1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri ! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Je n'ai plus peur de lui. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Le seul humain qui a gagné ma loyauté, c'est toi. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,250 Tu paieras pour ça. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Ordure nilfgaardienne. 6 00:00:42,750 --> 00:00:47,083 Je te connais depuis que ta voix a mué. Jamais tu n'as dormi si tard. 7 00:00:47,083 --> 00:00:48,083 Monseigneur. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,833 Je voulais te souhaiter la bienvenue. 9 00:00:56,708 --> 00:00:58,250 J'ai une mission pour toi. 10 00:00:58,750 --> 00:01:00,000 Je... 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,125 Je ne m'y attendais pas si tôt. 12 00:01:04,125 --> 00:01:05,041 Ah non ? 13 00:01:05,541 --> 00:01:09,333 Tu m'as obéi sans hésitation et... 14 00:01:11,750 --> 00:01:12,875 tu as tout nettoyé. 15 00:01:13,875 --> 00:01:16,000 Je n'ai pas besoin d'autre preuve. 16 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Tu es prêt. 17 00:01:18,708 --> 00:01:22,666 Tu auras tout ce qu'il te faut : armes, moyens de transport, hommes... 18 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Mais nous devons agir vite. 19 00:01:44,500 --> 00:01:45,333 C'est... 20 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 ambitieux. 21 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Francesca n'est pas une cible facile. 22 00:01:54,125 --> 00:01:55,625 On pourrait enrôler Fri... 23 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Fringilla ? 24 00:02:00,416 --> 00:02:01,666 Qu'est-elle devenue ? 25 00:02:04,041 --> 00:02:04,958 Elle est morte. 26 00:02:08,708 --> 00:02:09,666 Et tu es là. 27 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 Vous dites savoir reconnaître un bon chef. 28 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Comment ? 29 00:02:24,625 --> 00:02:26,708 D'où tenez-vous votre assurance ? 30 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Quand tu auras fini cette mission, nous aurons tout ce que nous voulons. 31 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Le Nord sera à notre merci 32 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 et j'aurai ma fille à mes côtés. 33 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 Comme il se doit. 34 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Ne te pose pas de questions. 35 00:02:51,500 --> 00:02:54,333 Pense à ce que nous avons accompli ensemble. 36 00:03:00,750 --> 00:03:01,958 Tu pars aujourd'hui. 37 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Mon plan est de commencer par un bal traditionnel. 38 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 Toi aussi, elle te rappelle une mycose ? 39 00:03:21,083 --> 00:03:24,166 ... une alliance du Nord contre Nilfgaard. 40 00:03:24,166 --> 00:03:28,500 Une alliance menée par une traîtresse ne fera qu'attiser la division. 41 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Oui. 42 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 Laissez-la parler. 43 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 Elle dit vouloir aider. Je la crois. 44 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Nous devons oublier nos différends 45 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 pour créer un bastion entre Verden, Kaedwen, la Témérie, Aedirn, la Lyrie... 46 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 - Allons... - Et la Rédanie ! 47 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 La Rédanie agit dans son propre intérêt, au mépris des autres. 48 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 Une posture que Yennefer comprend bien. 49 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 La Rédanie a l'armée la plus puissante. 50 00:03:56,041 --> 00:03:59,166 Les armées de Foltest et de Henselt réunies 51 00:03:59,166 --> 00:04:01,625 ne sont rien à côté de celle de Vizimir. 52 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 Nous pensons que Philippa peut le convaincre. 53 00:04:04,708 --> 00:04:06,666 - "Nous" ? - Qui est ce "nous" ? 54 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 Yennefer a tout mon soutien. 55 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Évidemment ! 56 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 Si je puis me permettre... 57 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 Je voudrais tous vous remercier. 58 00:04:20,000 --> 00:04:22,208 Non seulement pour votre coopération... 59 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 mais aussi pour votre pardon. 60 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Ce conclave est mon premier pas vers votre confiance retrouvée. 61 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Si nous voulons unir le Continent, 62 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 et, soyons honnêtes, 63 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 c'est impératif, 64 00:04:40,208 --> 00:04:41,750 nous devons nous entendre. 65 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 Plus de division. 66 00:04:45,000 --> 00:04:46,458 Plus de secrets. 67 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Soyons les meilleures versions de nous-mêmes. 68 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Pour la Confrérie. 69 00:05:19,125 --> 00:05:20,875 Une vraie mycose. 70 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 J'ai senti sa main attraper mon épaule. 71 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Pourtant, c'était un spectre ? 72 00:05:48,458 --> 00:05:51,875 Selon une théorie, les monolithes mènent à d'autres sphères 73 00:05:51,875 --> 00:05:55,583 et ton pouvoir est la clé pour y accéder. 74 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 À Kaer Morhen, tu nous as envoyés dans la sphère de la Traque sauvage. 75 00:06:01,375 --> 00:06:03,375 Et j'ai laissé la porte ouverte. 76 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Super. 77 00:06:08,916 --> 00:06:10,625 On doit aller à Aretuza ? 78 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 En revenant du château, tu as dit que c'était dangereux. 79 00:06:16,083 --> 00:06:18,250 Ça reste la meilleure solution. 80 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 D'accord. 81 00:06:25,916 --> 00:06:27,125 Que s'est-il passé ? 82 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Pourquoi cette réticence ? 83 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Parce que ça grouille de femmes malveillantes 84 00:06:36,416 --> 00:06:40,958 qui répandent des ragots en se soûlant au vin et... 85 00:06:46,250 --> 00:06:48,875 j'ai dit à Yennefer des mots que je regrette. 86 00:06:50,375 --> 00:06:51,500 Elle te pardonnera. 87 00:06:55,875 --> 00:06:57,666 Et si je n'étais pas à la hauteur ? 88 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Ton pouvoir est sans commune mesure. 89 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 - C'est ton rôle de dire ça. - Ciri. 90 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Ce n'est pas mon domaine, 91 00:07:07,291 --> 00:07:10,041 mais je pense que ton pouvoir te fait peur. 92 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Peut-être que, 93 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 si tu acceptais ta vraie nature et ton pouvoir, 94 00:07:20,291 --> 00:07:22,291 tu pourrais y accéder à volonté. 95 00:07:26,875 --> 00:07:28,708 Et fermer les portes après toi. 96 00:07:38,541 --> 00:07:41,000 Nos invitations traversent le Continent. 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,750 On nous répondra dans la journée. 98 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Pour quelqu'un qui méprise la politique, tu y excelles. 99 00:07:48,083 --> 00:07:51,208 Je ne fais que servir mes propres intérêts. 100 00:07:51,208 --> 00:07:54,291 Ça en vaut la peine si ça nous protège tous. 101 00:07:54,291 --> 00:07:57,000 Le Conseil a déjà accepté le conclave, 102 00:07:57,000 --> 00:07:58,791 tu peux arrêter de ramper. 103 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - C'est nouveau. - Un cadeau de Vilgefortz. 104 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Il dit que c'est pour me protéger. Je dis qu'il m'aime. 105 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Je le sens. 106 00:08:15,500 --> 00:08:18,208 Quelque part, Philippa lève les yeux au ciel. 107 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 Que s'est-il passé entre vous ? 108 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 Vous étiez si proches. 109 00:08:23,333 --> 00:08:25,041 Il ne s'est rien passé. 110 00:08:26,208 --> 00:08:28,000 Notre amitié a fait son temps. 111 00:08:30,666 --> 00:08:33,458 Je lui remettrai mon invitation en main propre. 112 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 Ramper est la forme la plus sincère de manipulation. 113 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 Tissaia. 114 00:08:38,750 --> 00:08:41,375 Une autre novice a disparu. Elizabet. 115 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Sa chambre est vide. 116 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 Toutes les chambres sont vides. 117 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 J'ai dit aux novices de partir à Loxia le temps du conclave. 118 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 Il y avait du sang dans sa chambre. 119 00:08:52,708 --> 00:08:55,083 Nos novices sont maladroites. 120 00:08:56,083 --> 00:08:58,583 J'espère que ta pupille est moins godiche. 121 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 Geralt amène Ciri. 122 00:09:06,541 --> 00:09:08,625 Il m'a raconté Kaer Morhen. 123 00:09:12,708 --> 00:09:13,541 Merci. 124 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 C'est pour elle que je fais tout ça. 125 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Hé ! - Salut. 126 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 Salut. 127 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Je ne t'ai pas vue depuis... 128 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Depuis... 129 00:09:39,791 --> 00:09:41,166 - Trop longtemps. - Oui. 130 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Tu es là pour le conclave ? 131 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Officiellement, oui. 132 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Officieusement, tu es là pour bouquiner. 133 00:09:50,541 --> 00:09:55,208 Tes sorties clandestines à la bibliothèque sont plus aventureuses, peut-être ? 134 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Aventureuses n'est pas le mot. 135 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Je recherche les novices qui ont disparu. 136 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Plusieurs de mes condisciples ont eu peur d'échouer. 137 00:10:08,458 --> 00:10:09,791 Je connais ces filles. 138 00:10:10,375 --> 00:10:11,583 Ce n'est pas ça. 139 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Toutes sont des demi-elfes. Ce n'est pas une coïncidence. 140 00:10:16,583 --> 00:10:18,208 Quelle est ta théorie ? 141 00:10:22,625 --> 00:10:24,041 Elles ont été enlevées. 142 00:10:24,583 --> 00:10:26,250 Quelque chose me tracasse. 143 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 J'ai voyagé avec les Scoia'tael pour aider les elfes. 144 00:10:30,916 --> 00:10:34,750 Ils initient un cycle de violence semblable à celui dont ils souffrent. 145 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Le livre que je recherche, Le Livre des Monolithes, 146 00:10:40,375 --> 00:10:43,083 contient la clé du voyage entre les sphères. 147 00:10:43,916 --> 00:10:46,416 Je pensais l'utiliser pour briser ce cycle. 148 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 Offrir aux elfes un nouveau foyer. 149 00:10:48,916 --> 00:10:51,291 Mais quelqu'un à Aretuza m'a devancé. 150 00:10:51,291 --> 00:10:53,666 Et si la personne qui a kidnappé ces filles 151 00:10:53,666 --> 00:10:56,458 comptait utiliser le livre pour les bannir ? 152 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Pour de bon. 153 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Ce bac est trop lent. 154 00:11:06,666 --> 00:11:09,708 Chevaucher vers Gors Velen serait encore plus long. 155 00:11:09,708 --> 00:11:12,041 Et notre passage est déjà arrangé. 156 00:11:19,041 --> 00:11:22,541 Ma mini princesse préférée ! Comment vas-tu ? 157 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Comment se passent les cours ? 158 00:11:25,125 --> 00:11:27,916 Les cours de magie sont un terrain glissant. 159 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 Il ne parle pas de mes cours. 160 00:11:30,166 --> 00:11:32,541 Il parle de tes cours de sourire. 161 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Pas facile. - Ouais. 162 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Pourquoi n'es-tu pas à bord ? - Le passeur refuse. 163 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 Il est persuadé qu'il y a un monstre dans l'eau. 164 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Peut-on faire le tour ? 165 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 - Ça prendrait deux jours. - Et on est des sorceleurs. 166 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Ah bon ? 167 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Vu la saison et la profondeur de l'eau, 168 00:12:02,458 --> 00:12:04,958 ce ne sera rien de bien dangereux. 169 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 - Un kelpie ou... - Ciri. 170 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 On s'est concentrés sur la magie, qu'en est-il de la chasse ? 171 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Apprendre à me protéger ? 172 00:12:14,916 --> 00:12:16,416 Je dois m'entraîner à ça. 173 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Si on tue ton monstre, 174 00:12:26,166 --> 00:12:28,291 ça paiera la traversée ? 175 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Marché conclu. 176 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Oui. 177 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 Les cours paient ! 178 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Si on veut. 179 00:12:44,958 --> 00:12:46,791 Ravi que tu sois là, sorceleur. 180 00:12:47,541 --> 00:12:49,958 Cette saloperie est une vraie plaie. 181 00:12:49,958 --> 00:12:51,666 Un fléau pour les affaires. 182 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Entre ça et le retour de la Traque sauvage... 183 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Tu es trop vieux pour croire aux contes. 184 00:12:59,750 --> 00:13:01,333 Tu parles comme ma femme. 185 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Mais je les ai vus. 186 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Dans le ciel, au-dessus de la tour de Thanedd. 187 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 Et ils sont descendus. Ils étaient là. 188 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Bien réels. Puissants. 189 00:13:14,041 --> 00:13:17,250 Que veulent-ils ? Qu'est-ce que ça signifie ? 190 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 La Traque sauvage est un présage de guerre. 191 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 On ne les avait jamais vus parmi nous. Quelque chose a changé. 192 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 Humains contre hobberas. Nains contre elfes. 193 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Massacre total. Aucun survivant. 194 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Mais peut-être devrais-je laisser la divination aux devins. 195 00:13:45,208 --> 00:13:46,833 La journée semble paisible. 196 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Merde, c'est pas vrai ! 197 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Qui est-ce, Jaskier ? 198 00:14:04,208 --> 00:14:05,041 C'était... 199 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 Pas mal. Content de te revoir, Valdo Marx. 200 00:14:09,625 --> 00:14:11,666 - Bonjour, Johan. - Jaskier. 201 00:14:11,666 --> 00:14:13,208 - Ravi. - Super. 202 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 M. Marx, c'est un plaisir. Ma femme et moi sommes de grands fans ! 203 00:14:17,541 --> 00:14:20,333 Tout le plaisir est pour moi, monsieur. 204 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 Ma troupe est pressée. Combien pour la traversée ? 205 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 Pour vous, moitié prix ! 206 00:14:26,791 --> 00:14:28,833 Bordel de... C'est une blague ? 207 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Belle journée, finalement. 208 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Nous comprenons l'urgence de ce conclave 209 00:14:45,083 --> 00:14:47,375 et les enjeux pour tous les partis. 210 00:14:47,375 --> 00:14:51,666 Le Conseil créera pour toi un portail sécurisé vers la Rédanie. 211 00:14:51,666 --> 00:14:56,000 Si ce mage dévoyé te traque, il ne te verra pas. 212 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Pourquoi "il" ? Il y a aussi des connasses, pas que des connards. 213 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Quel est ton plan ? 214 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 À part aider ton organisation en ruine 215 00:15:11,625 --> 00:15:15,625 à reprendre le contrôle avant que Nilfgaard détruise le Continent ? 216 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia te protégera toujours. 217 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Mais c'est toujours elle qui nettoie derrière toi. 218 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Ça ne peut plus durer. 219 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Si tu as un plan caché, 220 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 si tu veux de nouveau te servir d'elle, 221 00:15:35,708 --> 00:15:36,583 dis-le-moi. 222 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Je ne cache rien. 223 00:15:46,583 --> 00:15:47,791 J'en suis incapable. 224 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Elle me connaît par cœur. 225 00:15:54,291 --> 00:15:55,458 Et je la connais. 226 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Elle est moins dure. 227 00:15:59,291 --> 00:16:00,375 Plus confiante. 228 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Ouverte. 229 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Pour ce que ça vaut, 230 00:16:08,250 --> 00:16:10,916 je suis heureuse de la voir si bien avec toi. 231 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Ta gentillesse est 232 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 troublante. 233 00:16:24,250 --> 00:16:27,208 Le cortège a commencé et ton portail t'attend. 234 00:16:27,875 --> 00:16:28,708 Allons-y. 235 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Je vois le commandant dans trois jours. 236 00:16:51,875 --> 00:16:55,333 Deux. Le destin du Continent en dépend. 237 00:16:55,333 --> 00:16:59,208 - Tu n'as rien oublié ? - J'ai un cerveau en or et un cul en fer. 238 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 Monte en selle et prouve-le. 239 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 J'ai consulté nos réseaux. 240 00:17:06,541 --> 00:17:09,166 Rience est également un mystère à Nilfgaard. 241 00:17:10,500 --> 00:17:13,833 Toute communication passe par la femme sans voix. 242 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Quelle ironie. 243 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Je te sens nerveuse. Tu crains qu'on ait tort ? 244 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Nos informations sont solides. 245 00:17:23,375 --> 00:17:24,750 Problème personnel ? 246 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Je veux juste des réponses définitives avant la petite fête de la Confrérie. 247 00:17:31,375 --> 00:17:34,666 Qu'on arrête les suppositions. Et ici ? 248 00:17:35,250 --> 00:17:39,625 Notre position a été renforcée par l'afflux de sympathie pour la reine. 249 00:17:39,625 --> 00:17:41,916 Même le roi Demawend propose une alliance. 250 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 Tous les royaumes du Nord se battront bientôt pour nous. 251 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Beau travail. 252 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Regarde. 253 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Vu la taille et la fréquence des ondulations, 254 00:18:08,625 --> 00:18:10,041 je pense à une aeschne. 255 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Sa peau est rugueuse et couverte de pointes. 256 00:18:15,333 --> 00:18:18,916 Difficile à pénétrer, sauf sur le dessus du crâne. 257 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Si on l'attire à proximité, on peut la frapper d'en haut 258 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 sans endommager le ferry ni mettre quiconque en danger. 259 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Non ? 260 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Si. 261 00:18:36,500 --> 00:18:38,916 Je parie que tu te demandes ce que je fais là. 262 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 Pari perdu, Valdo. 263 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 Nous allons jouer un concert exclusif. 264 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 La soirée du siècle. 265 00:18:45,250 --> 00:18:46,750 Le haut du panier. 266 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 La sorcière Sabrina Glevissig m'a embauché en personne. 267 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Elle aime tous mes instruments, si tu vois ce que je veux dire. 268 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 Elle sera déçue du spectacle. 269 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Si seulement tu avais ceci, tu pourrais te joindre à moi. 270 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Dommage. 271 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Dommage pour toi, Valdo. 272 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 Je dois accomplir une mission très importante, 273 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 aux enjeux très importants, 274 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 à la demande personnelle de Yennefer de Vengerberg, 275 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 une sorcière bien plus importante que la tienne. 276 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 N'ayez crainte. Nous avons un sorceleur à bord. 277 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 Crainte ? Cette notion ne m'est en aucun cas familière. 278 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Ça va, Jorma ? Besoin d'une nouvelle culotte ? 279 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Parlons de ce qui te bloque dans la magie. 280 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Je préférerais qu'on parle de ta fierté pour mes dons de sorceleuse. 281 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Dommage. 282 00:19:51,416 --> 00:19:54,458 Je pensais qu'apprendre la magie 283 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 m'aiderait à gouverner. 284 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Mais grand-mère avait peut-être raison. 285 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 Peut-être vaut-il mieux gouverner par l'acier. 286 00:20:09,875 --> 00:20:10,916 En tant que sorceleur, 287 00:20:11,416 --> 00:20:14,500 j'accepte tout client, d'où qu'il vienne. 288 00:20:15,708 --> 00:20:19,666 Les nations sont des lignes invisibles auxquelles on impose un sens. 289 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Mais une vie... 290 00:20:24,583 --> 00:20:26,208 Une vie a un sens, un vrai. 291 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 C'est une peau chaude et un cœur qui bat. 292 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 On ne la prend qu'en dernier recours. 293 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 La droiture se change facilement en rage. 294 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Le besoin de justice se change facilement en mépris. 295 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Si tu veux être reine, 296 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 sois une reine. 297 00:20:58,666 --> 00:21:00,250 Tu seras excellente. 298 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Nous nous sommes réunis 299 00:21:14,208 --> 00:21:15,333 pour rendre hommage 300 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 à ma reine bien-aimée, Hedwig. 301 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Pour beaucoup, la reine Hedwig était une figure sévère et distante. 302 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Pour moi, elle était aussi grande de stature que de cœur. 303 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 Puis-je te parler ? 304 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 - Maintenant ? - Stérile comme le Korath... 305 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 Oui, puisque tu me l'as permis. 306 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ... tu étais une mère pour moi. 307 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Je m'attendais à ce que Tissaia m'envoie un agent de liaison. 308 00:21:42,208 --> 00:21:45,125 Si je t'avais attendue, j'aurais ignifugé la zone. 309 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Tu sais pour le conclave. 310 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 On est le renseignement rédanien. On sait ce que tu as mangé ce matin. 311 00:21:51,791 --> 00:21:55,208 Je sais que tu n'es pas en bons termes avec la Confrérie. 312 00:21:55,958 --> 00:21:57,625 Mais la Rédanie est bien placée 313 00:21:57,625 --> 00:22:00,208 pour comprendre la gravité de la situation. 314 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Nous devons nous unir contre Emhyr. 315 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Où en est la traque de Rience ? 316 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Joli discours. Échange de bons procédés ? 317 00:22:11,916 --> 00:22:13,666 Mais ne pensons plus à lui. 318 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 Pour l'instant, je crie vengeance contre ces crapules de Nilfgaard ! 319 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Nous partirons au combat 320 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 menés par le souvenir du visage d'acier de ma reine... 321 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 Dès aujourd'hui ! 322 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Maintenant ! 323 00:22:29,875 --> 00:22:31,291 Allez. Préparez-vous ! 324 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Rentrez chez vous ! 325 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 La traîtresse au sang d'elfe ! 326 00:22:42,791 --> 00:22:45,041 Elle partait, Votre Altesse. 327 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 Je suis venue vous présenter mes plus sincères condoléances, mon roi. 328 00:22:50,708 --> 00:22:53,875 L'incident de l'abbaye était une erreur. 329 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Servir un roi est le but ultime d'un mage. 330 00:23:01,208 --> 00:23:05,750 Je venais aussi offrir à Philippa une place d'honneur au conclave. 331 00:23:05,750 --> 00:23:07,958 Qu'elle n'a aucune envie d'accepter. 332 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Par les temps qui courent, les rois ont besoin de protection. 333 00:23:15,000 --> 00:23:16,333 Celle de la Confrérie. 334 00:23:16,333 --> 00:23:20,041 - C'est inutile, monseigneur. - Songez à votre épouse adorée. 335 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 Elle acceptera l'invitation. 336 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Avec Dijkstra. 337 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Et Radovid. Je n'accepterai pas de réponse négative. 338 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Cela n'implique pas que j'accepte cette voie, 339 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 mais que feras-tu si je vais à Aretuza ? 340 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 Encore Rience ? 341 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Ça dépasse Rience. 342 00:24:21,041 --> 00:24:22,833 Tu dis ça à cause du château ? 343 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Fais-moi confiance. 344 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Je ne sais pas encore quoi en penser. 345 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 Un, deux, trois. 346 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Un maléfice sur cette fautrice 347 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 Dont les caprices 348 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 - M'ont tant chamboulé - Mais merde ! 349 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Sérieux ? 350 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Un sort sur ce porc 351 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 Qui par ses torts 352 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 M'a tant fait pleurer 353 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Une vérole pour cette folle 354 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Qui cabriole 355 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 Sur mon cœur éploré 356 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 Je rêve nuit et jour 357 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 D'un sort d'amour 358 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 Qui par faveur 359 00:25:13,583 --> 00:25:16,583 - Guérira mon cœur - Ça vous dirait de la fermer ? 360 00:25:16,583 --> 00:25:20,500 - Vous allez déranger l'aeschne. - Un philtre de sorcière... 361 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 La ferme ! 362 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Vous allez déranger l'aeschne. 363 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 C'est le but. Et tu es sûre que c'est une aeschne ? 364 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 D'après une chanson, elles ne savent pas nager. 365 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 On le saura le moment venu. 366 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Restons proches de nos ennemis. 367 00:25:37,416 --> 00:25:38,625 Pourquoi ? 368 00:25:38,625 --> 00:25:41,791 Tout le monde m'adore, je n'ai aucun ennemi. 369 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Aux armes ! 370 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, attrape ! 371 00:27:34,958 --> 00:27:37,333 Je pensais qu'elle aurait des branchies. 372 00:27:37,875 --> 00:27:39,083 Maintenant, tu sais. 373 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 J'aime l'équilibre de ton épée. 374 00:27:42,500 --> 00:27:44,291 C'est une bonne épée. 375 00:27:46,541 --> 00:27:48,750 La chasse aux monstres est difficile. 376 00:27:49,333 --> 00:27:50,791 Mais tu as su t'adapter. 377 00:27:52,375 --> 00:27:53,583 Je suis fier de toi. 378 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Maintenant, trouvons Yennefer. 379 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 380 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt. 381 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Où sommes-nous ? 382 00:28:19,875 --> 00:28:20,875 Où est Ciri ? 383 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - Le temps presse. - Je la croyais avec toi. 384 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Où est-elle ? 385 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Qu'y a-t-il ? 386 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 C'était quoi ? 387 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 388 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Ça va ? - Le portail était corrompu. 389 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Comme s'il avait été intercepté. 390 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 Tu exagères. 391 00:29:19,083 --> 00:29:21,541 Tor Lara émet de drôles de fréquences. 392 00:29:21,541 --> 00:29:22,958 Des inepties rétrogrades. 393 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 Non, j'ai été attaquée. 394 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Une illusion. 395 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Des ruines de stellacite 396 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 et une mer noire. 397 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Je dois parler à Tissaia. - Non. 398 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 Quelque chose de sinistre se trame ici. 399 00:29:38,666 --> 00:29:41,416 Tu souhaites que ce conclave nous rassemble, 400 00:29:42,458 --> 00:29:44,250 mais reste sur tes gardes. 401 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Comme nous tous. 402 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Laisse-moi faire. 403 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 404 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Faire venir Ciri, 405 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 c'est une mauvaise idée. 406 00:30:13,916 --> 00:30:16,416 Le pouvoir de Ciri n'est ni bon ni mauvais. 407 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - Ses choix façonneront son destin. - Ce n'est pas ça. 408 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 C'est son sang. 409 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Elle a du sang d'elfe. 410 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Moi aussi. 411 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 Et tu sais ce qui me rend dangereuse ? 412 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Le désespoir. L'impuissance. La solitude. 413 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Elle ne vivra pas ça. Pas tant que je serai là. 414 00:30:51,291 --> 00:30:52,291 De la stellacite... 415 00:30:59,375 --> 00:31:00,750 Il n'est pas trop tard. 416 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 On pourrait s'exiler. Vivre de la terre, tuer des bêtes. 417 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri... 418 00:31:12,791 --> 00:31:16,625 Au château, j'ai vu des femmes victimes d'une horrible expérience. 419 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Leurs corps fondus en un tas de chair, de veines et de sang. 420 00:31:24,000 --> 00:31:25,250 Une seule a survécu. 421 00:31:27,458 --> 00:31:28,708 Elle s'appelle Teryn. 422 00:31:30,291 --> 00:31:31,958 Et elle croit être toi. 423 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Comment ça ? 424 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 Ils ont implanté tes souvenirs 425 00:31:38,916 --> 00:31:40,000 dans sa tête. 426 00:31:41,583 --> 00:31:44,791 Le maître de Rience cherche à te manipuler. 427 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Et ces femmes étaient ses cobayes. 428 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Je désire plus que tout retrouver une vie normale... 429 00:31:54,875 --> 00:31:58,166 Nous devons empêcher ce mage d'enlever d'autres femmes. 430 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 Et le débusquer. 431 00:32:06,250 --> 00:32:07,916 Nous devons aller à Aretuza. 432 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Je ne suis pas morte ! 433 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 On a besoin de nous ailleurs. 434 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Non. 435 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 En fait, ça va. 436 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 Je suis à sec. 437 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 Pas de bière avant 15 jours ? 438 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 On se dessèche, ici. 439 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 On va faire quoi sans bière ? 440 00:33:08,458 --> 00:33:10,625 Aretuza nous a mis à sec. 441 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 Tous les mages seront là. Et ça picole sec. 442 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 Je sais bien. 443 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 Moi, 444 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 je ne suis pas mage. 445 00:33:19,000 --> 00:33:20,500 Et ce n'est pas le pire. 446 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 Les caravanes se font piller 447 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 et des bateaux disparaissent le long de la côte ouest. 448 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 - Ça sent la guerre. - Des bateaux ? 449 00:33:30,041 --> 00:33:31,791 D'où viennent ces fleurs ? 450 00:33:35,208 --> 00:33:36,583 Avec ça, tu la fermes ? 451 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 On verra bien. 452 00:33:39,250 --> 00:33:41,083 Toi, parle-moi des bateaux. 453 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Blessé à la tête. - Le garde aussi. À la tête. 454 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, change de ton. 455 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 Voici venir les explorateurs intrépides. 456 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Vous avez vécu des aventures ? 457 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Tu pues. C'est horrible. 458 00:34:00,750 --> 00:34:02,083 Que t'est-il arrivé ? 459 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Tu vas bien ? 460 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Ça va. Je te raconterai. 461 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 Oui, il faut qu'on cause. 462 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Salut, sorcière. 463 00:34:12,166 --> 00:34:15,875 Je sais que tu n'as pas osé inviter un grand nom comme le mien 464 00:34:15,875 --> 00:34:18,083 à chanter à ton petit conclave, 465 00:34:18,083 --> 00:34:21,083 mais je suis heureux de me charger 466 00:34:21,083 --> 00:34:25,000 de l'autre mission très importante que tu m'as confiée. 467 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Parfait. Tu t'occuperas de Ciri ce soir. 468 00:34:29,958 --> 00:34:32,416 - Quoi ? - Non, je faisais de l'esbroufe. 469 00:34:34,333 --> 00:34:35,333 Désolée d'être partie. 470 00:34:36,666 --> 00:34:37,500 Vraiment. 471 00:34:39,500 --> 00:34:42,916 Je suis désolée de t'avoir donné une raison de partir. 472 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Ne refaisons jamais ça. 473 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, si tu veux bien... 474 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Oui, absolument. Viens, petite. 475 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 Raconte-moi comment tu as tué le monstre des mers 476 00:35:06,500 --> 00:35:11,000 pendant que Geralt restait assis sur son gros cul. 477 00:35:17,666 --> 00:35:20,583 "Qu'est-ce qui t'a pris ? Combattre des monstres." 478 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Elle ne dit pas ça. - C'est le rôle de la poésie, Ciri. 479 00:35:26,500 --> 00:35:28,750 Dire ce que les gens pensent tout bas. 480 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Tu l'as jetée dans la fosse aux lions. Je te faisais confiance." 481 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Tu inventes tout. 482 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 C'est aussi le rôle de la poésie. 483 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 "Au moins, elle était cachée. 484 00:35:42,458 --> 00:35:46,041 "Elle ne jouait pas avec des épées en attirant l'attention." 485 00:35:48,875 --> 00:35:53,833 "Mais qui a pu lui transmettre un tel mépris pour l'autorité ?" 486 00:35:53,833 --> 00:35:56,125 Joli ! "Tu n'es pas croyable." 487 00:35:56,125 --> 00:35:57,291 "Tu délires !" 488 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Je te pardonne tes paroles et tes actes insensés. 489 00:36:06,625 --> 00:36:08,041 "Ton absence de foi. 490 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 "Ton entêtement. Ton obstination. 491 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 "Tes bouderies indignes d'un homme." 492 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Je te pardonne d'être une sorcière roublarde 493 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 "qui écoute rarement 494 00:36:21,333 --> 00:36:24,166 "et admet encore plus rarement ses torts. 495 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 "D'être têtue et donneuse de leçons. 496 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 "Ne refaisons jamais ça." 497 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Oh oui, prends-moi." 498 00:36:35,708 --> 00:36:37,958 "Fais-moi ce truc avec ta langue." 499 00:36:37,958 --> 00:36:39,583 "Tu veux dire ça ?" 500 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 "Oh oui, vas-y. Il y a une licorne dans le coin ?" 501 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 On s'en va, perverse. 502 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Donne le pognon. 503 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Quoi ? Encore ? 504 00:37:22,416 --> 00:37:24,375 On jouait pour s'amuser. 505 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Rien ne m'amuse autant que de te ruiner. 506 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 Je n'en doute pas. 507 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Désolée que tu sois coincé là au lieu d'être à la fête. 508 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 T'en fais pas. 509 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Au moins, je ne subis pas les criaillements de Valdo. 510 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 En plus, je suis mieux ici. 511 00:37:51,000 --> 00:37:52,125 À faire la nounou ? 512 00:37:56,375 --> 00:37:57,416 Tu n'as pas à faire ça. 513 00:37:59,333 --> 00:38:02,416 Tu n'as pas à prouver ce que tu deviendras plus tard. 514 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 À mon humble avis... 515 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 tu es déjà très bien comme ça. 516 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 Depuis quand es-tu si gentil ? 517 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Ça fait partie de mon travail. 518 00:38:20,625 --> 00:38:22,041 Attends la prochaine partie. 519 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 Je vais te mettre sur la paille, princesse. 520 00:38:33,125 --> 00:38:34,041 Je suis crevée. 521 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 D'accord. 522 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Car si ton but est le paradis 523 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Une vie avec ton grand amour 524 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Songe à tout ce que tu désires 525 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 Et fais un petit sacrifice 526 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 S'il y a quelqu'un ici, 527 00:39:50,375 --> 00:39:54,041 sachez que je suis armé. 528 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 J'ai voulu frapper. J'ai eu des problèmes. 529 00:40:01,875 --> 00:40:02,875 Que fais-tu ici ? 530 00:40:03,625 --> 00:40:07,125 Mon frère m'a demandé d'accompagner Philippa et Dijkstra. 531 00:40:07,916 --> 00:40:10,625 Pourquoi on invite tout le monde sauf moi ? 532 00:40:10,625 --> 00:40:15,083 Dijkstra veut se débarrasser de moi. Philippa veut que je te fasse parler. 533 00:40:15,083 --> 00:40:17,375 - Que j'obtienne des infos. - Et toi ? 534 00:40:23,583 --> 00:40:25,416 Moi, je voulais juste te voir. 535 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 J'ai échappé à mon équipe de sécurité. Tu n'es pas en danger. 536 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 Ce champ de force qui t'a repoussé, 537 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 il dure jusqu'à l'aube. 538 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 - Qu'ils essayent. - J'ai peur. 539 00:40:42,416 --> 00:40:45,041 Il faut du courage pour l'admettre. 540 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 C'est ça. Voilà ce qui te rend si spécial. 541 00:40:50,958 --> 00:40:52,375 Ton regard sur les gens. 542 00:40:53,916 --> 00:40:55,375 Tu vois leur meilleur côté. 543 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Je peux ? 544 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Oui. D'accord. 545 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Dans la glace, garde tes messages 546 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Tes yeux allument le feu 547 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 On nous dit : "Soyez sages" 548 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Mais je m'oppose à cette image 549 00:41:46,041 --> 00:41:47,000 Tu l'as apprise. 550 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 Je joue très mal. J'ai eu... 551 00:42:03,875 --> 00:42:05,500 On peut y travailler. 552 00:42:11,000 --> 00:42:12,833 Je ne peux pas te faire entrer. 553 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 Restons ici, alors. 554 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Attention ! 555 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Est-ce le prix de ma vie ? - Non. 556 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Au contraire. C'est une offrande pour votre coopération. 557 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Des vivres et des armes. 558 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Et Gallatin ? 559 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 Il a voulu vous renverser 560 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 et s'est enfui quand la Flamme blanche a refusé. 561 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 Menteur. Gallatin ne ferait jamais ça. 562 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Emhyr vous demande de chercher Cirilla de Cintra avec nous. 563 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 Qui est-elle pour vous ? 564 00:42:59,916 --> 00:43:01,375 L'objet de la prophétie. 565 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 [Langage ancien] 566 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Celle qui mènera les elfes à leur demeure légitime. 567 00:43:07,708 --> 00:43:09,125 Et pour vous ? 568 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 Une princesse qui mérite de retrouver sa demeure légitime. 569 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 Nos objectifs ne sont pas incompatibles. 570 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Mais il faudra coopérer. 571 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Il se sert de toi. 572 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Comme les autres. Méfie-toi. 573 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 Et Fringilla ? 574 00:43:29,666 --> 00:43:31,583 S'est-elle aussi enfuie ? 575 00:43:34,166 --> 00:43:36,708 Cela semble récurrent parmi vos alliés. 576 00:43:38,500 --> 00:43:39,833 Pourquoi vous écouterais-je ? 577 00:43:43,000 --> 00:43:44,666 Vous n'avez pas le choix. 578 00:43:47,500 --> 00:43:49,125 Votre peuple a assez perdu. 579 00:43:50,541 --> 00:43:51,750 Il vous perdrait aussi. 580 00:44:01,750 --> 00:44:03,458 C'est notre première mission. 581 00:44:03,458 --> 00:44:04,666 En tant qu'alliés. 582 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Ensemble. 583 00:44:14,625 --> 00:44:16,000 Pour la Flamme blanche. 584 00:44:18,500 --> 00:44:19,875 Pour la Flamme blanche. 585 00:44:35,750 --> 00:44:40,166 J'informe officiellement la marine royale rédanienne. 586 00:44:40,166 --> 00:44:42,166 Sur ordre de Sigismund Dijkstra, 587 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 des renforts sont demandés à Aretuza à l'aube. 588 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Des renforts sont demandés à Aretuza 589 00:44:50,500 --> 00:44:51,833 à l'aube. 590 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Des renforts sont... 591 00:45:07,791 --> 00:45:10,041 J'ignorais qu'on passait sous Aretuza. 592 00:45:10,041 --> 00:45:12,208 Il y a des passages partout. 593 00:45:12,208 --> 00:45:15,333 Et manifestement, tu n'as pas assez fait le mur. 594 00:45:15,333 --> 00:45:18,291 Je reste au-dessus du sol comme les gens normaux. 595 00:45:18,291 --> 00:45:20,750 - Tu voulais qu'on soit seuls. - C'est Yennefer. 596 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Elle a été attaquée dans le portail. - Elle va bien ? 597 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 Oui. Mais pas ces novices. 598 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 On parle d'un mage dévoyé, mais l'ennemi est parmi nous. 599 00:45:32,833 --> 00:45:35,416 Et il s'est emparé du Livre des Monolithes. 600 00:45:36,875 --> 00:45:38,208 On peut vérifier. 601 00:45:38,208 --> 00:45:40,958 Yen était couverte de poussière de stellacite. 602 00:45:41,458 --> 00:45:45,416 Si ton livre l'est aussi, nous pourrons le localiser. 603 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 Prends ma main. 604 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Répète après moi. 605 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [Langage ancien] 606 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [Langage ancien] 607 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [Langage ancien] 608 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [Langage ancien] 609 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [Langage ancien] 610 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [Langage ancien] 611 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Oh putain ! - Merde. 612 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Tu as vu ? - Oui. 613 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 C'était toi. L'illusion. 614 00:46:26,458 --> 00:46:28,416 Elle a essayé de me tuer. 615 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 Et presque réussi, non ? 616 00:46:30,666 --> 00:46:32,833 Certainement pas. Je l'ai anéantie. 617 00:46:36,083 --> 00:46:39,083 Tout est lié, pas vrai ? Tous ces événements. 618 00:46:40,333 --> 00:46:42,208 Le maître de Rience est ici. 619 00:46:43,708 --> 00:46:45,791 Et il se sait traqué. 620 00:46:48,250 --> 00:46:50,458 - Qui maîtrise l'illusion... - Me hait... 621 00:46:50,458 --> 00:46:52,958 Et fait des tests sur des jeunes femmes ? 622 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 623 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Ce sera notre parole contre la sienne. 624 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 Il ne dira rien parce que je vais le tuer. 625 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 Si on frappe en premier sans preuves, 626 00:47:09,916 --> 00:47:11,875 les mages et les royaumes du Nord 627 00:47:11,875 --> 00:47:13,458 se méfieront encore plus. 628 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Et se diviseront. 629 00:47:15,791 --> 00:47:18,291 Ce serait offrir le Continent à Nilfgaard. 630 00:47:19,333 --> 00:47:22,666 Si c'est bien Stregobor, il a trahi la Confrérie. 631 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Ils lui feront bien pire que toi. 632 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 Tu veux que je fasse de la politique. 633 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 Je veux que tu joues le jeu. Voyons comment se déroule le conclave. 634 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 Il ne fera pas de mal à Ciri. 635 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 C'est promis. 636 00:47:37,250 --> 00:47:39,958 Nul ne l'approchera. La cabane est protégée. 637 00:47:41,000 --> 00:47:42,666 Elle le sera jusqu'à l'aube. 638 00:47:44,958 --> 00:47:45,958 Et tu es là. 639 00:47:48,458 --> 00:47:49,375 Le vrai toi. 640 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 En chair et en os. 641 00:47:54,541 --> 00:47:55,750 Il ne nous aura pas. 642 00:48:23,416 --> 00:48:24,750 Es-tu confiante ? 643 00:48:27,166 --> 00:48:30,000 Il nous faut des réponses. Ensuite, nous agirons. 644 00:48:46,875 --> 00:48:47,958 Es-tu confiant ? 645 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 On le fait ensemble. 646 00:49:17,416 --> 00:49:20,000 - Es-tu confiante ? - Pas le moins du monde. 647 00:49:23,541 --> 00:49:25,500 J'ignorais qu'il fallait bien s'habiller. 648 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 Excuse-moi. Supporteras-tu cette gêne ? 649 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Lilas et groseille. 650 00:49:35,208 --> 00:49:36,583 Ça, je le supporte. 651 00:49:38,416 --> 00:49:39,416 Es-tu confiant ? 652 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Et toi ? 653 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Dans la glace, garde tes messages 654 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Tes yeux Allument le feu 655 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 On nous dit : "Soyez sages" 656 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 Mais je m'oppose à cette image 657 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Nos paroles sont gaspillées 658 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 Lorsque nos lèvres sont vouées À un merveilleux dessin 659 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Plus qu'une envie, c'est un besoin 660 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 Et je refuse de me plier 661 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 À ce qu'on me demande de chanter 662 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Les plus grandes chansons sont faites 663 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 De mots d'amour tacites 664 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Mais pour moi, ça suffit 665 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Car toi, tu me suffis 666 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Avec toi, je me suffis 667 00:51:33,000 --> 00:51:35,083 Je me 668 00:51:35,083 --> 00:51:42,166 Suffis 669 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Sous-titres : Alix Paupy