1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Hindi na ako takot sa kanya. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Ang tanging tao na umani ng katapatan ko ay ikaw. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Pagbabayaran mo ito. 5 00:00:38,666 --> 00:00:40,750 Taksil ng Nilfgaard. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Kilala na kita mula noong binatilyo ka. Ngayon ka lang inumaga ng gising. 7 00:00:47,083 --> 00:00:48,083 Kamahalan. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,791 Gusto kong batiin ka sa iyong pagbabalik. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 May misyon ako para sa 'yo. 10 00:00:58,250 --> 00:01:00,000 Hindi ko... 11 00:01:01,250 --> 00:01:04,166 inaasahan na mabigyan agad ng gagawin. 12 00:01:04,166 --> 00:01:09,333 Hindi? Ginawa mo ang pinagawa ko nang walang pag-aalinlangan, tapos... 13 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 nilinis mo'ng kalat mo. 14 00:01:13,916 --> 00:01:17,208 Patunay iyon sa akin na handa ka na. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Lahat ng kakailanganin mong gamit ay makukuha mo. Armas, sasakyan, tao... 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Pero kailangan nating kumilos agad. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Ito ay... 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 malaking suungin. 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Hindi madaling mapapabagsak si Francesca. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 Dapat sigurong isama natin si Frin... 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Fringilla? 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,750 Ano'ng nangyari sa kanya? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Patay na siya. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 At narito ka. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 Sabi mo, nakikita mo agad kung magaling ang isang pinuno. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Paano? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Paano mo nalalaman na tama ang ginagawa mo? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Kapag natapos mo ang misyong ito, makukuha natin ang lahat ng gusto natin. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Madali na natin mapapabagsak ang Hilaga, 30 00:02:40,625 --> 00:02:42,875 at makakasama ko na ang anak ko. 31 00:02:42,875 --> 00:02:44,208 Kung saan siya nararapat. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Iwan mo na ang mga tanong mo. 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Angkinin mo ang mga nagawa natin nang magkasama. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Aalis ka ngayon. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Plano kong mag-umpisa sa pamamagitan ng isang sayawan. 36 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 Ako lang ba, o para siyang nakakalasong kabute? 37 00:03:21,083 --> 00:03:24,083 ...para magkaroon ng alyansa sa Hilaga laban sa Nilfgaard. 38 00:03:24,083 --> 00:03:28,500 Isang alyansang pamumunuan ng isang taksil ay lalong pagmumulan ng pagkakahati-hati. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Sang-ayon kami. 40 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 Pagsalitain natin siya. 41 00:03:31,875 --> 00:03:34,166 Narito siya para tumulong. Naniniwala ako. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Dapat isantabi natin ang mga di pagkakaunawaan 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 para makagawa ng tanggulan ang Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria... 44 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 - Hay naku! - At Redania! 45 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 Kumikilos ang Redania para sa sarili lang niya at walang pakialam sa iba. 46 00:03:49,958 --> 00:03:52,708 Ugaling alam na alam gawin ni Yennefer! 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Redania ang may pinakamakapangyarihang hukbo sa Hilaga. 48 00:03:56,041 --> 00:03:58,458 Ang mga sundalo ni Foltest at Henselt, 49 00:03:58,458 --> 00:04:01,625 kahit pagsamahin, hindi nila kaya ang kayang gawin ng kay Vizimir. 50 00:04:01,625 --> 00:04:04,708 Naniniwala kaming kayang ipadala ni Philippa Eilhart ang hari niya. 51 00:04:04,708 --> 00:04:05,666 "Kami"? 52 00:04:05,666 --> 00:04:06,666 At sino "kami"? 53 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 Buo ang suporta ko kay Yennefer. 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Siyempre suportado mo siya! 55 00:04:11,833 --> 00:04:13,375 Kung maaari... 56 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 gusto kong magpasalamat sa inyong lahat. 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,333 Hindi lang para sa pagpunta ninyo ngayon, 58 00:04:24,625 --> 00:04:27,041 ngunit pati ang pagpapatawad n'yo sa nakaraan. 59 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Ang tipunang ito ang unang hakbang ko para sikaping maibalik ang tiwala ninyo. 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Para pag-isahin natin ang Kontinente, 61 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 at ipinagdidiinan ko, 62 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 na dapat itong mangyari, 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,625 dapat magkasundo muna tayo. 64 00:04:42,333 --> 00:04:43,958 Tama na'ng pagkakahati-hati 65 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 Walang paglilihim. 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,583 Kaya nating maging pinakamahusay na bersyon ng ating sarili. 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Para sa Kapatiran. 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,750 Parang nakakalasong kabute. 69 00:05:36,791 --> 00:05:39,666 Naramdaman ko ang pangsunggab ng kamay niya sa balikat ko. 70 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Hindi iyon kaya ng mga multo, di ba? 71 00:05:48,500 --> 00:05:52,083 May teorya na ang mga monolith ay daluyan tungo sa ibang mundo, 72 00:05:52,083 --> 00:05:56,166 at ang kapangyarihan mo ang susi sa pagbubukas ng mga daluyang iyon. 73 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 Sa Kaer Morhen, dinala mo tayo sa mundong tirahan ng Wild Hunt. 74 00:06:01,375 --> 00:06:03,666 At iniwang bukas ang pinto paglabas ko. 75 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 Oo. 76 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Ayos. 77 00:06:08,791 --> 00:06:11,041 - Pupunta na tayo sa Aretuza? - Oo. 78 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 Sabi mo hindi ligtas doon dahil sa nakita mo sa kastilyo. 79 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 Ito ang pinakamainam para sa ating lahat. 80 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 Sige na nga. 81 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Ano'ng nangyari? 82 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Bakit ayaw mo roon? 83 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Dahil puno iyon ng matataray na mga babaeng 84 00:06:36,416 --> 00:06:40,958 nagtsi-tsismisan, naglalasingan, at... 85 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 may mga nasabi ako kay Yennefer na pinagsisisihan ko. 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Mapapatawad ka niya. 87 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 Paano kung di ako magaling? 88 00:06:59,833 --> 00:07:02,041 Halos hindi masukat ang kapangyarihan mo. 89 00:07:02,041 --> 00:07:04,250 - Siyempre ganyan ang sasabihin mo. - Ciri. 90 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Di ako ang dalubhasa sa ganito, 91 00:07:07,291 --> 00:07:10,625 pero nahihirapan ka ba dahil natatakot ka sa kaya mong gawin? 92 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Siguro, 93 00:07:15,708 --> 00:07:19,500 kung talagang tatanggapin mo ang kapangyarihan mo at kung sino ka, 94 00:07:20,166 --> 00:07:22,833 mas madali mo itong mahuhugot tuwing kailangan mo. 95 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 At isara mo ang mga pinto 'pag labas mo. 96 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 Pinapamigay na ang mga imbitasyon sa buong Kontinente. 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Inaasahang dadating ang mga sagot maya-maya. 98 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Para sa taong ayaw sa pulitika, magaling kang mamulitika. 99 00:07:48,083 --> 00:07:51,208 Pansariling hangarin din ito na iba lang ang itsura. 100 00:07:51,208 --> 00:07:54,291 Kung ito ang kailangan para mapanatili tayong ligtas, gagawin ko. 101 00:07:54,291 --> 00:07:57,000 Pumayag na ang Konseho sa tipunan, 102 00:07:57,000 --> 00:07:59,375 hindi mo na kailangang magpatirapa. 103 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Bago ito. - Regalo ni Vilgefortz. 104 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Sabi niya proteksiyon daw ito. Sabi ko pag-ibig ito. 105 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Alam na alam ko. 106 00:08:15,500 --> 00:08:18,208 Iikot patirik ang mata ni Philippa. 107 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 Hindi ko maintindihan kung ano ang nangyari sa inyo. 108 00:08:21,833 --> 00:08:23,333 Malapit kayo dati. 109 00:08:23,333 --> 00:08:25,208 Walang kailangang intindihin. 110 00:08:26,291 --> 00:08:28,000 Natapos lang ang pagkakaibigan namin. 111 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Ihahatid ko nang personal ang imbitasyon sa kanya. 112 00:08:33,458 --> 00:08:36,791 Ang pagpapatirapa ang pinakataos-pusong paraan para mapaikot ang tao. 113 00:08:36,791 --> 00:08:37,791 Tissaia. 114 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 May nawawala na namang baguhan. 115 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 Si Elizabet. 116 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Wala siya sa kuwarto niya. 117 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 Wala silang lahat sa kuwarto nila. 118 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Pinapunta ko ang mga baguhan sa Loxia para sa tipunan. Siguradong maayos siya. 119 00:08:50,083 --> 00:08:52,708 Pero may dugo. Paano kung nasaktan siya? 120 00:08:52,708 --> 00:08:55,541 Dapat ang kinukuhang mga baguhan ay hindi lalampa-lampa. 121 00:08:56,083 --> 00:08:58,875 Yennefer, sana kaya ng alaga mo ang sarili niya. 122 00:09:02,416 --> 00:09:04,083 Dadalhin dito ni Geralt si Ciri. 123 00:09:06,541 --> 00:09:09,041 Kinuwento niya lahat ng nangyari sa Kaer Morhen. 124 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Salamat. 125 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Siya ang dahilan kaya ko ginagawa lahat ito. 126 00:09:31,708 --> 00:09:33,208 - Uy! - Kumusta? 127 00:09:33,208 --> 00:09:34,208 Uy. 128 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Hindi na kita nakita mula noong... 129 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Mula noong... 130 00:09:39,791 --> 00:09:41,250 - Masyadong matagal na. - Oo. 131 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Narito ka para sa tipunan? 132 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 'Yon ang pakay ko. 133 00:09:46,458 --> 00:09:49,833 Ang wala sa pakay, nandito ka para sa magandang babasahin. 134 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 At ang palihim mong pagpunta dito sa aklatan 135 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 ay mas kapana-panabik kaysa rito? 136 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Mali ka sa salitang kapana-panabik. 137 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Hinahanap ko ang mga baguhang nawawala. 138 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Tatlo o apat na kasabayan ko ang natakot na hindi nila kakayanin. 139 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Kilala ko sila. 140 00:10:09,791 --> 00:10:12,000 Parang hindi ganoon ang nangyari. 141 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Lahat sila ay kalahating elf. Hindi ito nagkataon lang. 142 00:10:16,583 --> 00:10:18,208 Ano'ng iniisip mo? 143 00:10:22,583 --> 00:10:26,625 - Sa tingin ko, dinukot sila. - May bumabagabag sa akin. 144 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Matagal akong sumama sa Scoia'tael para subukang tulungan ang mga elf. 145 00:10:30,916 --> 00:10:34,750 Nakita kong ginagawa rin nila ang karahasang ginawa sa kanila. 146 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Ang librong hinahanap ko, Ang Aklat ng Monoliths, 147 00:10:40,375 --> 00:10:43,291 naroon ang susi sa paglalakbay sa pagitan ng mga mundo. 148 00:10:44,041 --> 00:10:46,416 Gamit iyon, baka kaya kong mapatigil ang karahasan. 149 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 Kaligtasan para sa mga elf na malayo sa Kontinente. 150 00:10:48,916 --> 00:10:51,333 Pero may tao rito sa Aretuza na naunahan ako. 151 00:10:51,333 --> 00:10:53,666 Paano kung ang dumudukot sa mga baguhan 152 00:10:53,666 --> 00:10:56,708 ay nagbabalak na gamitin ang libro para palayasin ang mga elf? 153 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Nang tuluyan. 154 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Mabagal ang chain ferry. 155 00:11:06,666 --> 00:11:09,583 Mas magtatagal kung magkakabayo pabalik ng Gors Velen. 156 00:11:09,583 --> 00:11:12,291 At saka, plantsado na ang pagsakay natin. 157 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Aba, narito na ang paborito kong munting prinsesa. Kumusta ka na? 158 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Kumusta ang mga leksiyon. 159 00:11:25,125 --> 00:11:27,916 Saka na lang natin pag-usapan ang mga leksiyon sa mahika. 160 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 Di niya tinutukoy ang mga leksiyon ko. 161 00:11:30,166 --> 00:11:32,541 Kinakamusta niya ang pagtuturo kong ngumiti ka. 162 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Inaaral pa rin. - Mukha nga. 163 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Bakit hindi ka pa nakasakay? - Ayaw tumawid ng bangkero. 164 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 Kumbinsido siyang may halimaw sa tubig. 165 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Eh, kung sa gilid ng golpo? 166 00:11:49,583 --> 00:11:53,208 - Dagdag dalawang araw sa biyahe. - Witchers naman tayo. 167 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Ganoon ba? 168 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Base sa kung anong buwan ngayon at sa lalim ng tubig, 169 00:12:02,458 --> 00:12:04,958 duda akong mapanganib nga. 170 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 - Baka kelpie lang... - Ciri... 171 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Nakatuon lang tayo sa mahika ko. Paano naman ang kakayahan kong tumugis? 172 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Ang kakayahan kong protektahan ang sarili ko. 173 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Ayaw kong kalawangin 'yon. Gusto mo ba? 174 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Kung mapatay namin ang halimaw, 175 00:12:26,166 --> 00:12:28,750 tatanggapin mo ba 'yon na bayad sa pagsakay namin? 176 00:12:28,750 --> 00:12:31,291 Sige. Magandang kasunduan 'yan. 177 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Ayos. 178 00:12:35,458 --> 00:12:36,833 Nagbubunga na ang turo mo! 179 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Medyo. 180 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Buti naging pasahero kita, witcher. 181 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 Talagang peste sa akin ang halimaw na iyon. 182 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 Inaalisan ako ng kabuhayan. 183 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Iyan at ang muling paglabas ng Wild Hunt... 184 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Ang tanda mo na para maniwala pa sa mga alamat, Obin. 185 00:12:59,750 --> 00:13:01,500 Parang kang asawa ko. 186 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Nakita ko mismo. 187 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Sa may langit sa itaas ng tore ng Thanedd. 188 00:13:07,708 --> 00:13:10,666 Bumaba pa sa lupa. Dumating sila. 189 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Totoo sila. Makapangyarihan. 190 00:13:14,041 --> 00:13:17,250 Ano'ng gusto nila rito? Ano sa tingin mo ang ibig sabihin nito? 191 00:13:17,250 --> 00:13:21,375 Ang Wild Hunt ay babala ng parating na digmaan, ineng. 192 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Wala pang nakakitang lumabas sila. Kaya kakaiba ito. 193 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 Mga tao laban sa mga halfling. Mga duwende laban sa mga elf. 194 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Walang-awang patayan. Walang makakaligtas. 195 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Mabuti pa sigurong ipaubaya ang panghuhula sa mga manghuhula. 196 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Mukhang payapa naman ngayon. 197 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Lintik, totoo ba ito? 198 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Sino sila, Jaskier? 199 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Wow. Iyon ay... 200 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 ...maganda. Masaya akong makita kang muli, Valdo Marx. 201 00:14:09,625 --> 00:14:11,666 - Kumusta, Johan? - Jaskier. 202 00:14:11,666 --> 00:14:13,208 - Nakakatuwang makita ka. - Mabuti. 203 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 G. Marx, ikinagagalak kong makilala ka. Mga tagahanga mo kami ng asawa ko! 204 00:14:17,541 --> 00:14:20,333 Ako ang nagagalak, ginoo. 205 00:14:20,333 --> 00:14:24,208 Nagmamadali kami ng banda ko. Magkano para sa aming lahat? 206 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 Para sa iyo... kalahati na lang ng presyo! 207 00:14:26,791 --> 00:14:29,125 Kalahati ng... Totoo ba ito? 208 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Mas gumanda ang araw. 209 00:14:35,416 --> 00:14:36,458 Hoy. 210 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Alam naming dapat maganap agad ang tipunang ito. 211 00:14:45,083 --> 00:14:47,375 At ang mga nakataya para sa lahat ng sasali. 212 00:14:47,375 --> 00:14:51,666 Gagawa ng ligtas na lagusang magdadala't magbabalik sa 'yo mula Redania. 213 00:14:51,666 --> 00:14:56,000 Kung tinutugis ka pa ng salamangkerong iyon, maitatago ka nito. 214 00:14:57,166 --> 00:15:01,125 Paano mo nasabing lalaki siya? Kaya ring maging tarantado ng mga babae. 215 00:15:04,583 --> 00:15:06,041 Ano ba talaga ang pakay mo rito? 216 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 Bukod sa pagtulong sa pabagsak mong samahan 217 00:15:11,625 --> 00:15:15,958 na magkaroon ng mapanghahawakan bago wasakin ng Nilfgaard ang Kontinente? 218 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Lagi kang poprotektahan ni Tissaia. 219 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Tuwing nag-iiwan ka ng kalat, siya ang naglilinis nito. 220 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Di ko hahayaang masaktan siya ulit. 221 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Kaya kung may itinatago kang pakay, 222 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 kung nandito ka para gamitin siya at iwan siyang muli, 223 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 sabihin mo na. 224 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Wala akong tinatago. 225 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Di ko kaya kahit subukan ko. 226 00:15:49,791 --> 00:15:51,791 Alam niya ang kaibuturan ko. 227 00:15:54,291 --> 00:15:55,625 At kilala ko rin siya. 228 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Mas malambot na siya ngayon. 229 00:15:59,291 --> 00:16:00,375 Mas nagtitiwala. 230 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Mas bukas. 231 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Masaya akong makita ang pagbabago niya nang nalapit siya sa iyo. 232 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Ang kabaitan mo ay... 233 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 nakakabagabag. 234 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 Nagsimula na ang prusisyon, at handa na ang lagusan mo. 235 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Halika na. 236 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Tatlong araw at abot ko ang Pinuno ng Hukbong-dagat. 237 00:16:51,875 --> 00:16:55,333 Dalawang araw. Nakasalalay dito ang kapalaran ng Kontinente. 238 00:16:55,333 --> 00:16:59,208 - Kabisado mo na? - Kabisado ko na at matibay ang katawan ko. 239 00:16:59,208 --> 00:17:01,416 Sakay na sa kabayo't patunayan mo. 240 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Nagtanong-tanong na ako. 241 00:17:06,541 --> 00:17:08,958 Misteryo rin si Rience sa Nilfgaard. 242 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Dumadaan lahat ng komunikasyon nila sa babaeng walang boses. 243 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 Kakatwa. 244 00:17:17,708 --> 00:17:19,125 Parang kinakabahan ka. 245 00:17:19,125 --> 00:17:20,541 Nababahala kang mali tayo? 246 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Hindi, matibay ang impormasyon natin. 247 00:17:23,375 --> 00:17:24,750 Personal ba ito? 248 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Gusto ko lang na nasagot lahat ng tanong bago tayo pumunta sa handaan ng Kapatiran 249 00:17:31,375 --> 00:17:34,666 at magsimulang manisi ng kung sino. Kumusta dito? 250 00:17:35,250 --> 00:17:39,500 Lumakas ang posisyon natin dahil dumagsa ang simpatiya para sa ating reyna. 251 00:17:39,500 --> 00:17:41,916 Kahit si Haring Demavend ay gustong makipag-alyansa. 252 00:17:41,916 --> 00:17:45,583 Lahat ng mga kaharian sa Hilaga ay malapit nang makidigma sa utos natin. 253 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Magaling. 254 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Hayun. 255 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Base sa laki at dalas ng maliliit na alon, 256 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 mukhang aeschna iyan. 257 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Ang balat ng aeschna ay magaspang at puno ng tusok-tusok, 258 00:18:15,333 --> 00:18:18,916 mahirap saksakin maliban sa isang malambot na bahagi sa tuktok ng bungo nito. 259 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Kung mapapalapit natin, puwede nating tirahin mula sa itaas 260 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 nang hindi napipinsala ang barko o sinumang nakasakay dito. 261 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Tama? 262 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Tama. 263 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Pusta ko iniisip mo kung ano'ng ginagawa ko rito. 264 00:18:38,833 --> 00:18:40,791 Matatalo ka sa pustahang iyon. 265 00:18:40,791 --> 00:18:43,541 Kami ng banda ay tutugtog sa isang piling-piling piging. 266 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 Pinakamahalagang piging ng siglo. 267 00:18:45,250 --> 00:18:47,208 Puro matataas na tao lang. 268 00:18:47,208 --> 00:18:51,333 Personal akong hiniling ng salamangkerang si Sabrina Glevissig. 269 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Hinahangaan niya ang pareho kong instrumento. Kuha mo? 270 00:18:56,083 --> 00:18:57,833 Hindi lang iyon ang makukuha niya. 271 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Kung mayroon ka lang nito... puwede ka sanang sumama sa 'kin. 272 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Kawawa ka naman. 273 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Ikaw ang nakakaawa, Valdo. 274 00:19:07,333 --> 00:19:12,000 May napakahalagang trabahong pinapagawa sa akin, 275 00:19:12,000 --> 00:19:15,166 napakahalaga... maraming nakataya, 276 00:19:15,166 --> 00:19:18,375 personal na hiniling ng salamangkerang si Yennefer ng Vengerberg. 277 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 Mas sikat kaysa sa salamangkera mo. Pinasabog niya ang Sodden. 278 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Huwag matakot. May kasama tayong witcher. 279 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 Takot? Hindi ko alam ang salitang iyon. 280 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Ayos ka lang ba, Jorma? Naihi ka na sa pantalon mo? 281 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Pag-usapan natin kung bakit mo pinoproblema ang mahika mo. 282 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Mas magandang pag-usapan ang pagmamalaki mo sa pagwi-witcher ko. 283 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Malas mo. 284 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Akala ko kapag natuto ako ng mahika... 285 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 magiging mas mabuting pinuno ako. 286 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Pero baka tama ang lola ko. 287 00:20:01,125 --> 00:20:04,541 Baka mas mabuting mamuno na tanging espada lang ang gamit. 288 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Bilang witcher, 289 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 tatanggap ako ng bayad mula sa kahit sino. 290 00:20:15,666 --> 00:20:19,666 Ang mga bansa ay mga hanggahang nilalagyan lang ng kahulugan ng mga tao. 291 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Pero ang buhay... 292 00:20:24,583 --> 00:20:26,291 Ang buhay ay may tunay na kahulugan. 293 00:20:26,791 --> 00:20:29,708 Ito ay mainit-init na balat at tumitibok na puso. 294 00:20:31,875 --> 00:20:34,375 Kinikitil lang kung wala nang ibang paraan. 295 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 Ang pagkamakatuwiran ay madaling maging pagkapoot. 296 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Ang pagkamakatarungan ay madaling maging pagkasuklam. 297 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Kung gusto mong maging reyna, 298 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 maging reyna ka. 299 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Sa tingin ko, magiging mahusay kang reyna. 300 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Narito tayo ngayon 301 00:21:14,166 --> 00:21:15,333 upang alalahanin 302 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 ang mahal kong reyna, si Hedwig. 303 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Sa marami, si Reyna Hedwig ay masungit at mahirap lapitan. 304 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Sa akin, ang kinalaki ng pagkatao niya ay sinlaki ng puso niya. 305 00:21:28,458 --> 00:21:29,875 Mag-usap tayo. 306 00:21:29,875 --> 00:21:32,666 - Ngayon talaga? - Bagama't baog siya tulad ng Korath... 307 00:21:32,666 --> 00:21:34,916 Mas papahirapan mo ako kung hindi ngayon. 308 00:21:34,916 --> 00:21:36,833 ...sa maraming paraan, para na kitang ina. 309 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Inaasahan kong magpapadala si Tissaia ng tao para sa inyong maliit na handaan. 310 00:21:42,416 --> 00:21:45,916 Kung nalaman kong ikaw 'yon, gagawin kong fire-proof ang lugar na ito. 311 00:21:45,916 --> 00:21:47,583 Alam mo palang may tipunan. 312 00:21:47,583 --> 00:21:51,791 Kami ang Redanian Intelligence. Alam namin kung ano ang almusal mo. 313 00:21:51,791 --> 00:21:55,458 Alam kong hindi kayo nagkakasundo ng Kapatiran. 314 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Pero, higit sa anuman, alam ng Redania kung gaano na kasama ang sitwasyon. 315 00:22:00,833 --> 00:22:04,291 Ang kahalagahan ng pagkakaisa nating lahat laban sa Emhyr. 316 00:22:04,291 --> 00:22:07,083 Kumusta ang paghahanap mo kay Rience? 317 00:22:08,750 --> 00:22:11,833 Ipakita mo ang mayroon ka, ipapakita ko ang sa 'kin. 318 00:22:11,833 --> 00:22:13,666 Huwag na natin siyang isipin. 319 00:22:13,666 --> 00:22:18,250 Dahil ngayon, maghihiganti ako sa mga halang ang kaluluwa sa Nilfgaard! 320 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Susulong tayo sa digmaan 321 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 dala ang alaala ng katapangan ng aking Reyna... 322 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 At sisimulan ngayon! 323 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Ngayon na! 324 00:22:29,875 --> 00:22:31,250 Humayo. Maghanda! 325 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Sa mga bahay ninyo! 326 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Ang taksil na salamangkerang elf. 327 00:22:42,791 --> 00:22:44,958 Paalis na siya, Kamahalan. 328 00:22:44,958 --> 00:22:49,041 Pumunta ako rito para makiramay, mahal na hari. 329 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 At tiyakin sa inyong isang pagkakamali ang nangyari sa kumbento. 330 00:22:55,375 --> 00:22:58,458 Ang paglilingkod sa maharlika ang tunay na layunin ng salamangkero. 331 00:23:01,250 --> 00:23:04,541 Nais ko ring imbitahan si Philippa bilang panauhing pandangal 332 00:23:04,541 --> 00:23:05,750 sa aming Tipunan. 333 00:23:05,750 --> 00:23:08,250 Na hindi niya balak paunlakan. 334 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Sa panahong ganito, kailangan ng mga hari ng mas maaasahang proteksyon. 335 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Na ibinibigay ng Kapatiran. 336 00:23:16,333 --> 00:23:20,041 - Hindi na kailangan, Kamahalan. - Tingnan ang nangyari sa inyong asawa. 337 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 Ginigiit kong dumalo siya. 338 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Pati si Dijkstra. 339 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 At si Radovid. Hindi ako papayag na humindi kayo. 340 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Hindi ibig sabihin nito na tanggap ko ang planong ito, 341 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 pero ano ang gagawin mo kung pumunta ako sa Aretuza? 342 00:24:16,541 --> 00:24:18,083 Tugisin ulit si Rience? 343 00:24:18,750 --> 00:24:21,041 Mas malaki na ito kaysa kay Rience. 344 00:24:21,041 --> 00:24:22,833 Dahil sa nakita mo sa kastilyo? 345 00:24:25,458 --> 00:24:27,166 Alam mong mapagkakatiwalaan ako. 346 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Pinagtatagpi-tagpi ko pa. 347 00:24:30,083 --> 00:24:31,208 Isa, dalawa, tatlo. 348 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Sumpa doon sa kiri 349 00:24:37,708 --> 00:24:40,166 Mga kalokohan niri 350 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 - Na nilito lang ako... - Ano ba naman? 351 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Talaga? 352 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Kulam sa dating nobyo 353 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 Magulo iyong loko 354 00:24:50,625 --> 00:24:53,291 Na binalisa lang ako! 355 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Bulutong sa mokong 356 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Na sumuplong 357 00:25:01,500 --> 00:25:04,083 Na pinalungkot lang ako! 358 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 Ang pinapangarap ko lang 359 00:25:07,458 --> 00:25:10,583 Isang spell ng pag-ibig 360 00:25:10,583 --> 00:25:13,583 Mula sa mga diyos sa itaas 361 00:25:13,583 --> 00:25:16,416 - Para hilumin ang puso ko - Puwedeng tumahimik kayo? 362 00:25:16,416 --> 00:25:20,500 - Gigisingin n'yo ang aeschna. - Isang inuming magpapabalik... 363 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 Tahimik! 364 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Iistorbohin n'yo ang aeschna. 365 00:25:25,208 --> 00:25:28,541 Iyon na nga. Sigurado ka bang aeschna ito? 366 00:25:28,541 --> 00:25:31,875 May narinig akong kanta tungkol doon. Di sila nakakalangoy. 367 00:25:33,208 --> 00:25:35,208 Malalaman natin 'pag nahanap natin. 368 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Makakabuting malapit ang kalaban. 369 00:25:37,416 --> 00:25:38,625 Hindi ko alam iyan. 370 00:25:38,625 --> 00:25:41,791 Mahal ako ng lahat at walang kaaway. 371 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Mga espada! 372 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, espada! 373 00:27:35,083 --> 00:27:37,250 Akala ko may hasang sila na parang zeugl. 374 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Ngayon alam mo na. 375 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Mas gusto ko ang balanse ng espada mo. 376 00:27:42,500 --> 00:27:44,291 Mas maganda nga ang espada ko. 377 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Hindi madali ang makipaglaban sa halimaw. 378 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 At nakaangkop ka sa bawat pagbabago. 379 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Ipinagmamalaki kita, Ciri. 380 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Hanapin na natin si Yennefer. 381 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 382 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt. 383 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Nasaan tayo? 384 00:28:19,875 --> 00:28:21,375 Nasaan si Ciri? 385 00:28:21,375 --> 00:28:24,083 - Wala na tayong oras. - Akala ko kasama mo siya. 386 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Ano'ng nangyari? 387 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Ano'ng problema? 388 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Ano iyon? 389 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 390 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Ayos ka lang ba? - Ang lagusan, may sumira rito. 391 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Na parang hinarangan iyon. 392 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 Wag kang madrama. 393 00:29:19,083 --> 00:29:21,666 May mga kakaibang frequency na mula sa Tor Lara. 394 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 Dahil sa retrograde daw. 395 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 Hindi, inatake ako. 396 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Isang ilusyon. 397 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Sa isang tambakan ng stellacite at 398 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 may itim na dagat. 399 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Kailangan kong makausap si Tissaia. - Hindi. 400 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 May nangyayaring kakaiba rito. Nakakapangamba ito. 401 00:29:38,666 --> 00:29:41,416 Alam kong gusto mong mapag-isa tayo gamit ang tipunan, 402 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 pero mag-ingat ka sa pagkakatiwalaan mo. 403 00:29:46,000 --> 00:29:47,125 Tayong lahat dapat. 404 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Akin na. 405 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 406 00:30:08,833 --> 00:30:10,458 Ang pagdala kay Ciri rito, 407 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 ay masamang ideya. 408 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Hindi mabuti o masama ang kapangyarihan ni Ciri. 409 00:30:17,250 --> 00:30:19,333 Siya ang huhubog ng kapalaran niya. 410 00:30:19,333 --> 00:30:20,666 Hindi iyon. 411 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 Ang dugo niya. 412 00:30:24,375 --> 00:30:25,750 May dugong elven siya. 413 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Ako rin naman. 414 00:30:27,375 --> 00:30:29,708 Alam mo kung kailan ako pinakamapanganib? 415 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Noong desperado ako. At walang magawa. At mag-isa. 416 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 At hindi iyon mangyayari sa kanya. Hangga't nabubuhay ako. 417 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Stellacite... 418 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Hindi pa huli ang lahat. 419 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Puwede tayong pumunta sa malayong lugar. Mangahoy, mangaso. 420 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri... 421 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 Sa kastilyong iyon, may mga babaeng ginamit sa kakila-kilabot na eksperimento. 422 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Ang mga katawan nila ay tinunaw at naging isang kumpol ng laman, mga ugat, at dugo. 423 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Isa lang sa kanila ang nakaligtas. 424 00:31:27,458 --> 00:31:28,708 Ang pangalan niya ay Teryn. 425 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 At naniniwala siya na siya ay ikaw. 426 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Ano'ng sinasabi mo? 427 00:31:35,875 --> 00:31:38,041 Nagtanim sila ng mga alaala mo 428 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 sa isip niya. 429 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Kung sinuman ang amo ni Rience, ang plano nila ay gamitin ka. 430 00:31:45,958 --> 00:31:49,666 At ang mga babaeng 'yon, sa kanila unang sinubukan ang gagawin sa 'yo. 431 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Gusto ko rin na bumalik na sa normal nating buhay. 432 00:31:54,875 --> 00:31:58,291 Kailangan nating protektahan ang mga babaeng ito nang di sila masaktan. 433 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 At hanapin ang salamangkerong iyon. 434 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 Kaya dapat tayong pumunta sa Aretuza. 435 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Hindi ako patay! 436 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Baka dapat lumipat tayo ng lugar. 437 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Hindi. 438 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Ayos na ako. 439 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 Gregor, wala nang laman. 440 00:33:02,250 --> 00:33:04,541 Wala ka makukuhan ng alak nang dalawang linggo? 441 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 Sabi ko, uhaw na ako. 442 00:33:06,166 --> 00:33:08,458 Ano'ng gagawin natin kapag walang alak? 443 00:33:08,458 --> 00:33:10,625 Inubos lahat ng Aretuza. 444 00:33:11,166 --> 00:33:13,958 Pupunta ang lahat ng salamangkero doon. Malakas silang uminom. 445 00:33:13,958 --> 00:33:15,208 Alam na alam ko. 446 00:33:15,208 --> 00:33:16,208 Kung ganoon, 447 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 buti ako hindi salamangkera. 448 00:33:19,000 --> 00:33:21,208 Simula pa lang iyan ng problema natin. 449 00:33:21,208 --> 00:33:23,250 Di ligtas ang mga daan para sa mga karabana. 450 00:33:23,250 --> 00:33:26,541 Nabalitaan ko pang nagkakawalaan ng mga bangka sa kanlurang baybayin. 451 00:33:26,541 --> 00:33:28,833 - Malapit na ang digmaan, Gregor. - Mga bangka? 452 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Sino'ng naglalagay dito ng bulaklak? 453 00:33:35,166 --> 00:33:36,583 Mapapatahimik ka na nito? 454 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Tingnan natin. 455 00:33:39,250 --> 00:33:41,458 Habang ikinukuwento niya ang tungkol sa bangka. 456 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Pinsala sa ulo. - At sa bantay. Sa kabila ng ulo. 457 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, maling tono. 458 00:33:48,708 --> 00:33:51,666 Dumating na rin ang mga matapang na manlalakbay. 459 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Mukhang grabe ang pinagdaanan ninyo. 460 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Ang baho n'yo. Napakabaho. 461 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Ano'ng nangyari sa 'yo, Yen? 462 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Ayos ka lang ba? 463 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Ayos lang ako. Mamaya ko na sasabihin. 464 00:34:08,208 --> 00:34:11,000 Oo, may mga pag-uusapan tayo. 465 00:34:11,000 --> 00:34:13,625 Kumusta, bruha? Alam kong nahihiya ka lang 466 00:34:13,625 --> 00:34:18,083 na imbitahin ang sikat na tulad ko para pangunahan itong tipunan, 467 00:34:18,083 --> 00:34:21,083 pero masaya akong gawin itong ibang 468 00:34:21,083 --> 00:34:25,000 napakahalagang trabahong hiniling mo. 469 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Magaling. Ikaw ang bahala kay Ciri ngayong gabi. 470 00:34:29,958 --> 00:34:32,375 - Ano? - Pinaparinig ko lang sa kanila. 471 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 Hindi ako dapat umalis. 472 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Patawad. 473 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Hindi kita dapat binigyan ng dahilan para umalis. Patawad. 474 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Wag na nating ulitin 'yon. 475 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, kung mamarapatin mo. 476 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Sige. Oo naman. Halika, bata. 477 00:35:02,541 --> 00:35:06,500 Bakit di mo ikuwento kung paano mo pinatay ang halimaw-dagat 478 00:35:06,500 --> 00:35:11,000 nang sarili mo lang habang tatamad-tamad si Geralt buong hapon? 479 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 "Nag-iisip ka ba? Lumaban sa mga halimaw." 480 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Hindi 'yon ang sinasabi niya. - 'Yan ang papel ng tula, Ciri. 481 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Para sabihin ang di kayang sabihin ng iba. 482 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Itinapon mo siya sa kuta ng mga leong may mahika. Pinagkatiwalaan kita." 483 00:35:35,291 --> 00:35:37,166 Nag-iimbento ka lang. 484 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 'Yan din ang papel ng tula. 485 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 "Pero doon, nakabalat-kayo siya." 486 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 "Di nagwawasiwas ng espada 487 00:35:43,916 --> 00:35:46,500 noong sinabihan ko siyang huwag magpapapansin." 488 00:35:48,791 --> 00:35:50,541 "Nakakatawa, saan kaya siya natutong 489 00:35:50,541 --> 00:35:53,833 hindi sumunod sa awtoridad." 490 00:35:53,833 --> 00:35:56,125 Ang ganda noon. "Pambihira ka." 491 00:35:56,125 --> 00:35:57,291 "Nasisiraan ka na!" 492 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Pinapatawad ko na ang mga kahangalang sinabi at ginawa mo." 493 00:36:06,666 --> 00:36:08,916 "Ang kawalan mo ng pagtitiwala at pag-asa." 494 00:36:08,916 --> 00:36:11,500 "Ang katigasan ng ulo mo." 495 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 "Ang pagtatampo at pagkukunwari mo, na di bagay sa lalaki." 496 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Pinapatawad na kita sa pagiging tusong salamangkera 497 00:36:19,333 --> 00:36:21,333 na bihirang makinig 498 00:36:21,333 --> 00:36:24,166 at mas bihira pang umaamin ng pagkakamali." 499 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 "Na matigas ang ulo, at suplada, at akala'y lagi siyang tama." 500 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 "Huwag na nating ulitin 'yon." 501 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Oo, kunin mo na ako." 502 00:36:35,708 --> 00:36:38,041 "Gawin mo iyong gusto ko na kasama ang dila." 503 00:36:38,041 --> 00:36:39,583 "Ganito?" 504 00:36:39,583 --> 00:36:42,625 "Oo, ganyan nga. May unicorn kaya sa paligid?" 505 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Halika na, pasaway. 506 00:37:10,000 --> 00:37:11,500 Akin na lahat ng pera mo. 507 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Ano ba? Lagi na lang. 508 00:37:20,250 --> 00:37:23,791 Teka. Akala ko naglalaro lang tayo para magsaya. 509 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Tinitiyak ko sa iyo, talagang masayang kunin ang pera mo. 510 00:37:27,291 --> 00:37:28,875 Oo, sigurado ako. 511 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Pasensya at nandito ka kasama ko. Sa halip na nasa handaan. 512 00:37:39,875 --> 00:37:40,916 Hindi. 513 00:37:42,291 --> 00:37:46,000 Dudugo lang ang tainga ko sa pagkanta ni Valdo na wala sa tono. 514 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 At saka, mas mabuting nandito ako. 515 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Nagpapaka-yaya. 516 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Huy. 517 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Di mo kailangang gawin 'yon. 518 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Hindi mo kailangang patunayan kung magiging ano ka sa hinaharap. 519 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 Ang tingin ko? 520 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Ayos na iyang kung ano ka ngayon. 521 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 Iyan ang pinakamagandang sinabi mo sa akin. 522 00:38:17,458 --> 00:38:19,375 Kasama lahat iyan sa talento ko. 523 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Hintayin mo ang tira ko. 524 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 Lalampasuhin kita, kamahalan. 525 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Pagod na ako. 526 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Sige. 527 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Kung paraiso ang layunin mo 528 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Buhay na kasama ang tunay mong pag-ibig 529 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Pag-isipan lahat ng gusto mo sa buhay 530 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 At magsakripisyo nang kaunti 531 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 Aray! 532 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Kung may tao rito, 533 00:39:50,375 --> 00:39:54,041 gusto kong malaman mong armado ako. 534 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Sinubukan kong kumatok. Hindi maganda ang kinalabasan. 535 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 Ano'ng ginagawa mo rito? 536 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 Hiniling ng kapatid ko na sumama ako kina Philippa at Dijkstra sa tipunan. 537 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Bakit lahat imbitado lahat maliban sa akin? 538 00:40:10,791 --> 00:40:15,083 Gusto ni Dijkstra na mawala ako. Gusto ni Philippa na puntahan kita. 539 00:40:15,083 --> 00:40:17,583 - Kumuha ng impormasyon. - At ikaw, ano'ng gusto mo? 540 00:40:23,583 --> 00:40:25,750 Ang nagustuhan ko lang dito ay ang nakilala ka. 541 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Pumuslit ako mula sa bantay ko. Wala ka sa panganib, pangako. 542 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 Iyong puwersang nagtapon sa 'yo palayo 543 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 ay naroon hanggang madaling-araw. 544 00:40:37,666 --> 00:40:40,000 - Subukan lang nila. - Natatakot ako, Jaskier. 545 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Para sabihin iyan, mas matapang ka na kaysa sa iniisip mo... 546 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Iyan. Kaya ang galing-galing mo. 547 00:40:51,000 --> 00:40:52,625 Di mo lang nakikita ang mga tao. 548 00:40:53,958 --> 00:40:55,375 Kita mo ang pinakamahusay nila. 549 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Puwede? 550 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Oo. Sige. 551 00:41:23,208 --> 00:41:26,000 Ilagay sa yelo ang iyong mga salita 552 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Ang titig mo'y nakapagsisimula ng apoy 553 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Sabi nila, "Magpakabait ka lang," pero... 554 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Hindi ko ito gusto 555 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 Inaral mo ang kanta ko. 556 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Di ako magaling tumugtog. Mayroon akong... 557 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Baka kaya nating ayusin iyan. 558 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 Di kita puwedeng papasukin sa loob. Patawad. 559 00:42:15,875 --> 00:42:17,041 Dito mo na ako pasukin. 560 00:42:22,958 --> 00:42:24,875 - May parating! - Mga tagapana! 561 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Ito ba ang kapalit ng buhay ko? - Hindi. 562 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Kabaligtaran. Alok ito kapalit ng pagsunod mo. 563 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Mga pagkain at armas. 564 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Nasaan si Gallatin? 565 00:42:43,000 --> 00:42:44,625 Sinubukan niyang magkudeta. 566 00:42:44,625 --> 00:42:47,500 Umayaw siya nang piliin ng White Flame na suportahan ka. 567 00:42:47,500 --> 00:42:50,250 Sinungaling. Hindi 'yon gagawin ni Gallatin. 568 00:42:51,125 --> 00:42:54,708 Hinihiling ng Emhyr na samahan mo siya sa paghahanap kay Cirilla ng Cintra. 569 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 Ano siya sa iyo? 570 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Siya ang laman ng hula. 571 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 [nagsasalita ng Elder] 572 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Tagapagligtas ng mga elf na maghahatid sa nararapat nilang tahanan. 573 00:43:07,708 --> 00:43:09,125 Ano siya sa iyo? 574 00:43:09,125 --> 00:43:13,041 Isang prinsesang dapat makarating sa nararapat niyang tahanan. 575 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 May paraan para pareho nating makuha ang gusto natin. 576 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Pero kailangang magtulungan tayo. 577 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Ginagamit ka niya. 578 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Ganyan sila. Hindi siya mapagkakatiwalaan. 579 00:43:27,416 --> 00:43:28,791 Nasaan si Fringilla? 580 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Umayaw rin siya sa tungkulin niya? 581 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 Pare-pareho yata ang nangyayari sa kaalyado ninyo. 582 00:43:38,625 --> 00:43:40,416 Bakit kita pagkakatiwalaan? 583 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Ito lang ang pagpipilian mo. 584 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 Napakarami nang nawala sa mga tao mo. 585 00:43:50,583 --> 00:43:52,333 Wag ka rin sanang mawala sa kanila. 586 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Ito ang una nating misyon. 587 00:44:03,458 --> 00:44:04,833 Bilang kaalyado. 588 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Magkasama. 589 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Para sa White Flame. 590 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Para sa White Flame. 591 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Naghahatid ako ng opisyal na utos sa Hukbong-dagat ng Hari ng Redania. 592 00:44:40,208 --> 00:44:42,166 Sa utos ni Sigismund Dijkstra, 593 00:44:42,166 --> 00:44:46,791 kailangan ng dagdag lakas sa Aretuza pagsapit ng bukang-liwayway. 594 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Kailangan ng dagdag lakas sa Aretuza 595 00:44:50,500 --> 00:44:51,875 pagsapit ng bukang-liwayway. 596 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Kailangan ng dagdag lakas... 597 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Di ko alam na may ganito sa ilalim ng Aretuza. 598 00:45:10,041 --> 00:45:12,208 May lihim na daanan ang mga elf kung saan-saan. 599 00:45:12,208 --> 00:45:15,333 At halatang hindi ka pumupuslit. 600 00:45:15,333 --> 00:45:18,291 Hindi. Nanatili ako sa itaas tulad ng normal na tao. 601 00:45:18,291 --> 00:45:20,750 - Sabi mo kailangang walang makarinig. - Si Yennefer. 602 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Inatake siya sa lagusan. - Inatake? Ayos lang ba siya? 603 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 Oo. Pero ang mga baguhan, hindi. 604 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Bukambibig ang tiwalag na salamangkero, pero narito ang kalaban. Kasama natin. 605 00:45:32,833 --> 00:45:35,708 Ang taong kumuha ng Aklat ng Monoliths. 606 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 Masusubok natin ang teoryang iyan. May alikabok ng stellacite si Yen. 607 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Paano kung mayroon din iyong libro mo? Ipapakita sa atin ng locator spell. 608 00:45:45,416 --> 00:45:46,625 Kunin mo ang kamay ko. 609 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Sundan mo ako. 610 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [nagsasalita ng Elder] 611 00:46:01,250 --> 00:46:03,250 [nagsasalita ng Elder] 612 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [nagsasalita ng Elder] 613 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [nagsasalita ng Elder] 614 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [nagsasalita ng Elder] 615 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [nagsasalita ng Elder] 616 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Lintik. - Lintik. 617 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Nakita mo 'yon? - Oo. 618 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Ikaw iyon. Ang ilusyon. 619 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Pero patay na sa loob. Sinusubukan akong patayin. 620 00:46:29,000 --> 00:46:30,666 Mukhang muntik na nga. 621 00:46:30,666 --> 00:46:32,916 Hindi nito nagawa. Pinatay ko agad. 622 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Konektado ang lahat, ano? Lahat ng nangyayari. 623 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Nandito ang nasa likod ni Rience. 624 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 Alam nilang malapit na natin silang matunton. 625 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 Ang mahilig sa ilusyon. 626 00:46:49,458 --> 00:46:50,458 Ay kinamumuhian ako. 627 00:46:50,458 --> 00:46:53,083 At dati nang nag-eksperimento sa mga batang babae. 628 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 629 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Dapat maging matalas tayo. Salita niya laban sa salita natin. 630 00:47:03,291 --> 00:47:06,041 Di siya makakapagsalita dahil papatayin ko siya. 631 00:47:06,041 --> 00:47:09,291 Geralt, kung aatake agad tayo nang walang matibay na pruweba, 632 00:47:09,875 --> 00:47:13,333 lalong maghihinala ang mga salamangkero at mga Kaharian sa Hilaga. 633 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 At magkakahati-hati. 634 00:47:15,833 --> 00:47:18,291 At ibibigay na natin sa Nilfgaard ang Kontinente. 635 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 Kung si Stregobor ang nasa likod nito, taksil siya sa Kapatiran. 636 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Mas malala ang gagawin nila kaysa sa magagawa mo. 637 00:47:25,958 --> 00:47:28,250 Gusto mong sumawsaw ako sa pulitika. 638 00:47:28,250 --> 00:47:32,333 Gusto kong hayaan mo muna. Hayaang mangyari ito sa tipunan. 639 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 Hindi natin hahayaang saktan niya si Ciri. 640 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Pangako. 641 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Walang makakalapit sa kanya sa spell na nilagay ko sa kubo. 642 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Ligtas siya hanggang umaga. 643 00:47:44,958 --> 00:47:46,041 At kasama kita. 644 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Ang totoong ikaw. 645 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 Narito ka talaga. 646 00:47:54,333 --> 00:47:55,750 Di niya tayo kayang saktan. 647 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Sigurado ka ba rito? 648 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Nakukuha natin ang mga sagot. Saka tayo kikilos. 649 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 Sigurado ka ba rito? 650 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Gagawin natin nang magkasama. 651 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - Sigurado ka ba rito? - Hinding-hindi. 652 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Walang nagsabi sa akin na magsusuot ako nang ganito. 653 00:49:25,500 --> 00:49:28,666 Pasensiya, hindi mo ba matitiis ang kaunting abala? 654 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Lilac at gooseberries. 655 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Iyan, kaya kong tiisin. 656 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Sigurado ka ba rito? 657 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Ikaw ba? 658 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Ilagay sa yelo ang iyong mga salita 659 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Ang titig mo'y nakapagsisimula ng apoy 660 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Sabi nila, "Magpakabait ka lang" 661 00:50:33,458 --> 00:50:38,458 Pero hindi ko ito gusto 662 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Bakit pa magsasayang ng salita 663 00:50:42,458 --> 00:50:49,458 Gayong ang mga labi natin ay para sa mga pambihirang bagay? 664 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Di lang ito kagustuhan ito'y pangangailangan 665 00:50:53,458 --> 00:50:55,958 Ito ay hindi pagpansin 666 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 Sa sinasabi ng iba sa mga kanta 667 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Ang pinakamagagandang kanta ay binubuo 668 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 Ng mga salitang pag-ibig na di nasambit 669 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Sa mga iyon, sapat na'ng nakuha ko 670 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Sa iyo, may sapat na ako 671 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Sa iyo, sapat na ako 672 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Ako ay 673 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Sapat na 674 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Tapagsalin ng Subtitle: Miray Lozada-Balanza