1
00:00:14,041 --> 00:00:14,916
¡Ciri!
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
Ya no le tengo miedo.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
El único humano
que se ha ganado mi lealtad eres tú.
4
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
Pagarás por esto.
5
00:00:38,666 --> 00:00:40,833
Escoria nilfgaardiana.
6
00:00:42,833 --> 00:00:47,083
Te conozco desde que te cambió la voz.
Nunca te despertaste tan tarde.
7
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
Milord.
8
00:00:48,583 --> 00:00:50,750
Quería darte la bienvenida.
9
00:00:56,750 --> 00:00:58,250
Tengo una misión para ti.
10
00:00:58,750 --> 00:01:00,500
No...
11
00:01:01,291 --> 00:01:04,208
No esperaba un encargo tan pronto.
12
00:01:04,208 --> 00:01:09,333
¿No? Hiciste lo que te pedí
sin dudarlo, y luego...
13
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
limpiaste todo.
14
00:01:13,833 --> 00:01:17,250
Es la única prueba que necesito
para saber que estás listo.
15
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
Tienes todo lo necesario a disposición:
armas, transporte, hombres.
16
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
Pero debemos actuar rápido.
17
00:01:44,500 --> 00:01:45,458
Esto...
18
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
es ambicioso.
19
00:01:49,833 --> 00:01:52,041
Francesca no será un blanco fácil.
20
00:01:54,125 --> 00:01:55,791
Deberíamos reclutar a Fri...
21
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
¿A Fringilla?
22
00:02:00,416 --> 00:02:01,625
¿Qué pasó con ella?
23
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
Está muerta.
24
00:02:08,708 --> 00:02:10,083
Y tú estás aquí.
25
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
Dijo que sabía reconocer a un buen líder.
26
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
¿Cómo?
27
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
¿Cómo sabe si está haciendo lo correcto?
28
00:02:30,666 --> 00:02:36,208
Cuando hayas terminado esta misión,
tendremos todo lo que queremos.
29
00:02:38,291 --> 00:02:40,625
Derrotaremos al norte con una pluma
30
00:02:40,625 --> 00:02:42,875
y yo tendré a mi hija a mi lado.
31
00:02:42,875 --> 00:02:44,208
Donde pertenece.
32
00:02:47,416 --> 00:02:49,666
Deja de lado las dudas.
33
00:02:51,416 --> 00:02:54,333
Celebra lo que logramos juntos.
34
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
Sales hoy mismo.
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,750
Mi plan es
empezar con un baile tradicional.
36
00:03:17,750 --> 00:03:21,083
¿Soy yo o es como un hongo peligroso?
37
00:03:21,083 --> 00:03:24,083
...planeando una alianza
del norte contra Nilfgaard.
38
00:03:24,083 --> 00:03:29,083
Una alianza liderada por una traidora
solo avivará las llamas de la división.
39
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
Sí.
40
00:03:30,500 --> 00:03:31,875
Déjenla hablar.
41
00:03:31,875 --> 00:03:34,166
Dice que vino a ayudar y le creo.
42
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
Debemos dejar de lado nuestras diferencias
43
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
para crear un bastión entre Verden,
Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria...
44
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
- ¡Por favor!
- ¡Y Redania!
45
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Redania vela por sus intereses
con total indiferencia hacia los demás.
46
00:03:49,958 --> 00:03:52,708
¡Una postura que Yennefer
entiende muy bien!
47
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
Redania tiene la mejor milicia del norte.
48
00:03:56,041 --> 00:03:58,458
Las fuerzas unidas de Foltest y Henselt
49
00:03:58,458 --> 00:04:01,625
no se comparan
con lo que Vizimir puede ofrecernos.
50
00:04:01,625 --> 00:04:04,708
Creemos que Philippa
puede entregar a su rey.
51
00:04:04,708 --> 00:04:05,666
¿"Creemos"?
52
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
¿Quiénes?
53
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Yennefer tiene todo mi apoyo.
54
00:04:10,500 --> 00:04:13,375
- ¡Claro que tiene tu apoyo!
- Si me permiten...
55
00:04:16,541 --> 00:04:18,791
Quiero agradecerles a todos.
56
00:04:20,000 --> 00:04:22,166
No solo por su cooperación ahora...
57
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
sino por su perdón del pasado.
58
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
Este cónclave es el primer paso
para recuperar su confianza.
59
00:04:34,083 --> 00:04:35,958
Si queremos unir al Continente,
60
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
y permítanme ser clara,
61
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
es fundamental,
62
00:04:40,250 --> 00:04:41,750
debemos estar de acuerdo.
63
00:04:42,333 --> 00:04:43,375
No más división.
64
00:04:45,000 --> 00:04:46,458
No más secretos.
65
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
Podemos ser nuestra mejor versión.
66
00:04:54,166 --> 00:04:55,458
Por la Hermandad.
67
00:05:19,125 --> 00:05:21,000
Como un hongo.
68
00:05:36,291 --> 00:05:39,416
Sentí su mano en el hombro.
69
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Los espectros no hacen eso, ¿no?
70
00:05:48,500 --> 00:05:52,208
Una teoría dice que los monolitos
son conductos a otras esferas,
71
00:05:52,208 --> 00:05:55,583
y tu poder es la clave
para abrir esos conductos.
72
00:05:56,750 --> 00:06:01,375
En Kaer Morhen nos llevaste a la esfera
donde habita la Persecución Salvaje.
73
00:06:01,375 --> 00:06:03,666
Y dejé la puerta abierta al salir.
74
00:06:05,833 --> 00:06:06,750
Genial.
75
00:06:08,958 --> 00:06:10,625
¿Ahora debemos ir a Aretusa?
76
00:06:11,625 --> 00:06:15,000
Dijiste que no era seguro
por lo que viste en el castillo.
77
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
Es la mejor opción para todos.
78
00:06:22,875 --> 00:06:23,833
Está bien.
79
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
¿Qué pasó?
80
00:06:30,250 --> 00:06:31,666
¿Por qué no quieres ir?
81
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
Porque está lleno de mujeres malvadas
82
00:06:36,416 --> 00:06:40,958
que cuentan chismes, se emborrachan y...
83
00:06:46,333 --> 00:06:48,875
Le dije cosas a Yennefer
que ahora lamento.
84
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
Te perdonará.
85
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
¿Y si no estoy a la altura?
86
00:06:59,875 --> 00:07:02,041
Tu poder es incalculable.
87
00:07:02,041 --> 00:07:04,250
- Es tu trabajo decir eso.
- Ciri.
88
00:07:05,375 --> 00:07:07,291
No soy un experto en esto,
89
00:07:07,291 --> 00:07:10,625
pero quizá te cuesta
porque le temes a tus habilidades.
90
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Tal vez,
91
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
si realmente aceptas
lo que eres y tu poder,
92
00:07:20,291 --> 00:07:22,750
puedas acceder a él cuando lo desees.
93
00:07:26,916 --> 00:07:28,875
Y cierra las puertas al salir.
94
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
Enviamos invitaciones
a todo el Continente.
95
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Esperamos las respuestas en el día.
96
00:07:44,625 --> 00:07:48,083
Para alguien que odia la política,
eres toda una experta.
97
00:07:48,083 --> 00:07:51,208
Es un objetivo personal
envuelto en otro paquete.
98
00:07:51,208 --> 00:07:54,291
Vale la pena
si así nos mantenemos a salvo.
99
00:07:54,291 --> 00:07:57,000
El Consejo ya autorizó el cónclave.
100
00:07:57,000 --> 00:07:58,791
Puedes dejar de humillarte.
101
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
- Esto es nuevo.
- Es un regalo de Vilgefortz.
102
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
Dice que es por protección.
Para mí, es amor.
103
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
Puedo sentirlo.
104
00:08:15,500 --> 00:08:18,208
Seguro Philippa no lo puede creer.
105
00:08:19,375 --> 00:08:21,833
Nunca entendí lo que pasó entre ustedes.
106
00:08:21,833 --> 00:08:23,333
Eran muy unidas.
107
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
No hay nada que entender.
108
00:08:26,250 --> 00:08:28,000
Solo se terminó la amistad.
109
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Entonces le entregaré la invitación
en persona.
110
00:08:33,458 --> 00:08:36,791
La humillación es
la forma más sincera de manipulación.
111
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
Tissaia.
112
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
Otra novata desapareció.
113
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Elizabet.
114
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
Su cuarto está vacío.
115
00:08:43,375 --> 00:08:45,458
Todos los cuartos están vacíos.
116
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
Les dije que fueran a Loxia
por el cónclave. Seguro está bien.
117
00:08:50,083 --> 00:08:52,708
Pero había sangre. ¿Y si está herida?
118
00:08:52,708 --> 00:08:55,416
Tendremos que conseguir
novatas menos torpes.
119
00:08:56,041 --> 00:08:58,750
Yennefer, espero que tu chica
sepa comportarse.
120
00:09:02,416 --> 00:09:03,916
Geralt traerá a Ciri.
121
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
Me contó todo lo que pasó en Kaer Morhen.
122
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
Gracias.
123
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
Hago todo esto por ella.
124
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
- ¡Oye!
- Hola.
125
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
Hola.
126
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
No te veo desde...
127
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Desde...
128
00:09:39,791 --> 00:09:41,000
- Hace mucho.
- Sí.
129
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
¿Viniste al cónclave?
130
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
Oficialmente, sí.
131
00:09:46,500 --> 00:09:50,416
Extraoficialmente,
viniste por el gran material de lectura.
132
00:09:50,416 --> 00:09:55,208
¿Tus visitas clandestinas a la biblioteca
suelen ser más emocionantes?
133
00:09:56,708 --> 00:09:59,541
'Emocionante' no es la palabra.
134
00:10:01,791 --> 00:10:04,250
Busco a las novatas que desaparecieron.
135
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
En mi época,
algunas creyeron que no lo lograrían.
136
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
Conozco a las chicas.
137
00:10:09,791 --> 00:10:12,000
Siento que esto es distinto.
138
00:10:12,916 --> 00:10:16,583
Todas tienen sangre elfa.
No puede ser una coincidencia.
139
00:10:16,583 --> 00:10:18,208
¿Qué estás pensando?
140
00:10:22,583 --> 00:10:26,625
- Creo que se las llevaron a la fuerza.
- Hay algo que me preocupa.
141
00:10:27,458 --> 00:10:30,875
Viajé un tiempo con los Scoia'tael
para ayudar a los elfos.
142
00:10:30,875 --> 00:10:34,750
Pero los vi fomentar
la misma violencia que los atormentaba.
143
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
El libro que busco,
El libro de los monolitos,
144
00:10:40,375 --> 00:10:43,291
tiene la clave
para viajar entre las esferas.
145
00:10:43,958 --> 00:10:46,375
Creí que con él podría romper ese ciclo.
146
00:10:46,375 --> 00:10:48,916
Ofrecerles seguridad a los elfos lejos.
147
00:10:48,916 --> 00:10:51,333
Pero alguien en Aretusa se me adelantó.
148
00:10:51,333 --> 00:10:53,666
Tal vez quien secuestra a las chicas
149
00:10:53,666 --> 00:10:56,708
planea usar el libro para eliminarlos.
150
00:10:57,958 --> 00:10:58,916
Para siempre.
151
00:11:05,250 --> 00:11:06,666
Esos ferris son lentos.
152
00:11:06,666 --> 00:11:09,583
Cabalgar hasta Gors Velen
llevaría más tiempo.
153
00:11:09,583 --> 00:11:12,291
Además, ya se hicieron todos los arreglos.
154
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
Mi princesa de bolsillo favorita.
¿Cómo estás?
155
00:11:23,333 --> 00:11:25,125
¿Cómo van las clases?
156
00:11:25,125 --> 00:11:27,916
No hables mucho de las clases de magia.
157
00:11:27,916 --> 00:11:32,541
No habla de mis clases,
sino de las tuyas para aprender a sonreír.
158
00:11:36,583 --> 00:11:37,916
- Está avanzando.
- Sí.
159
00:11:39,916 --> 00:11:43,166
- ¿Por qué no embarcaste?
- El capitán no quiere cruzar.
160
00:11:43,166 --> 00:11:46,208
Está convencido
de que hay un monstruo en el agua.
161
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
¿Si rodeamos el golfo?
162
00:11:49,583 --> 00:11:53,208
- Serían dos días más de viaje.
- Además, somos brujos.
163
00:11:56,041 --> 00:11:57,125
¿En serio?
164
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
A juzgar por la época del año
y la profundidad del agua,
165
00:12:02,458 --> 00:12:04,833
dudo que sea algo tan peligroso.
166
00:12:04,833 --> 00:12:06,416
- Quizá un kelpie...
- Ciri.
167
00:12:07,583 --> 00:12:11,041
Nos enfocamos mucho en mi magia.
¿Y mi talento para cazar?
168
00:12:12,166 --> 00:12:14,250
Mi capacidad de protegerme sola.
169
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
No querría perder eso, ¿y tú?
170
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Si matamos al monstruo,
171
00:12:26,166 --> 00:12:28,750
¿lo aceptará como pago para llevarnos?
172
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
Trato hecho.
173
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
Sí.
174
00:12:35,416 --> 00:12:36,791
Las clases van bien.
175
00:12:39,166 --> 00:12:40,000
Más o menos.
176
00:12:45,000 --> 00:12:47,041
Tuve suerte de encontrarte, brujo.
177
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
Esa bestia ha sido un dolor de cabeza.
178
00:12:50,041 --> 00:12:51,625
Arruinó el negocio.
179
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Eso y la Persecución Salvaje
suelta otra vez...
180
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
Eres viejo para creer en cuentos de hadas.
181
00:12:59,750 --> 00:13:01,500
Hablas como mi esposa.
182
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
Lo vi con mis ojos.
183
00:13:04,916 --> 00:13:07,708
En el cielo sobre esa torre en Thanedd.
184
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Bajaron al suelo. Estuvieron aquí.
185
00:13:12,125 --> 00:13:14,041
Son reales. Poderosos.
186
00:13:14,041 --> 00:13:17,250
¿Qué quieren aquí?
¿Qué cree que significa?
187
00:13:17,250 --> 00:13:21,375
La Persecución Salvaje
es un presagio de guerra, señorita.
188
00:13:22,291 --> 00:13:26,000
Nadie los vio cabalgar entre nosotros.
Esto es diferente.
189
00:13:26,000 --> 00:13:29,875
Los humanos contra los medianos.
Los enanos contra los elfos.
190
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
Una masacre total. Sin sobrevivientes.
191
00:13:38,166 --> 00:13:42,791
Pero quizá sea mejor
dejar que adivinen los adivinos.
192
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
Parece un día tranquilo.
193
00:13:49,833 --> 00:13:52,000
No puede ser, carajo.
194
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
¿Quién es, Jaskier?
195
00:14:03,333 --> 00:14:04,958
Vaya. Eso fue...
196
00:14:07,000 --> 00:14:09,625
lindo. Qué gusto verte, Valdo Marx.
197
00:14:09,625 --> 00:14:11,666
- Hola, Johan.
- Jaskier.
198
00:14:11,666 --> 00:14:13,208
- Encantado.
- Bien.
199
00:14:13,708 --> 00:14:17,541
¡Señor Marx, es un placer!
¡Mi esposa y yo somos sus admiradores!
200
00:14:17,541 --> 00:14:20,333
Bueno, el placer es mío, buen señor.
201
00:14:20,333 --> 00:14:24,208
Mi compañía tiene algo de prisa.
¿Cuánto por llevarnos a todos?
202
00:14:24,208 --> 00:14:26,791
Por ser usted, ¡la mitad del precio!
203
00:14:26,791 --> 00:14:29,125
¿La mitad del pre...? ¿Es una broma?
204
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
El día acaba de mejorar.
205
00:14:35,416 --> 00:14:36,458
Oye.
206
00:14:42,500 --> 00:14:45,083
Entendemos la urgencia de este cónclave.
207
00:14:45,083 --> 00:14:47,375
Y lo que está en juego para todos.
208
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
El Consejo creará un portal seguro
para que vayas a Redania y vuelvas.
209
00:14:51,666 --> 00:14:56,000
Por si el mago rebelde quiere rastrearte,
estarás bien camuflada.
210
00:14:57,166 --> 00:15:01,000
¿Por qué crees que es un hombre?
También hay mujeres idiotas.
211
00:15:04,625 --> 00:15:06,625
¿Qué intenciones tienes, Yennefer?
212
00:15:09,250 --> 00:15:13,208
¿Además de ayudar a tu organización
a recuperar algo de control
213
00:15:13,208 --> 00:15:15,958
antes de que Nilfgaard
destruya el Continente?
214
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
Tissaia siempre te protegerá.
215
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
Pero cada vez que dejas un desastre,
lo limpia ella.
216
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
Ya no dejaré que le hagas daño.
217
00:15:28,000 --> 00:15:30,583
Así que si tienes algún motivo oculto,
218
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
si estás aquí para usarla
y abandonarla de nuevo,
219
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
dímelo ahora.
220
00:15:42,750 --> 00:15:43,708
No oculto nada.
221
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Sería imposible.
222
00:15:49,791 --> 00:15:51,458
Ella conoce mi esencia.
223
00:15:54,291 --> 00:15:55,583
Y yo conozco la suya.
224
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
Ahora es más tierna.
225
00:15:59,291 --> 00:16:00,375
Confía más.
226
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
Se abre.
227
00:16:06,208 --> 00:16:10,875
Si sirve de algo, me alegra ver
la persona en la que se convirtió contigo.
228
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
Tu amabilidad es
229
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
inquietante.
230
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
La procesión ha comenzado
y el portal te espera.
231
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
Vamos.
232
00:16:49,500 --> 00:16:51,875
Veré al comandante naval en tres días.
233
00:16:51,875 --> 00:16:55,291
Que sean dos.
El destino del Continente depende de eso.
234
00:16:55,291 --> 00:16:59,208
- ¿Lo tienes memorizado?
- Tengo cabeza de oro y culo de hierro.
235
00:16:59,208 --> 00:17:01,416
Súbete a tu caballo y demuéstralo.
236
00:17:04,750 --> 00:17:06,458
Hablé con nuestros contactos.
237
00:17:06,458 --> 00:17:09,041
Rience también es
un misterio en Nilfgaard.
238
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Toda comunicación
pasa por la mujer sin voz.
239
00:17:13,750 --> 00:17:14,750
Qué irónico.
240
00:17:17,708 --> 00:17:20,541
Pareces nerviosa.
¿Temes que nos equivoquemos?
241
00:17:21,416 --> 00:17:23,375
No, nuestras fuentes son sólidas.
242
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
¿Es algo personal?
243
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
Quiero respuestas definitivas
antes de ir a la fiesta de la Hermandad
244
00:17:31,375 --> 00:17:34,666
y empezar a hacer acusaciones.
¿Qué dicen aquí?
245
00:17:35,250 --> 00:17:39,333
Nuestra posición se vio fortalecida
por la simpatía por nuestra reina.
246
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Hasta el rey Demavend propone una alianza.
247
00:17:41,916 --> 00:17:45,583
Pronto, todos los reinos del norte
pelearán en nuestro bando.
248
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Bien hecho.
249
00:18:00,291 --> 00:18:01,125
Mira.
250
00:18:05,125 --> 00:18:08,083
A juzgar por el tamaño
y la frecuencia de las olas,
251
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
sospecho que es una eshna.
252
00:18:12,208 --> 00:18:15,166
Su piel es áspera
y está cubierta de pinchos.
253
00:18:15,166 --> 00:18:19,500
Es difícil de penetrar,
salvo una zona blanda encima del cráneo.
254
00:18:20,666 --> 00:18:24,333
Si logramos atraerla,
podríamos atacar desde arriba
255
00:18:24,833 --> 00:18:28,458
sin dañar el ferri
ni lastimar a los pasajeros.
256
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
¿Verdad?
257
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
Claro.
258
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
Seguro te preguntas qué hago aquí.
259
00:18:38,833 --> 00:18:40,791
Te equivocas, Valdo.
260
00:18:40,791 --> 00:18:43,541
Con mi grupo
tocaremos en un evento exclusivo.
261
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
La fiesta del siglo.
262
00:18:45,250 --> 00:18:46,750
De muy alto nivel.
263
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
Me invitó personalmente
la bruja Sabrina Glevissig.
264
00:18:52,250 --> 00:18:56,083
Admira mis dos instrumentos,
si me entiendes.
265
00:18:56,083 --> 00:18:57,833
Preferiría no entender.
266
00:18:58,583 --> 00:19:02,125
Si tuvieras una de estas,
podrías acompañarme.
267
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Qué lástima.
268
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Qué lástima para ti, Valdo.
269
00:19:07,333 --> 00:19:12,000
A mí me han pedido
que haga un trabajo muy importante,
270
00:19:12,000 --> 00:19:14,916
con intereses importantes en juego.
271
00:19:14,916 --> 00:19:18,375
Lo solicitó personalmente
la bruja Yennefer de Vengerberg.
272
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
Más importante que tu bruja.
Hizo explotar Sodden.
273
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
No tengan miedo. Hay un brujo a bordo.
274
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
¿Miedo? Un canalla grosero
cuyo nombre no conozco.
275
00:19:30,541 --> 00:19:33,583
¿Estás bien, Jorma?
¿Necesitas pantalones nuevos?
276
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
Hablemos de los problemas con tu magia.
277
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
Sería mucho mejor hablar
de que admiras mi talento como bruja.
278
00:19:45,083 --> 00:19:45,916
Mala suerte.
279
00:19:51,416 --> 00:19:54,625
Pensé que aprender magia...
280
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
me haría una mejor líder.
281
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Pero tal vez mi abuela tenía razón.
282
00:20:01,125 --> 00:20:04,541
Tal vez sea mejor gobernar
con acero y solo acero.
283
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Como brujo,
284
00:20:11,416 --> 00:20:14,916
acepto el dinero de cualquiera,
sin importar de dónde sea.
285
00:20:15,666 --> 00:20:19,916
Las naciones son líneas invisibles.
La gente les da significado.
286
00:20:21,875 --> 00:20:23,750
Una vida, sin embargo,
287
00:20:24,625 --> 00:20:26,708
tiene significado de verdad.
288
00:20:26,708 --> 00:20:29,250
Es piel cálida y un corazón que late.
289
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
Solo debe quitarse como último recurso.
290
00:20:37,208 --> 00:20:39,708
La rectitud
se convierte fácilmente en ira.
291
00:20:40,625 --> 00:20:43,708
La justicia
se convierte fácilmente en desdén.
292
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
Si quieres ser reina,
293
00:20:49,458 --> 00:20:50,666
sé una reina.
294
00:20:58,666 --> 00:21:00,625
Harás un trabajo excelente.
295
00:21:11,833 --> 00:21:13,500
Hoy estamos aquí reunidos
296
00:21:14,166 --> 00:21:15,791
para honrar la memoria
297
00:21:15,791 --> 00:21:17,666
de mi amada reina Hedwig.
298
00:21:19,125 --> 00:21:23,500
Para muchos, la reina Hedwig
era una figura severa y distante.
299
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
Pero, para mí, su relevancia
era tan grande como su corazón.
300
00:21:28,458 --> 00:21:29,875
Me gustaría hablar.
301
00:21:29,875 --> 00:21:31,541
¿Te parece el momento?
302
00:21:32,750 --> 00:21:34,916
Si no lo fuera, me la harías más difícil.
303
00:21:34,916 --> 00:21:37,416
...en muchos sentidos, fue como una madre.
304
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
Imaginé que Tissaia enviaría una emisaria
por su pequeña fiesta.
305
00:21:42,208 --> 00:21:45,708
De haber sabido que eras tú,
hubiera puesto un hechizo antifuego.
306
00:21:45,708 --> 00:21:47,583
Entonces sabes del cónclave.
307
00:21:47,583 --> 00:21:51,791
Somos del servicio secreto.
Sabemos hasta lo que desayunaste.
308
00:21:51,791 --> 00:21:55,458
Sé que no estás
en buenos términos con la Hermandad.
309
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
Pero Redania debería entender
la gravedad de la situación más que nadie.
310
00:22:00,833 --> 00:22:03,541
La necesidad de unirnos contra Emhyr.
311
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
¿Cómo va la cacería de Rience?
312
00:22:08,750 --> 00:22:11,916
Buen discurso. Si tú hablas, yo hablo.
313
00:22:11,916 --> 00:22:13,666
No pensemos más en él.
314
00:22:13,666 --> 00:22:18,250
¡Por ahora, juro vengarme
de esos sinvergüenzas nilfgaardianos!
315
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Marcharemos a la batalla
316
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
guiados por el recuerdo
del firme semblante de mi reina...
317
00:22:27,041 --> 00:22:28,125
¡Y empezamos hoy!
318
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
¡Ahora mismo!
319
00:22:29,875 --> 00:22:31,250
¡Vayan! ¡Prepárense!
320
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
¡En sus hogares!
321
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
Maga elfa traicionera.
322
00:22:42,791 --> 00:22:44,958
Ya se iba, su alteza.
323
00:22:44,958 --> 00:22:49,250
Vine a ofrecerle
mi más sentido pésame, mi rey.
324
00:22:50,541 --> 00:22:53,875
Y a asegurarle que el incidente
en la abadía fue un error.
325
00:22:55,375 --> 00:22:58,458
Servir a la nobleza
es el mayor propósito de un mago.
326
00:23:01,250 --> 00:23:03,583
También quería invitar a Philippa
327
00:23:03,583 --> 00:23:06,250
como invitada de honor
al cónclave de magos.
328
00:23:06,250 --> 00:23:08,250
No tiene intenciones de aceptar.
329
00:23:10,166 --> 00:23:14,166
En momentos así, los monarcas
necesitan una protección más confiable.
330
00:23:14,833 --> 00:23:16,333
Como ofrece la Hermandad.
331
00:23:16,333 --> 00:23:20,041
- Totalmente innecesario.
- Mire lo que le pasó a su esposa.
332
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Exijo que asista.
333
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
Y Dijkstra.
334
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
Y Radovid. No aceptaré que se nieguen.
335
00:24:06,458 --> 00:24:11,000
No estoy insinuando para nada
que acepto tomar esta decisión,
336
00:24:12,208 --> 00:24:14,666
pero ¿qué harás si voy a Aretusa?
337
00:24:16,458 --> 00:24:18,083
¿Perseguirás a Rience?
338
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Esto va más allá de Rience.
339
00:24:21,041 --> 00:24:23,250
¿Por lo que viste en el castillo?
340
00:24:25,458 --> 00:24:27,166
Puedes confiar en mí.
341
00:24:27,875 --> 00:24:30,083
Todavía lo estoy descifrando.
342
00:24:30,083 --> 00:24:31,208
Uno, dos, tres.
343
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
Una maldición sobre esa descarada.
344
00:24:37,708 --> 00:24:41,333
Me dejaron perplejo
sus terribles payasadas.
345
00:24:41,333 --> 00:24:42,583
Por Dios.
346
00:24:44,125 --> 00:24:45,083
¿En serio?
347
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
Un maleficio sobre mi ex.
348
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
El muchacho se ofendió
349
00:24:50,625 --> 00:24:53,291
y me angustió tanto.
350
00:24:57,458 --> 00:24:59,500
Un toro con viruela
351
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
que se acercó
352
00:25:01,500 --> 00:25:04,083
y me deprimió.
353
00:25:04,083 --> 00:25:07,458
Solo sueño
354
00:25:07,458 --> 00:25:10,583
con un hechizo de amor
355
00:25:10,583 --> 00:25:13,583
de los dioses en las alturas
356
00:25:13,583 --> 00:25:15,125
para sanar mi corazón.
357
00:25:15,125 --> 00:25:16,416
Hagan silencio.
358
00:25:16,416 --> 00:25:20,500
- Van a molestar a la eshna.
- Una poción mágica para recuperar...
359
00:25:20,500 --> 00:25:22,041
¡Cállense!
360
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
Van a molestar a la eshna.
361
00:25:25,208 --> 00:25:28,541
Esa es la idea.
¿Estás segura de que es una eshna?
362
00:25:28,541 --> 00:25:31,875
Oí una canción sobre ellas.
Sin duda, no saben nadar.
363
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
Lo sabremos al encontrarla.
364
00:25:35,666 --> 00:25:37,416
Mejor tener al enemigo cerca.
365
00:25:37,416 --> 00:25:41,916
No tengo idea de eso.
Todos me quieren y no tengo enemigos.
366
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
¡Espadas!
367
00:26:31,916 --> 00:26:33,666
¡Ciri, la espada!
368
00:27:35,000 --> 00:27:37,333
Creí que tendría agallas como un zeugl.
369
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
Ahora lo sabes.
370
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
Prefiero el equilibrio de tu espada.
371
00:27:42,500 --> 00:27:44,291
Es mejor espada.
372
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
Cazar monstruos nunca es fácil.
373
00:27:49,333 --> 00:27:51,166
Y te adaptaste a cada instante.
374
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
Estoy orgulloso de ti.
375
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Ahora busquemos a Yennefer.
376
00:28:14,875 --> 00:28:15,875
Yennefer.
377
00:28:17,291 --> 00:28:18,250
Geralt.
378
00:28:18,833 --> 00:28:19,875
¿Dónde estamos?
379
00:28:19,875 --> 00:28:21,375
¿Dónde está Ciri?
380
00:28:21,375 --> 00:28:24,083
- No hay tiempo.
- Creí que estaba contigo.
381
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
¿Qué pasó?
382
00:28:28,750 --> 00:28:29,750
¿Qué pasa?
383
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
¿Qué fue eso?
384
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
Yen.
385
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
- ¿Estás bien?
- El portal fue corrompido.
386
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Como si lo hubieran interceptado.
387
00:29:17,666 --> 00:29:18,958
No seas dramática.
388
00:29:18,958 --> 00:29:21,750
Tor Lara estuvo emitiendo
frecuencias extrañas.
389
00:29:21,750 --> 00:29:25,541
- Tonterías retrógradas.
- No, me atacaron.
390
00:29:25,541 --> 00:29:26,791
Una ilusión.
391
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
Había ruinas de estelacita
392
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
y un mar negro.
393
00:29:32,458 --> 00:29:34,458
- Debo hablar con Tissaia.
- No.
394
00:29:35,833 --> 00:29:38,666
Algo está pasando aquí. Algo siniestro.
395
00:29:38,666 --> 00:29:41,416
Sé que quieres que este cónclave nos una,
396
00:29:42,458 --> 00:29:44,625
pero ten cuidado en quién confías.
397
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Como todos.
398
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
Permíteme.
399
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Yen.
400
00:30:08,833 --> 00:30:09,875
Traer a Ciri aquí
401
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
es una mala idea.
402
00:30:13,916 --> 00:30:16,416
Pero el poder de Ciri no es bueno ni malo.
403
00:30:17,250 --> 00:30:20,666
- Sus decisiones forjarán su destino.
- No quise decir eso.
404
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
Es su sangre.
405
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Sí, es elfa.
406
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Yo también.
407
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
¿Y sabes cuándo fui más peligrosa?
408
00:30:30,666 --> 00:30:34,041
Cuando estaba desesperada,
me sentía impotente y sola.
409
00:30:35,333 --> 00:30:39,458
Eso no le pasará a ella.
No mientras yo esté cerca.
410
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
Estelacita.
411
00:30:59,375 --> 00:31:00,833
No es tarde.
412
00:31:01,666 --> 00:31:06,083
Podríamos ir a algún lugar remoto.
Vivir de la tierra, matar bestias.
413
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
Ciri...
414
00:31:12,750 --> 00:31:16,625
En el castillo, encontré jóvenes
que eran parte de un experimento horrible.
415
00:31:17,500 --> 00:31:21,291
Sus cuerpos se fundían
en un montículo de carne, venas y sangre.
416
00:31:24,000 --> 00:31:25,625
Solo una sobrevivió.
417
00:31:27,500 --> 00:31:28,708
Se llama Teryn.
418
00:31:30,291 --> 00:31:32,500
Y ella cree que es tú.
419
00:31:34,958 --> 00:31:35,875
¿De qué hablas?
420
00:31:35,875 --> 00:31:38,041
Implantaron tus recuerdos
421
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
en su cabeza.
422
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
Quien contrató a Rience
planea manipularte.
423
00:31:46,000 --> 00:31:49,666
Y usan a esas mujeres
como sujetos de prueba.
424
00:31:51,791 --> 00:31:54,875
Lo que más quiero
es volver a nuestra vida habitual.
425
00:31:54,875 --> 00:31:58,291
Tenemos que impedir
que lastimen a más mujeres.
426
00:31:59,916 --> 00:32:02,291
Y encontrar al mago detrás de esto.
427
00:32:06,250 --> 00:32:08,083
Por eso debemos ir a Aretusa.
428
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
¡No estoy muerta!
429
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
Podríamos ir a otro lado.
430
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
No.
431
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
Estoy bien aquí.
432
00:33:01,041 --> 00:33:02,250
Gregor, sírveme más.
433
00:33:02,250 --> 00:33:04,541
¿No habrá cerveza en quince días?
434
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
Oye, me muero de sed.
435
00:33:06,166 --> 00:33:08,458
¿Qué vamos a hacer aquí sin cerveza?
436
00:33:08,458 --> 00:33:10,625
Aretusa nos dejó sin nada.
437
00:33:11,333 --> 00:33:13,958
Estarán todos los magos. Sabes cómo beben.
438
00:33:13,958 --> 00:33:15,208
Ni me lo digas.
439
00:33:15,208 --> 00:33:16,208
Bueno,
440
00:33:17,291 --> 00:33:18,916
yo no soy una maga.
441
00:33:18,916 --> 00:33:21,208
Y es solo uno de nuestros problemas.
442
00:33:21,208 --> 00:33:23,250
Los caminos no son seguros.
443
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
Dicen que desaparecen botes
en toda la costa oeste.
444
00:33:26,541 --> 00:33:28,833
- Estallará una guerra.
- ¿Botes?
445
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
¿Quién los llena de flores?
446
00:33:35,250 --> 00:33:36,583
¿Con esto te callarás?
447
00:33:37,208 --> 00:33:38,291
Ya veremos.
448
00:33:39,291 --> 00:33:41,458
Mientras él me cuenta de los botes.
449
00:33:46,708 --> 00:33:48,708
Boris, era otro tono.
450
00:33:48,708 --> 00:33:51,666
Llegaron los exploradores intrépidos.
451
00:33:52,375 --> 00:33:54,541
Parece que fue una gran aventura.
452
00:33:57,291 --> 00:33:59,791
Apestan. Es repugnante.
453
00:34:00,750 --> 00:34:02,375
¿Qué te pasó, Yen?
454
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
¿Estás bien?
455
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
Estoy bien. Después te cuento.
456
00:34:08,208 --> 00:34:11,000
Sí, tenemos algunas cosas que discutir.
457
00:34:11,000 --> 00:34:13,625
Hola de nuevo, bruja.
Sé que no te atreviste
458
00:34:13,625 --> 00:34:18,000
a invitar a alguien importante como yo
para que tocara en el cónclave,
459
00:34:18,000 --> 00:34:21,083
pero quiero que sepas
que con gusto haré lo otro,
460
00:34:21,083 --> 00:34:25,000
ese trabajo tan importante que me pediste.
461
00:34:26,333 --> 00:34:27,375
Excelente.
462
00:34:28,083 --> 00:34:29,958
Esta noche vas a cuidar a Ciri.
463
00:34:29,958 --> 00:34:32,416
- ¿Qué?
- Por favor. Estaba improvisando.
464
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
No debí irme.
465
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
Lo siento.
466
00:34:39,541 --> 00:34:43,208
No debí darte un motivo
para que te fueras. Lo siento.
467
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
Jamás volvamos a hacerlo.
468
00:34:55,083 --> 00:34:57,666
Jaskier, por favor.
469
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
Sí. Sí, claro. Vamos, niña.
470
00:35:02,541 --> 00:35:06,500
¿Por qué no me cuentas
cómo mataste al monstruo marino
471
00:35:06,500 --> 00:35:11,000
tú sola mientras Geralt
se quedó sentado toda la tarde?
472
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
"¿Qué diablos pensabas?
Luchar contra monstruos".
473
00:35:21,250 --> 00:35:25,125
- No está diciendo eso.
- Ese es el arte de la poesía, Ciri.
474
00:35:26,500 --> 00:35:28,750
Decir lo que otros no pueden expresar.
475
00:35:30,541 --> 00:35:34,333
"La llevaste a la boca
del lobo mágico. Confié en ti".
476
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
Estás inventando todo.
477
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
También es el arte de la poesía.
478
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
"Al menos estaba disfrazada.
479
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
No jugaba con espadas
480
00:35:43,916 --> 00:35:46,500
cuando le dije
que no llamara la atención".
481
00:35:48,875 --> 00:35:53,791
"Me pregunto de quién aprendió
ese profundo desprecio por la autoridad".
482
00:35:53,791 --> 00:35:57,291
- Estuvo buena. "Eres incorregible".
- "No eres realista".
483
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
"Te perdono
por tus actos y palabras imprudentes.
484
00:36:06,625 --> 00:36:11,500
Tu falta de fe y esperanza.
Por tu terquedad. Tu tozudez.
485
00:36:12,291 --> 00:36:15,625
Por tus enojos
y actitudes indignas de un hombre".
486
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
"Te perdono por ser una bruja astuta
487
00:36:19,333 --> 00:36:21,333
que rara vez escucha
488
00:36:21,333 --> 00:36:24,166
y casi nunca admite sus errores.
489
00:36:24,958 --> 00:36:29,291
Porque eres terca, engreída
y crees que lo sabes todo.
490
00:36:31,208 --> 00:36:32,750
Jamás volvamos a hacerlo".
491
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
"Ay, sí, tómame".
492
00:36:35,708 --> 00:36:38,041
"Haz con la lengua eso que me gusta".
493
00:36:38,041 --> 00:36:39,583
"¿Te refieres a esto?".
494
00:36:39,583 --> 00:36:42,625
"Sí, eso es.
¿Hay algún unicornio por aquí?".
495
00:36:49,875 --> 00:36:51,250
Vamos, pervertida.
496
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
Dame tu dinero.
497
00:37:16,291 --> 00:37:20,250
¡Por favor! Siempre lo mismo.
498
00:37:20,250 --> 00:37:23,791
¿Qué pa...? Vaya.
Creí que jugábamos para divertirnos.
499
00:37:24,375 --> 00:37:27,291
Te aseguro que es un placer
tomar tu dinero.
500
00:37:27,291 --> 00:37:28,875
Sí, seguro que sí.
501
00:37:36,625 --> 00:37:39,875
Lamento que estés aquí conmigo
y no en la fiesta.
502
00:37:39,875 --> 00:37:40,916
Yo no.
503
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
El canturreo desafinado de Valdo
me haría sangrar los oídos.
504
00:37:46,958 --> 00:37:49,583
Además, estoy mejor aquí.
505
00:37:51,000 --> 00:37:52,125
Haciendo de niñera.
506
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
Oye.
507
00:37:56,458 --> 00:37:58,000
No tienes que hacer eso.
508
00:37:59,333 --> 00:38:02,625
No tienes que demostrar
lo que vas a ser en el futuro.
509
00:38:05,875 --> 00:38:07,083
¿Mi humilde opinión?
510
00:38:08,958 --> 00:38:10,875
Creo que ya haces todo bien.
511
00:38:13,916 --> 00:38:15,958
Es lo más lindo que me has dicho.
512
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
Es parte de mi trabajo.
513
00:38:20,666 --> 00:38:22,041
En la siguiente mano,
514
00:38:22,041 --> 00:38:25,625
voy a limpiar el piso
con tu trasero real, milady.
515
00:38:33,208 --> 00:38:34,458
Estoy cansada.
516
00:38:34,458 --> 00:38:35,458
Está bien.
517
00:38:47,791 --> 00:38:51,125
Si tu objetivo es el paraíso,
518
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
una vida con tu verdadero amor,
519
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
piensa en todo lo que deseas...
520
00:39:02,541 --> 00:39:07,666
y haz un pequeño sacrificio.
521
00:39:08,583 --> 00:39:09,500
¡Ay!
522
00:39:48,875 --> 00:39:50,375
Por si hay alguien aquí,
523
00:39:50,375 --> 00:39:54,041
aviso que estoy armado.
524
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
Intenté tocar la puerta. No salió bien.
525
00:40:01,916 --> 00:40:03,125
¿Qué hace aquí?
526
00:40:03,625 --> 00:40:07,833
Mi hermano me pidió que acompañara
a Philippa y a Dijkstra al cónclave.
527
00:40:07,833 --> 00:40:10,791
¿Invitaron a todos
a ese puto evento menos a mí?
528
00:40:10,791 --> 00:40:14,791
Dijkstra no me quiere cerca.
Philippa quiere que los haga salir.
529
00:40:14,791 --> 00:40:17,666
- Que busque información.
- ¿Y usted qué quiere?
530
00:40:23,541 --> 00:40:26,166
Lo único bueno de este lío fue conocerte.
531
00:40:29,166 --> 00:40:32,791
Me escapé de mi escolta.
No estás en peligro, lo prometo.
532
00:40:32,791 --> 00:40:35,250
Bueno, el campo de fuerza que lo empujó
533
00:40:35,250 --> 00:40:37,541
dura hasta el amanecer.
534
00:40:37,541 --> 00:40:40,000
- Que se atrevan.
- Tengo miedo, Jaskier.
535
00:40:42,416 --> 00:40:45,291
Solo decirlo
lo hace más valiente de lo que cree.
536
00:40:46,000 --> 00:40:46,875
Eso es.
537
00:40:48,041 --> 00:40:49,541
Eso te hace tan especial.
538
00:40:50,958 --> 00:40:52,583
No solo ves a las personas.
539
00:40:53,916 --> 00:40:55,333
Ves lo mejor en ellas.
540
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
¿Puedo?
541
00:41:04,541 --> 00:41:06,083
Sí. Está bien.
542
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
Aún no digas nada.
543
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
Tu mirada enciende la llama.
544
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
Dicen que me tengo que comportar...
545
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
pero no tengo ganas.
546
00:41:46,041 --> 00:41:47,583
Aprendió mi canción.
547
00:41:52,000 --> 00:41:54,541
Toco muy mal y no tenía...
548
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
Podríamos trabajar en eso.
549
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
No puedo llevarlo adentro. Perdón.
550
00:42:15,791 --> 00:42:17,000
Entonces hazlo aquí.
551
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
¡Ahí vienen!
552
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
- ¿Este es el precio por mi vida?
- No.
553
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
Al contrario.
Es una ofrenda por su obediencia.
554
00:42:39,708 --> 00:42:41,375
Provisiones y armas.
555
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
¿Y Gallatin?
556
00:42:43,000 --> 00:42:47,500
Quiso rebelarse. Y abandonó su puesto
cuando la Llama Blanca decidió apoyarlos.
557
00:42:47,500 --> 00:42:50,250
Mentiroso. Gallatin nunca haría eso.
558
00:42:51,125 --> 00:42:54,708
Emhyr los invita a unirse
a su búsqueda de Cirilla de Cintra.
559
00:42:57,791 --> 00:42:59,208
¿Qué es ella para ti?
560
00:42:59,916 --> 00:43:01,958
Es la elegida en la profecía.
561
00:43:02,583 --> 00:43:03,708
Hen Ichaer.
562
00:43:04,291 --> 00:43:07,708
La salvadora de los elfos.
Los guiará a su legítimo hogar.
563
00:43:07,708 --> 00:43:09,125
¿Qué es para ti?
564
00:43:09,125 --> 00:43:13,041
Es una princesa
que merece estar en su legítimo hogar.
565
00:43:15,458 --> 00:43:17,875
Hay una forma de obtener lo que queremos.
566
00:43:18,583 --> 00:43:20,708
Pero requerirá cooperación.
567
00:43:21,208 --> 00:43:22,333
Te está usando.
568
00:43:23,500 --> 00:43:26,041
Es lo que hacen.
No se puede confiar en él.
569
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
¿Y Fringilla?
570
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
¿También abandonó su puesto?
571
00:43:34,166 --> 00:43:37,041
Parece haber un patrón entre tus aliados.
572
00:43:38,625 --> 00:43:40,416
¿Por qué confiaría en ti?
573
00:43:43,000 --> 00:43:45,041
Es la única opción que tienes.
574
00:43:47,500 --> 00:43:49,291
Tu gente ya perdió suficiente.
575
00:43:50,500 --> 00:43:52,333
No dejes que te pierdan a ti.
576
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
Es nuestra primera misión.
577
00:44:03,458 --> 00:44:04,833
Como aliados.
578
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
Juntos.
579
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
Por la Llama Blanca.
580
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
Por la Llama Blanca.
581
00:44:35,750 --> 00:44:40,208
Vengo a transmitir un comunicado oficial
a la armada del rey de Redania.
582
00:44:40,208 --> 00:44:42,666
Por orden de Sigismund Dijkstra,
583
00:44:42,666 --> 00:44:46,791
se necesitan refuerzos
en Aretusa al amanecer.
584
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
Se necesitan refuerzos en Aretusa
585
00:44:50,500 --> 00:44:51,833
al amanecer.
586
00:44:52,416 --> 00:44:53,791
Se necesitan refuerzos...
587
00:45:07,708 --> 00:45:10,041
No sabía de estos túneles bajo Aretusa.
588
00:45:10,041 --> 00:45:12,625
Los elfos crearon muchos pasajes secretos.
589
00:45:12,625 --> 00:45:15,333
Y se ve que no te escapabas lo suficiente.
590
00:45:15,333 --> 00:45:18,375
No. Me quedo en la superficie
como la gente normal.
591
00:45:18,375 --> 00:45:20,750
- Querías privacidad.
- Es Yennefer.
592
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
- La atacaron en el portal.
- ¿Qué pasó? ¿Está bien?
593
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
Sí. Pero las novatas no.
594
00:45:28,333 --> 00:45:32,833
Hablamos de un mago rebelde,
pero el enemigo está aquí. Entre nosotros.
595
00:45:32,833 --> 00:45:35,833
Sí, la persona
que tomó El libro de los monolitos.
596
00:45:36,875 --> 00:45:40,791
Podemos probar esa teoría.
Yen tenía polvo de estelacita.
597
00:45:41,375 --> 00:45:45,416
¿Y si tu libro también tiene?
Un hechizo localizador nos lo dirá.
598
00:45:45,416 --> 00:45:46,625
Toma mi mano.
599
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
Repite conmigo.
600
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
[Vieja Lengua]
601
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
[Vieja Lengua]
602
00:46:05,125 --> 00:46:07,500
[Vieja Lengua]
603
00:46:08,208 --> 00:46:09,875
[Vieja Lengua]
604
00:46:10,791 --> 00:46:12,750
[Vieja Lengua]
605
00:46:13,250 --> 00:46:14,958
[Vieja Lengua]
606
00:46:16,875 --> 00:46:18,291
- No puede ser.
- Mierda.
607
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
- ¿Viste eso?
- Sí.
608
00:46:23,083 --> 00:46:25,333
Apareciste tú en la ilusión.
609
00:46:26,458 --> 00:46:29,000
Pero muerto por dentro.
Intentaste matarme.
610
00:46:29,000 --> 00:46:30,666
Parece que casi lo logro.
611
00:46:30,666 --> 00:46:32,916
No tuvo oportunidad. Lo desintegré.
612
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Está todo relacionado, ¿no?
Todo lo que está pasando.
613
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
Quien apoya a Rience está aquí.
614
00:46:43,625 --> 00:46:46,291
Sabe que estamos cerca
de quitarle la máscara.
615
00:46:48,208 --> 00:46:49,458
Usa ilusiones.
616
00:46:49,458 --> 00:46:50,458
Me odia.
617
00:46:50,458 --> 00:46:53,083
Y experimenta con mujeres jóvenes.
618
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Stregobor.
619
00:47:00,291 --> 00:47:03,291
Debemos ser listos.
Es su palabra contra la nuestra.
620
00:47:03,291 --> 00:47:06,041
No va a decir nada porque lo voy a matar.
621
00:47:06,041 --> 00:47:09,375
Geralt, si atacamos primero
sin tener pruebas concretas,
622
00:47:09,916 --> 00:47:13,333
los magos y los reinos del norte
sospecharán aún más.
623
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
Se dividirán.
624
00:47:15,791 --> 00:47:18,333
Y le entregaremos
el Continente a Nilfgaard.
625
00:47:19,291 --> 00:47:23,000
Si Stregobor está detrás de esto,
traicionó a la Hermandad.
626
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Serán mucho más severos con él que tú.
627
00:47:25,958 --> 00:47:28,250
Me pides que haga política.
628
00:47:28,250 --> 00:47:32,333
Te pido que sigas el juego.
Deja que esto estalle en el cónclave.
629
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
No dejaremos que lastime a Ciri.
630
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
Te lo prometo.
631
00:47:37,125 --> 00:47:40,375
No se le acercarán
con el hechizo que puse en la cabaña.
632
00:47:41,041 --> 00:47:42,750
Estará a salvo hasta mañana.
633
00:47:44,958 --> 00:47:46,125
Y yo te tengo a ti.
634
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
Al verdadero.
635
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
En carne y hueso.
636
00:47:54,541 --> 00:47:55,833
No puede lastimarnos.
637
00:48:23,416 --> 00:48:25,083
¿Estás segura de esto?
638
00:48:27,166 --> 00:48:29,791
Obtendremos respuestas y actuaremos.
639
00:48:46,875 --> 00:48:48,375
¿Estás seguro de esto?
640
00:48:49,583 --> 00:48:50,958
Lo haremos juntos.
641
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
- ¿Estás segura de esto?
- Para nada.
642
00:49:23,041 --> 00:49:25,500
Nadie me dijo que tenía que arreglarme.
643
00:49:25,500 --> 00:49:28,666
Lo siento,
¿no toleras un poco de incomodidad?
644
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
Lilas y grosellas.
645
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
Eso puedo tolerarlo.
646
00:49:38,416 --> 00:49:39,833
¿Estás seguro de esto?
647
00:49:40,958 --> 00:49:41,916
¿Y tú?
648
00:50:17,041 --> 00:50:21,458
Aún no digas nada.
649
00:50:22,041 --> 00:50:27,458
Tu mirada enciende la llama.
650
00:50:28,041 --> 00:50:33,458
Dicen que me tengo que comportar,
651
00:50:33,458 --> 00:50:38,458
pero no tengo ganas.
652
00:50:39,541 --> 00:50:42,458
¿Para qué desperdiciar palabras
653
00:50:42,458 --> 00:50:49,458
si los labios están
para cosas extraordinarias?
654
00:50:49,958 --> 00:50:53,458
No es un deseo, es una necesidad.
655
00:50:53,458 --> 00:50:55,958
No hay que prestar atención
656
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
a lo que dicen los demás para cantar.
657
00:51:02,458 --> 00:51:06,458
Las mejores canciones
658
00:51:07,041 --> 00:51:12,458
contienen expresiones tácitas de amor.
659
00:51:14,041 --> 00:51:17,666
Ya me cansé de ellas.
660
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
Contigo, no necesito más.
661
00:51:25,958 --> 00:51:31,250
Contigo, soy suficiente.
662
00:51:33,041 --> 00:51:40,041
Soy suficiente.
663
00:52:30,541 --> 00:52:32,541
Subtítulos: Agustina Comba