1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Hindi na ako takot sa kanya.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Ang tanging tao na umani
ng katapatan ko ay ikaw.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Pagbabayaran mo ito.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,750
Taksil ng Nilfgaard.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Kilala na kita mula noong binatilyo ka.
Ngayon ka lang inumaga ng gising.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Kamahalan.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,791
Gusto kong batiin ka sa iyong pagbabalik.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,250
May misyon ako para sa 'yo.
10
00:00:58,250 --> 00:01:00,000
Hindi ko...
11
00:01:01,250 --> 00:01:04,166
inaasahan na mabigyan agad ng gagawin.
12
00:01:04,166 --> 00:01:09,333
Hindi? Ginawa mo ang pinagawa ko
nang walang pag-aalinlangan, tapos...
13
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
nilinis mo'ng kalat mo.
14
00:01:13,916 --> 00:01:17,208
Patunay iyon sa akin na handa ka na.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Lahat ng kakailanganin mong gamit
ay makukuha mo. Armas, sasakyan, tao...
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Pero kailangan nating kumilos agad.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Ito ay...
18
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
malaking suungin.
19
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
Hindi madaling mapapabagsak si Francesca.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,791
Dapat sigurong isama natin si Frin...
21
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
Fringilla?
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,750
Ano'ng nangyari sa kanya?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Patay na siya.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
At narito ka.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Sabi mo, nakikita mo agad
kung magaling ang isang pinuno.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Paano?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
Paano mo nalalaman
na tama ang ginagawa mo?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Kapag natapos mo ang misyong ito,
makukuha natin ang lahat ng gusto natin.
29
00:02:38,250 --> 00:02:40,625
Madali na natin mapapabagsak ang Hilaga,
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
at makakasama ko na ang anak ko.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Kung saan siya nararapat.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Iwan mo na ang mga tanong mo.
33
00:02:51,500 --> 00:02:53,916
Angkinin mo ang mga nagawa natin
nang magkasama.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Aalis ka ngayon.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Plano kong mag-umpisa
sa pamamagitan ng isang sayawan.
36
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
Ako lang ba, o para siyang
nakakalasong kabute?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,083
...para magkaroon ng alyansa sa Hilaga
laban sa Nilfgaard.
38
00:03:24,083 --> 00:03:28,500
Isang alyansang pamumunuan ng isang taksil
ay lalong pagmumulan ng pagkakahati-hati.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Sang-ayon kami.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Pagsalitain natin siya.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Narito siya para tumulong. Naniniwala ako.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Dapat isantabi natin
ang mga di pagkakaunawaan
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
para makagawa ng tanggulan ang Verden,
Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- Hay naku!
- At Redania!
45
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Kumikilos ang Redania para sa sarili lang
niya at walang pakialam sa iba.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Ugaling alam na alam gawin ni Yennefer!
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Redania ang may pinakamakapangyarihang
hukbo sa Hilaga.
48
00:03:56,041 --> 00:03:58,458
Ang mga sundalo ni Foltest at Henselt,
49
00:03:58,458 --> 00:04:01,625
kahit pagsamahin, hindi nila kaya
ang kayang gawin ng kay Vizimir.
50
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Naniniwala kaming kayang ipadala
ni Philippa Eilhart ang hari niya.
51
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
"Kami"?
52
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
At sino "kami"?
53
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Buo ang suporta ko kay Yennefer.
54
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Siyempre suportado mo siya!
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Kung maaari...
56
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
gusto kong magpasalamat sa inyong lahat.
57
00:04:20,000 --> 00:04:22,333
Hindi lang para sa pagpunta ninyo ngayon,
58
00:04:24,625 --> 00:04:27,041
ngunit pati ang pagpapatawad n'yo
sa nakaraan.
59
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Ang tipunang ito ang unang hakbang ko
para sikaping maibalik ang tiwala ninyo.
60
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Para pag-isahin natin ang Kontinente,
61
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
at ipinagdidiinan ko,
62
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
na dapat itong mangyari,
63
00:04:40,250 --> 00:04:41,625
dapat magkasundo muna tayo.
64
00:04:42,333 --> 00:04:43,958
Tama na'ng pagkakahati-hati
65
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
Walang paglilihim.
66
00:04:48,750 --> 00:04:51,583
Kaya nating maging pinakamahusay
na bersyon ng ating sarili.
67
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Para sa Kapatiran.
68
00:05:19,125 --> 00:05:20,750
Parang nakakalasong kabute.
69
00:05:36,791 --> 00:05:39,666
Naramdaman ko ang pangsunggab
ng kamay niya sa balikat ko.
70
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Hindi iyon kaya ng mga multo, di ba?
71
00:05:48,500 --> 00:05:52,083
May teorya na ang mga monolith
ay daluyan tungo sa ibang mundo,
72
00:05:52,083 --> 00:05:56,166
at ang kapangyarihan mo ang susi
sa pagbubukas ng mga daluyang iyon.
73
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
Sa Kaer Morhen, dinala mo tayo
sa mundong tirahan ng Wild Hunt.
74
00:06:01,375 --> 00:06:03,666
At iniwang bukas ang pinto paglabas ko.
75
00:06:04,250 --> 00:06:05,083
Oo.
76
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Ayos.
77
00:06:08,791 --> 00:06:11,041
- Pupunta na tayo sa Aretuza?
- Oo.
78
00:06:11,625 --> 00:06:14,875
Sabi mo hindi ligtas doon
dahil sa nakita mo sa kastilyo.
79
00:06:16,083 --> 00:06:18,375
Ito ang pinakamainam para sa ating lahat.
80
00:06:22,833 --> 00:06:23,833
Sige na nga.
81
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Ano'ng nangyari?
82
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Bakit ayaw mo roon?
83
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Dahil puno iyon ng matataray
na mga babaeng
84
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
nagtsi-tsismisan, naglalasingan, at...
85
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
may mga nasabi ako kay Yennefer
na pinagsisisihan ko.
86
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Mapapatawad ka niya.
87
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
Paano kung di ako magaling?
88
00:06:59,833 --> 00:07:02,041
Halos hindi masukat ang kapangyarihan mo.
89
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Siyempre ganyan ang sasabihin mo.
- Ciri.
90
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
Di ako ang dalubhasa sa ganito,
91
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
pero nahihirapan ka ba dahil
natatakot ka sa kaya mong gawin?
92
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Siguro,
93
00:07:15,708 --> 00:07:19,500
kung talagang tatanggapin mo
ang kapangyarihan mo at kung sino ka,
94
00:07:20,166 --> 00:07:22,833
mas madali mo itong mahuhugot
tuwing kailangan mo.
95
00:07:26,916 --> 00:07:28,875
At isara mo ang mga pinto 'pag labas mo.
96
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
Pinapamigay na ang mga imbitasyon
sa buong Kontinente.
97
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Inaasahang dadating
ang mga sagot maya-maya.
98
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Para sa taong ayaw sa pulitika,
magaling kang mamulitika.
99
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Pansariling hangarin din ito
na iba lang ang itsura.
100
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Kung ito ang kailangan para mapanatili
tayong ligtas, gagawin ko.
101
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
Pumayag na ang Konseho sa tipunan,
102
00:07:57,000 --> 00:07:59,375
hindi mo na kailangang magpatirapa.
103
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Bago ito.
- Regalo ni Vilgefortz.
104
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Sabi niya proteksiyon daw ito.
Sabi ko pag-ibig ito.
105
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Alam na alam ko.
106
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Iikot patirik ang mata ni Philippa.
107
00:08:19,375 --> 00:08:21,833
Hindi ko maintindihan
kung ano ang nangyari sa inyo.
108
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Malapit kayo dati.
109
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
Walang kailangang intindihin.
110
00:08:26,291 --> 00:08:28,000
Natapos lang ang pagkakaibigan namin.
111
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Ihahatid ko nang personal
ang imbitasyon sa kanya.
112
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Ang pagpapatirapa ang pinakataos-pusong
paraan para mapaikot ang tao.
113
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
114
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
May nawawala na namang baguhan.
115
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Si Elizabet.
116
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Wala siya sa kuwarto niya.
117
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Wala silang lahat sa kuwarto nila.
118
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Pinapunta ko ang mga baguhan sa Loxia
para sa tipunan. Siguradong maayos siya.
119
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Pero may dugo. Paano kung nasaktan siya?
120
00:08:52,708 --> 00:08:55,541
Dapat ang kinukuhang mga baguhan
ay hindi lalampa-lampa.
121
00:08:56,083 --> 00:08:58,875
Yennefer, sana kaya ng alaga mo
ang sarili niya.
122
00:09:02,416 --> 00:09:04,083
Dadalhin dito ni Geralt si Ciri.
123
00:09:06,541 --> 00:09:09,041
Kinuwento niya lahat
ng nangyari sa Kaer Morhen.
124
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Salamat.
125
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Siya ang dahilan
kaya ko ginagawa lahat ito.
126
00:09:31,708 --> 00:09:33,208
- Uy!
- Kumusta?
127
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Uy.
128
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
Hindi na kita nakita mula noong...
129
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Mula noong...
130
00:09:39,791 --> 00:09:41,250
- Masyadong matagal na.
- Oo.
131
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Narito ka para sa tipunan?
132
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
'Yon ang pakay ko.
133
00:09:46,458 --> 00:09:49,833
Ang wala sa pakay, nandito ka para
sa magandang babasahin.
134
00:09:50,541 --> 00:09:53,541
At ang palihim mong pagpunta
dito sa aklatan
135
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
ay mas kapana-panabik kaysa rito?
136
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
Mali ka sa salitang kapana-panabik.
137
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Hinahanap ko ang mga baguhang nawawala.
138
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
Tatlo o apat na kasabayan ko
ang natakot na hindi nila kakayanin.
139
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Kilala ko sila.
140
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Parang hindi ganoon ang nangyari.
141
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Lahat sila ay kalahating elf.
Hindi ito nagkataon lang.
142
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
Ano'ng iniisip mo?
143
00:10:22,583 --> 00:10:26,625
- Sa tingin ko, dinukot sila.
- May bumabagabag sa akin.
144
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
Matagal akong sumama sa Scoia'tael
para subukang tulungan ang mga elf.
145
00:10:30,916 --> 00:10:34,750
Nakita kong ginagawa rin nila
ang karahasang ginawa sa kanila.
146
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
Ang librong hinahanap ko,
Ang Aklat ng Monoliths,
147
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
naroon ang susi sa paglalakbay
sa pagitan ng mga mundo.
148
00:10:44,041 --> 00:10:46,416
Gamit iyon, baka kaya kong mapatigil
ang karahasan.
149
00:10:46,416 --> 00:10:48,916
Kaligtasan para sa mga elf
na malayo sa Kontinente.
150
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Pero may tao rito sa Aretuza
na naunahan ako.
151
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
Paano kung ang dumudukot sa mga baguhan
152
00:10:53,666 --> 00:10:56,708
ay nagbabalak na gamitin ang libro
para palayasin ang mga elf?
153
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Nang tuluyan.
154
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Mabagal ang chain ferry.
155
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Mas magtatagal kung magkakabayo
pabalik ng Gors Velen.
156
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
At saka, plantsado na ang pagsakay natin.
157
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Aba, narito na ang paborito kong
munting prinsesa. Kumusta ka na?
158
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Kumusta ang mga leksiyon.
159
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Saka na lang natin pag-usapan
ang mga leksiyon sa mahika.
160
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Di niya tinutukoy ang mga leksiyon ko.
161
00:11:30,166 --> 00:11:32,541
Kinakamusta niya
ang pagtuturo kong ngumiti ka.
162
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
- Inaaral pa rin.
- Mukha nga.
163
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
- Bakit hindi ka pa nakasakay?
- Ayaw tumawid ng bangkero.
164
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Kumbinsido siyang may halimaw sa tubig.
165
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Eh, kung sa gilid ng golpo?
166
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Dagdag dalawang araw sa biyahe.
- Witchers naman tayo.
167
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Ganoon ba?
168
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
Base sa kung anong buwan ngayon
at sa lalim ng tubig,
169
00:12:02,458 --> 00:12:04,958
duda akong mapanganib nga.
170
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
- Baka kelpie lang...
- Ciri...
171
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Nakatuon lang tayo sa mahika ko.
Paano naman ang kakayahan kong tumugis?
172
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Ang kakayahan kong
protektahan ang sarili ko.
173
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Ayaw kong kalawangin 'yon. Gusto mo ba?
174
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Kung mapatay namin ang halimaw,
175
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
tatanggapin mo ba 'yon
na bayad sa pagsakay namin?
176
00:12:28,750 --> 00:12:31,291
Sige. Magandang kasunduan 'yan.
177
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Ayos.
178
00:12:35,458 --> 00:12:36,833
Nagbubunga na ang turo mo!
179
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Medyo.
180
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Buti naging pasahero kita, witcher.
181
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
Talagang peste sa akin
ang halimaw na iyon.
182
00:12:50,041 --> 00:12:51,625
Inaalisan ako ng kabuhayan.
183
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Iyan at ang muling paglabas ng Wild Hunt...
184
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Ang tanda mo na para maniwala pa
sa mga alamat, Obin.
185
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Parang kang asawa ko.
186
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Nakita ko mismo.
187
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Sa may langit sa itaas ng tore ng Thanedd.
188
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Bumaba pa sa lupa. Dumating sila.
189
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Totoo sila. Makapangyarihan.
190
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Ano'ng gusto nila rito?
Ano sa tingin mo ang ibig sabihin nito?
191
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Ang Wild Hunt ay babala
ng parating na digmaan, ineng.
192
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Wala pang nakakitang lumabas sila.
Kaya kakaiba ito.
193
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Mga tao laban sa mga halfling.
Mga duwende laban sa mga elf.
194
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Walang-awang patayan. Walang makakaligtas.
195
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Mabuti pa sigurong ipaubaya
ang panghuhula sa mga manghuhula.
196
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Mukhang payapa naman ngayon.
197
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Lintik, totoo ba ito?
198
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Sino sila, Jaskier?
199
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Wow. Iyon ay...
200
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
...maganda.
Masaya akong makita kang muli, Valdo Marx.
201
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Kumusta, Johan?
- Jaskier.
202
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Nakakatuwang makita ka.
- Mabuti.
203
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
G. Marx, ikinagagalak kong makilala ka.
Mga tagahanga mo kami ng asawa ko!
204
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Ako ang nagagalak, ginoo.
205
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Nagmamadali kami ng banda ko.
Magkano para sa aming lahat?
206
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Para sa iyo... kalahati na lang ng presyo!
207
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Kalahati ng... Totoo ba ito?
208
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Mas gumanda ang araw.
209
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Hoy.
210
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Alam naming dapat maganap agad
ang tipunang ito.
211
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
At ang mga nakataya
para sa lahat ng sasali.
212
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Gagawa ng ligtas na lagusang magdadala't
magbabalik sa 'yo mula Redania.
213
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Kung tinutugis ka pa
ng salamangkerong iyon, maitatago ka nito.
214
00:14:57,166 --> 00:15:01,125
Paano mo nasabing lalaki siya?
Kaya ring maging tarantado ng mga babae.
215
00:15:04,583 --> 00:15:06,041
Ano ba talaga ang pakay mo rito?
216
00:15:09,250 --> 00:15:11,625
Bukod sa pagtulong
sa pabagsak mong samahan
217
00:15:11,625 --> 00:15:15,958
na magkaroon ng mapanghahawakan
bago wasakin ng Nilfgaard ang Kontinente?
218
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Lagi kang poprotektahan ni Tissaia.
219
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Tuwing nag-iiwan ka ng kalat,
siya ang naglilinis nito.
220
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Di ko hahayaang masaktan siya ulit.
221
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Kaya kung may itinatago kang pakay,
222
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
kung nandito ka
para gamitin siya at iwan siyang muli,
223
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
sabihin mo na.
224
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
Wala akong tinatago.
225
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Di ko kaya kahit subukan ko.
226
00:15:49,791 --> 00:15:51,791
Alam niya ang kaibuturan ko.
227
00:15:54,291 --> 00:15:55,625
At kilala ko rin siya.
228
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Mas malambot na siya ngayon.
229
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Mas nagtitiwala.
230
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Mas bukas.
231
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Masaya akong makita ang pagbabago niya
nang nalapit siya sa iyo.
232
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Ang kabaitan mo ay...
233
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
nakakabagabag.
234
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
Nagsimula na ang prusisyon,
at handa na ang lagusan mo.
235
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Halika na.
236
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Tatlong araw at abot ko
ang Pinuno ng Hukbong-dagat.
237
00:16:51,875 --> 00:16:55,333
Dalawang araw. Nakasalalay dito
ang kapalaran ng Kontinente.
238
00:16:55,333 --> 00:16:59,208
- Kabisado mo na?
- Kabisado ko na at matibay ang katawan ko.
239
00:16:59,208 --> 00:17:01,416
Sakay na sa kabayo't patunayan mo.
240
00:17:04,833 --> 00:17:06,541
Nagtanong-tanong na ako.
241
00:17:06,541 --> 00:17:08,958
Misteryo rin si Rience sa Nilfgaard.
242
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Dumadaan lahat ng komunikasyon nila
sa babaeng walang boses.
243
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
Kakatwa.
244
00:17:17,708 --> 00:17:19,125
Parang kinakabahan ka.
245
00:17:19,125 --> 00:17:20,541
Nababahala kang mali tayo?
246
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
Hindi, matibay ang impormasyon natin.
247
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
Personal ba ito?
248
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Gusto ko lang na nasagot lahat ng tanong
bago tayo pumunta sa handaan ng Kapatiran
249
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
at magsimulang manisi ng kung sino.
Kumusta dito?
250
00:17:35,250 --> 00:17:39,500
Lumakas ang posisyon natin dahil dumagsa
ang simpatiya para sa ating reyna.
251
00:17:39,500 --> 00:17:41,916
Kahit si Haring Demavend
ay gustong makipag-alyansa.
252
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Lahat ng mga kaharian sa Hilaga
ay malapit nang makidigma sa utos natin.
253
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Magaling.
254
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Hayun.
255
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
Base sa laki at dalas ng maliliit na alon,
256
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
mukhang aeschna iyan.
257
00:18:12,208 --> 00:18:15,333
Ang balat ng aeschna ay magaspang
at puno ng tusok-tusok,
258
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
mahirap saksakin maliban sa isang malambot
na bahagi sa tuktok ng bungo nito.
259
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Kung mapapalapit natin,
puwede nating tirahin mula sa itaas
260
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
nang hindi napipinsala
ang barko o sinumang nakasakay dito.
261
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Tama?
262
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Tama.
263
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Pusta ko iniisip mo
kung ano'ng ginagawa ko rito.
264
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Matatalo ka sa pustahang iyon.
265
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Kami ng banda ay tutugtog
sa isang piling-piling piging.
266
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Pinakamahalagang piging ng siglo.
267
00:18:45,250 --> 00:18:47,208
Puro matataas na tao lang.
268
00:18:47,208 --> 00:18:51,333
Personal akong hiniling
ng salamangkerang si Sabrina Glevissig.
269
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Hinahangaan niya
ang pareho kong instrumento. Kuha mo?
270
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Hindi lang iyon ang makukuha niya.
271
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Kung mayroon ka lang nito...
puwede ka sanang sumama sa 'kin.
272
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Kawawa ka naman.
273
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Ikaw ang nakakaawa, Valdo.
274
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
May napakahalagang trabahong
pinapagawa sa akin,
275
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
napakahalaga... maraming nakataya,
276
00:19:15,166 --> 00:19:18,375
personal na hiniling ng salamangkerang
si Yennefer ng Vengerberg.
277
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Mas sikat kaysa sa salamangkera mo.
Pinasabog niya ang Sodden.
278
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Huwag matakot. May kasama tayong witcher.
279
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Takot? Hindi ko alam ang salitang iyon.
280
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
Ayos ka lang ba, Jorma?
Naihi ka na sa pantalon mo?
281
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Pag-usapan natin kung bakit mo
pinoproblema ang mahika mo.
282
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Mas magandang pag-usapan
ang pagmamalaki mo sa pagwi-witcher ko.
283
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
Malas mo.
284
00:19:51,416 --> 00:19:54,166
Akala ko kapag natuto ako ng mahika...
285
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
magiging mas mabuting pinuno ako.
286
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Pero baka tama ang lola ko.
287
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Baka mas mabuting mamuno
na tanging espada lang ang gamit.
288
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Bilang witcher,
289
00:20:11,416 --> 00:20:14,916
tatanggap ako ng bayad mula sa kahit sino.
290
00:20:15,666 --> 00:20:19,666
Ang mga bansa ay mga hanggahang
nilalagyan lang ng kahulugan ng mga tao.
291
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Pero ang buhay...
292
00:20:24,583 --> 00:20:26,291
Ang buhay ay may tunay na kahulugan.
293
00:20:26,791 --> 00:20:29,708
Ito ay mainit-init na balat
at tumitibok na puso.
294
00:20:31,875 --> 00:20:34,375
Kinikitil lang
kung wala nang ibang paraan.
295
00:20:37,250 --> 00:20:39,708
Ang pagkamakatuwiran
ay madaling maging pagkapoot.
296
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
Ang pagkamakatarungan
ay madaling maging pagkasuklam.
297
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Kung gusto mong maging reyna,
298
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
maging reyna ka.
299
00:20:58,666 --> 00:21:00,625
Sa tingin ko, magiging mahusay kang reyna.
300
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Narito tayo ngayon
301
00:21:14,166 --> 00:21:15,333
upang alalahanin
302
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
ang mahal kong reyna, si Hedwig.
303
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Sa marami, si Reyna Hedwig
ay masungit at mahirap lapitan.
304
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Sa akin, ang kinalaki ng pagkatao niya
ay sinlaki ng puso niya.
305
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Mag-usap tayo.
306
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
- Ngayon talaga?
- Bagama't baog siya tulad ng Korath...
307
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Mas papahirapan mo ako kung hindi ngayon.
308
00:21:34,916 --> 00:21:36,833
...sa maraming paraan, para na kitang ina.
309
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Inaasahan kong magpapadala si Tissaia
ng tao para sa inyong maliit na handaan.
310
00:21:42,416 --> 00:21:45,916
Kung nalaman kong ikaw 'yon,
gagawin kong fire-proof ang lugar na ito.
311
00:21:45,916 --> 00:21:47,583
Alam mo palang may tipunan.
312
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Kami ang Redanian Intelligence.
Alam namin kung ano ang almusal mo.
313
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Alam kong hindi kayo
nagkakasundo ng Kapatiran.
314
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Pero, higit sa anuman, alam ng Redania
kung gaano na kasama ang sitwasyon.
315
00:22:00,833 --> 00:22:04,291
Ang kahalagahan ng pagkakaisa
nating lahat laban sa Emhyr.
316
00:22:04,291 --> 00:22:07,083
Kumusta ang paghahanap mo kay Rience?
317
00:22:08,750 --> 00:22:11,833
Ipakita mo ang mayroon ka,
ipapakita ko ang sa 'kin.
318
00:22:11,833 --> 00:22:13,666
Huwag na natin siyang isipin.
319
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
Dahil ngayon, maghihiganti ako
sa mga halang ang kaluluwa sa Nilfgaard!
320
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Susulong tayo sa digmaan
321
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
dala ang alaala
ng katapangan ng aking Reyna...
322
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
At sisimulan ngayon!
323
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
Ngayon na!
324
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
Humayo. Maghanda!
325
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Sa mga bahay ninyo!
326
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Ang taksil na salamangkerang elf.
327
00:22:42,791 --> 00:22:44,958
Paalis na siya, Kamahalan.
328
00:22:44,958 --> 00:22:49,041
Pumunta ako rito
para makiramay, mahal na hari.
329
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
At tiyakin sa inyong isang pagkakamali
ang nangyari sa kumbento.
330
00:22:55,375 --> 00:22:58,458
Ang paglilingkod sa maharlika
ang tunay na layunin ng salamangkero.
331
00:23:01,250 --> 00:23:04,541
Nais ko ring imbitahan si Philippa
bilang panauhing pandangal
332
00:23:04,541 --> 00:23:05,750
sa aming Tipunan.
333
00:23:05,750 --> 00:23:08,250
Na hindi niya balak paunlakan.
334
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
Sa panahong ganito, kailangan ng mga hari
ng mas maaasahang proteksyon.
335
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
Na ibinibigay ng Kapatiran.
336
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- Hindi na kailangan, Kamahalan.
- Tingnan ang nangyari sa inyong asawa.
337
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Ginigiit kong dumalo siya.
338
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
Pati si Dijkstra.
339
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
At si Radovid.
Hindi ako papayag na humindi kayo.
340
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Hindi ibig sabihin nito
na tanggap ko ang planong ito,
341
00:24:12,208 --> 00:24:14,666
pero ano ang gagawin mo
kung pumunta ako sa Aretuza?
342
00:24:16,541 --> 00:24:18,083
Tugisin ulit si Rience?
343
00:24:18,750 --> 00:24:21,041
Mas malaki na ito kaysa kay Rience.
344
00:24:21,041 --> 00:24:22,833
Dahil sa nakita mo sa kastilyo?
345
00:24:25,458 --> 00:24:27,166
Alam mong mapagkakatiwalaan ako.
346
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Pinagtatagpi-tagpi ko pa.
347
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Isa, dalawa, tatlo.
348
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Sumpa doon sa kiri
349
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Mga kalokohan niri
350
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
- Na nilito lang ako...
- Ano ba naman?
351
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Talaga?
352
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Kulam sa dating nobyo
353
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Magulo iyong loko
354
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Na binalisa lang ako!
355
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Bulutong sa mokong
356
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Na sumuplong
357
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
Na pinalungkot lang ako!
358
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Ang pinapangarap ko lang
359
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
Isang spell ng pag-ibig
360
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
Mula sa mga diyos sa itaas
361
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
- Para hilumin ang puso ko
- Puwedeng tumahimik kayo?
362
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Gigisingin n'yo ang aeschna.
- Isang inuming magpapabalik...
363
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Tahimik!
364
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Iistorbohin n'yo ang aeschna.
365
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Iyon na nga. Sigurado ka bang aeschna ito?
366
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
May narinig akong kanta tungkol doon.
Di sila nakakalangoy.
367
00:25:33,208 --> 00:25:35,208
Malalaman natin 'pag nahanap natin.
368
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
Makakabuting malapit ang kalaban.
369
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Hindi ko alam iyan.
370
00:25:38,625 --> 00:25:41,791
Mahal ako ng lahat at walang kaaway.
371
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Mga espada!
372
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, espada!
373
00:27:35,083 --> 00:27:37,250
Akala ko may hasang sila na parang zeugl.
374
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Ngayon alam mo na.
375
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Mas gusto ko ang balanse ng espada mo.
376
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Mas maganda nga ang espada ko.
377
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Hindi madali ang makipaglaban sa halimaw.
378
00:27:49,333 --> 00:27:51,125
At nakaangkop ka sa bawat pagbabago.
379
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Ipinagmamalaki kita, Ciri.
380
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Hanapin na natin si Yennefer.
381
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
382
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt.
383
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Nasaan tayo?
384
00:28:19,875 --> 00:28:21,375
Nasaan si Ciri?
385
00:28:21,375 --> 00:28:24,083
- Wala na tayong oras.
- Akala ko kasama mo siya.
386
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Ano'ng nangyari?
387
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Ano'ng problema?
388
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Ano iyon?
389
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
390
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- Ayos ka lang ba?
- Ang lagusan, may sumira rito.
391
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Na parang hinarangan iyon.
392
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Wag kang madrama.
393
00:29:19,083 --> 00:29:21,666
May mga kakaibang frequency
na mula sa Tor Lara.
394
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
Dahil sa retrograde daw.
395
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Hindi, inatake ako.
396
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Isang ilusyon.
397
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Sa isang tambakan ng stellacite at
398
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
may itim na dagat.
399
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Kailangan kong makausap si Tissaia.
- Hindi.
400
00:29:35,833 --> 00:29:38,666
May nangyayaring kakaiba rito.
Nakakapangamba ito.
401
00:29:38,666 --> 00:29:41,416
Alam kong gusto mong
mapag-isa tayo gamit ang tipunan,
402
00:29:42,458 --> 00:29:44,625
pero mag-ingat ka sa pagkakatiwalaan mo.
403
00:29:46,000 --> 00:29:47,125
Tayong lahat dapat.
404
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Akin na.
405
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
406
00:30:08,833 --> 00:30:10,458
Ang pagdala kay Ciri rito,
407
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
ay masamang ideya.
408
00:30:13,916 --> 00:30:16,291
Hindi mabuti o masama
ang kapangyarihan ni Ciri.
409
00:30:17,250 --> 00:30:19,333
Siya ang huhubog ng kapalaran niya.
410
00:30:19,333 --> 00:30:20,666
Hindi iyon.
411
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
Ang dugo niya.
412
00:30:24,375 --> 00:30:25,750
May dugong elven siya.
413
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Ako rin naman.
414
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
Alam mo kung kailan ako pinakamapanganib?
415
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Noong desperado ako.
At walang magawa. At mag-isa.
416
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
At hindi iyon mangyayari sa kanya.
Hangga't nabubuhay ako.
417
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Stellacite...
418
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Hindi pa huli ang lahat.
419
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Puwede tayong pumunta sa malayong lugar.
Mangahoy, mangaso.
420
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
421
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
Sa kastilyong iyon, may mga babaeng
ginamit sa kakila-kilabot na eksperimento.
422
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Ang mga katawan nila ay tinunaw at naging
isang kumpol ng laman, mga ugat, at dugo.
423
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Isa lang sa kanila ang nakaligtas.
424
00:31:27,458 --> 00:31:28,708
Ang pangalan niya ay Teryn.
425
00:31:30,291 --> 00:31:32,500
At naniniwala siya na siya ay ikaw.
426
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Ano'ng sinasabi mo?
427
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Nagtanim sila ng mga alaala mo
428
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
sa isip niya.
429
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Kung sinuman ang amo ni Rience,
ang plano nila ay gamitin ka.
430
00:31:45,958 --> 00:31:49,666
At ang mga babaeng 'yon, sa kanila unang
sinubukan ang gagawin sa 'yo.
431
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Gusto ko rin na bumalik na
sa normal nating buhay.
432
00:31:54,875 --> 00:31:58,291
Kailangan nating protektahan
ang mga babaeng ito nang di sila masaktan.
433
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
At hanapin ang salamangkerong iyon.
434
00:32:06,250 --> 00:32:08,083
Kaya dapat tayong pumunta sa Aretuza.
435
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
Hindi ako patay!
436
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Baka dapat lumipat tayo ng lugar.
437
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Hindi.
438
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
Ayos na ako.
439
00:33:01,083 --> 00:33:02,250
Gregor, wala nang laman.
440
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
Wala ka makukuhan ng alak
nang dalawang linggo?
441
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Sabi ko, uhaw na ako.
442
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Ano'ng gagawin natin kapag walang alak?
443
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Inubos lahat ng Aretuza.
444
00:33:11,166 --> 00:33:13,958
Pupunta ang lahat ng salamangkero doon.
Malakas silang uminom.
445
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Alam na alam ko.
446
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Kung ganoon,
447
00:33:17,291 --> 00:33:19,000
buti ako hindi salamangkera.
448
00:33:19,000 --> 00:33:21,208
Simula pa lang iyan ng problema natin.
449
00:33:21,208 --> 00:33:23,250
Di ligtas ang mga daan
para sa mga karabana.
450
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Nabalitaan ko pang nagkakawalaan
ng mga bangka sa kanlurang baybayin.
451
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Malapit na ang digmaan, Gregor.
- Mga bangka?
452
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Sino'ng naglalagay dito ng bulaklak?
453
00:33:35,166 --> 00:33:36,583
Mapapatahimik ka na nito?
454
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Tingnan natin.
455
00:33:39,250 --> 00:33:41,458
Habang ikinukuwento niya
ang tungkol sa bangka.
456
00:33:43,000 --> 00:33:45,916
- Pinsala sa ulo.
- At sa bantay. Sa kabila ng ulo.
457
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, maling tono.
458
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Dumating na rin
ang mga matapang na manlalakbay.
459
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Mukhang grabe ang pinagdaanan ninyo.
460
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Ang baho n'yo. Napakabaho.
461
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
Ano'ng nangyari sa 'yo, Yen?
462
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Ayos ka lang ba?
463
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Ayos lang ako. Mamaya ko na sasabihin.
464
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Oo, may mga pag-uusapan tayo.
465
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Kumusta, bruha? Alam kong nahihiya ka lang
466
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
na imbitahin ang sikat na tulad ko
para pangunahan itong tipunan,
467
00:34:18,083 --> 00:34:21,083
pero masaya akong gawin itong ibang
468
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
napakahalagang trabahong hiniling mo.
469
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Magaling. Ikaw ang bahala
kay Ciri ngayong gabi.
470
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
- Ano?
- Pinaparinig ko lang sa kanila.
471
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
Hindi ako dapat umalis.
472
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Patawad.
473
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
Hindi kita dapat binigyan
ng dahilan para umalis. Patawad.
474
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Wag na nating ulitin 'yon.
475
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, kung mamarapatin mo.
476
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Sige. Oo naman. Halika, bata.
477
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
Bakit di mo ikuwento kung paano mo
pinatay ang halimaw-dagat
478
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
nang sarili mo lang habang tatamad-tamad
si Geralt buong hapon?
479
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
"Nag-iisip ka ba? Lumaban sa mga halimaw."
480
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- Hindi 'yon ang sinasabi niya.
- 'Yan ang papel ng tula, Ciri.
481
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
Para sabihin ang di kayang sabihin ng iba.
482
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"Itinapon mo siya sa kuta ng mga leong
may mahika. Pinagkatiwalaan kita."
483
00:35:35,291 --> 00:35:37,166
Nag-iimbento ka lang.
484
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
'Yan din ang papel ng tula.
485
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
"Pero doon, nakabalat-kayo siya."
486
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
"Di nagwawasiwas ng espada
487
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
noong sinabihan ko siyang
huwag magpapapansin."
488
00:35:48,791 --> 00:35:50,541
"Nakakatawa, saan kaya siya natutong
489
00:35:50,541 --> 00:35:53,833
hindi sumunod sa awtoridad."
490
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Ang ganda noon. "Pambihira ka."
491
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
"Nasisiraan ka na!"
492
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Pinapatawad ko na
ang mga kahangalang sinabi at ginawa mo."
493
00:36:06,666 --> 00:36:08,916
"Ang kawalan mo
ng pagtitiwala at pag-asa."
494
00:36:08,916 --> 00:36:11,500
"Ang katigasan ng ulo mo."
495
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
"Ang pagtatampo at pagkukunwari mo,
na di bagay sa lalaki."
496
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Pinapatawad na kita
sa pagiging tusong salamangkera
497
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
na bihirang makinig
498
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
at mas bihira pang umaamin
ng pagkakamali."
499
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
"Na matigas ang ulo, at suplada,
at akala'y lagi siyang tama."
500
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
"Huwag na nating ulitin 'yon."
501
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Oo, kunin mo na ako."
502
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
"Gawin mo iyong gusto ko
na kasama ang dila."
503
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
"Ganito?"
504
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
"Oo, ganyan nga.
May unicorn kaya sa paligid?"
505
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Halika na, pasaway.
506
00:37:10,000 --> 00:37:11,500
Akin na lahat ng pera mo.
507
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Ano ba? Lagi na lang.
508
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Teka. Akala ko naglalaro lang tayo
para magsaya.
509
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Tinitiyak ko sa iyo, talagang masayang
kunin ang pera mo.
510
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Oo, sigurado ako.
511
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Pasensya at nandito ka kasama ko.
Sa halip na nasa handaan.
512
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Hindi.
513
00:37:42,291 --> 00:37:46,000
Dudugo lang ang tainga ko
sa pagkanta ni Valdo na wala sa tono.
514
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
At saka, mas mabuting nandito ako.
515
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Nagpapaka-yaya.
516
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Huy.
517
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
Di mo kailangang gawin 'yon.
518
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
Hindi mo kailangang patunayan
kung magiging ano ka sa hinaharap.
519
00:38:05,875 --> 00:38:06,958
Ang tingin ko?
520
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Ayos na iyang kung ano ka ngayon.
521
00:38:13,833 --> 00:38:15,958
Iyan ang pinakamagandang
sinabi mo sa akin.
522
00:38:17,458 --> 00:38:19,375
Kasama lahat iyan sa talento ko.
523
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
Hintayin mo ang tira ko.
524
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
Lalampasuhin kita, kamahalan.
525
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Pagod na ako.
526
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Sige.
527
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Kung paraiso ang layunin mo
528
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Buhay na kasama ang tunay mong pag-ibig
529
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Pag-isipan lahat ng gusto mo sa buhay
530
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
At magsakripisyo nang kaunti
531
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
Aray!
532
00:39:48,416 --> 00:39:50,375
Kung may tao rito,
533
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
gusto kong malaman mong armado ako.
534
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Sinubukan kong kumatok.
Hindi maganda ang kinalabasan.
535
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
Ano'ng ginagawa mo rito?
536
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
Hiniling ng kapatid ko na sumama ako
kina Philippa at Dijkstra sa tipunan.
537
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Bakit lahat imbitado lahat
maliban sa akin?
538
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
Gusto ni Dijkstra na mawala ako.
Gusto ni Philippa na puntahan kita.
539
00:40:15,083 --> 00:40:17,583
- Kumuha ng impormasyon.
- At ikaw, ano'ng gusto mo?
540
00:40:23,583 --> 00:40:25,750
Ang nagustuhan ko lang dito
ay ang nakilala ka.
541
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Pumuslit ako mula sa bantay ko.
Wala ka sa panganib, pangako.
542
00:40:32,875 --> 00:40:35,250
Iyong puwersang nagtapon sa 'yo palayo
543
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
ay naroon hanggang madaling-araw.
544
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- Subukan lang nila.
- Natatakot ako, Jaskier.
545
00:40:42,416 --> 00:40:45,291
Para sabihin iyan, mas matapang ka na
kaysa sa iniisip mo...
546
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
Iyan. Kaya ang galing-galing mo.
547
00:40:51,000 --> 00:40:52,625
Di mo lang nakikita ang mga tao.
548
00:40:53,958 --> 00:40:55,375
Kita mo ang pinakamahusay nila.
549
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Puwede?
550
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Oo. Sige.
551
00:41:23,208 --> 00:41:26,000
Ilagay sa yelo ang iyong mga salita
552
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Ang titig mo'y nakapagsisimula ng apoy
553
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Sabi nila, "Magpakabait ka lang," pero...
554
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Hindi ko ito gusto
555
00:41:46,041 --> 00:41:47,166
Inaral mo ang kanta ko.
556
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Di ako magaling tumugtog. Mayroon akong...
557
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
Baka kaya nating ayusin iyan.
558
00:42:11,000 --> 00:42:12,958
Di kita puwedeng
papasukin sa loob. Patawad.
559
00:42:15,875 --> 00:42:17,041
Dito mo na ako pasukin.
560
00:42:22,958 --> 00:42:24,875
- May parating!
- Mga tagapana!
561
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- Ito ba ang kapalit ng buhay ko?
- Hindi.
562
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Kabaligtaran.
Alok ito kapalit ng pagsunod mo.
563
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Mga pagkain at armas.
564
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Nasaan si Gallatin?
565
00:42:43,000 --> 00:42:44,625
Sinubukan niyang magkudeta.
566
00:42:44,625 --> 00:42:47,500
Umayaw siya nang piliin
ng White Flame na suportahan ka.
567
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Sinungaling.
Hindi 'yon gagawin ni Gallatin.
568
00:42:51,125 --> 00:42:54,708
Hinihiling ng Emhyr na samahan mo siya
sa paghahanap kay Cirilla ng Cintra.
569
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
Ano siya sa iyo?
570
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
Siya ang laman ng hula.
571
00:43:02,625 --> 00:43:03,875
[nagsasalita ng Elder]
572
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
Tagapagligtas ng mga elf na maghahatid
sa nararapat nilang tahanan.
573
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Ano siya sa iyo?
574
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Isang prinsesang dapat
makarating sa nararapat niyang tahanan.
575
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
May paraan para pareho nating
makuha ang gusto natin.
576
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Pero kailangang magtulungan tayo.
577
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Ginagamit ka niya.
578
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Ganyan sila. Hindi siya mapagkakatiwalaan.
579
00:43:27,416 --> 00:43:28,791
Nasaan si Fringilla?
580
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
Umayaw rin siya sa tungkulin niya?
581
00:43:34,166 --> 00:43:37,041
Pare-pareho yata ang nangyayari
sa kaalyado ninyo.
582
00:43:38,625 --> 00:43:40,416
Bakit kita pagkakatiwalaan?
583
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
Ito lang ang pagpipilian mo.
584
00:43:47,500 --> 00:43:49,250
Napakarami nang nawala sa mga tao mo.
585
00:43:50,583 --> 00:43:52,333
Wag ka rin sanang mawala sa kanila.
586
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Ito ang una nating misyon.
587
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Bilang kaalyado.
588
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Magkasama.
589
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Para sa White Flame.
590
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Para sa White Flame.
591
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Naghahatid ako ng opisyal na utos
sa Hukbong-dagat ng Hari ng Redania.
592
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Sa utos ni Sigismund Dijkstra,
593
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
kailangan ng dagdag lakas
sa Aretuza pagsapit ng bukang-liwayway.
594
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Kailangan ng dagdag lakas sa Aretuza
595
00:44:50,500 --> 00:44:51,875
pagsapit ng bukang-liwayway.
596
00:44:52,500 --> 00:44:53,791
Kailangan ng dagdag lakas...
597
00:45:07,875 --> 00:45:10,041
Di ko alam na may ganito
sa ilalim ng Aretuza.
598
00:45:10,041 --> 00:45:12,208
May lihim na daanan ang mga elf
kung saan-saan.
599
00:45:12,208 --> 00:45:15,333
At halatang hindi ka pumupuslit.
600
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
Hindi. Nanatili ako sa itaas
tulad ng normal na tao.
601
00:45:18,291 --> 00:45:20,750
- Sabi mo kailangang walang makarinig.
- Si Yennefer.
602
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- Inatake siya sa lagusan.
- Inatake? Ayos lang ba siya?
603
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Oo. Pero ang mga baguhan, hindi.
604
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Bukambibig ang tiwalag na salamangkero,
pero narito ang kalaban. Kasama natin.
605
00:45:32,833 --> 00:45:35,708
Ang taong kumuha ng Aklat ng Monoliths.
606
00:45:36,875 --> 00:45:40,500
Masusubok natin ang teoryang iyan.
May alikabok ng stellacite si Yen.
607
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
Paano kung mayroon din iyong libro mo?
Ipapakita sa atin ng locator spell.
608
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Kunin mo ang kamay ko.
609
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Sundan mo ako.
610
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[nagsasalita ng Elder]
611
00:46:01,250 --> 00:46:03,250
[nagsasalita ng Elder]
612
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[nagsasalita ng Elder]
613
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[nagsasalita ng Elder]
614
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[nagsasalita ng Elder]
615
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[nagsasalita ng Elder]
616
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
- Lintik.
- Lintik.
617
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- Nakita mo 'yon?
- Oo.
618
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Ikaw iyon. Ang ilusyon.
619
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
Pero patay na sa loob.
Sinusubukan akong patayin.
620
00:46:29,000 --> 00:46:30,666
Mukhang muntik na nga.
621
00:46:30,666 --> 00:46:32,916
Hindi nito nagawa. Pinatay ko agad.
622
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Konektado ang lahat, ano?
Lahat ng nangyayari.
623
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Nandito ang nasa likod ni Rience.
624
00:46:43,708 --> 00:46:46,208
Alam nilang malapit na natin silang matunton.
625
00:46:48,250 --> 00:46:49,458
Ang mahilig sa ilusyon.
626
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
Ay kinamumuhian ako.
627
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
At dati nang nag-eksperimento
sa mga batang babae.
628
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
629
00:47:00,333 --> 00:47:03,291
Dapat maging matalas tayo.
Salita niya laban sa salita natin.
630
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Di siya makakapagsalita
dahil papatayin ko siya.
631
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Geralt, kung aatake agad tayo
nang walang matibay na pruweba,
632
00:47:09,875 --> 00:47:13,333
lalong maghihinala ang mga salamangkero
at mga Kaharian sa Hilaga.
633
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
At magkakahati-hati.
634
00:47:15,833 --> 00:47:18,291
At ibibigay na natin sa Nilfgaard
ang Kontinente.
635
00:47:19,333 --> 00:47:23,000
Kung si Stregobor ang nasa likod nito,
taksil siya sa Kapatiran.
636
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Mas malala ang gagawin nila
kaysa sa magagawa mo.
637
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Gusto mong sumawsaw ako sa pulitika.
638
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Gusto kong hayaan mo muna.
Hayaang mangyari ito sa tipunan.
639
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
Hindi natin hahayaang saktan niya si Ciri.
640
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Pangako.
641
00:47:37,208 --> 00:47:39,958
Walang makakalapit sa kanya sa spell
na nilagay ko sa kubo.
642
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
Ligtas siya hanggang umaga.
643
00:47:44,958 --> 00:47:46,041
At kasama kita.
644
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Ang totoong ikaw.
645
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
Narito ka talaga.
646
00:47:54,333 --> 00:47:55,750
Di niya tayo kayang saktan.
647
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Sigurado ka ba rito?
648
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Nakukuha natin ang mga sagot.
Saka tayo kikilos.
649
00:48:46,875 --> 00:48:48,375
Sigurado ka ba rito?
650
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Gagawin natin nang magkasama.
651
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- Sigurado ka ba rito?
- Hinding-hindi.
652
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Walang nagsabi sa akin
na magsusuot ako nang ganito.
653
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Pasensiya, hindi mo ba
matitiis ang kaunting abala?
654
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Lilac at gooseberries.
655
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Iyan, kaya kong tiisin.
656
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Sigurado ka ba rito?
657
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Ikaw ba?
658
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Ilagay sa yelo ang iyong mga salita
659
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Ang titig mo'y nakapagsisimula ng apoy
660
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Sabi nila, "Magpakabait ka lang"
661
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Pero hindi ko ito gusto
662
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Bakit pa magsasayang ng salita
663
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Gayong ang mga labi natin
ay para sa mga pambihirang bagay?
664
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
Di lang ito kagustuhan
ito'y pangangailangan
665
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
Ito ay hindi pagpansin
666
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
Sa sinasabi ng iba sa mga kanta
667
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Ang pinakamagagandang kanta ay binubuo
668
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
Ng mga salitang pag-ibig na di nasambit
669
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Sa mga iyon, sapat na'ng nakuha ko
670
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Sa iyo, may sapat na ako
671
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Sa iyo, sapat na ako
672
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Ako ay
673
00:51:35,166 --> 00:51:42,166
Sapat na
674
00:52:27,458 --> 00:52:32,458
Tapagsalin ng Subtitle:
Miray Lozada-Balanza