1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
En pelkää häntä enää.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Olet ainoa ihminen,
joka on ansainnut uskollisuuteni.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Saat maksaa tästä.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Nilfgaardilainen saasta.
6
00:00:42,791 --> 00:00:46,625
Olen tuntenut sinut teinistä asti.
Heräsit aina aamunkoitteessa.
7
00:00:47,125 --> 00:00:47,958
Herrani.
8
00:00:48,458 --> 00:00:50,833
Halusin tervehtiä
sinua henkilökohtaisesti.
9
00:00:56,750 --> 00:01:00,000
Minulla on sinulle tehtävä.
- Minä...
10
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
En odottanut tehtävää näin pian.
11
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
Etkö? Teit epäröimättä sen,
mitä pyysin, ja sitten...
12
00:01:11,791 --> 00:01:17,208
Sitten siivotit sotkusi.
Se vakuutti minut siitä, että olet valmis.
13
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Saat haluamasi varustuksen:
aseita, kuljetuskalustoa, miehiä.
14
00:01:27,083 --> 00:01:29,416
Meidän on toimittava nopeasti.
15
00:01:44,500 --> 00:01:45,333
Tämä...
16
00:01:47,083 --> 00:01:51,958
Tämä on kunnianhimoinen tehtävä.
Francesca ei ole helppo kohde.
17
00:01:54,125 --> 00:01:57,333
Ehkä meidän pitäisi värvätä Frin...
- Fringillako?
18
00:02:00,333 --> 00:02:01,750
Mitä hänelle tapahtui?
19
00:02:04,041 --> 00:02:05,250
Hän on kuollut.
20
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
Sinä taas olet täällä.
21
00:02:17,541 --> 00:02:20,083
Sanoit tunnistavasi hyvän johtajan.
22
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
Miten?
23
00:02:24,625 --> 00:02:27,041
Mistä tiedät, että teet oikein?
24
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Kun olet toteuttanut tämän tehtävän,
saamme kaiken haluamamme.
25
00:02:38,250 --> 00:02:42,875
Pohjoinen kaatuu pikku puhalluksella,
ja minä saan tyttäreni rinnalleni,
26
00:02:42,875 --> 00:02:44,583
mihin hän kuuluukin.
27
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Anna kysymysten olla.
28
00:02:51,500 --> 00:02:54,333
Vaali sitä, mitä olemme tehneet yhdessä.
29
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Lähdet tänään.
30
00:03:14,458 --> 00:03:17,666
Konklaavi tulisi aloittaa
perinteisillä tanssiaisilla.
31
00:03:17,666 --> 00:03:21,083
Kuvittelenko vain,
vai onko hän kuin sitkeä jalkasieni?
32
00:03:21,083 --> 00:03:24,166
...strategioida pohjoisliittouma
Nilfgaardia vastaan.
33
00:03:24,166 --> 00:03:28,500
Petturin johtama liittouma
vain ruokkii jakautumisen liekkejä.
34
00:03:29,625 --> 00:03:30,458
Aivan.
35
00:03:30,458 --> 00:03:34,166
Antakaa hänen puhua.
Hän sanoi tulleensa auttamaan. Uskon sen.
36
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Meidän on unohdettava erimielisyytemme -
37
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
luodaksemme linnakkeen Verdenin,
Kaedwenin, Temerian, Aedirnin, Lyrian -
38
00:03:44,083 --> 00:03:45,625
ja Redanian välille.
39
00:03:45,625 --> 00:03:49,958
Redania toimii omien etujensa mukaisesti
täysin muista piittaamatta.
40
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
Siitä Yenneferillä onkin kokemusta.
41
00:03:53,541 --> 00:03:59,125
Redanialla on pohjoisen vahvin armeija.
Foltestilla ja Henseltillä yhteensä on -
42
00:03:59,125 --> 00:04:01,625
vähemmän sotilaita kuin Vizimirillä.
43
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Uskomme, että Filippa saa
kuninkaansa puolellemme.
44
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
Vai me.
45
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Ketkä me?
46
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Yenneferillä on täysi tukeni.
47
00:04:10,500 --> 00:04:11,833
Tietenkin on.
48
00:04:11,833 --> 00:04:13,375
Jos sallitte,
49
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
haluaisin kiittää teitä kaikkia.
50
00:04:20,000 --> 00:04:22,291
Tämänhetkisen yhteistyönne lisäksi -
51
00:04:24,625 --> 00:04:27,041
haluan kiittää anteeksiannostanne.
52
00:04:29,500 --> 00:04:33,333
Tämä konklaavi on ensimmäinen askel
luottamukseni palauttamisessa.
53
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Jos aiomme yhdistää Mantereen,
54
00:04:35,958 --> 00:04:41,625
ja suoraan sanottuna meidän täytyy,
meidän on ensin oltava yhtä mieltä.
55
00:04:42,416 --> 00:04:45,875
Ei enää jakaannusta eikä salaisuuksia.
56
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Voimme kaikki olla parempia -
57
00:04:54,125 --> 00:04:55,458
Veljeskunnan hyväksi.
58
00:05:19,125 --> 00:05:20,583
Kuin jalkasieni.
59
00:05:27,833 --> 00:05:34,833
THE WITCHER – NOITURI
60
00:05:36,291 --> 00:05:39,625
Tunsin hänen kätensä
tarttuvan olkapäästäni.
61
00:05:41,500 --> 00:05:43,625
Eihän haamujen pitäisi kyetä siihen?
62
00:05:48,416 --> 00:05:51,750
Teorian mukaan monoliitit ovat
kanavia muihin sfääreihin,
63
00:05:51,750 --> 00:05:55,583
ja voimasi on avain
niiden kanavien avaamiseen.
64
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
Kaer Morhenissa siirsit meidät sfääriin,
jota Villijahti asuttaa.
65
00:06:01,375 --> 00:06:03,625
Sitten jätin sen portaalin auki.
66
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Hienoa.
67
00:06:08,916 --> 00:06:11,041
Pitääkö meidän siis mennä Aretuzaan?
68
00:06:11,625 --> 00:06:15,250
Eikös se ole vaarallista sen takia,
mitä näit siellä linnassa.
69
00:06:16,041 --> 00:06:18,375
Se on paras vaihtoehto meille kaikille.
70
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Hyvä on.
71
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
Mitä tapahtui?
72
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
Mikset halua sinne?
73
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Koska se on täynnä ilkeitä naisia,
74
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
jotka juoruilevat, kännäävät ja...
75
00:06:46,375 --> 00:06:51,250
Lisäksi kadun puheitani Yenneferille.
- Hän antaa sinulle anteeksi.
76
00:06:55,833 --> 00:06:57,666
Entä jos en ole tarpeeksi hyvä?
77
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Voimasi on mittaamaton.
78
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
On tehtäväsi sanoa noin.
- Ciri.
79
00:07:05,375 --> 00:07:10,041
Tämä ei ole alaani, mutta ehkä et edisty,
koska pelkäät kykyjäsi.
80
00:07:13,666 --> 00:07:18,916
Ehkä jos todella hyväksyt
itsesi ja voimasi,
81
00:07:20,291 --> 00:07:22,750
voit käyttää sitä, milloin haluat,
82
00:07:26,916 --> 00:07:28,875
ja sulkea portaalit perässäsi.
83
00:07:38,541 --> 00:07:41,083
Kutsuja lähtee ympäri Mannerta.
84
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Odotamme vastauksia päivän sisällä.
85
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Politiikkaa halveksivaksi
hallitset sen erinomaisesti.
86
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Se on omien asioiden ajamista
vain eri paketissa.
87
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Jos me pysymme näin turvassa,
se on sen arvoista.
88
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
Neuvosto suostui jo konklaaviin.
89
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
Voit lopettaa matelun.
90
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Tämä on uusi.
91
00:08:05,708 --> 00:08:11,208
Vilgefortz antoi sen muka suojakseni.
Minusta hän antoi sen rakkaudesta.
92
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Tunnen sen.
93
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Filippa pyörittelee nyt jossain silmiään.
94
00:08:19,375 --> 00:08:23,333
En ymmärrä, mitä teille tapahtui.
Olitte niin läheisiä.
95
00:08:23,333 --> 00:08:27,875
Ei ole mitään ymmärrettävää.
Se oli sen ystävyyden luonnollinen kulku.
96
00:08:30,666 --> 00:08:33,458
Sitten vien kutsuni
hänelle henkilökohtaisesti.
97
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
Matelu on manipulaation vilpittömin muoto.
98
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
99
00:08:38,750 --> 00:08:43,375
Taas yksi noviisi on hävinnyt.
Elizabetin huone on tyhjä.
100
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Kaikki huoneet ovat tyhjiä.
101
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Noviisit muuttivat Loxiaan
konklaavin tieltä. Kyllä hän on kunnossa.
102
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Näin verta. Entä jos hän on loukkaantunut?
103
00:08:52,708 --> 00:08:55,500
Tarvitsemme vähemmän kömpelöitä noviiseja.
104
00:08:56,083 --> 00:08:58,791
Osaahan sinun suojattisi
huolehtia itsestään?
105
00:09:02,458 --> 00:09:03,958
Geralt tuo Cirin.
106
00:09:06,041 --> 00:09:09,000
Hän kertoi, mitä Kaer Morhenissa tapahtui.
107
00:09:12,666 --> 00:09:13,500
Kiitos.
108
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Teen tämän kaiken Cirin takia.
109
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
Hei.
- Hei.
110
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Moi.
111
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
En ole sinua nähnyt sitten...
112
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Sitten...
113
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
Siitä on liian kauan.
- Niin.
114
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
Tulitko konklaaviin?
115
00:09:44,416 --> 00:09:45,875
Virallisesti kyllä.
116
00:09:46,500 --> 00:09:49,833
Epävirallisesti tulit
hyvien kirjojen takia.
117
00:09:50,583 --> 00:09:55,208
Ovatko salaiset kirjastoseikkailusi
paljonkin tätä jännittävämpiä?
118
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
En kutsuisi niitä jännittäviksi.
119
00:10:01,791 --> 00:10:04,166
Olen jäljittänyt kadonneita noviiseja.
120
00:10:04,166 --> 00:10:07,375
Minun aikanani
muutamalla tyypillä ei hermo kestänyt.
121
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Tunnen nämä tytöt.
122
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Tämä tuntuu joltain muulta.
123
00:10:12,958 --> 00:10:16,583
He kaikki ovat puolihaltioita.
Tämä ei voi olla sattumaa.
124
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
Mitä mietit?
125
00:10:22,625 --> 00:10:26,583
Luulen, että heidät on viety väkisin.
- Jokin on vaivannut minua.
126
00:10:27,458 --> 00:10:30,875
Matkustin scoia'taelien kanssa
yrittäen auttaa haltioita,
127
00:10:30,875 --> 00:10:34,666
mutta he jatkoivat väkivallan kierrettä,
jonka uhreja itse olivat.
128
00:10:36,291 --> 00:10:43,291
Etsimäni Monoliittien kirja sisältää
avaimen sfäärien välillä kulkemiseen.
129
00:10:43,958 --> 00:10:48,916
Ajattelin, että voisin sen avulla tarjota
haltioille tien pois Mantereelta,
130
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
mutta joku Aretuzassa löysi sen ensin.
131
00:10:51,333 --> 00:10:56,708
Mitä jos se tyttöjen kaappaaja karkottaa
heidät sen kirjan avulla.
132
00:10:57,958 --> 00:10:58,833
Lopullisesti.
133
00:11:05,208 --> 00:11:06,708
Ketjulautat ovat hitaita.
134
00:11:06,708 --> 00:11:09,541
Gors Veleniin ratsastaminen
kestäisi kauemmin.
135
00:11:09,541 --> 00:11:12,250
Kyyti on sitä paitsi jo järjestetty.
136
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Sehän on suosikkipikkuprinsessani.
Miten voit?
137
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
Meneekö oppi päähän?
138
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
Taikakoulutusta ei pidä nyt mainita.
139
00:11:27,916 --> 00:11:32,541
Hän ei puhu minun koulutuksestani,
vaan sinun kouluttamisestasi hymyilemään.
140
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
Se on kesken.
- Niin.
141
00:11:40,041 --> 00:11:43,166
Mikset ole jo lautalla?
- Lautturi ei suostu lähtemään.
142
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Hän on vakuuttunut,
että vedessä on hirviö.
143
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
Voiko lahden kiertää?
144
00:11:49,583 --> 00:11:53,791
Se lisäisi matkaan kaksi päivää.
- Olemme sitä paitsi noitureita.
145
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
Onko näin?
146
00:11:59,125 --> 00:12:04,958
Vuodenajasta ja veden syvyydestä päätellen
hirviö tuskin on kovin vaarallinen.
147
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Ehkä kelpie...
- Ciri.
148
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Olemme keskittyneet taikavoimiini.
Entä metsästystaitoni,
149
00:12:12,166 --> 00:12:16,416
kykyni suojella itseäni?
Taitoni eivät saa ruostua, vai mitä?
150
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Jos tapamme sen hirviön,
151
00:12:26,166 --> 00:12:28,708
riittääkö se maksuksi matkasta?
152
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
Kiinni veti.
153
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Hyvä.
154
00:12:35,375 --> 00:12:36,958
Koulutuksesta on hyötyä.
155
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Tavallaan.
156
00:12:45,000 --> 00:12:49,541
Onneksi tulit, noituri.
Se hirviö on ollut oikea riesa.
157
00:12:50,041 --> 00:12:55,333
Se vei minulta elannon.
Se ja Villijahdin paluu...
158
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Olet liian vanha uskomaan satuihin, Obin.
159
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Kuulostat vaimoltani.
160
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Näin ne omin silmin.
161
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
Ne kulkivat taivaalla
Thaneddin tornin yllä.
162
00:13:07,708 --> 00:13:14,041
Ne laskeutuivat maahan. Ne olivat täällä.
Ne ovat todellisia ja voimakkaita.
163
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
Mitä ne haluavat?
Mitä niiden tulo tarkoittaa?
164
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
Villijahti on sodan enne.
165
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Niitä ei ole ennen nähty keskuudessamme.
Tämä on uutta.
166
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Ihmiset käyvät puolituisia
ja kääpiöt haltioita vastaan.
167
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Se on verilöyly ilman selviytyjiä.
168
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Ehkä on kuitenkin paras jättää
ennustaminen ennustajille.
169
00:13:45,208 --> 00:13:46,833
Tulee hieno päivä.
170
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
Ei voi olla totta.
171
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Kuka tuo on?
172
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Vau. Tämähän on -
173
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
mukavaa. Kiva nähdä taas, Valdo Marx.
174
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
Hei, Johan.
- Valvatti.
175
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
Kiva nähdä.
- Jep.
176
00:14:13,708 --> 00:14:18,125
Herra Marx, on ilo tavata.
Minä ja vaimoni olemme suuria fanejasi!
177
00:14:18,125 --> 00:14:23,791
Ilo on kokonaan minun, hyvä herra.
Meillä on kiire. Paljonko ylitys maksaa?
178
00:14:24,291 --> 00:14:26,791
Saatte matkan puoleen hintaan.
179
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
Mitä helvettiä, onko hän tosissaan?
180
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
Päivä parani juuri.
181
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Hei.
182
00:14:42,500 --> 00:14:46,958
Ymmärrämme konklaavin kiireellisyyden
ja kaikkien osallisten panokset.
183
00:14:47,500 --> 00:14:51,666
Neuvosto luo turvallisen portaalin,
jolla pääset Redaniaan ja takaisin.
184
00:14:51,666 --> 00:14:56,291
Jos se roistomaagi jäljittää
sinua jotenkin, olet hyvin naamioitu.
185
00:14:57,083 --> 00:15:01,375
Miksi oletat tekijän mieheksi?
Naisetkin voivat olla kusipäitä.
186
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
Mihin oikein pyrit?
187
00:15:09,250 --> 00:15:13,208
Senkö lisäksi, että autan järjestöäsi
palauttamaan hallinnan -
188
00:15:13,208 --> 00:15:15,958
ennen kuin Nilfgaard tuhoaa Mantereen?
189
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia suojelee sinua aina,
190
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
mutta aina kun jätät sotkun jälkeesi,
hän siivoaa sen.
191
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Häneen ei saa sattua enää.
192
00:15:28,000 --> 00:15:30,833
Jos sinulla on siis jokin piilotavoite -
193
00:15:31,333 --> 00:15:36,666
tai jos tulit hyväksikäyttämään häntä
ja hylkäämään hänet taas, kerro se nyt.
194
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
En salaa mitään.
195
00:15:46,500 --> 00:15:48,000
En edes voisi.
196
00:15:49,791 --> 00:15:51,791
Tissaia tuntee minut läpikotaisin,
197
00:15:54,291 --> 00:15:55,791
ja minäkin tunnen hänet.
198
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Hän on nyt pehmeämpi,
199
00:15:59,291 --> 00:16:02,250
luottavaisempi ja avoimempi.
200
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Olen iloinen nähdessäni,
millainen hänestä on seurassasi tullut.
201
00:16:18,000 --> 00:16:21,416
Ystävällisyytesi on huolestuttavaa.
202
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
Kulkue on alkanut, ja portaalisi odottaa.
203
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Mennään.
204
00:16:49,416 --> 00:16:51,875
Saavutan komentajan kolmessa päivässä.
205
00:16:51,875 --> 00:16:54,791
Kiri se kahteen.
Mantereen kohtalo riippuu siitä.
206
00:16:55,375 --> 00:16:56,833
Muistatko viestin?
207
00:16:57,625 --> 00:17:00,833
Pääni on kultaa ja perseeni rautaa.
- Todista se.
208
00:17:04,833 --> 00:17:08,958
Konsultoin verkostojamme.
Rience on mysteeri Nilfgaardissakin.
209
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Kaikki viestit kulkevat
äänettömän naisen kautta.
210
00:17:13,750 --> 00:17:14,666
Ironista.
211
00:17:17,541 --> 00:17:20,541
Näytät hermoilevan.
Pelkäätkö, että olemme väärässä?
212
00:17:21,416 --> 00:17:24,750
Tietomme ovat luotettavia.
- Henkilökohtaisia huolia siis.
213
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Haluan vain ratkaisevia vastauksia
ennen kuin alamme syytellä ketään -
214
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
Veljeskunnan juhlissa. Mitäs täällä?
215
00:17:35,250 --> 00:17:38,458
Asemamme on vahvistunut
kuningatarta kohtaan tunnetun -
216
00:17:38,458 --> 00:17:41,916
myötätunnon takia.
Kuningas Demawendkin ehdotti liittoa.
217
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Pian pohjoisen valtakunnat taistelevat käskystämme.
218
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Hyvää työtä.
219
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Tuolla.
220
00:18:05,125 --> 00:18:10,250
Aaltojen koosta ja tiheydestä päätellen
se on aeschna.
221
00:18:12,208 --> 00:18:15,208
Sen iho on karhea, piikkien peittämä -
222
00:18:15,208 --> 00:18:18,916
ja vaikea läpäistä lukuun ottamatta
pehmeää kohtaa sen päässä.
223
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Jos houkuttelemme sen lähelle,
voimme iskeä ylhäältä -
224
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
tuottamatta vahinkoa lautalle
tai matkustajille.
225
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Eikö niin?
226
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Aivan.
227
00:18:36,541 --> 00:18:40,791
Lyön vetoa, että mietit, mitä teen täällä.
- Häviät sen vedon.
228
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Soitamme eksklusiivisen keikan.
229
00:18:43,541 --> 00:18:46,750
Ne ovat vuosisadan juhlat.
Vain ylimystö on kutsuttu.
230
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Noita Sabrina Glevissig
pyysi minut sinne henkilökohtaisesti.
231
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Hän ihailee molempia instrumenttejani.
Ymmärrätkö yskän?
232
00:18:56,083 --> 00:19:00,333
Sinulta hän saa muutakin kuin yskän.
- Olisipa sinulla tällainen.
233
00:19:01,041 --> 00:19:03,833
Voisit tulla mukanani. Sääli.
234
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Sinua tässä pitää sääliä.
235
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
Minulle on annettu hyvin tärkeä tehtävä,
236
00:19:12,000 --> 00:19:15,166
jossa on kovat panokset.
237
00:19:15,166 --> 00:19:20,125
Noita Yennefer Vengerbergläinen pyysi
itse minua. Oletkohan kuullut hänestä?
238
00:19:20,125 --> 00:19:21,541
Hän räjäytti Soddenin.
239
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
Älä pelkää. Meillä on noituri kyydissä.
240
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
Pelko on moukka, jonka nimeä en tiedä.
241
00:19:30,458 --> 00:19:33,583
Oletko kunnossa, Vallu?
Tarvitsetko puhtaat housut?
242
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Puhutaan haasteistasi taikuuden kanssa.
243
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Ylpeytesi noituritaitojani kohtaan
olisi ollut parempi aihe.
244
00:19:45,041 --> 00:19:45,875
Harmi.
245
00:19:51,416 --> 00:19:54,166
Ajattelin, että jos opin taikuutta,
246
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
olisin parempi johtaja,
247
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
mutta ehkä isoäitini oli oikeassa.
248
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Ehkä on parempi hallita
pelkästään miekalla.
249
00:20:09,875 --> 00:20:14,750
Noiturina hyväksyn palkkion
keneltä vain taustasta riippumatta.
250
00:20:15,625 --> 00:20:19,625
Valtiot ovat näkymättömiä rajoja,
joille ihmiset antavat merkityksen.
251
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Elämä kuitenkin...
252
00:20:24,625 --> 00:20:26,708
Elämällä on todellinen merkitys.
253
00:20:26,708 --> 00:20:29,250
Elämä on lämmin iho ja sykkivä sydän.
254
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Se pitäisi ottaa vain viimeisenä keinona.
255
00:20:37,250 --> 00:20:43,708
Vanhurskaus voi helposti muuttua raivoksi.
Oikeudentunto voi muuttua halveksunnaksi.
256
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Jos haluat olla kuningatar,
257
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
ole kuningatar.
258
00:20:58,666 --> 00:21:00,583
Sinusta tulee hyvä kuningatar.
259
00:21:11,833 --> 00:21:17,666
Olemme kokoontuneet kunnioittamaan
rakkaan kuningatar Hedvigini muistoa.
260
00:21:19,166 --> 00:21:23,500
Monille hän oli ankara ja kaukainen hahmo,
261
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
mutta minulle hänen sydämensä oli
yhtä suuri kuin hänen asemansa.
262
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Haluaisin jutella.
263
00:21:29,875 --> 00:21:32,666
On huono hetki.
- ...vaikkakin maho kuin Korath...
264
00:21:32,666 --> 00:21:34,916
Estelisit kovemmin, jos ei olisi.
265
00:21:34,916 --> 00:21:37,416
...monin tavoin olit minulle äiti.
266
00:21:37,416 --> 00:21:43,375
Odotinkin Tissaian lähettävän jonkun,
mutta jos olisin tiennyt sen olevan sinä,
267
00:21:43,375 --> 00:21:45,125
olisin palosuojannut linnan.
268
00:21:46,000 --> 00:21:47,583
Tiedät siis konklaavista.
269
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Johdamme Redanian tiedustelua.
Tiedämme, mitä söit aamiaiseksi.
270
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Tiedän, että suhteesi
Veljeskuntaan ei ole hyvä,
271
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
mutta varsinkin Redania varmasti ymmärtää
tilanteen vakavuuden -
272
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
ja tarpeen liittoutua Emhyriä vastaan.
273
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
Miten Riencen metsästys sujuu?
274
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Kiva puhe. Näytä omasi, niin näytän omani.
275
00:22:11,916 --> 00:22:16,250
Lakatkaamme ajattelemasta häntä,
sillä nyt minä vaadin kostoa -
276
00:22:16,250 --> 00:22:21,375
niille nilfgaardilaisroistoille!
Marssimme taisteluun -
277
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
kuningattareni teräksisen katseen
muiston johdattamana.
278
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
Aloitamme tänään!
279
00:22:28,833 --> 00:22:31,250
Nyt heti! Menkää valmistautumaan!
280
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
Koteihinne siitä!
281
00:22:40,500 --> 00:22:42,791
Petollinen haltiamaagi.
282
00:22:42,791 --> 00:22:44,958
Hän oli juuri lähdössä.
283
00:22:44,958 --> 00:22:49,250
Tulin esittämään syvimmät osanottoni -
284
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
ja vakuuttamaan,
että se luostarin tapaus oli virhe.
285
00:22:55,375 --> 00:22:58,458
Aateliston palveleminen
on maagin suurin tarkoitus.
286
00:23:01,250 --> 00:23:05,750
Halusin myös kutsua Filippan
maagien konklaavin kunniavieraaksi.
287
00:23:05,750 --> 00:23:08,125
Hän ei aio hyväksyä kutsua.
288
00:23:10,166 --> 00:23:12,708
Tällaisina aikoina
hallitsijat tarvitsevat -
289
00:23:12,708 --> 00:23:16,333
sellaista luotettavaa suojelua,
jota Veljeskunta voi tarjota.
290
00:23:16,333 --> 00:23:20,000
Täysin turhaa, herrani.
- Katsokaa vaimonne kohtaloa.
291
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Vaadin, että Filippa osallistuu.
292
00:23:24,291 --> 00:23:29,833
Myös Dijkstra ja Radowid osallistuvat.
En hyväksy kieltävää vastausta.
293
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
Tämä ei tarkoita,
että hyväksyn tämän polun,
294
00:24:12,166 --> 00:24:14,833
mutta mitä sinä teet, jos menen Aretuzaan?
295
00:24:16,500 --> 00:24:18,083
Lähdetkö Riencen perään?
296
00:24:18,708 --> 00:24:22,833
Tämä juttu on häntä suurempi.
- Senkö takia, mitä näit siellä linnassa?
297
00:24:24,958 --> 00:24:30,083
Tiedäthän, että voit luottaa minuun.
- Yritän yhä ymmärtää näkemääni itsekin.
298
00:24:30,083 --> 00:24:31,375
Yksi, kaksi, kolme.
299
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Se vietävä vamppi
300
00:24:37,708 --> 00:24:40,166
Hänen hulluttelunsa
301
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
Se hämmensi mua...
- Voi saatana.
302
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
Oikeasti nyt.
303
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Ärsyttävä eksäni
304
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Se kundi mua kiusasi
305
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
Ja hermoilleni kävi
306
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Samperin sonni
307
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Joka mua ahdisteli
308
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
Ja masennukseen vaivutti
309
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Mä en muusta unelmoi
310
00:25:07,458 --> 00:25:13,583
Kuin taivaan jumalten rakkauden loitsust'
311
00:25:13,583 --> 00:25:16,416
Joka syömmein parantais'
- Olkaa nyt hiljaa.
312
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
Ärsytätte hirviötä.
- Noidan keitos, joka takaisin tois'...
313
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
Turpa kiinni!
314
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Ärsytätte aeschnaa.
315
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Se on tarkoituskin.
Oletko varma, että se edes on se?
316
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Kuulin laulun sellaisesta.
Ne eivät osaa uida.
317
00:25:33,208 --> 00:25:37,416
Se selviää, kun löydämme sen.
Vihollinen on parasta pitää lähellä.
318
00:25:37,416 --> 00:25:41,791
Siitä en tiedä. Olen kaikkien rakastama,
eikä minulla ole vihollisia.
319
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
Miekat!
320
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
Ciri, miekka!
321
00:27:35,083 --> 00:27:37,250
Luulin, että sillä olisi kidukset.
322
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Nyt tiedät.
323
00:27:40,000 --> 00:27:42,500
Miekkasi on
omaani paremmin tasapainotettu.
324
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Se on parempi miekka.
325
00:27:46,625 --> 00:27:51,125
Hirviönmetsästys ei ole koskaan helppoa,
mutta sopeuduit joka käänteeseen.
326
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Olen ylpeä sinusta.
327
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Etsitäänpä nyt Yennefer.
328
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
329
00:28:17,416 --> 00:28:18,250
Geralt.
330
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
Missä me olemme?
331
00:28:19,875 --> 00:28:20,916
Missä Ciri on?
332
00:28:21,416 --> 00:28:24,083
Aika on vähissä.
- Eikö hän ole sinun kanssasi.
333
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
Mitä tapahtui?
334
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
Mikä on vialla?
335
00:29:05,375 --> 00:29:06,583
Mitä se oli?
336
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen!
337
00:29:11,791 --> 00:29:14,583
Oletko kunnossa?
- Portaali oli viallinen.
338
00:29:15,083 --> 00:29:17,666
Ihan kuin joku olisi kaapannut sen.
339
00:29:17,666 --> 00:29:19,000
Älä ole dramaattinen.
340
00:29:19,000 --> 00:29:22,958
Tor Lara on lähettänyt outoja taajuuksia,
taantumuksellista soopaa.
341
00:29:22,958 --> 00:29:25,541
Ei, kimppuuni hyökättiin.
342
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Se oli illuusio.
343
00:29:27,458 --> 00:29:31,833
Siellä oli stellasiittiraunioita
ja musta meri.
344
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
Minun pitää puhua Tissaialle.
- Ei.
345
00:29:35,833 --> 00:29:38,250
Täällä on jotain pahaa meneillään.
346
00:29:38,916 --> 00:29:44,583
Haluat konklaavin tuovan meidät yhteen,
mutta sinun pitää varoa, keneen luotat.
347
00:29:46,000 --> 00:29:47,833
Meidän kaikkien pitää.
348
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Anna kun minä.
349
00:30:06,875 --> 00:30:07,708
Yen,
350
00:30:08,750 --> 00:30:12,958
Cirin tuominen tänne on huono idea.
351
00:30:13,916 --> 00:30:19,333
Cirin voima ei ole hyvää eikä pahaa.
Hän muovaa kohtalonsa valinnoillaan.
352
00:30:19,333 --> 00:30:20,666
En tarkoittanut sitä.
353
00:30:22,083 --> 00:30:25,875
Se johtuu hänen verestään.
- Niin, hän on osittain haltia.
354
00:30:26,458 --> 00:30:29,708
Minäkin olen.
Tiedätkö, milloin olin vaarallisimmillani?
355
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Kun olin epätoivoinen, voimaton ja yksin.
356
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
Hänelle ei käy niin.
Ei niin kauan kuin olen elossa.
357
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Stellasiittia.
358
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
Ei ole liian myöhäistä.
359
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Voisimme mennä jonnekin kauas,
elää maasta ja tappaa hirviöitä.
360
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri.
361
00:31:12,791 --> 00:31:16,625
Löysin sieltä linnasta tyttöjä,
joille oli tehty kauheita kokeita.
362
00:31:17,416 --> 00:31:21,666
Heidän kehonsa oli sulautettu
yhteen lihan, suonien ja veren kasaksi.
363
00:31:24,000 --> 00:31:25,583
Vain yksi heistä selvisi.
364
00:31:27,416 --> 00:31:28,833
Hänen nimensä on Teryn,
365
00:31:30,291 --> 00:31:32,500
ja hän uskoo olevansa sinä.
366
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
Mitä tarkoitat?
367
00:31:35,875 --> 00:31:40,125
Sinun muistosi on istutettu
hänen päähänsä.
368
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Riencen toimeksiantajan tavoite
on manipuloida sinua.
369
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Hän käyttää niitä naisia koehenkilöinä.
370
00:31:51,750 --> 00:31:54,875
Haluan kipeästi palata
normaaliin elämäämme, mutta...
371
00:31:54,875 --> 00:31:58,708
Meidän pitää varmistaa se,
ettei lisää tyttöjä satuteta.
372
00:31:59,791 --> 00:32:02,291
Se maagi tämän takana on löydettävä.
373
00:32:06,250 --> 00:32:08,833
Siksi meidän pitää mennä Aretuzaan.
374
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
En ole kuollut!
375
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Mitäpä jos menisimme muualle?
376
00:32:52,916 --> 00:32:56,250
Ei. En oikeastaan halua nyt mitään.
377
00:33:01,000 --> 00:33:02,250
Gregor, lisää.
378
00:33:02,250 --> 00:33:06,166
Etkö muka saa lisää olutta mistään?
- Kuulitko, lisää.
379
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
Mitä me teemme ilman olutta?
380
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Aretuza vei kaiken.
381
00:33:11,500 --> 00:33:13,958
Se on täynnä maageja, ja hehän juovat.
382
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Niinpä.
383
00:33:15,208 --> 00:33:19,000
No, ainakaan minä en ole maagi.
384
00:33:19,000 --> 00:33:21,208
Se on vasta ongelmiemme alku.
385
00:33:21,208 --> 00:33:26,541
Tiet eivät ole turvallisia, ja kuulin,
että veneitä katoaa länsirannikolla.
386
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
Ilmassa on sodan tuntua.
- Veneitäkö?
387
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
Kuka nämä täyttää aina kukilla?
388
00:33:35,333 --> 00:33:41,416
Hiljentääkö tämä sinut?
- Katsotaan, kun hän kertoo veneistä.
389
00:33:48,791 --> 00:33:54,541
Pelottomat matkaajat ovat siis saapuneet.
Näytätte kokeneen aika kovia.
390
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Löyhkäätte hirveältä.
391
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
Mitä sinulle tapahtui?
392
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
Oletko kunnossa?
393
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Olen. Kerron myöhemmin.
394
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Niin, meillä on vähän keskusteltavaa.
395
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Hei, noita.
Tiedän, ettet kehdannut kutsua -
396
00:34:13,625 --> 00:34:18,083
kaltaistani suuruutta
konklaavin pääesiintyjäksi,
397
00:34:18,083 --> 00:34:25,000
mutta teen mielelläni sen pyytämäsi
toisen hyvin tärkeän homman.
398
00:34:26,333 --> 00:34:29,958
Erinomaista.
Huolehdit Ciristä tänä iltana.
399
00:34:29,958 --> 00:34:32,375
Mitä?
- Minä improvisoin, älä viitsi.
400
00:34:34,416 --> 00:34:35,916
En olisi saanut lähteä.
401
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Anna anteeksi.
402
00:34:39,541 --> 00:34:43,750
Minun ei olisi pitänyt antaa sinulle
syytä lähteä. Anna sinä anteeksi.
403
00:34:43,750 --> 00:34:45,541
Ei tehdä niin enää koskaan.
404
00:34:55,083 --> 00:34:56,041
Valvatti,
405
00:34:56,958 --> 00:34:57,916
ole hyvä.
406
00:35:00,333 --> 00:35:07,333
Aivan, tietenkin. Tulehan, penska.
Kerrohan, miten tapoit sen merihirviön,
407
00:35:07,333 --> 00:35:11,250
kun Geralt vain laiskotteli
koko iltapäivän.
408
00:35:17,583 --> 00:35:20,666
"Mitä hittoa ajattelit antaessasi
hänen taistella."
409
00:35:21,166 --> 00:35:22,291
Ei hän niin sano.
410
00:35:22,291 --> 00:35:25,125
Runouden tehtävä on sanoa,
411
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
mitä muut eivät voi sanoa.
412
00:35:30,541 --> 00:35:33,291
"Veit hänet maagiseen leijonanluolaan.
413
00:35:33,291 --> 00:35:34,333
Luotin sinuun."
414
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Keksit tuon kaiken.
415
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
Sekin on runouden tehtävä.
416
00:35:40,666 --> 00:35:42,458
"Siellä Ciri oli valeasussa -
417
00:35:42,458 --> 00:35:46,500
eikä kalistellut miekkoja,
kun käskin olla herättämättä huomiota."
418
00:35:48,875 --> 00:35:53,833
"Mitenköhän hän oppi
olemaan piittaamatta auktoriteeteista."
419
00:35:53,833 --> 00:35:56,125
Tuo oli hyvä. "Olet uskomaton."
420
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
"Olet harhainen!"
421
00:36:02,166 --> 00:36:08,041
"Annan anteeksi typerät sanasi,
tekosi, uskon ja toivon puutteesi,
422
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
itsepäisyytesi, itsepintaisuutesi -
423
00:36:12,291 --> 00:36:15,041
ja miehelle sopimattoman murjotuksesi."
424
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Annan sinulle anteeksi sen,
että olet luihu noita,
425
00:36:19,333 --> 00:36:24,458
joka harvoin kuuntelee ja vielä harvemmin
myöntää olevansa väärässä -
426
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
ja joka on itsepäinen,
leuhka ja omahyväinen.
427
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
Ei enää tehdä niin."
428
00:36:34,083 --> 00:36:37,958
"Voi kyllä, ota minut."
"Tee se kielijuttu, josta pidän."
429
00:36:37,958 --> 00:36:42,625
"Näinkö?"
"Juuri noin. Onko lähellä yksisarvista?"
430
00:36:49,916 --> 00:36:51,250
Tulehan, pervo.
431
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Rahat tänne.
432
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
Älä viitsi! Joka kerta.
433
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
Odotas nyt. Luulin,
että pelaamme huvin vuoksi.
434
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Vakuutan, että on ilo viedä rahasi.
435
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Niin varmasti.
436
00:37:36,125 --> 00:37:39,958
Olen pahoillani, että jouduit
tänne kanssani juhlien sijaan.
437
00:37:39,958 --> 00:37:41,333
Ei minua harmita.
438
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
Valdon epävireinen liverrys saisi
korvani vuotamaan verta.
439
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Viihdyn sitä paitsi täällä paremmin.
440
00:37:50,916 --> 00:37:52,541
Lastenhoitajaa leikkimässä.
441
00:37:54,000 --> 00:37:57,416
Hei, ei sinun tarvitse tehdä niin.
442
00:37:59,333 --> 00:38:03,125
Sinun ei tarvitse todistaa,
mitä sinusta tulevaisuudessa tulee.
443
00:38:05,875 --> 00:38:07,291
Mielipiteeni on,
444
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
että olet aikamoinen jo nyt.
445
00:38:13,958 --> 00:38:16,541
Etpä ole ennen noin kauniisti sanonut.
446
00:38:17,500 --> 00:38:21,958
Se on osa taktiikkaani.
Odotahan seuraavaa kättä.
447
00:38:21,958 --> 00:38:25,625
Pieksen teidän ylhäisyytenne kunnolla.
448
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
Olen väsynyt.
449
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
Selvä.
450
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
Jos tavoitteesi on paratiisi
451
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
Elämä tosirakkautesi kanssa
452
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
Mieti, mitä elämältäsi haluat
453
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
Ja tee pieni uhraus
454
00:39:48,500 --> 00:39:54,041
Jos täällä on joku, sinun on syytä tietää,
että olen aseistettu.
455
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Yritin koputtaa. Se ei mennyt hyvin.
456
00:40:01,916 --> 00:40:03,000
Mitä teet täällä?
457
00:40:03,541 --> 00:40:07,416
Veljeni komensi minut
Filippan ja Dijkstran kanssa konklaaviin.
458
00:40:07,916 --> 00:40:10,791
Kutsuttiinko sinne kaikki paitsi minut?
459
00:40:10,791 --> 00:40:13,958
Dijkstra haluaa minut pois tieltä.
Filippa haluaa,
460
00:40:13,958 --> 00:40:15,833
että hankin sinulta tietoja.
461
00:40:15,833 --> 00:40:17,583
Mitä sinä haluat?
462
00:40:23,500 --> 00:40:26,166
Tapaamisesi oli
tämän sotkun ainoa hyvä asia.
463
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
Karkasin turvamiehiltäni.
Lupaan, ettet ole vaarassa.
464
00:40:32,875 --> 00:40:38,541
Se sinut kaatanut voimakenttä kestää
aamuun asti. Yrittäkööt päihittää sen.
465
00:40:38,541 --> 00:40:40,000
Minua pelottaa.
466
00:40:42,416 --> 00:40:45,291
Jo tuon sanominen tekee sinusta
hyvin rohkean.
467
00:40:46,000 --> 00:40:49,541
Siinä se tuli.
Tuo tekee sinusta erityisen.
468
00:40:51,041 --> 00:40:55,333
Et ainoastaan näe ihmisiä.
Näet heidän parhaat puolensa.
469
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
Saanko?
470
00:41:04,541 --> 00:41:06,000
Joo, käyhän se.
471
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Pidä sanasi jäässä
472
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Katseesi sytyttää tulen
473
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Minun käsketään olla kiltisti
474
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
Mutta en halua
475
00:41:46,041 --> 00:41:47,166
Opettelit lauluni.
476
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Soitan päin persettä. Oli minulla...
477
00:42:03,875 --> 00:42:05,708
Ehkä voimme työstää sitä.
478
00:42:11,000 --> 00:42:12,833
En voi ottaa sinua sisälle.
479
00:42:15,791 --> 00:42:17,000
Ota minut tässä.
480
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
Tulossa!
481
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
Onko tuo hinta minun elämästäni?
- Ei.
482
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Päinvastoin. Tarjoamme tämän lahjan
kuuliaisuuttasi vastaan.
483
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Toimme ruokaa ja aseita.
484
00:42:41,958 --> 00:42:43,000
Entä Gallatin?
485
00:42:43,000 --> 00:42:44,708
Hän yritti kaapata vallan -
486
00:42:44,708 --> 00:42:47,500
ja hylkäsi asemansa,
kun keisari tukikin teitä.
487
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Valehtelija. Gallatin ei tekisi niin.
488
00:42:51,041 --> 00:42:54,125
Emhyr pyytää teiltä apua
Cintran Cirillan etsinnässä.
489
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
Mitä hän on sinulle?
490
00:42:59,916 --> 00:43:03,875
Hän on se, josta ennustus puhuu.
Hän on Hen Ichaer,
491
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
haltioiden pelastaja,
joka johtaa heidät kotiin.
492
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
Mitä hän on sinulle?
493
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Hän on prinsessa,
joka ansaitsee päästä kotiinsa.
494
00:43:15,458 --> 00:43:20,708
Voimme molemmat saada haluamamme,
mutta se vaatii yhteistyötä.
495
00:43:21,208 --> 00:43:26,041
Hän käyttää sinua hyväkseen.
Niin he tekevät. Häneen ei voi luottaa.
496
00:43:27,333 --> 00:43:31,791
Entä Fringilla? Hylkäsikö hänkin asemansa?
497
00:43:34,166 --> 00:43:39,833
Kaikille liittolaisillesi käy
näköjään samoin. Miksi luottaisin sinuun?
498
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
Se on ainoa vaihtoehtosi.
499
00:43:47,500 --> 00:43:51,750
Kansasi on menettänyt tarpeeksi.
Älä anna heidän menettää sinuakin.
500
00:44:01,833 --> 00:44:05,000
Tämä on
ensimmäinen tehtävämme liittolaisina.
501
00:44:12,125 --> 00:44:15,875
Yhdessä Valkoisen liekin puolesta.
502
00:44:18,416 --> 00:44:20,000
Valkoisen liekin puolesta.
503
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Tuon virallisen viestin
Redanian kuninkaan laivastolle.
504
00:44:40,208 --> 00:44:42,166
Sigismund Dijkstran käskystä -
505
00:44:42,166 --> 00:44:46,791
Aretuzaan tarvitaan
lisävoimia aamunkoitteessa.
506
00:45:07,875 --> 00:45:12,208
En tiennyt näistä tunneleista.
- Haltiat loivat salakäytäviä kaikkialle.
507
00:45:12,208 --> 00:45:15,333
Et selvästikään hiiviskellyt tarpeeksi.
508
00:45:15,333 --> 00:45:18,291
En. Pysyin maanpinnalla
kuten normaalit ihmiset.
509
00:45:18,291 --> 00:45:21,333
Halusit tavata salaa.
- Kyse on Yenneferistä.
510
00:45:21,958 --> 00:45:25,208
Hänen kimppuunsa käytiin portaalissa.
- Onko hän kunnossa?
511
00:45:25,208 --> 00:45:27,750
On, mutta ne noviisit eivät ole.
512
00:45:28,333 --> 00:45:29,916
Puhumme roistomaagista,
513
00:45:29,916 --> 00:45:32,916
mutta vihollinen on
täällä meidän joukossamme.
514
00:45:32,916 --> 00:45:35,625
Hän, joka vei Monoliittien kirjan.
515
00:45:36,875 --> 00:45:40,791
Voimme testata sen teorian.
Yeniin tarttui stellasiittipölyä.
516
00:45:41,291 --> 00:45:45,416
Olisikohan sitä kirjassasikin?
Paikannusloitsu voisi näyttää meille.
517
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Tartu käteeni.
518
00:45:52,208 --> 00:45:53,750
Toista perässäni.
519
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[Vanhakieltä]
520
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
Jumalauta.
- Voi paska.
521
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
Näitkö sen?
- Näin.
522
00:46:23,083 --> 00:46:28,583
Sinä olit se illuusio. Se oli
sisältä kuollut ja yritti tappaa minut.
523
00:46:29,083 --> 00:46:30,708
Melkein onnistuikin, vai?
524
00:46:30,708 --> 00:46:32,916
Ei se mahtanut mitään. Tuhosin sen.
525
00:46:36,000 --> 00:46:39,583
Eikö näillä
kaikilla tapahtumilla olekin yhteys?
526
00:46:40,333 --> 00:46:46,208
Riencen tukija on täällä, ja hän tietää,
että olemme lähes tunnistaneet hänet.
527
00:46:48,125 --> 00:46:49,625
Kuka käyttää illuusioita?
528
00:46:49,625 --> 00:46:53,500
Kuka vihaa minua?
- Kuka on tehnyt kokeita nuorille naisille?
529
00:46:58,291 --> 00:47:03,291
Stregobor. Meidän pitää olla fiksuja,
koska meillä ei ole suoria todisteita.
530
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
Ei hän sano mitään, koska tapan hänet.
531
00:47:06,041 --> 00:47:09,291
Jos iskemme ilman kunnon todisteita,
532
00:47:09,791 --> 00:47:13,500
maagit ja pohjoisen valtakunnat
jakautuvat lisää -
533
00:47:14,083 --> 00:47:18,291
ja vajoavat syvemmälle epäluuloon.
Samalla Manner valuu Nilfgaardille.
534
00:47:19,333 --> 00:47:23,000
Jos Stregobor on tämän takana,
hän on pettänyt Veljeskunnan.
535
00:47:23,500 --> 00:47:25,958
Veljeskunta laittaa hänet kärsimään.
536
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Pyydät minua politikoimaan.
537
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Pyydän sinua myötäilemään.
Anna tämän paljastua konklaavissa.
538
00:47:32,333 --> 00:47:36,291
Emme anna Stregoborin satuttaa Ciriä.
Lupaan sen.
539
00:47:37,291 --> 00:47:39,958
Kukaan ei pääse
Ciriin käsiksi loitsuni alta.
540
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
Hän on turvassa aamuun asti,
541
00:47:44,916 --> 00:47:46,208
ja minulla on sinut,
542
00:47:48,458 --> 00:47:51,458
todellinen sinä ilmielävänä.
543
00:47:54,416 --> 00:47:56,000
Stregobor ei voi satuttaa meitä.
544
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
Oletko varma?
545
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Kun saamme vastauksemme, me toimimme.
546
00:48:46,875 --> 00:48:48,375
Oletko varma tästä?
547
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Teemme tämän yhdessä.
548
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
Oletko varma tästä?
- En ollenkaan.
549
00:49:23,625 --> 00:49:28,666
Kukaan ei varoittanut juhlapukeutumisesta.
- Sori. Voitko silti yrittää kestää?
550
00:49:32,958 --> 00:49:36,750
Syreeni ja karviaismarja,
niiden tuoksua minä siedän.
551
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
Oletko varma tästä?
552
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
Oletko sinä?
553
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Pidä sanasi jäässä
554
00:50:22,208 --> 00:50:27,458
Katseesi sytyttää tulen
555
00:50:28,166 --> 00:50:33,458
Minun käsketään olla kiltisti
556
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
Mutta en halua
557
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
Miksi tuhlata sanojamme
558
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
Kun huulemme on tehty
Ihmeellisiä asioita varten
559
00:50:49,958 --> 00:50:55,833
Se ei ole halu vaan tarve
Se ei kiinnitä huomiota siihen
560
00:50:55,833 --> 00:51:00,458
Mitä muut lauluillaan sanovat
561
00:51:02,291 --> 00:51:06,125
Suurimmat laulut koostuvat
562
00:51:07,166 --> 00:51:12,458
Sanomatta jääneistä rakkauden sanoista
563
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Niistä olen saanut tarpeekseni
564
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Sinun kanssasi minulla on tarpeeksi
565
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Sinun kanssasi minäkin riitän
566
00:51:33,000 --> 00:51:40,000
Minä riitän
567
00:52:30,541 --> 00:52:32,458
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi