333
Et manifestement,
tu n'as pas assez fait le mur.
594
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Je reste au-dessus du sol
comme les gens normaux.
595
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Tu voulais qu'on soit seuls.
- C'est Yennefer.
596
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Elle a été attaquée dans le portail.
- Elle va bien ?
597
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Oui. Mais pas ces novices.
598
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
On parle d'un mage dévoyé,
mais l'ennemi est parmi nous.
599
00:45:32,833 --> 00:45:35,416
Et il s'est emparé
du Livre des Monolithes.
600
00:45:36,875 --> 00:45:38,208
On peut vérifier.
601
00:45:38,208 --> 00:45:40,958
Yen était couverte
de poussière de stellacite.
602
00:45:41,458 --> 00:45:45,416
Si ton livre l'est aussi,
nous pourrons le localiser.
603
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Prends ma main.
604
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Répète après moi.
605
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[Langage ancien]
606
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[Langage ancien]
607
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[Langage ancien]
608
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[Langage ancien]
609
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[Langage ancien]
610
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[Langage ancien]
611
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Oh putain !
- Merde.
612
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Tu as vu ?
- Oui.
613
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
C'était toi. L'illusion.
614
00:46:26,458 --> 00:46:28,416
Elle a essayé de me tuer.
615
00:46:29,083 --> 00:46:30,666
Et presque réussi, non ?
616
00:46:30,666 --> 00:46:32,833
Certainement pas. Je l'ai anéantie.
617
00:46:36,083 --> 00:46:39,083
Tout est lié, pas vrai ?
Tous ces événements.
618
00:46:40,333 --> 00:46:42,208
Le maître de Rience est ici.
619
00:46:43,708 --> 00:46:45,791
Et il se sait traqué.
620
00:46:48,250 --> 00:46:50,458
- Qui maîtrise l'illusion...
- Me hait...
621
00:46:50,458 --> 00:46:52,958
Et fait des tests sur des jeunes femmes ?
622
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
623
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Ce sera notre parole contre la sienne.
624
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Il ne dira rien parce que je vais le tuer.
625
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Si on frappe en premier sans preuves,
626
00:47:09,916 --> 00:47:11,875
les mages et les royaumes du Nord
627
00:47:11,875 --> 00:47:13,458
se méfieront encore plus.
628
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
Et se diviseront.
629
00:47:15,791 --> 00:47:18,291
Ce serait offrir le Continent à Nilfgaard.
630
00:47:19,333 --> 00:47:22,666
Si c'est bien Stregobor,
il a trahi la Confrérie.
631
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Ils lui feront bien pire que toi.
632
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Tu veux que je fasse de la politique.
633
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Je veux que tu joues le jeu.
Voyons comment se déroule le conclave.
634
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Il ne fera pas de mal à Ciri.
635
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
C'est promis.
636
00:47:37,250 --> 00:47:39,958
Nul ne l'approchera.
La cabane est protégée.
637
00:47:41,000 --> 00:47:42,666
Elle le sera jusqu'à l'aube.
638
00:47:44,958 --> 00:47:45,958
Et tu es là.
639
00:47:48,458 --> 00:47:49,375
Le vrai toi.
640
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
En chair et en os.
641
00:47:54,541 --> 00:47:55,750
Il ne nous aura pas.
642
00:48:23,416 --> 00:48:24,750
Es-tu confiante ?
643
00:48:27,166 --> 00:48:30,000
Il nous faut des réponses.
Ensuite, nous agirons.
644
00:48:46,875 --> 00:48:47,958
Es-tu confiant ?
645
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
On le fait ensemble.
646
00:49:17,416 --> 00:49:20,000
- Es-tu confiante ?
- Pas le moins du monde.
647
00:49:23,541 --> 00:49:25,500
J'ignorais qu'il fallait bien s'habiller.
648
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Excuse-moi. Supporteras-tu cette gêne ?
649
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Lilas et groseille.
650
00:49:35,208 --> 00:49:36,583
Ça, je le supporte.
651
00:49:38,416 --> 00:49:39,416
Es-tu confiant ?
652
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Et toi ?
653
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Dans la glace, garde tes messages
654
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Tes yeux
Allument le feu
655
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
On nous dit : "Soyez sages"
656
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Mais je m'oppose à cette image
657
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Nos paroles sont gaspillées
658
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Lorsque nos lèvres sont vouées
À un merveilleux dessin
659
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Plus qu'une envie, c'est un besoin
660
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Et je refuse de me plier
661
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
À ce qu'on me demande de chanter
662
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Les plus grandes chansons sont faites
663
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
De mots d'amour tacites
664
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Mais pour moi, ça suffit
665
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Car toi, tu me suffis
666
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Avec toi, je me suffis
667
00:51:33,000 --> 00:51:35,083
Je me
668
00:51:35,083 --> 00:51:42,166
Suffis
669
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Sous-titres : Alix Paupy